linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beaufsichtigung bedrijfseconomisch toezicht 15 prudentieel toezicht 7 oversight

Verwendungsbeispiele

Beaufsichtigung toezicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus stellt der Vorschlag nicht klar , welche nationale Rechtsordnung auf die zusätzliche Beaufsichtigung des Konglomerats anwendbar ist .
Bovendien maakt het voorstel niet duidelijk welke nationale wetgeving van toepassing is op het aanvullende toezicht op het conglomeraat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ted, mit dem ich zusammen war, stand auf Frauen, die ein Steak-Messer ohne Beaufsichtigung benutzen konnten.
De Ted waar ik mee uit ging hield van de soort vrouw die een steak mes kon gebruiken zonder toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
sie gewährleisten eine angemessene Beaufsichtigung der Abschlussprüfungen bei börsennotierten Gesellschaften;
zij garanderen een adequaat toezicht op controles van beursgenoteerde vennootschappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft hat sich der finanziellen Liberalisierung angepasst... während die aufsichtsrechtliche Regulierung und Beaufsichtigung... generell ziemlich solide ist."
De economie is al aangepast aan financiële liberalisatie terwijl regulering en toezicht over het algemeen sterk is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
De lidstaten mogen ook prudentieel en wettelijk toezicht op deze ondernemingen uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harold Finchs Maschine muss lernen, dass die Menschheit Beaufsichtigung braucht, kein Verhätscheln.
De machine van Harold Finch moet leren dat mensheid toezicht nodig heeft, geen vertroeteling.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Voor een efficiënter prudentieel toezicht op geconsolideerde basis op een bankgroep, moeten de toezichtactiviteiten effectiever worden gecoördineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Briarcliff Manor ist es nicht ungewöhnlich, dass sich Patienten ohne Beaufsichtigung, ohne Stimulation stundenlang selber überlassen werden.
ln Briarcliff Manor worden patiënten vaak alleen gelaten. Zonder toezicht, zonder stimulatie. Urenlang.
   Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtigung durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats oder durch eine internationale Organisation/Institution.
toezicht door een overheidsorgaan van een lidstaat of door een internationale organisatie/instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du wurdest zur Beaufsichtigung hergebracht.
En jij bent belast met het toezicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konsolidierte Beaufsichtigung geconsolideerd toezicht 1
Solo-Beaufsichtigung solotoezicht
Beaufsichtigung auf nichtkonsolidierter Basis toezicht op niet-geconsolideerde basis
Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis geconsolideerd toezicht
laufende Beaufsichtigung von Wertpapierfirmen dagelijks toezicht op beleggingsondernemingen
Regelung Beaufsichtigung Luftfahrt Regeling Toezicht Luchtvaart
Beaufsichtigung des Kindes toezicht op het kind
Beaufsichtigung des Minderjährigen toezicht op het kind

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beaufsichtigung"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung des Gemeinschaftsbeitrags;
ontvangst, toewijzing en monitoring van de communautaire bijdrage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind verantwortlich für Einstellung und Entlassung des CEOs... und die Beaufsichtigung wichtiger strategischer Entscheidungen.
Omdat de Raad van Bestuur verantwoordelijk is voor het aannemen en ontslaan van een CEO en voor andere strategische beslissingen.
   Korpustyp: Untertitel
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung der Verwendung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft,
het ontvangen, toekennen en monitoren van het gebruik van de communautaire financiële bijdrage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche, denen die Beaufsichtigung unserer Kinder anvertraut wurde, haben dieses Vertrauen schändlich hintergangen.
Sommige mensen die de hoede hebben gekregen over onze kinderen hebben dat vertrouwen op een schandelijke manier geschonden.
