Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Beaufsichtigung fest.
Bij deze richtlijn worden voorschriften vastgesteld voor de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen en voor het bedrijfseconomischtoezicht daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB teilt das Anliegen , einen stabilen institutionellen und aufsichtsrechtlichen Rahmen für die Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten in der Gemeinschaft zu schaffen .
De ECB deelt het belang van de verwezenlijking van een solide institutioneel en regelgevend kader voor het bedrijfseconomischtoezicht op financiº le conglomeraten in de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es in den Mitgliedstaaten mehr als eine für die Beaufsichtigung der Kredit- und Finanzinstitute zuständige Behörde, so ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Indien er in de lidstaten meer dan één bevoegde autoriteit is voor het bedrijfseconomischtoezicht op kredietinstellingen en financiële instellingen, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om de onderlinge coördinatie te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte jedoch weder die Ausgabe von elektronischem Geld regeln noch die Regeln für die Beaufsichtigung der E-Geld-Institute nach der Richtlinie 2000/46/EG ändern.
Onderhavige richtlijn bevat evenwel geen regels betreffende de uitgifte van elektronisch geld en brengt geen wijziging in de voorschriften voor het bedrijfseconomischtoezicht op instellingen voor elektronisch geld van Richtlijn 2000/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer bestimmt der Vorschlag , Kreditinstitute , Versicherungsunternehmen und Wertpapierfirmen mit Sitz in der EU , die Teil eines Finanzkonglomerats sind , einer zusätzlichen Beaufsichtigung zu unterstellen .
Meer in het bijzonder bepaalt het voorstel dat indien kredietinstellingen , verzekeringsondernemingen en beleggingsondernemingen waarvan het hoofdkantoor in de EU gevestigd is , deel uitmaken van een financieel conglomeraat , zij zijn onderworpen aan aanvullend bedrijfseconomischtoezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
Richtlijn 2000/46 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Übergangslösung wurde jedoch von den Mitgliedstaaten abgelehnt , die eine umfassende Herkunftslandregelung angesichts der Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats für die Erteilung der Zulassung von Wertpapierfirmen sowie für deren Beaufsichtigung befürworteten .
Overwegende dat deze tijdelijke oplossing evenwel door alle Lid-Staten verworpen werd ten gunste van een volledig op het land van herkomst gebaseerde benadering , omdat de Lid-Staat van herkomst verantwoordelijk is voor het verlenen van vergunningen aan beleggingsondernemingen en voor het bedrijfseconomischetoezicht daarop ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Definition entspricht der Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten.
Deze definitie komt overeen met de betekenis van Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten [19] betrifft die Tätigkeit und die Aufsicht der Kreditinstitute.
Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het bedrijfseconomischtoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld [19] heeft betrekking op de activiteiten van en de controle op kredietinstellingen.
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Voor een efficiënter prudentieeltoezicht op geconsolideerde basis op een bankgroep, moeten de toezichtactiviteiten effectiever worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Dit vereiste vormt een belangrijk aspect van prudentieeltoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zu einer Richtlinie über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( CON / 2008/84 )
Advies betreffende een richtlijn aangaande de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2008/84 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten und 2 .
een voorstel van de Commissie voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ; en 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 5 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des EU-Rates eine Stellungnahme zu einer Richtlinie über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( CON / 2008/84 ) .
Op 5 december 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de toegang tot , de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2008/84 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten, zur Änderung der Richtlinien 2005/60/EG und 2006/48/EG sowie zur Aufhebung der Richtlinie 2000/46/EG
betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld, tot wijziging van de Richtlijnen 2005/60/EG en 2006/48/EG en tot intrekking van Richtlijn 2000/46/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2009/110/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten, zur Änderung der Richtlinien 2005/60/EG und 2006/48/EG sowie zur Aufhebung der Richtlinie 2000/46/EG
Richtlijn 2009/110/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en het prudentieeltoezicht op de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld, tot wijziging van de Richtlijnen 2005/60/EG en 2006/48/EG en tot intrekking van Richtlijn 2000/46/EG
Korpustyp: EU IATE
Beaufsichtigungtoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus stellt der Vorschlag nicht klar , welche nationale Rechtsordnung auf die zusätzliche Beaufsichtigung des Konglomerats anwendbar ist .
Bovendien maakt het voorstel niet duidelijk welke nationale wetgeving van toepassing is op het aanvullende toezicht op het conglomeraat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ted, mit dem ich zusammen war, stand auf Frauen, die ein Steak-Messer ohne Beaufsichtigung benutzen konnten.
De Ted waar ik mee uit ging hield van de soort vrouw die een steak mes kon gebruiken zonder toezicht.
Korpustyp: Untertitel
sie gewährleisten eine angemessene Beaufsichtigung der Abschlussprüfungen bei börsennotierten Gesellschaften;
zij garanderen een adequaat toezicht op controles van beursgenoteerde vennootschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft hat sich der finanziellen Liberalisierung angepasst... während die aufsichtsrechtliche Regulierung und Beaufsichtigung... generell ziemlich solide ist."
De economie is al aangepast aan financiële liberalisatie terwijl regulering en toezicht over het algemeen sterk is.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
De lidstaten mogen ook prudentieel en wettelijk toezicht op deze ondernemingen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harold Finchs Maschine muss lernen, dass die Menschheit Beaufsichtigung braucht, kein Verhätscheln.
De machine van Harold Finch moet leren dat mensheid toezicht nodig heeft, geen vertroeteling.
Korpustyp: Untertitel
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Voor een efficiënter prudentieel toezicht op geconsolideerde basis op een bankgroep, moeten de toezichtactiviteiten effectiever worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Briarcliff Manor ist es nicht ungewöhnlich, dass sich Patienten ohne Beaufsichtigung, ohne Stimulation stundenlang selber überlassen werden.
ln Briarcliff Manor worden patiënten vaak alleen gelaten. Zonder toezicht, zonder stimulatie. Urenlang.
Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtigung durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats oder durch eine internationale Organisation/Institution.
toezicht door een overheidsorgaan van een lidstaat of door een internationale organisatie/instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und du wurdest zur Beaufsichtigung hergebracht.
En jij bent belast met het toezicht.
Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtigungtoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Clearing und Abrechnung Mit dem Vorschlag soll kein harmonisierter Rahmen für die Zulassung , laufende Beaufsichtigung und gegenseitige Anerkennung von Unternehmen , die Clearing und Abrechungstätigkeiten ausführen , geschaffen werden .
Clearing en afwikkeling Het ligt niet in de bedoeling van het voorstel te voorzien in een geharmoniseerd kader voor de vergunningverlening aan , het lopende toezichtop en de wederzijdse erkenning van entiteiten die clearing - en afwikkelingsactiviteiten uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
angemessene inhaltliche und formale Anforderungen für die Zulassung und die Beaufsichtigung derartiger Unternehmen als Wertpapierhäuser im Sinne dieser Richtlinie .
de inhoud en vorm van evenredige vereisten voor de vergunningverlening aan en het toezichtop dergelijke ondernemingen als beleggingsondernemingen in de zin van deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die für die Beaufsichtigung des Investmentfonds zuständigen Behörden können die für die Beaufsichtigung des Unternehmens , das die Funktion einer Verwahrstelle anstrebt , zuständigen Behörden um die Zusammenarbeit bei der Beurteilung seiner Organisation ersuchen .
De autoriteiten die met het toezichtop het beleggingsfonds belast zijn , kunnen de autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de instelling die mogelijk als bewaarder optreedt , verzoeken samen te werken ter beoordeling van de organisatie ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die für die Beaufsichtigung der Investmentgesellschaft zuständigen Behörden können die für die Beaufsichtigung des Unternehmens , das die Funktion einer Verwahrstelle anstrebt , zuständigen Behörden um die Zusammenarbeit bei der Beurteilung seiner Organisation ersuchen .