   Korpustyp: EU
und Beaufsichtigung der Finanzmärkte Eine erste vollständige Überprüfung des Lamfalussy-Verfahrens wurde 2007 abgeschlossen ;
Een eerste evaluatie van deze structuur is voltooid in 2007 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
für die Beaufsichtigung des Wohlergehens und der Pflege der in der Einrichtung befindlichen Tiere verantwortlich ist bzw. sind;
verantwoordelijk zijn voor het welzijn en de verzorging van de dieren in de inrichting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos (FEK A'62/1994).
Wet 2206/1994 inzake het oprichten, organiseren, uitbaten en controleren van casino’s (FEK A'62/1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel V Kapitel 4 der Richtlinie 2006/48/EG gilt entsprechend für die Beaufsichtigung von Wertpapierfirmen nach Maßgabe des Folgenden:
Met inachtneming van het volgende, is titel V, hoofdstuk 4 van Richtlijn 2006/48/EG van overeenkomstige toepassing op beleggingsondernemingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden sollten das Kollegium nutzen, um die Konvergenz ihrer jeweiligen Entscheidungen zu fördern und bei der Beaufsichtigung der gesamten Gruppe nach einheitlichen Kriterien eng zusammenzuarbeiten.
De toezichthoudende autoriteiten moeten het college gebruiken om convergentie van hun respectieve besluiten in de hand te werken en nauw samen te werken bij de uitvoering van hun toezichtactiviteiten in de gehele groep volgens geharmoniseerde criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung sonstiger, für angemessen erachteter Maßnahmen — insbesondere nach den für die Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen geltenden Rechtsvorschriften — wird dadurch nicht berührt.
Dit dient de toepassing van andere nodig geachte maatregelen — met name maatregelen krachtens de toezichtswetgeving — onverlet te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ferner mit der Ausarbeitung von Entwürfen für technische Regulierungs- und Durchführungsstandards beauftragt und spielt eine tragende Rolle bei der Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs und Transaktionsregistern.
ESMA is tevens belast met het ontwikkelen van ontwerpen van technische regulerings- en uitvoeringsnormen en speelt een centrale rol bij de vergunningverlening aan en de monitoring van centrale tegenpartijen en transactieregisters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zur Organisationsstruktur des Programmbüros vor; ferner obliegen ihm Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
het voorleggen aan de raad van bestuur van zijn voorstellen betreffende de organisatiestructuur van het programmabureau en het organiseren, leiden en superviseren van het personeel van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt der Kommission mindestens zweimal jährlich eine Bewertung der Trends bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen und der potenziellen Risiken und Schwachstellen im Bankensektor vor.
Ten minste tweemaal per jaar verstrekt het comité de Commissie analysen van microprudentiële trends, potentiële risico’s en kwetsbare punten in het bankwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Managementfunktion zur Beaufsichtigung und Koordinierung der in den Buchstaben b bis d genannten Instandhaltungsfunktionen und zur Gewährleistung des sicheren Zustands der Güterwagen im Eisenbahnsystem;
het management coördineert en ziet toe op de uitvoering van de in de punten b) tot en met d) bedoelde onderhoudsfuncties en waarborgt de veilige staat van de goederenwagon binnen het spoorwegsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt der Kommission mindestens zweimal jährlich eine Bewertung der Trends bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen und der potenziellen Risiken und Schwachstellen im Wertpapiersektor vor.
Ten minste tweemaal per jaar verstrekt het comité de Commissie analysen van microprudentiële trends, potentiële risico’s en kwetsbare punten in het effectenbedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen vor, den Aufsichtsbehörden diejenigen Informationen zu übermitteln, die für die Zwecke der Beaufsichtigung erforderlich sind.
De lidstaten schrijven voor dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen bij de toezichthoudende autoriteiten de voor toezichtsdoeleinden benodigde informatie moeten indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in der Gruppe 2 (Wissenschaftler) und der Gruppe 3 (Techniker und gleichrangige nichttechnische Berufe) können viele Arbeitnehmer für die Beaufsichtigung von Mitarbeitern zuständig sein.
Veel werknemers uit de groepen 2 (Specialisten) en 3 (Technici en lagere functies) kunnen toezichthoudende taken hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, der Bericht Karas bezieht sich auf den Erlass einer Richtlinie über die Tätigkeiten und die Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag-Karas behelst een richtlijn voor de reglementering van aanvullende pensioenfondsen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten also über eine solide europäische Beaufsichtigung diskutieren und uns auch mit der Frage der Verteilung, ob wir also tatsächlich sektorenweise vorgehen wollen, befassen.
Dus ik denk dat we toch een debat moeten gaan voeren over een sterke Europese toezichthouder en dan de vraag ook moeten stellen hoe we dat gaan verdelen, of we dat dan inderdaad naar sectoren doen.
   Korpustyp: EU
Die für den Schutz der Kleinanleger so entscheidende Beaufsichtigung kann störend, kontraproduktiv und unnötig sein, wenn sie auf den professionellen Markt angewandt wird.
Het soort regelgeving dat onontbeerlijk is voor consumenten kan immers schadelijk, verstorend en onnodig zijn indien toegepast op professionals.
   Korpustyp: EU
Dadurch wurde die Schaffung eines europäischen Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen ermöglicht, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden.
Door deze richtlijn is op Europees niveau een registratie- en toezichtsysteem mogelijk geworden voor ratingbureaus die de in Europa gehanteerde ratings publiceren.
   Korpustyp: EU
Die für die Beaufsichtigung des/der Umweltgutachter(s) in ihrem Mitgliedstaat zuständige Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle übermittelt bei Problemen oder negativen Ergebnissen der zuständigen Stelle dieses Mitgliedstaats einen Aufsichtsbericht.
De accreditatie- of vergunningsinstantie die toeziet op de verificateurs die werkzaam zijn in de lidstaat waarin zij zich bevindt, zendt bij problemen en/of negatieve resultaten een toezichtrapport naar de bevoegde instantie in die lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung seiner Vorschläge zur Organisationsstruktur des Direktionsbüros an den Verwaltungsrat sowie Verantwortung für Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens IMI;
het voorleggen aan de raad van bestuur van zijn voorstellen betreffende de organisatiestructuur van het uitvoerend bureau en het organiseren, leiden en superviseren van het personeel van de gemeenschappelijke onderneming IMI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Bedingung nicht erfüllt, teilt es dies der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde und der für die Beaufsichtigung des betreffenden Tochterunternehmens zuständigen Behörde umgehend mit.
Ingeval niet aan de voorwaarde wordt voldaan, stelt zij de groepstoezichthouder en de toezichthoudende autoriteit van de betrokken dochteronderneming onverwijld daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe daher die Notwendigkeit, die Verantwortlichkeiten, Fähigkeiten, Befugnisse und Ressourcen der Aufsichtsgremien für die Kontrolle, Bewertung und Beaufsichtigung der Angemessenheit der internen Modelle und für die verbindliche Einführung aufsichtsrechtlicher Maßnahmen auszubauen.
Daarom moeten de toezichthouders meer verantwoordelijkheden, capaciteit, bevoegdheden en middelen krijgen om de geschiktheid van de interne modellen te kunnen monitoren, beoordelen en surveilleren en prudentiële maatregelen te kunnen opleggen.
   Korpustyp: EU
Zudem müssen wir die Verantwortlichkeiten, Fähigkeiten, Befugnisse und Ressourcen der Aufsichtsgremien für die Kontrolle, Bewertung und Beaufsichtigung der Angemessenheit der internen Modelle und für die verbindliche Einführung aufsichtsrechtlicher Maßnahmen und die Durchführung von Untersuchungen und Inspektionen ausbauen.