De autoriteiten die met het toezicht op het beleggingsfonds belast zijn , kunnen de autoriteiten die belast zijn met het toezichtop de instelling die mogelijk als bewaarder optreedt , verzoeken samen te werken ter beoordeling van de organisatie ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Stellen , die auf Antrag der für die Beaufsichtigung des OGAW zuständigen Behörde tätig zu werden haben , um gemäß Absatz 5 zu gewährleisten , daß die Verwahrstelle die bezeichneten Auskünfte erteilt , oder um die freie Verfügung über die Vermögenswerte des OGAW zu untersagen .
7 . Elke Lid-Staat bepaalt welke de bevoegde autoriteiten zijn die op verzoek van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met het toezichtop de ICBE , moeten optreden om ervoor te zorgen dat de bewaarder de bedoelde gegevens verstrekt of om overeenkomstig lid 5 het vrij beschikbaar zijn van de activa van de ICBE te verbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem stellt die EZB fest , dass nach Artikel 7 Absatz 3 des Vorschlags der für die zusätzliche Beaufsichtigung eines Finanzkonglomerats zuständige Koordinator die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission über seine Ernennung unterrichtet .
De ECB merkt ook op dat , op grond van artikel 7 , lid 3 , van het voorstel , de coördinator van de uitoefening van het aanvullende toezichtop een financieel conglomeraat de bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaten en de Commissie van zijn aanwijzing in kennis stelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist gerechtfertigt , wenn man berücksichtigt , dass objektive Kriterien für die Ernennung des Koordinators den Anforderungen der Transparenz und Rechtssicherheit im Hinblick auf die zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzkonglomerate besser gerecht werden .
De rechtvaardiging hiervoor is dat objectieve criteria voor de aanwijzing van de coördinator beter voldoen aan de vereisten van doorzichtigheid , helderheid en rechtszekerheid betreffende het aanvullende toezichtop financiº le conglomeraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt der Vorschlag nicht klar , welche nationale Rechtsordnung auf die zusätzliche Beaufsichtigung des Konglomerats anwendbar ist .
Bovendien maakt het voorstel niet duidelijk welke nationale wetgeving van toepassing is op het aanvullende toezichtop het conglomeraat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich begrüßt das EWI , daß dieser Vorschlag prinzipiell die Sanierungsmaßnahmen und die Liquidationsverfahren mit dem Grundsatz in Einklang bringen wird , daß das jeweilige Sitzland für die Beaufsichtigung der Kreditinstitute zuständig ist .
Tot slot is het EMI verheugd dat het voorstel , in beginsel , de sanerings - en liquidatieprocedures afstemt op het beginsel dat het land waar het hoofdkantoor is gevestigd het toezichtop de kredietinstellingen uitvoert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein solches System setzt großes Vertrauen zwischen den für die Genehmigung des Prospekts und die Beaufsichtigung der Emittenten zuständigen Behörden voraus .
Een dergelijke regeling kan echter enkel naar behoren functioneren als de bevoegde autoriteiten die met de goedkeuring van het prospectus en het toezichtop de emittenten zijn belast , groot vertrouwen in elkaar stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beaufsichtigunghet toezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Bedenken wird durch den Vorschlag Rechnung getragen , den zuständigen Behörden die Übertragung der Zulassung und Beaufsichtigung dieser Unternehmen auf angemessen konstituierte und ausgestattete selbstverwaltete Stellen zu gestatten .
Om dit bezwaar te ondervangen , wordt voorgesteld de bevoegde autoriteiten toe te staan de vergunningverlening aan en hettoezichtop deze entiteiten te delegeren aan zelfregulerende instanties die over voldoende middelen beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht im Teilsektor Zentralbank zu erfassen sind andere Institutionen und Stellen außerhalb der Zentralbank , die für die Regulierung und Beaufsichtigung finanzieller Kapitalgesellschaften oder der Finanzmärkte zuständig sind .
Deze subsector omvat geen instellingen , andere dan de centrale bank , die belast zijn met de reglementering van of hettoezichtop financi le instellingen of financi le markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
de aanwijzing, het ontslag of de vervanging van de uitvoerend directeur, het verstrekken van richtsnoeren aan de uitvoerend directeur en hettoezichtop zijn prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
het toezicht op het geheel van de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständige Behörde, die für die Wahrnehmung der aus dieser Verordnung erwachsenden Aufgaben hinsichtlich Zulassung und Beaufsichtigung der in seinem Gebiet niedergelassenen CCPs verantwortlich ist, und unterrichtet die Kommission und die ESMA entsprechend.
Elke lidstaat wijst de bevoegde autoriteit aan die verantwoordelijk is voor het uitvoeren van de uit deze verordening voortvloeiende taken met betrekking tot de vergunningverlening aan en hettoezichtop de op zijn grondgebied gevestigde CTP's en stelt de Commissie en ESMA daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Aufsichtstechniken sind darauf auszurichten, die in diesem Kapitel festgelegten Ziele der konsolidierten Beaufsichtigung zu erreichen, und werden den anderen jeweils zuständigen Behörden, der EBA und der Kommission mitgeteilt.“
„De toezichtmethoden moeten de mogelijkheid bieden de doeleinden van hettoezichtop geconsolideerde basis als omschreven in dit hoofdstuk te verwezenlijken, en moeten aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten, de EBA en de Commissie worden medegedeeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat sich auf seiner Tagung vom 19. und 20. März 2009 darauf geeinigt, dass die Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzinstitute in der Union verbessert werden müssen und den Bericht der De-Larosière-Gruppe als Grundlage für künftige Maßnahmen zu verwenden.
Op zijn bijeenkomst van 19 en 20 maart 2009 heeft de Europese Raad overeenstemming bereikt over de noodzaak de regulering van en hettoezichtop financiële instellingen binnen de Unie te verbeteren en het rapport van de groep-De Larosière als uitgangspunt voor maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte die Zuständigkeit für die Registrierung, den Widerrruf der Registrierung und die Beaufsichtigung von Transaktionsregistern übernehmen.
ESMA dient de verantwoordelijkheid op zich te nemen voor de registratie en de intrekking van de registratie van, alsmede voor hettoezichtop transactieregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Gestaltung und Durchführung aller Tätigkeiten, die zur Umsetzung des jährlichen Durchführungsplans im Rahmen und entsprechend den Bestimmungen dieser Satzung sowie späterer Beschlüsse des Verwaltungsrats und des Rates der öffentlichen Körperschaften notwendig sind;
het toezicht op de algemene organisatie en uitvoering van alle activiteiten die noodzakelijk zijn voor de uitvoering van het jaarlijks tenuitvoerleggingsplan binnen het kader en de regels van deze statuten en de daarop volgende door de raad van bestuur en de raad van openbare instanties vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung, Abberufung oder Ersetzung des Exekutivdirektors, Vorgabe von Leitlinien für den Exekutivdirektor und Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors;
het aanstellen, ontslaan of vervangen van de uitvoerend directeur, het geven van richtsnoeren voor de uitvoerend directeur en hettoezichtop de prestaties van de uitvoerend directeur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigunghet toezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
an der Verwaltung, Beaufsichtigung oder Kontrolle der Gesellschaft teilnehmen;
deelnemen aan het bestuur van, hettoezicht of de controle op de vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Überschneidungen bei derartigen Vorschriften zu vermeiden und die Wirksamkeit der Beaufsichtigung auf oberster Ebene sicherzustellen, sollten die Aufsichtsbehörden die Möglichkeit haben, eine bestimmte Vorschrift nur einmal anzuwenden und dabei die gleichwertigen Bestimmungen in allen anderen anwendbaren Richtlinien einzuhalten.