Verder moeten de toezichthouders meer verantwoordelijkheden, capaciteit, bevoegdheden en middelen krijgen om de geschiktheid van de interne modellen te kunnen monitoren, beoordelen en surveilleren, prudentiële maatregelen te kunnen opleggen en onderzoeken en inspecties te kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden Mauretaniens (ANAC) teilten mit, dass dem Luftfahrtunternehmen Mauritania Airlines ein neues Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt worden sei, ohne allerdings nachzuweisen, dass die Beaufsichtigung dieses Unternehmens mit den geltenden internationalen Sicherheitsnormen voll im Einklang steht.
De bevoegde autoriteiten van Mauritanië (de ANAC) hebben meegedeeld dat zij een nieuw AOC hebben afgegeven aan de luchtvaartmaatschappij Mauritania Airlines, zonder evenwel te hebben aangetoond dat het veiligheidstoezicht op deze maatschappij volledig beantwoordt aan de internationale veiligheidsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Pflicht, allein im Interesse der Anteilinhaber zu handeln, und insbesondere das Ziel einer größeren Kostenwirksamkeit, rechtfertigen keine Maßnahmen eines OGAW, durch die die zuständigen Behörden an einer wirksamen Beaufsichtigung gehindert werden könnten.
De algemene verplichting om uitsluitend te handelen in het belang van de houders van rechten van deelneming, en met name het streven naar een grotere kostenefficiëntie, machtigen een icbe geenszins tot het nemen van maatregelen die een belemmering zouden kunnen vormen voor een effectieve uitoefening van de toezichthoudende taken door de bevoegde autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden sollten daher die Möglichkeit erhalten, eine Beaufsichtigung der Gruppe durchzuführen und auf der Ebene des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens geeignete Maßnahmen zu ergreifen, wenn die Solvabilität des Unternehmens unzureichend ist oder unzureichend zu werden droht.
De toezichthoudende autoriteiten dienen derhalve te beschikken over mogelijkheden tot het uitoefenen van het groepstoezicht en tot het nemen van passende maatregelen op het niveau van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming wanneer de solvabiliteit van die onderneming in gevaar is of kan komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden arbeiten untereinander eng zusammen, um eine angemessene Beaufsichtigung von Flugsicherungsorganisationen sicherzustellen, die im Besitz eines gültigen Zeugnisses eines Mitgliedstaats sind und auch Dienste in Bezug auf den Luftraum erbringen, für den ein anderer Mitgliedstaat zuständig ist.
Deze samenwerking omvat ook regelingen voor de behandeling van gevallen waarin niet voldaan wordt aan de geldende gemeenschappelijke eisen van artikel 6 of aan de voorwaarden van bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt der Kommission , dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und dem Europäischen Parlament mindestens vierteljährlich Bewertungen der Entwicklungen bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen , der Risiken und Schwachstellen im Bankensektor vor .
Het Comité deelt minstens op kwartaalbasis haar analyses van macro-prudentiële ontwikkelingen , risico 's en - kwetsbaarheden in de banksector mee aan de Commissie , het Economisch en Financieel Comité en het Europees parlement .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ausschuss legt der Kommission , dem Wirtschaftsund Finanzausschuss und dem Europäischen Parlament mindestens vierteljährlich halbjährliche Bewertungen der Entwicklungen bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen , der Risiken und Schwachstellen im Bankensektor vor .
Het Comité deelt minstens op kwartaalbasis twee keer per jaar de analyses van micro-prundentiele ontwikkelingen , risico 's en - kwetsbaarheden in de banksector mee aan de Commissie , het Economisch en Financieel Comité en het Europees parlement .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In den Vereinbarungen nach Absatz 1 ist auf der Grundlage einer gleichwertigen Beaufsichtigung der tatsächliche Marktzugang für Rückversicherungsunternehmen auf dem Gebiet jeder Vertragspartei anzustreben und die gegenseitige Anerkennung der Aufsichtsregeln und Praktiken der Rückversicherung vorzusehen.
De in lid 1 bedoelde overeenkomsten beogen in het bijzonder, onder voorwaarden van gelijkwaardige prudentiële regelgeving, een doeltreffende markttoegang te waarborgen voor herverzekeringsondernemingen op het grondgebied van elke partij bij de overeenkomst en te zorgen voor de wederzijdse erkenning van toezichtregels en -gewoonten op het gebied van herverzekering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Organisation der Zulässigkeitsprüfung und Bewertung von Projektvorschlägen nach den gemeinsamen Zulässigkeits- und Bewertungskriterien, die zentrale Organisation der Auswahl von Projektvorschlägen zur Finanzierung sowie die Beaufsichtigung und Nachbegleitung von Projekten;
de centrale organisatie van het toetsen van projectvoorstellen aan de gemeenschappelijke toelatings- en evaluatiecriteria, de centrale organisatie van de selectie van projectvoorstellen voor financiering, en de projectmonitoring en follow-up;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2010 bekräftigten die Staats- und Regierungschefs der G20 in Toronto ihr Engagement und verpflichteten sich zudem zur Umsetzung tiefgreifender Maßnahmen zur Stärkung der Transparenz und Beaufsichtigung der OTC-Derivatekontrakte auf international kohärente und nichtdiskriminierende Art und Weise.
Op de G20-top van juni 2010 in Toronto hebben de leiders hun engagement en hebben zij zich er eveneens toe verbonden om de uitvoering van krachtdadige maatregelen ter verbetering van de transparantie van en het regelgevingstoezicht op otc-derivatencontracten op een internationaal coherente en niet-discriminatoire manier te versnellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt der Kommission mindestens zweimal jährlich eine Bewertung der Trends bei der Beaufsichtigung einzelner Unternehmen und der potenziellen Risiken und Schwachstellen im Versicherungs- und Rückversicherungssektor sowie bei der betrieblichen Altersversorgung vor.
Ten minste tweemaal per jaar verstrekt het comité de Commissie analysen van microprudentiële trends, potentiële risico’s en kwetsbare punten in de verzekerings-, herverzekerings- en bedrijfspensioensector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung öffentlicher Gelder.
Een van de opdrachten van de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling is het beheer van de openbare middelen die worden toegekend aan de programma's voor de ontmanteling van nucleaire installaties, alsmede de follow-up van het financiële beheer van die programma's teneinde de benutting van de openbare middelen te optimaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Bezug auf die Regulierung und Beaufsichtigung des Bankensektors beraten sollte, nahm am 1. Januar 2004 seine Arbeit auf.
Het comité heeft op 1 januari 2004 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van bankregelgeving en bankentoezicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sollte die Weitergabe durch zuständige Stellen der Mitgliedstaaten dem alleinigen Zweck der Wahrnehmung von Aufgaben der öffentlichen Beaufsichtigung, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften durch die zuständigen Stellen des betreffenden Drittlandes dienen.
Om die reden mag een dergelijke overdracht door bevoegde autoriteiten van lidstaten alleen plaatsvinden voor de uitoefening door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land van hun publiektoezicht-, externe-kwaliteitsborgings- en onderzoeksfuncties ten aanzien van auditors en auditkantoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang geht die Aufforderung des Parlaments an die Kommission und die verschiedenen europäischen Ausschüsse, die sich mit Beaufsichtigung befassen, zusammen mit dem US-Notenbanksystem und der Börsenaufsichtsbehörde (SEC) ein transatlantisches Finanzforum zu organisieren, in die richtige Richtung.
Het Parlement heeft de Commissie en de Europese controlecomités in dit verband voorgesteld om samen met het Federal Research System en de Securities and Exchange Commission van de Verenigde Staten jaarlijks een transatlantisch financieel forum te organiseren. Dit voorstel gaat in de goede richting.
   Korpustyp: EU
Diesen Mitarbeitern kommt es darauf an klarzumachen, wie wichtig nicht nur die Beaufsichtigung des Prozesses durch Fachpersonal ist, sondern auch die Weiterbildung all derer, die mit Blut in Berührung kommen, weil menschliches Versagen in diesem Bereich die häufigste Fehlerquelle ist.