Om te voorkomen dat deze bepalingen elkaar overlappen en om de doeltreffendheid van hettoezicht op het hoogste niveau te waarborgen, moeten toezichthouders over de mogelijkheid beschikken slechts één specifieke bepaling toe te passen, en daarmee tegelijk de gelijkwaardige bepalingen van alle andere toepasselijke richtlijnen na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Anwendung der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis schließt der Begriff „Wertpapierfirma“ Drittland-Wertpapierfirmen ein.
Voor de uitoefening van hettoezicht op geconsolideerde basis omvat het begrip „beleggingsonderneming” ook beleggingsondernemingen uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt die für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis zuständige Behörde Informationen, die bereits einer anderen zuständigen Behörde erteilt wurden, so nimmt diese wann immer möglich zu Letzterer Kontakt auf, um zu vermeiden, dass die anderen an der Beaufsichtigung beteiligten Behörden doppelt informiert werden.
De bevoegde autoriteit die belast is met hettoezicht op geconsolideerde basis, treedt als zij informatie nodig heeft die al aan een andere bevoegde autoriteit is verstrekt, zo mogelijk met deze autoriteit in contact zodat de andere toezichthoudende autoriteiten niet tweemaal worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtstechniken sind dafür ausgelegt, die in diesem Kapitel festgelegten Ziele der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis zu erreichen, und werden den anderen jeweils zuständigen Behörden und der Kommission mitgeteilt.
De toezichtmethoden moeten de mogelijkheid bieden de doeleinden van hettoezicht op geconsolideerde basis als omschreven in dit hoofdstuk te verwezenlijken, en moeten aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten en de Commissie worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Informationen über ein Korrespondenzinstitut sammeln, um die Art seiner Geschäftstätigkeit in vollem Umfang verstehen und auf der Grundlage öffentlich verfügbarer Informationen seinen Ruf und die Qualität der Beaufsichtigung bewerten zu können,
voldoende informatie over de betrokken respondente instelling verzamelen om een volledig beeld te krijgen van de aard van de bedrijfsactiviteiten van deze respondenten, en op basis van openbaar beschikbare informatie de reputatie van de instelling en de kwaliteit van hettoezicht bepalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens erfolgt unbeschadet möglicher Beschlüsse über die Organisation der Beaufsichtigung auf europäischer Ebene.
Met de uitbreiding van het Lamfalussy-proces wordt niet vooruitgelopen op eventuele besluiten met betrekking tot de organisatie van hettoezicht op Europees niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Verfahren etabliert, mit dem sichergestellt wird, dass die Person, die für die Anwendung und Beaufsichtigung von Sicherheitskontrollen in der Betriebsstätte verantwortlich ist, einer beschäftigungsbezogenen Überprüfung unterliegt, bei der Hintergrund und Kompetenz beurteilt werden?
Bestaat er een procedure om te garanderen dat de persoon die verantwoordelijk is voor de toepassing van en hettoezicht op de tenuitvoerlegging van beveiligingscontroles ter plaatse is onderworpen aan een aan de indienstname voorafgaande controle waarbij zijn achtergrond en vaardigheden zijn onderzocht?
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit der Beaufsichtigung zu gewährleisten, sollten die Maßnahmen der Aufsichtsbehörden unabhängig von der Bedeutung des betroffenen Unternehmens für die allgemeine Finanzstabilität des Marktes stets in angemessenem Verhältnis zur Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der inhärenten Risiken des Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäfts stehen.
Met het oog op de doeltreffendheid van hettoezicht dienen alle acties die door de toezichthoudende autoriteiten worden ondernomen, proportioneel zijnaan de aard, omvang en complexiteit van de risico’s die inherent zijn aan het bedrijf van een verzekerings- of herverzekeringsonderneming, ongeacht het belang van de betrokken onderneming voor de algehele financiële stabiliteit van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsbehörden mit den notwendigen Mitteln ausgestattet sind und über das einschlägige Fachwissen sowie einschlägige Kapazitäten und über das entsprechende Mandat verfügen, um das Hauptziel der Beaufsichtigung, und zwar den Schutz der Versicherungsnehmer und der Begünstigten von Versicherungsleistungen, zu erreichen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de toezichthoudende autoriteiten van de noodzakelijke middelen worden voorzien en over de relevante deskundigheid en capaciteit alsook het relevante mandaat beschikken om het voornaamste doel van hettoezicht, namelijk de bescherming van verzekeringnemers en begunstigden, te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigunghet bedrijfseconomisch toezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( ABl .
( 2 ) Richtlijn 2000/46 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot , de uitoefening van en hetbedrijfseconomischtoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( PB L 275 van 27.10.2000 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten und zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( CON / 1998/56 )
Advies inzake de toegang tot , de uitoefening van en hetbedrijfseconomischtoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld , en de coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen ( CON / 1998/56 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( KOM ( 1998 ) 461 ) , pdf 51 kB , de
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de toegang tot , de uitoefening van en hetbedrijfseconomischtoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( COM ( 1998 ) 461 ) , pdf 51 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
Richtlijn 2000/46 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot de uitoefening van en hetbedrijfseconomischtoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en hetbedrijfseconomischtoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl. L 275 vom 27.10.2000, S. 39).
Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en hetbedrijfseconomischtoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld (PB L 275 van 27.10.2000, blz. 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten [19] betrifft die Tätigkeit und die Aufsicht der Kreditinstitute.
Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en hetbedrijfseconomischtoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld [19] heeft betrekking op de activiteiten van en de controle op kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Definition entspricht der Richtlinie 2000/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten.
Deze definitie komt overeen met de betekenis van Richtlijn 2000/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en hetbedrijfseconomischtoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigungcontrole op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem System sollten die Qualität und Kohärenz der nationalen Aufsicht verbessert, die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Gruppen gestärkt und ein einheitliches europäisches Regelwerk eingeführt werden, das für alle Finanzmarktteilnehmer im Binnenmarkt gilt.
Het systeem moet gericht zijn op het verbeteren van de kwaliteit en consistentie van het nationale toezicht, het versterken van de controleop grensoverschrijdende groepen en het opstellen van één Europees „rulebook”” dat op alle financiëlemarktdeelnemers op de interne markt van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet ihrer jeweiligen Befugnisse teilen sich diese Behörden alle Informationen mit, die geeignet sind, die Erfüllung ihrer Aufgabe zu erleichtern und eine Beaufsichtigung der Tätigkeit und der finanziellen Situation aller Unternehmen, die ihrer Aufsicht unterliegen, zu ermöglichen.
Onverminderd hun respectieve bevoegdheden delen deze autoriteiten elkaar alle inlichtingen mee waardoor de vervulling van hun taak kan worden vergemakkelijkt en controleop de activiteit en de financiële positie van alle aan hun toezicht onderworpen ondernemingen kan worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem System sollten die Qualität und Kohärenz der nationalen Aufsicht verbessert, die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Gruppen gestärkt und ein einheitliches europäisches Regelwerk eingeführt werden, das für alle Finanzinstitute im Binnenmarkt gilt.
Het systeem moet gericht zijn op het verbeteren van de kwaliteit en consistentie van het nationale toezicht, het versterken van de controleop grensoverschrijdende groepen en het opstellen van één Europees „rulebook” dat op alle financiële instellingen op de interne markt van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem ESFS sollten die Qualität und Kohärenz der nationalen Aufsicht verstärkt, die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Gruppen durch die Einsetzung von Aufsichtskollegien verbessert und ein einheitliches europäisches Regelwerk eingeführt werden, das für alle Finanzmarktteilnehmer im Binnenmarkt gilt.
Het ESFS moet gericht zijn op het verbeteren van de kwaliteit en consistentie van het nationale toezicht, het versterken van de controleop grensoverschrijdende groepen door middel van het opzetten van toezichthoudende colleges en het opstellen van één Europees „rulebook” dat op alle financiëlemarktdeelnemers op de interne markt van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet ihrer jeweiligen Befugnisse teilen sich diese Behörden gegenseitig alle Informationen mit, die geeignet sind, die Erfüllung ihrer Aufgabe zu erleichtern und eine Beaufsichtigung der Tätigkeit und der finanziellen Situation aller Unternehmen, die ihrer Aufsicht unterliegen, zu ermöglichen.“;
Onverminderd hun respectieve bevoegdheden delen deze autoriteiten elkaar alle inlichtingen mee waardoor de vervulling van hun taak kan worden vergemakkelijkt en controleop de activiteit en de financiële positie van alle aan hun toezicht onderworpen ondernemingen kan worden uitgeoefend.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem System sollte die Qualität und Kohärenz der nationalen Aufsicht verbessert, die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Gruppen gestärkt und ein einheitliches europäisches Regelwerk eingeführt werden, das für alle Finanzinstitute im Binnenmarkt gilt.
Het systeem moet gericht zijn op het verbeteren van de kwaliteit en consistentie van het nationale toezicht, het versterken van de controleop grensoverschrijdende groepen en het opstellen van één Europees „rulebook” dat op alle financiële instellingen op de interne markt van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Beaufsichtigung grenzüberschreitender Aktivitäten kosteneffizienter gestalten.
We moeten meer kostenbesparingen realiseren op het gebied van de controleop grensoverschrijdende activiteiten.
Korpustyp: EU
Die einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden sind weiterhin zuständig für die Beaufsichtigung der Verwendung von Ratings durch diese Einzelunternehmen.
De nationale toezichthouders blijven verantwoordelijk voor de controleop het gebruik van ratings door die individuele entiteiten.
Korpustyp: EU
Beaufsichtigungcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern wird nur dann zum Zolllagerverfahren zugelassen, wenn eine schriftliche Genehmigung der für die Verwaltung und Beaufsichtigung dieses Verfahrens zuständigen Zollbehörde vorliegt.
Vlees zonder been van volwassen mannelijke runderen mag slechts onder het stelsel van douane-entrepots worden geplaatst indien de douaneautoriteit die belast is met het beheer en de controle van dat stelsel, daarvoor schriftelijk toestemming heeft gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und abschließend, was geschieht im Hinblick auf die Einrichtung eines Systems zur Beaufsichtigung und Überwachung von Banken und anderen Finanzinstituten? Oder wie wollen wir die Produktivität erhöhen?
Tot slot wil ik graag weten of er een stelsel komt voor controle en toezicht op banken en andere financiële instellingen, en hoe we de productiviteit willen verhogen.
Korpustyp: EU
Der Wust von EU-Rechtsvorschriften mit all ihren akribischen Details, der riesige und uneffektive bürokratische Apparat und die dazu in keinerlei Verhältnis stehende Überwachung und Beaufsichtigung machen die Union in der Tat kritikwürdig.
De enorme omvang en gedetailleerdheid van de Europese regelgeving, de grote en ondoelmatige bureaucratie en de daarmee verband houdende overdreven controle maken de Europese Unie onaangenaam.
Korpustyp: EU
Diese Vielfalt enthält eine Gefahr der Überschneidung, aber erstens dienen die verschiedenen Systeme verschiedenen Zwecken, und zweitens sind die Überschneidungen zwischen solchen Systemen an sich nicht hinderlich, wenn zugleich auch eine Koordinierung und Beaufsichtigung stattfindet.
Maar ten eerste hebben die verschillende systemen een verschillende finaliteit. En ten tweede vormen overlappingen tussen systemen op zich geen bezwaar als er tegelijk ook coördinatie en controle bestaat.
Korpustyp: EU
Oftmals ist er nur durch rechtliche Zusicherungen erreicht worden, die von den Regierungen hinsichtlich ihrer fortwährenden Beaufsichtigung und den besonderen Interessen an der strategischen Ausrichtung der zu privatisierenden Unternehmen abgegeben wurden.
Vaak werd zij pas bereikt nadat overheden juridische garanties gaven over de voortzetting van hun controle en hun bijzondere belangen in de strategische doelen van de ondernemingen die geprivatiseerd werden.
Korpustyp: EU
Weitere Aktivitäten umfassten die Erstellung von Verfahrensregeln für die neue Koordinierungsgruppe und die Beaufsichtigung von Anträgen im CTD-Format.
Tot de andere activiteiten behoort de opstelling van procedureregels voor de nieuwe werkgroep Coördinatie en de controle van de aanvragen in CTD-formaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beaufsichtigungsupervisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat sich damit einverstanden erklärt, dass sie mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Durchführung des Beitrags der Europäischen Union beauftragt wird —
De Commissie heeft ermee ingestemd dat zij met de supervisie van de uitvoering van de EU-bijdrage zal worden belast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sich damit einverstanden erklärt, dass sie mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Umsetzung des EU-Beitrags beauftragt wird —
De Commissie heeft ermee ingestemd dat zij met de supervisie van de uitvoering van de EU-bijdrage zal worden belast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat sich damit einverstanden erklärt, dass sie mit der Beaufsichtigung der ordnungsgemäßen Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion beauftragt wird —
De Commissie heeft ermee ingestemd dat zij met de supervisie van de uitvoering van de EU-bijdrage zal worden belast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinkinder müssen mit ihren Familien zusammenleben, um von der direkten Beaufsichtigung und Fürsorge ihrer Eltern profitieren zu können.
Jonge kinderen moeten samen met hun familie zijn, zodat ze van de directe supervisie en zorg van hun ouders kunnen genieten.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht wäre es allerdings wünschenswert, eine Form der Beaufsichtigung zu finden, die einer Bank angemessen ist.
Ik ben van mening dat het echt wenselijk zou zijn dat er een vorm van supervisie wordt gevonden die adequaat is voor een bank.
Korpustyp: EU
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollte für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinische Behandlung und Beaufsichtigung gewährleistet sein.
Zoals geldt voor alle injecteerbare vaccins, dienen adequate medische behandeling en supervisie direct beschikbaar te zijn, in het geval zich na toediening van het vaccin een zeldzame anafylactische reactie voordoet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beaufsichtigungbewaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erwerb, Montage und technische Betreuung von Computeranlagen sowie Aufbau von IT-Netzen für einen reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Analysen und Bewertung der Gesamtausgaben der zuständigen Behörden für die Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
kosten-batenanalyses en evaluaties van de totale uitgaven van de bevoegde autoriteiten voor toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Gewährung einer finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft gemäß Artikel 6 räumt die Kommission solchen Maßnahmen Priorität ein, die ihrer Ansicht nach am besten geeignet sind, die Effizienz der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung zu steigern; sie berücksichtigt dabei auch die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Durchführung bereits genehmigter Programme.
In haar besluit tot toekenning van een communautaire financiële bijdrage, bedoeld in artikel 6, verleent de Commissie voorrang aan activiteiten die zij het meest geschikt acht om het toezicht, de controle en de bewaking efficiënter te maken, mede rekening houdend met de prestaties van de lidstaten bij de uitvoering van eerder goedgekeurde programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission Angaben, die es ihr ermöglichen, die Verwendung der finanziellen Beteiligung zu überprüfen und die Auswirkungen der in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen auf die Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung zu beurteilen.