Zij benadrukken het belang van bevoegd personeel om het proces te bewaken maar ze wijzen er ook op dat iedereen die met bloed te maken heeft een opleiding moet krijgen, aangezien menselijke fouten in dit verband de grootste oorzaak van ongelukken zijn.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass ein System zur Liberalisierung der Finanzdienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft undenkbar ist, ohne dass es mit einem System zur Beaufsichtigung der Finanzaktivitäten in der Gemeinschaft insgesamt einher geht.
Ik geloof dat de liberalisering van de financiële diensten op Europees niveau geen kans van slagen heeft als er geen communautair controlesysteem voor financiële activiteiten wordt opgezet.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde für Finanzdienstleistungen des Vereinigten Königreichs hat bestimmte Schwächen des früheren Vorgehens erkannt und aufgrund der Kritik im Penrose-Bericht eine umfassende Reform der Beaufsichtigung von Lebensversicherern eingeleitet.
De Autoriteit Financiële Diensten van het Verenigd Koninkrijk heeft zwakke plekken geconstateerd in het oude bestel en in reactie op kritiek in het Penrose-rapport een belangrijke hervorming op gang gebracht van de regelgeving voor levensverzekeringen.
   Korpustyp: EU
Dies wird dazu beitragen, dass gut durchdachte Entscheidungen auf Grundlage aller Informationen getroffen werden, die zu qualitativ hochwertigeren Rechtsvorschriften, zu einer ordnungsgemäßeren Umsetzung, Anwendung und Beaufsichtigung und einer schnelleren Gesetzgebung führen.
Effectbeoordelingen dragen bij aan goed doordachte en volledig geïnformeerde besluitvorming en dat zal leiden tot een betere kwaliteit van de wetgeving, een correctere omzetting, uitvoering en handhaving, en een korter wetgevingsproces.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die Stellen , die aufgrund von Rechts - oder Verwaltungsvorschriften zur Beaufsichtigung der Aktien -, Devisen - und Finanzderivatmärkte befugt sind , die zentrale Meldestelle unterrichten , wenn sie auf Tatsachen stoßen , die auf eine Geldwäsche hindeuten .
De lidstaten dragen er zorg voor dat toezichthoudende instanties die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen zijn gemachtigd toe te zien op de markten voor aandelen , deviezen en afgeleide financiële producten , de financiële inlichtingeneenheid inlichten indien zij feiten ontdekken die bewijsmateriaal voor het witwassen van geld kunnen vormen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 11a ) Um eine effektive Beaufsichtigung durch die ESMA zu gewährleisten , sollten die Ratingagen ­ turen Informationen über ihre bisherigen Ergeb ­ nisse in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher zur Verfügung stellen .
( 11 bis ) Opdat de EAEM effectief kan opvolgen , die ­ nen ratingbureaus in een door de EAEM opge ­ zette centrale gegevensbank informatie betref ­ fende hun historische prestatiegegevens be ­ schikbaar te stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Koordinierung der einheitlichen Anwendung dieser Richtlinie organisiert die Kommission den Erfahrungsaustausch zwischen den für die Benennung, Meldung und Beaufsichtigung der benannten Stellen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den benannten Stellen.
De Commissie draagt zorg voor het organiseren van uitwisseling van ervaringen tussen de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het aanstellen, aanmelden en controleren van de aangemelde instanties in de lidstaten, en de aangemelde instanties, teneinde ervoor te zorgen dat deze richtlijn op uniforme wijze wordt toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung gilt für alle Behörden, die nach den Artikeln 125 und 126 für die Beaufsichtigung einer bestimmten Gruppe zuständig sind, sowie die in Artikel 129 Absatz 1 genannte zuständige Behörde.