De lidstaten verstrekken de Commissie alle informatie die zij nodig heeft om het gebruik van de financiële bijdrage te controleren en om het effect van de in deze beschikking bedoelde maatregelen op de controle, de inspectie en de bewaking te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jedes Vorhaben, für das eine Kostenerstattung beantragt wird, eine kurze Beschreibung der Ergebnisse, zusammen mit einer Beurteilung der Auswirkungen der Investitionen auf Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung sowie einem Ausblick auf die künftige Zweckbestimmung.
een beknopte beschrijving van ieder project waarvoor om terugbetaling wordt verzocht, met vermelding van de resultaten, een evaluatie van het effect van de investeringen op toezicht, controle en bewaking, en de vooruitzichten in verband met het gebruik ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuflucht ist voll automatisiert. - Beaufsichtigung ist nicht erforderlich.
Het Asylum is volledig automatisch, bewaking is niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtigunghet prudentieel toezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu einer Richtlinie über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( CON / 2008/84 )
Advies betreffende een richtlijn aangaande de toegang tot , de uitoefening van en hetprudentieeltoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2008/84 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 5 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des EU-Rates eine Stellungnahme zu einer Richtlinie über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ( CON / 2008/84 ) .
Op 5 december 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de toegang tot , de uitoefening van en hetprudentieeltoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2008/84 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten und 2 .
een voorstel van de Commissie voor een Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de toegang tot , de uitoefening van en hetprudentieeltoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld ; en 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten, zur Änderung der Richtlinien 2005/60/EG und 2006/48/EG sowie zur Aufhebung der Richtlinie 2000/46/EG
betreffende de toegang tot, de uitoefening van en hetprudentieeltoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld, tot wijziging van de Richtlijnen 2005/60/EG en 2006/48/EG en tot intrekking van Richtlijn 2000/46/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2009/110/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten, zur Änderung der Richtlinien 2005/60/EG und 2006/48/EG sowie zur Aufhebung der Richtlinie 2000/46/EG
Richtlijn 2009/110/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 betreffende de toegang tot, de uitoefening van en hetprudentieeltoezichtop de werkzaamheden van instellingen voor elektronisch geld, tot wijziging van de Richtlijnen 2005/60/EG en 2006/48/EG en tot intrekking van Richtlijn 2000/46/EG
Sofern die Anforderungen des Artikels 69 der Richtlinie 2006/48/EG eingehalten werden, können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden davon absehen, Artikel 8 auf Zahlungsinstitute anzuwenden, die in die konsolidierteBeaufsichtigung des Mutterkreditinstituts nach der Richtlinie 2006/48/EG einbezogen sind.
Indien de voorwaarden van artikel 69 van Richtlijn 2006/48/EG vervuld zijn, kunnen de lidstaten of hun bevoegde autoriteiten besluiten artikel 8 van deze richtlijn niet toe te passen op betalingsinstellingen die onder het bereik vallen van het geconsolideerdtoezicht op de moederkredietinstelling krachtens Richtlijn 2006/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beaufsichtigung"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung des Gemeinschaftsbeitrags;
ontvangst, toewijzing en monitoring van de communautaire bijdrage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind verantwortlich für Einstellung und Entlassung des CEOs... und die Beaufsichtigung wichtiger strategischer Entscheidungen.
Omdat de Raad van Bestuur verantwoordelijk is voor het aannemen en ontslaan van een CEO en voor andere strategische beslissingen.
Korpustyp: Untertitel
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung der Verwendung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft,
het ontvangen, toekennen en monitoren van het gebruik van de communautaire financiële bijdrage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche, denen die Beaufsichtigung unserer Kinder anvertraut wurde, haben dieses Vertrauen schändlich hintergangen.
Sommige mensen die de hoede hebben gekregen over onze kinderen hebben dat vertrouwen op een schandelijke manier geschonden.
Korpustyp: EU
und Beaufsichtigung der Finanzmärkte Eine erste vollständige Überprüfung des Lamfalussy-Verfahrens wurde 2007 abgeschlossen ;
Een eerste evaluatie van deze structuur is voltooid in 2007 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für die Beaufsichtigung des Wohlergehens und der Pflege der in der Einrichtung befindlichen Tiere verantwortlich ist bzw. sind;
verantwoordelijk zijn voor het welzijn en de verzorging van de dieren in de inrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos (FEK A'62/1994).
Wet 2206/1994 inzake het oprichten, organiseren, uitbaten en controleren van casino’s (FEK A'62/1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel V Kapitel 4 der Richtlinie 2006/48/EG gilt entsprechend für die Beaufsichtigung von Wertpapierfirmen nach Maßgabe des Folgenden:
Met inachtneming van het volgende, is titel V, hoofdstuk 4 van Richtlijn 2006/48/EG van overeenkomstige toepassing op beleggingsondernemingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden sollten das Kollegium nutzen, um die Konvergenz ihrer jeweiligen Entscheidungen zu fördern und bei der Beaufsichtigung der gesamten Gruppe nach einheitlichen Kriterien eng zusammenzuarbeiten.
De toezichthoudende autoriteiten moeten het college gebruiken om convergentie van hun respectieve besluiten in de hand te werken en nauw samen te werken bij de uitvoering van hun toezichtactiviteiten in de gehele groep volgens geharmoniseerde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung sonstiger, für angemessen erachteter Maßnahmen — insbesondere nach den für die Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen geltenden Rechtsvorschriften — wird dadurch nicht berührt.
Dit dient de toepassing van andere nodig geachte maatregelen — met name maatregelen krachtens de toezichtswetgeving — onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ferner mit der Ausarbeitung von Entwürfen für technische Regulierungs- und Durchführungsstandards beauftragt und spielt eine tragende Rolle bei der Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs und Transaktionsregistern.
ESMA is tevens belast met het ontwikkelen van ontwerpen van technische regulerings- en uitvoeringsnormen en speelt een centrale rol bij de vergunningverlening aan en de monitoring van centrale tegenpartijen en transactieregisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zur Organisationsstruktur des Programmbüros vor; ferner obliegen ihm Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
het voorleggen aan de raad van bestuur van zijn voorstellen betreffende de organisatiestructuur van het programmabureau en het organiseren, leiden en superviseren van het personeel van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt der Kommission mindestens zweimal jährlich eine Bewertung der Trends bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen und der potenziellen Risiken und Schwachstellen im Bankensektor vor.
Ten minste tweemaal per jaar verstrekt het comité de Commissie analysen van microprudentiële trends, potentiële risico’s en kwetsbare punten in het bankwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Managementfunktion zur Beaufsichtigung und Koordinierung der in den Buchstaben b bis d genannten Instandhaltungsfunktionen und zur Gewährleistung des sicheren Zustands der Güterwagen im Eisenbahnsystem;
het management coördineert en ziet toe op de uitvoering van de in de punten b) tot en met d) bedoelde onderhoudsfuncties en waarborgt de veilige staat van de goederenwagon binnen het spoorwegsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt der Kommission mindestens zweimal jährlich eine Bewertung der Trends bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen und der potenziellen Risiken und Schwachstellen im Wertpapiersektor vor.
Ten minste tweemaal per jaar verstrekt het comité de Commissie analysen van microprudentiële trends, potentiële risico’s en kwetsbare punten in het effectenbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor, den Aufsichtsbehörden diejenigen Informationen zu übermitteln, die für die Zwecke der Beaufsichtigung erforderlich sind.
De lidstaten schrijven voor dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen bij de toezichthoudende autoriteiten de voor toezichtsdoeleinden benodigde informatie moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in der Gruppe 2 (Wissenschaftler) und der Gruppe 3 (Techniker und gleichrangige nichttechnische Berufe) können viele Arbeitnehmer für die Beaufsichtigung von Mitarbeitern zuständig sein.
Veel werknemers uit de groepen 2 (Specialisten) en 3 (Technici en lagere functies) kunnen toezichthoudende taken hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Bericht Karas bezieht sich auf den Erlass einer Richtlinie über die Tätigkeiten und die Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag-Karas behelst een richtlijn voor de reglementering van aanvullende pensioenfondsen.
Korpustyp: EU
Wir sollten also über eine solide europäische Beaufsichtigung diskutieren und uns auch mit der Frage der Verteilung, ob wir also tatsächlich sektorenweise vorgehen wollen, befassen.
Dus ik denk dat we toch een debat moeten gaan voeren over een sterke Europese toezichthouder en dan de vraag ook moeten stellen hoe we dat gaan verdelen, of we dat dan inderdaad naar sectoren doen.
Korpustyp: EU
Die für den Schutz der Kleinanleger so entscheidende Beaufsichtigung kann störend, kontraproduktiv und unnötig sein, wenn sie auf den professionellen Markt angewandt wird.
Het soort regelgeving dat onontbeerlijk is voor consumenten kan immers schadelijk, verstorend en onnodig zijn indien toegepast op professionals.
Korpustyp: EU
Dadurch wurde die Schaffung eines europäischen Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen ermöglicht, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden.
Door deze richtlijn is op Europees niveau een registratie- en toezichtsysteem mogelijk geworden voor ratingbureaus die de in Europa gehanteerde ratings publiceren.
Korpustyp: EU
Die für die Beaufsichtigung des/der Umweltgutachter(s) in ihrem Mitgliedstaat zuständige Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle übermittelt bei Problemen oder negativen Ergebnissen der zuständigen Stelle dieses Mitgliedstaats einen Aufsichtsbericht.
De accreditatie- of vergunningsinstantie die toeziet op de verificateurs die werkzaam zijn in de lidstaat waarin zij zich bevindt, zendt bij problemen en/of negatieve resultaten een toezichtrapport naar de bevoegde instantie in die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung seiner Vorschläge zur Organisationsstruktur des Direktionsbüros an den Verwaltungsrat sowie Verantwortung für Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens IMI;
het voorleggen aan de raad van bestuur van zijn voorstellen betreffende de organisatiestructuur van het uitvoerend bureau en het organiseren, leiden en superviseren van het personeel van de gemeenschappelijke onderneming IMI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Bedingung nicht erfüllt, teilt es dies der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde und der für die Beaufsichtigung des betreffenden Tochterunternehmens zuständigen Behörde umgehend mit.
Ingeval niet aan de voorwaarde wordt voldaan, stelt zij de groepstoezichthouder en de toezichthoudende autoriteit van de betrokken dochteronderneming onverwijld daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe daher die Notwendigkeit, die Verantwortlichkeiten, Fähigkeiten, Befugnisse und Ressourcen der Aufsichtsgremien für die Kontrolle, Bewertung und Beaufsichtigung der Angemessenheit der internen Modelle und für die verbindliche Einführung aufsichtsrechtlicher Maßnahmen auszubauen.
Daarom moeten de toezichthouders meer verantwoordelijkheden, capaciteit, bevoegdheden en middelen krijgen om de geschiktheid van de interne modellen te kunnen monitoren, beoordelen en surveilleren en prudentiële maatregelen te kunnen opleggen.
Korpustyp: EU
Zudem müssen wir die Verantwortlichkeiten, Fähigkeiten, Befugnisse und Ressourcen der Aufsichtsgremien für die Kontrolle, Bewertung und Beaufsichtigung der Angemessenheit der internen Modelle und für die verbindliche Einführung aufsichtsrechtlicher Maßnahmen und die Durchführung von Untersuchungen und Inspektionen ausbauen.
Verder moeten de toezichthouders meer verantwoordelijkheden, capaciteit, bevoegdheden en middelen krijgen om de geschiktheid van de interne modellen te kunnen monitoren, beoordelen en surveilleren, prudentiële maatregelen te kunnen opleggen en onderzoeken en inspecties te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden Mauretaniens (ANAC) teilten mit, dass dem Luftfahrtunternehmen Mauritania Airlines ein neues Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt worden sei, ohne allerdings nachzuweisen, dass die Beaufsichtigung dieses Unternehmens mit den geltenden internationalen Sicherheitsnormen voll im Einklang steht.
De bevoegde autoriteiten van Mauritanië (de ANAC) hebben meegedeeld dat zij een nieuw AOC hebben afgegeven aan de luchtvaartmaatschappij Mauritania Airlines, zonder evenwel te hebben aangetoond dat het veiligheidstoezicht op deze maatschappij volledig beantwoordt aan de internationale veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Pflicht, allein im Interesse der Anteilinhaber zu handeln, und insbesondere das Ziel einer größeren Kostenwirksamkeit, rechtfertigen keine Maßnahmen eines OGAW, durch die die zuständigen Behörden an einer wirksamen Beaufsichtigung gehindert werden könnten.
De algemene verplichting om uitsluitend te handelen in het belang van de houders van rechten van deelneming, en met name het streven naar een grotere kostenefficiëntie, machtigen een icbe geenszins tot het nemen van maatregelen die een belemmering zouden kunnen vormen voor een effectieve uitoefening van de toezichthoudende taken door de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden sollten daher die Möglichkeit erhalten, eine Beaufsichtigung der Gruppe durchzuführen und auf der Ebene des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens geeignete Maßnahmen zu ergreifen, wenn die Solvabilität des Unternehmens unzureichend ist oder unzureichend zu werden droht.
De toezichthoudende autoriteiten dienen derhalve te beschikken over mogelijkheden tot het uitoefenen van het groepstoezicht en tot het nemen van passende maatregelen op het niveau van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming wanneer de solvabiliteit van die onderneming in gevaar is of kan komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden arbeiten untereinander eng zusammen, um eine angemessene Beaufsichtigung von Flugsicherungsorganisationen sicherzustellen, die im Besitz eines gültigen Zeugnisses eines Mitgliedstaats sind und auch Dienste in Bezug auf den Luftraum erbringen, für den ein anderer Mitgliedstaat zuständig ist.
Deze samenwerking omvat ook regelingen voor de behandeling van gevallen waarin niet voldaan wordt aan de geldende gemeenschappelijke eisen van artikel 6 of aan de voorwaarden van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt der Kommission , dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und dem Europäischen Parlament mindestens vierteljährlich Bewertungen der Entwicklungen bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen , der Risiken und Schwachstellen im Bankensektor vor .
Het Comité deelt minstens op kwartaalbasis haar analyses van macro-prudentiële ontwikkelingen , risico 's en - kwetsbaarheden in de banksector mee aan de Commissie , het Economisch en Financieel Comité en het Europees parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss legt der Kommission , dem Wirtschaftsund Finanzausschuss und dem Europäischen Parlament mindestens vierteljährlich halbjährliche Bewertungen der Entwicklungen bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen , der Risiken und Schwachstellen im Bankensektor vor .
Het Comité deelt minstens op kwartaalbasis twee keer per jaar de analyses van micro-prundentiele ontwikkelingen , risico 's en - kwetsbaarheden in de banksector mee aan de Commissie , het Economisch en Financieel Comité en het Europees parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist auf der Grundlage einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen.