Dit geldt voor alle bevoegde autoriteiten die in de artikelen 125 en 126 voor een bepaalde groep worden genoemd, alsmede voor de bevoegde autoriteit die in lid 1 van artikel 129 wordt genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
Een van de opdrachten van de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling is het beheer van de openbare middelen die worden toegekend aan de programma’s voor de ontmanteling van nucleaire installaties, alsmede de follow-up van het financiële beheer van die programma’s teneinde de benutting van de openbare middelen te optimaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gruppenweite Beaufsichtigung gemäß Artikel 213 bedeutet für die beteiligten Aufsichtsbehörden nicht, dass sie in Bezug auf das Drittlandsversicherungsunternehmen, das Drittlandsrückversicherungsunternehmen, die Versicherungsholdinggesellschaft oder die gemischte Versicherungsholdinggesellschaft Aufsichtsfunktionen übernehmen müssen; davon unberührt bleibt in Bezug auf Versicherungsholdinggesellschaften Artikel 257.
De uitoefening van het groepstoezicht overeenkomstig artikel 213 betekent niet dat de toezichthoudende autoriteiten een toezichtsfunctie moeten uitoefenen ten aanzien van de verzekeringsonderneming van een derde land, de herverzekeringsonderneming van een derde land, de verzekeringsholding of de gemengde verzekeringsholding als zodanig, onverminderd artikel 257 wat verzekeringsholdings betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Änderungsanträge zum Entwurf des Rahmenbeschlusses wird vor allem der Begriff des Berufsverbots um das Verbot jeglicher Tätigkeit in öffentlichen oder privaten Einrichtungen, die die Beaufsichtigung von Kindern oder die Arbeit mit ihnen einschließt, erweitert.
De voorgestelde amendementen op het ontwerpkaderbesluit zullen met name, en in de eerste plaats, bijdragen aan het verbreden van de definitie van een verbodsbepaling.
   Korpustyp: EU
Die derzeitigen Turbulenzen haben deutlich gemacht, dass die Rahmenbedingungen für die finanzielle Stabilität weiter gestärkt werden müssen und zwar durch eine verschärfte Beaufsichtigung von Kreditgeschäften und wirksamere Instrumente für die Bewältigung von Finanzkrisen.
De huidige situatie heeft de noodzaak blootgelegd van een verdere versterking van het kader voor financiële stabiliteit door middel van meer krediettoezicht en betere middelen voor het beteugelen van financiële crises.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission und der EURat arbeiten gegenwärtig an Richtlinien über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Betreibern und an einer Änderung der Richtlinie 77/780 / EWG des Rats vom 12 . Dezember 1977 zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute .
95 heden van elektronisch-geldinstellingen , alsmede tot wijziging van Richtlijn 77/780 / EEG van 12 december 1977 tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Prinzip wurde in Griechenland mit dem Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos, mit dem der Eintrittspreis auf 15 EUR und die an den Staat zu entrichtende Steuer auf 80 % dieses Eintrittspreises festgesetzt wurden, eine nicht diskriminierende und wettbewerbsneutrale Besteuerung eingeführt.
Een niet-discriminatoire en op het gebied van mededinging neutrale belasting was in principe vastgesteld in Griekenland bij wet 2206/1994 inzake het oprichten, organiseren, uitbaten en controleren van casino’s. Deze wet stelt de toegangsprijs vast op 15 EUR en de aan de staat verschuldigde belasting op 80 % van dat bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch die Clearingmitglieder einer CCP in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sein können und diese selbst als Erste vom Ausfall der CCP betroffen sein werden, ist es wichtig, dass alle jeweils zuständigen Behörden und die ESMA an der Zulassung und Beaufsichtigung beteiligt sind.