De in lid 1 bedoelde overeenkomsten beogen in het bijzonder, onder voorwaarden van gelijkwaardige prudentiële regelgeving, een doeltreffende markttoegang te waarborgen voor herverzekeringsondernemingen op het grondgebied van elke partij bij de overeenkomst en te zorgen voor de wederzijdse erkenning van toezichtregels en -gewoonten op het gebied van herverzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Organisation der Zulässigkeitsprüfung und Bewertung von Projektvorschlägen nach den gemeinsamen Zulässigkeits- und Bewertungskriterien, die zentrale Organisation der Auswahl von Projektvorschlägen zur Finanzierung sowie die Beaufsichtigung und Nachbegleitung von Projekten;
de centrale organisatie van het toetsen van projectvoorstellen aan de gemeenschappelijke toelatings- en evaluatiecriteria, de centrale organisatie van de selectie van projectvoorstellen voor financiering, en de projectmonitoring en follow-up;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2010 bekräftigten die Staats- und Regierungschefs der G20 in Toronto ihr Engagement und verpflichteten sich zudem zur Umsetzung tiefgreifender Maßnahmen zur Stärkung der Transparenz und Beaufsichtigung der OTC-Derivatekontrakte auf international kohärente und nichtdiskriminierende Art und Weise.
Op de G20-top van juni 2010 in Toronto hebben de leiders hun engagement en hebben zij zich er eveneens toe verbonden om de uitvoering van krachtdadige maatregelen ter verbetering van de transparantie van en het regelgevingstoezicht op otc-derivatencontracten op een internationaal coherente en niet-discriminatoire manier te versnellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt der Kommission mindestens zweimal jährlich eine Bewertung der Trends bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen und der potenziellen Risiken und Schwachstellen im Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie bei der betrieblichen Altersversorgung vor.
Ten minste tweemaal per jaar verstrekt het comité de Commissie analysen van microprudentiële trends, potentiële risico’s en kwetsbare punten in de verzekerings-, herverzekerings- en bedrijfspensioensector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung öffentlicher Gelder.
Een van de opdrachten van de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling is het beheer van de openbare middelen die worden toegekend aan de programma's voor de ontmanteling van nucleaire installaties, alsmede de follow-up van het financiële beheer van die programma's teneinde de benutting van de openbare middelen te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Bezug auf die Regulierung und Beaufsichtigung des Bankensektors beraten sollte, nahm am 1. Januar 2004 seine Arbeit auf.
Het comité heeft op 1 januari 2004 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van bankregelgeving en bankentoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sollte die Weitergabe durch zuständige Stellen der Mitgliedstaaten dem alleinigen Zweck der Wahrnehmung von Aufgaben der öffentlichen Beaufsichtigung, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften durch die zuständigen Stellen des betreffenden Drittlandes dienen.
Om die reden mag een dergelijke overdracht door bevoegde autoriteiten van lidstaten alleen plaatsvinden voor de uitoefening door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land van hun publiektoezicht-, externe-kwaliteitsborgings- en onderzoeksfuncties ten aanzien van auditors en auditkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang geht die Aufforderung des Parlaments an die Kommission und die verschiedenen europäischen Ausschüsse, die sich mit Beaufsichtigung befassen, zusammen mit dem US-Notenbanksystem und der Börsenaufsichtsbehörde (SEC) ein transatlantisches Finanzforum zu organisieren, in die richtige Richtung.
Het Parlement heeft de Commissie en de Europese controlecomités in dit verband voorgesteld om samen met het Federal Research System en de Securities and Exchange Commission van de Verenigde Staten jaarlijks een transatlantisch financieel forum te organiseren. Dit voorstel gaat in de goede richting.
Korpustyp: EU
Diesen Mitarbeitern kommt es darauf an klarzumachen, wie wichtig nicht nur die Beaufsichtigung des Prozesses durch Fachpersonal ist, sondern auch die Weiterbildung all derer, die mit Blut in Berührung kommen, weil menschliches Versagen in diesem Bereich die häufigste Fehlerquelle ist.
Zij benadrukken het belang van bevoegd personeel om het proces te bewaken maar ze wijzen er ook op dat iedereen die met bloed te maken heeft een opleiding moet krijgen, aangezien menselijke fouten in dit verband de grootste oorzaak van ongelukken zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass ein System zur Liberalisierung der Finanzdienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft undenkbar ist, ohne dass es mit einem System zur Beaufsichtigung der Finanzaktivitäten in der Gemeinschaft insgesamt einher geht.
Ik geloof dat de liberalisering van de financiële diensten op Europees niveau geen kans van slagen heeft als er geen communautair controlesysteem voor financiële activiteiten wordt opgezet.
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde für Finanzdienstleistungen des Vereinigten Königreichs hat bestimmte Schwächen des früheren Vorgehens erkannt und aufgrund der Kritik im Penrose-Bericht eine umfassende Reform der Beaufsichtigung von Lebensversicherern eingeleitet.
De Autoriteit Financiële Diensten van het Verenigd Koninkrijk heeft zwakke plekken geconstateerd in het oude bestel en in reactie op kritiek in het Penrose-rapport een belangrijke hervorming op gang gebracht van de regelgeving voor levensverzekeringen.
Korpustyp: EU
Dies wird dazu beitragen, dass gut durchdachte Entscheidungen auf Grundlage aller Informationen getroffen werden, die zu qualitativ hochwertigeren Rechtsvorschriften, zu einer ordnungsgemäßeren Umsetzung, Anwendung und Beaufsichtigung und einer schnelleren Gesetzgebung führen.
Effectbeoordelingen dragen bij aan goed doordachte en volledig geïnformeerde besluitvorming en dat zal leiden tot een betere kwaliteit van de wetgeving, een correctere omzetting, uitvoering en handhaving, en een korter wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die Stellen , die aufgrund von Rechts - oder Verwaltungsvorschriften zur Beaufsichtigung der Aktien -, Devisen - und Finanzderivatmärkte befugt sind , die zentrale Meldestelle unterrichten , wenn sie auf Tatsachen stoßen , die auf eine Geldwäsche hindeuten .
De lidstaten dragen er zorg voor dat toezichthoudende instanties die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen zijn gemachtigd toe te zien op de markten voor aandelen , deviezen en afgeleide financiële producten , de financiële inlichtingeneenheid inlichten indien zij feiten ontdekken die bewijsmateriaal voor het witwassen van geld kunnen vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 11a ) Um eine effektive Beaufsichtigung durch die ESMA zu gewährleisten , sollten die Ratingagen turen Informationen über ihre bisherigen Ergeb nisse in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher zur Verfügung stellen .
( 11 bis ) Opdat de EAEM effectief kan opvolgen , die nen ratingbureaus in een door de EAEM opge zette centrale gegevensbank informatie betref fende hun historische prestatiegegevens be schikbaar te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Koordinierung der einheitlichen Anwendung dieser Richtlinie organisiert die Kommission den Erfahrungsaustausch zwischen den für die Benennung, Meldung und Beaufsichtigung der benannten Stellen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den benannten Stellen.
De Commissie draagt zorg voor het organiseren van uitwisseling van ervaringen tussen de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het aanstellen, aanmelden en controleren van de aangemelde instanties in de lidstaten, en de aangemelde instanties, teneinde ervoor te zorgen dat deze richtlijn op uniforme wijze wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung gilt für alle Behörden, die nach den Artikeln 125 und 126 für die Beaufsichtigung einer bestimmten Gruppe zuständig sind, sowie die in Artikel 129 Absatz 1 genannte zuständige Behörde.
Dit geldt voor alle bevoegde autoriteiten die in de artikelen 125 en 126 voor een bepaalde groep worden genoemd, alsmede voor de bevoegde autoriteit die in lid 1 van artikel 129 wordt genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
Een van de opdrachten van de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling is het beheer van de openbare middelen die worden toegekend aan de programma’s voor de ontmanteling van nucleaire installaties, alsmede de follow-up van het financiële beheer van die programma’s teneinde de benutting van de openbare middelen te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gruppenweite Beaufsichtigung gemäß Artikel 213 bedeutet für die beteiligten Aufsichtsbehörden nicht, dass sie in Bezug auf das Drittlandsversicherungsunternehmen, das Drittlandsrückversicherungsunternehmen, die Versicherungsholdinggesellschaft oder die gemischte Versicherungsholdinggesellschaft Aufsichtsfunktionen übernehmen müssen; davon unberührt bleibt in Bezug auf Versicherungsholdinggesellschaften Artikel 257.
De uitoefening van het groepstoezicht overeenkomstig artikel 213 betekent niet dat de toezichthoudende autoriteiten een toezichtsfunctie moeten uitoefenen ten aanzien van de verzekeringsonderneming van een derde land, de herverzekeringsonderneming van een derde land, de verzekeringsholding of de gemengde verzekeringsholding als zodanig, onverminderd artikel 257 wat verzekeringsholdings betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Änderungsanträge zum Entwurf des Rahmenbeschlusses wird vor allem der Begriff des Berufsverbots um das Verbot jeglicher Tätigkeit in öffentlichen oder privaten Einrichtungen, die die Beaufsichtigung von Kindern oder die Arbeit mit ihnen einschließt, erweitert.
De voorgestelde amendementen op het ontwerpkaderbesluit zullen met name, en in de eerste plaats, bijdragen aan het verbreden van de definitie van een verbodsbepaling.
Korpustyp: EU
Die derzeitigen Turbulenzen haben deutlich gemacht, dass die Rahmenbedingungen für die finanzielle Stabilität weiter gestärkt werden müssen und zwar durch eine verschärfte Beaufsichtigung von Kreditgeschäften und wirksamere Instrumente für die Bewältigung von Finanzkrisen.
De huidige situatie heeft de noodzaak blootgelegd van een verdere versterking van het kader voor financiële stabiliteit door middel van meer krediettoezicht en betere middelen voor het beteugelen van financiële crises.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission und der EURat arbeiten gegenwärtig an Richtlinien über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Betreibern und an einer Änderung der Richtlinie 77/780 / EWG des Rats vom 12 . Dezember 1977 zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute .
95 heden van elektronisch-geldinstellingen , alsmede tot wijziging van Richtlijn 77/780 / EEG van 12 december 1977 tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Prinzip wurde in Griechenland mit dem Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos, mit dem der Eintrittspreis auf 15 EUR und die an den Staat zu entrichtende Steuer auf 80 % dieses Eintrittspreises festgesetzt wurden, eine nicht diskriminierende und wettbewerbsneutrale Besteuerung eingeführt.
Een niet-discriminatoire en op het gebied van mededinging neutrale belasting was in principe vastgesteld in Griekenland bij wet 2206/1994 inzake het oprichten, organiseren, uitbaten en controleren van casino’s. Deze wet stelt de toegangsprijs vast op 15 EUR en de aan de staat verschuldigde belasting op 80 % van dat bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch die Clearingmitglieder einer CCP in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sein können und diese selbst als Erste vom Ausfall der CCP betroffen sein werden, ist es wichtig, dass alle jeweils zuständigen Behörden und die ESMA an der Zulassung und Beaufsichtigung beteiligt sind.
Aangezien echter de clearingleden van een centrale tegenpartij in verschillende lidstaten kunnen zijn gevestigd en zij als eersten invloed zullen ondervinden van de wanbetaling van de CTP, is het noodzakelijk dat alle relevante bevoegde autoriteiten en ESMA wordt betrokken bij het vergunnings- en toezichtsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen in den in Artikel 6 Absatz 5 genannten Fällen bei der Berechnung der Anteile nicht zu berücksichtigen, es sei denn, dass das Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen Drittstaat umgezogen ist und dieser Umzug nachweislich erfolgt ist, um sich der Beaufsichtigung zu entziehen;“;
een entiteit buiten beschouwing laten bij de berekening van de verhoudingsgetallen in de gevallen bedoeld in artikel 6, lid 5, tenzij de entiteit van een lidstaat naar een derde land verhuisd is en er aanwijzingen zijn dat de entiteit haar locatie veranderd heeft om zich aan regulering te onttrekken.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss soll eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten und den zuständigen Stellen Kanadas, Japans und der Schweiz vereinfachen, um diesen Stellen die Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Bereich der öffentlichen Beaufsichtigung, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen zu ermöglichen und gleichzeitig die Rechte der Beteiligten zu schützen.
Doel van dit besluit is een doeltreffende samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten en die van Canada, Japan en Zwitserland te faciliteren teneinde hen in staat te stellen hun publiektoezicht-, externe-kwaliteitsborgings- en onderzoeksfuncties uit te oefenen, en tegelijkertijd de rechten van de betrokken partijen te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel ist die Schaffung eines sichereren, harmonisierten Rahmens auf der Ebene der Europäischen Union zur Beaufsichtigung und Überwachung der Risiken, die Verwalter für ihre Investoren, für ihre Gegenparteien, für andere Akteure auf den Finanzmärkten und für die finanzielle Stabilität darstellen.
Met dit voorstel wordt beoogd om een veilig en samenhangend Europees kader te scheppen om de risico's die beheerders vormen voor hun investeerders, hun tegenpartijen, andere spelers in de financiële markten en de financiële stabiliteit, te beheersen en te controleren.
Korpustyp: EU
a ) b ) Das Aufsichtsorgan setzt sich zusammen aus dem nicht stimmberechtigten Vorsitzenden , den Leitern der für die Beaufsichtigung von Kredit instituten zuständigen nationalen Behörden der ein zelnen Mitgliedstaaten , einem nicht stimmberechtigten Vertreter der nationalen Zentralbank , wenn eine in Buchstabe b ) genannte Behörde keine Zentralbank ist ,
Daar waar de in lid 1 , onder b ) , bedoelde autoriteit geen centrale bank is , kan het in lid 1 , onder b ) , bedoelde lid van de raad van toezichthouders vergezeld worden door een , niet stemgerechtigde , vertegenwoordiger van de cen trale bank van de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Vorschlägen der Europäischen Kommission für Richtlinien über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von EGeld-Betreibern und für die Änderung der Richtlinie 77/780 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , die am 15 . Oktober 1998 veröffentlicht wurden , sind diese Überlegungen weitgehend berücksichtigt .
Met deze overwegingen is grotendeels rekening gehouden in de voorstellen van de Europese Commissie voor Richtlijnen met betrekking tot de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van elektronischgeldinstellingen , alsmede tot wijziging van Richtlijn 77/780 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um bei der Beaufsichtigung von Due-Diligence-Prüfungen bei hochkomplexen Weiterverbriefungen für größere Konvergenz der aufsichtsbehördlichen Praktiken zu sorgen , sollte der Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden Leitlinien erstellen , in denen u.a. definiert werden oder Kriterien dafür festgelegt werden sollten , welche Arten von Weiterverbriefungen für diesen Zweck als „hochkomplex » gelten .
Ter bevordering van de convergentie van de toezichtpraktijken met betrekking tot de toetsing van de zorgvuldigheid bij uiterst complexe hersecuritisaties dient het Comité van Europese bankentoezichthouders richtsnoeren vast te stellen , onder meer met een definitie van of criteria voor de soorten hersecuritisaties die in dit verband als « uiterst complex » moeten worden aangemerkt .