Aangezien echter de clearingleden van een centrale tegenpartij in verschillende lidstaten kunnen zijn gevestigd en zij als eersten invloed zullen ondervinden van de wanbetaling van de CTP, is het noodzakelijk dat alle relevante bevoegde autoriteiten en ESMA wordt betrokken bij het vergunnings- en toezichtsproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen in den in Artikel 6 Absatz 5 genannten Fällen bei der Berechnung der Anteile nicht zu berücksichtigen, es sei denn, dass das Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen Drittstaat umgezogen ist und dieser Umzug nachweislich erfolgt ist, um sich der Beaufsichtigung zu entziehen;“;
een entiteit buiten beschouwing laten bij de berekening van de verhoudingsgetallen in de gevallen bedoeld in artikel 6, lid 5, tenzij de entiteit van een lidstaat naar een derde land verhuisd is en er aanwijzingen zijn dat de entiteit haar locatie veranderd heeft om zich aan regulering te onttrekken.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss soll eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten und den zuständigen Stellen Kanadas, Japans und der Schweiz vereinfachen, um diesen Stellen die Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Bereich der öffentlichen Beaufsichtigung, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen zu ermöglichen und gleichzeitig die Rechte der Beteiligten zu schützen.
Doel van dit besluit is een doeltreffende samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten en die van Canada, Japan en Zwitserland te faciliteren teneinde hen in staat te stellen hun publiektoezicht-, externe-kwaliteitsborgings- en onderzoeksfuncties uit te oefenen, en tegelijkertijd de rechten van de betrokken partijen te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel ist die Schaffung eines sichereren, harmonisierten Rahmens auf der Ebene der Europäischen Union zur Beaufsichtigung und Überwachung der Risiken, die Verwalter für ihre Investoren, für ihre Gegenparteien, für andere Akteure auf den Finanzmärkten und für die finanzielle Stabilität darstellen.
Met dit voorstel wordt beoogd om een veilig en samenhangend Europees kader te scheppen om de risico's die beheerders vormen voor hun investeerders, hun tegenpartijen, andere spelers in de financiële markten en de financiële stabiliteit, te beheersen en te controleren.
   Korpustyp: EU
a ) b ) Das Aufsichtsorgan setzt sich zusammen aus dem nicht stimmberechtigten Vorsitzenden , den Leitern der für die Beaufsichtigung von Kredit ­ instituten zuständigen nationalen Behörden der ein ­ zelnen Mitgliedstaaten , einem nicht stimmberechtigten Vertreter der nationalen Zentralbank , wenn eine in Buchstabe b ) genannte Behörde keine Zentralbank ist ,
Daar waar de in lid 1 , onder b ) , bedoelde autoriteit geen centrale bank is , kan het in lid 1 , onder b ) , bedoelde lid van de raad van toezichthouders vergezeld worden door een , niet stemgerechtigde , vertegenwoordiger van de cen ­ trale bank van de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In den Vorschlägen der Europäischen Kommission für Richtlinien über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von EGeld-Betreibern und für die Änderung der Richtlinie 77/780 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , die am 15 . Oktober 1998 veröffentlicht wurden , sind diese Überlegungen weitgehend berücksichtigt .
Met deze overwegingen is grotendeels rekening gehouden in de voorstellen van de Europese Commissie voor Richtlijnen met betrekking tot de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van elektronischgeldinstellingen , alsmede tot wijziging van Richtlijn 77/780 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um bei der Beaufsichtigung von Due-Diligence-Prüfungen bei hochkomplexen Weiterverbriefungen für größere Konvergenz der aufsichtsbehördlichen Praktiken zu sorgen , sollte der Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden Leitlinien erstellen , in denen u.a. definiert werden oder Kriterien dafür festgelegt werden sollten , welche Arten von Weiterverbriefungen für diesen Zweck als „hochkomplex » gelten .
Ter bevordering van de convergentie van de toezichtpraktijken met betrekking tot de toetsing van de zorgvuldigheid bij uiterst complexe hersecuritisaties dient het Comité van Europese bankentoezichthouders richtsnoeren vast te stellen , onder meer met een definitie van of criteria voor de soorten hersecuritisaties die in dit verband als « uiterst complex » moeten worden aangemerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU