Dieses Beben dauerte 11 Minuten und löste einen 25 rn hohen Tsunami aus, der das 8.000 Meilen entfernte Hilo auf Hawaii verwüstete.
Deze beving duurde elf minuten. En veroorzaakte een tsunami van 20 meter hoog... en ongeveer 12 km wegspoelde van Jilo-Hawai.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Impulsraten vor dem Beben.
Dit zijn de metingen van vóór de beving.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war's ein Beben.
Misschien was het een beving.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ein paar Tagelöhner sagten, sie hörten einen Schrei, spürten ein Beben, und dann etwas über ein blaues Leuchten.
Ja, een paar wandelaars zeiden dat ze een schreeuw hoorden en een beving voelden... en daarna hadden ze het over een blauwe gloed.
Korpustyp: Untertitel
(Sprecher) Das Beben dauerte nur eine Minute. Aber sofort war die Stadt von Staub eingehüllt.
De beving duurde een minuut, maar een stofwolk overdekte algauw de hele stad.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht 6 oder 7 Stunden vor dem Beben.
- Ja, misschien zes of zeven uur voor de beving.
Korpustyp: Untertitel
Du warst beim '89 Beben hier, oder?
Was jij hier tijdens de beving in 1989?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Aufzeichnungen finden, nach dem Beben '89.
lk kan niets over hem vinden na de beving in 1989.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprangen ins Schiff und hofften, es würde vorübergehen, aber es war gar kein Beben und es ging nicht vorüber.
We sprongen aan boord en hoopten dat 't overging. Maar 't was geen beving en 't ging niet over.
Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr nicht dieses Beben, bei dem sich die Gedärme verknoten?
Kennen jullie niet de beving, waardoor je darmen samentrekken?
Korpustyp: Untertitel
Bebenschokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Bernicium-Minen wurden bei den letzten Beben zerstört.
Onze berniciummijnen zijn bij de laatste schokken vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Brücke, unser Versuch, den Orbit zu verlassen, verstärkt die Beben.
Seven of Nine aan de Brug. Onze vluchtpoging verhevigt de schokken.
Korpustyp: Untertitel
Die Beben stellen keine Bedrohung dar.
Die schokken vormen geen bedreiging.
Korpustyp: Untertitel
Ardra, würden Sie das Beben stoppen?
Ardra, laat jij de schokken ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Biosphäre hält Beben der Stärke 8, 7 auf der Richterskala aus.
De biosfeer is bestand tegen schokken van 8;7 op de schaal van Richter.
Korpustyp: Untertitel
Sie verursachen die Beben nicht absichtlich.
Ze veroorzaken de schokken niet met opzet.
Korpustyp: Untertitel
Unsere antike Mythologie beschreibt Ihre Ankunft vor Jahrhunderten, die mit den Beben einherging, die ständig unseren Planeten schütteln und so viele unserer Erfolge zerstören.
Onze oude mythologie beschrijft uw komst, eeuwen geleden. Die viel samen met de schokken die onze planeet steeds laten beven en zoveel van onze bouwsels vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Bebenaardbevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beben haben einzigartige Bedingungen für die Zusammenarbeit beider Länder geschaffen.
De aardbevingen hebben unieke voorwaarden in het leven geroepen voor de samenwerking tussen beide landen.
Korpustyp: EU
Ich möchte, Herr Präsident, die Gelegenheit nutzen und Ihnen in diesem Zusammenhang mitteilen, daß jetzt beispielsweise in Athen ganz erhebliche Verwirrung und eine Art Panik herrschen, da verantwortungslos Informationen über bevorstehende neue Beben in Umlauf gebracht werden.
Ik wilde echter van deze gelegenheid gebruik maken om u te zeggen dat er in Athene momenteel enorme verwarring heerst. De bevolking is in paniek gebracht door onverantwoorde inlichtingen over mogelijke nieuwe aardbevingen.
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach den Beben hatte die Rettung und Versorgung Überlebender oberste Priorität.
Onmiddellijk na de aardbevingen was onze eerste prioriteit natuurlijk het redden en verzorgen van overlevenden.
Korpustyp: EU
Vor 1000 Jahren haben mächtige Beben die Erde erschüttert.
Duizend jaar geleden... keerden enorme aardbevingen de wereld binnenstebuiten.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Beben kommen wir klar, aber die Asche macht mir Sorgen.
Over de aardbevingen maak ik me niet druk. Wel over 't vulkaanstof.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es klappt, gibt es keine Beben mehr, keine Vulkane.
Als 't lukt, zullen er geen aardbevingen meer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Beben der Stärke 8, 5... kämpfen die Menschen um die letzten Lebensmittel.
Na twee aardbevingen van 8.5 sterkte strijden de mensen op de straten wanhopig om de laatste overgebleven levensmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Bebenbevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über tausend historische Gebäude wurden bei dem Beben beschädigt, und das ist natürlich - wie Herr Graziani sagte - ein schwerer Schlag für das Kulturerbe von Europa, nicht nur von Italien.
Meer dan duizend historische gebouwen zijn beschadigd tijdens de bevingen en dat is een vanzelfsprekend aanzienlijke klap - zoals de heer Graziani zei - voor het culturele Europese erfgoed, niet alleen dat van Italië.
Korpustyp: EU
Katya, sieht dir mal die Frequenz der Beben an.
Katya, probeer de frequentie van die bevingen.
Korpustyp: Untertitel
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Artie, zijn die rekken nog steeds onstabiel door die bevingen vorige week?
Korpustyp: Untertitel
Die Beben werden stärker.
De bevingen nemen toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das verursacht die Beben.
lk denk dat dat de bevingen veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Dann all diese kleinen Beben.
En toen al die kleine bevingen.
Korpustyp: Untertitel
Bebentrilling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sheldon, das war nur ein kleines Beben.
Sheldon, het was kleine trilling.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Beben, das aus einer Routine-Scheidewand-OP eine frontale Lobotomie macht.
Een kleine trilling maakt van een neusoperatie een frontale lobotomie.
Korpustyp: Untertitel
Oder hat das Beben sie aus dem Takt gebracht?
Heeft die trilling het systeem uitgeschakeld?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich diese Beben beobachte, seit sie auf den Philippinen angefangen haben, und mittlerweile sind sie vor unserer Haustür.
lk volg die trillingen al sinds de Filipijnen... en nu zijn ze hier.
Korpustyp: Untertitel
Es war eher eine Art Beben.
Het was meer een trilling van iets.
Korpustyp: Untertitel
bebenschudden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand interessiert sich für uns, bis die Erde anfängt zu beben.
Niemand wilde hem hebben totdat de grond begon te schudden.
Korpustyp: Untertitel
Äh, gerade als ich aus dem Dixie-Klo kam, spürte ich die Erde beben.
Dus ik ging snel naar de WC. En toen voelde ik de grond schudden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Ehre, für ein Land zu spielen. Auf dem Platz zu stehen und ein Tor zu schießen vor 50, 70, 100.000 Fans, da fängt die Erde unter den Füßen an zu beben.
lk had de eer en het geluk om zowel voor een club als land te mogen spelen... en ik kan je vertellen dat wanneer je op een veld staat... en een goal maakt in aanwezigheid van 50-, 70-, 100.000 fans... je de grond onder je voelt schudden.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt den Raum beben.
Je laat de ruimte schudden.
Korpustyp: Untertitel
"Die Berge zittern und beben." "Die Hügel sind zu symphonischen Melodien gewachsen!"
de heuvels beven en schudden de heuvels zijn de incarnatie van symfonische melodieën
Korpustyp: Untertitel
bebentrillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daddy wird dich reiten, bis deine Nieren beben.
Papa gaat je berijden tot je nieren trillen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der alte Rhys lässt die Erde beben, aber er bewegt sie nicht, stimmt's?
! De oude Rhys laat de grond trillen, maar hij krijgt er niet veel beweging in, of wel soms?
Korpustyp: Untertitel
bebensidderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie beben wie Blätter bei einem Sturm... und fürchten sich vor dem, was sie wissen, und dem, was sie nicht wissen.
Ze sidderen als een blad in een storm bang van wat zij weten en wat zij niet weten
Korpustyp: Untertitel
- Es fängt an zu beben.
- Ze begint te sidderen.
Korpustyp: Untertitel
bebenworden geschud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schilde seiner Starken sind rot, sein Heervolk glänzt wie Purpur, seine Wagen leuchten wie Feuer, wenn er sich rüstet; ihre Spieße beben.
De schilden zijner helden zijn rood gemaakt, de kloeke mannen zijn scharlakenvervig; de wagens zijn in het vuur der fakkelen, ten dage als hij zich bereidt; en de spiesen wordengeschud.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bebenen schudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Het zesde zegel is de aarde die beeft enschudt.
Korpustyp: Untertitel
bebenbewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse die Erde für dich noch mal beben.
lk kan de aarde weer laten bewegen ....
Korpustyp: Untertitel
bebentrillen zo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Nasenflügel beben gerade so dermaßen - das bringt mich aus dem Konzept.
Je neusvleugels trillenzo hard op dit moment, het is storend.
Korpustyp: Untertitel
bebenbevende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und es wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
De aarde is bevende geworden van het geluid der inneming van Babel, en het gekrijt is gehoord onder de volken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bebengebeefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß die Erde beben wird, wenn's ineinander fällt, und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bebenbewogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.
Daarom zal Ik den hemel beroeren, en de aarde zal bewogen worden van haar plaats, vanwege de verbolgenheid des HEEREN der heirscharen, en vanwege den dag Zijns hittigen toorns.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bebenhelder glanzend bevend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strahlen wir vor Freude und beben wir vor Leidenschaft?
Nog altijd helderglanzend, bevend van genot?
Korpustyp: Untertitel
bebenzaten allemaal te trillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir beben geradezu vor Neugier.
We zatenallemaaltetrillen... van nieuwsgierigheid...
Korpustyp: Untertitel
bebenbeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zittern und beben Sie vor Furcht, wenn der Kampf bevorsteht, hoffen Sie sich aus dem Kampf herauszureden wie ein Mensch?
Beef je van angst nu de strijd nadert? Hoop je je eruit te kunnen kletsen als een mens?
Korpustyp: Untertitel
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beben"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kent, deine Nasenflügel beben.
- Kent, je staat te briesen.
Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiges Beben der Ewigkeit.
'N Vluchtige glimp van de eeuwigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ähm, wieviele Beben hält es aus?
- Ja, nou, hoeveel geschud kan het aan?
Korpustyp: Untertitel
Und der Geruch und das Beben?
En die stank? Dat getril?
Korpustyp: Untertitel
Das es nur diese kleinen Beben sind.
- Dat het maar microaardbevingen zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Oder das Haus zum Beben zu bringen.
Make some noise met een "Z."
Korpustyp: Untertitel
Nein, es war nur ein Beben.
Nee, dit was slechts een intro.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Umwelt wird von diesem Beben zerstört.
Daar is geen gebouw tegen bestand.
Korpustyp: Untertitel
- Viele Menschen wurden bei dem Beben verletzt.
- Er zijn gewonden gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht eine Menge Beben ab.
"There's a whole lot of shaking going on".
Korpustyp: Untertitel
Die Beben haben die Höhlen unsicher gemacht.
Die ruimtes zijn heel gammel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Licht erlosch im Beben von 2010.
Haar levenslicht is gedoofd tijdens de ramp van 2010.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Beben war schwer.
- Ja, maar ze zijn wel erg zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Es hat wirklich eine Serie von geologischen Beben gegeben. Kleinere Beben. Nichts Besonderes.
Er zijn wat lichte aardschokken geweest, niets buitengewoons.
Korpustyp: Untertitel
Dann ging das Beben los und hörte nicht mehr auf.
Toen begon het geouwehoer en het is nooit gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht größere Probleme als dieses Beben.
We hebben mogelijk 'n groter probleem.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beben der Stärke 9, 4 in der Hauptstadt.
We verloren de communicatie met het Witte Huis, sir.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du kannst alles zum Beben bringen.
Je kan vast flink tekeer gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Beben forderte mehr als tausend Todesopfer und unzählige Verletzte.
Er zijn meer dan 1000 doden gevallen, en talloze gewonden.
Korpustyp: EU
Die Gebäude hätten dem Beben nie standgehalten... ganz zu schweigen von den Menschen.
De gebouwen kunnen zo'n schok niet aan... laat staan mensen.
Korpustyp: Untertitel
Die Beben reißen es auseinander. Noch ein weiteres Erdbeben, und die ganze Schule könnte zusammenfallen.
Ze houdt het niet langer meer, nog een schok en de school begeeft het.
Korpustyp: Untertitel
Besonders Ihre Augen und das Beben in Ihrer Stimme, wenn Sie sagen...
't Komt door die ogen en de emotie in uw stem als u zegt:
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Messwerte sind nur die Nachbeben des Bebens auf den Philippinen.
lk denk dat het naschokken zijn van de Filipijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich warte werde ich keine Zeit für die Beben Story haben.
Als ik wacht heb ik geen tijd om het aardbevingverhaal te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht darum jemand vor dem Beben zu retten, es ging darum Alan Pratt hineinzubringen.
Het ging erom dat ik Alan Pratt erin kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich beeilen. Noch so ein paar Beben, und die Höhle stürzt ein.
Laat hem opschieten, voordat de hele grot instort.
Korpustyp: Untertitel
Geschieht ein Beben auf der passenden Frequenz, verursacht das eine piezoelektrische Entladung der Kristalle.
Met de juiste bevingsfrequentie... generen de kristallen een elektrische ontlading.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns die Schuld für die Beben, der Rest ist Spekulation.
Ze wijten de aardschokken aan ons, maar de rest is pure speculatie.
Korpustyp: Untertitel
Man hört keine Explosion, nur das hissen und danach spürt man die Wände beben.
Je hoort geen explosie, alleen maar het fluiten, en dan instortende muren.
Korpustyp: Untertitel
Profeßor, halten Sie ein so starkes Beben auch hier für möglich?
Professor, denkt u dat het hier ook kan gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Das würde darauf hindeuten, daß das Beben in Nevada keine Anomalie war.
Dat zou ons vertellen dat wat er gebeurde in Nevada geen anomalie was.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bringen wir die Party in Gang und das Haus zum Beben.
Laten we beginnen, het dak er af.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und durch das Beben sind die Computer immer noch ausgefallen.
En de computers zijn nu down.
Korpustyp: Untertitel
Das Merkwürdigste ist, dass die Untersuchungen ergeben haben, dass er nicht durch ein Beben verschüttet wurde.
En het schijnt dat de bewijzen erop duiden, dat het niet aangevreten is door erosie of andere krachten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Beben sie erschreckten, ist das kein Grund, in Hysterie zu verfallen.
Als die aardschokken ze bang hebben gemaakt, kunnen we ze geruststellen.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte nach dem Beben gehen, aber ich überredete ihn, noch ein Jahr auszuhelfen.
Hij wilde al eerder gaan, maar bleef nog een jaartje voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss muss das Vorsorgeprinzip angewendet werden können, ohne wirtschaftliche Katastrophen oder soziale Beben zu verursachen.
Het voorzorgsbeginsel moet kunnen worden toegepast zonder economische catastrofes en sociale aardverschuivingen te veroorzaken.
Korpustyp: EU
Weil ich diese Beben beobachte, seit sie auf den Philippinen angefangen haben, und mittlerweile sind sie vor unserer Haustür.
lk volg die trillingen al sinds de Filipijnen... en nu zijn ze hier.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die tapfersten Männer erschlaffen vor Angst und die tapfersten Frauen beben vor Verlangen beim bloßen Erwähnen ihres Namens.
Zelfs de moedigste man krimpt van angst, en de moedigste vrouw siddert van verlangen als haar naam vernoemd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie warnen. Auf Ihrem Planeten werden in Kürze massive Beben auftreten, da sich ein stellares Kernfragment nähert.
We willen u waarschuwen voor de seismische gevolgen van 'n naderend kernbrokstuk.
Korpustyp: Untertitel
Die Länder, die dem Tsunami-Beben am heftigsten ausgesetzt waren, werden den größten Nutzen von diesem neuen System haben.
De landen die het het zwaarst te verduren hebben gehad bij de tsunami, zullen het meest profiteren van het nieuwe schema.
Korpustyp: EU
Dieses übertriebene Kunst-Beben, das euch allen eine neue Sichtweise beigebracht hat, war eigentlich ein fetter Polizeichef.
Deze late kunstbeving die ons allemaal leerde anders te kijken, was eigenlijk een politie val.
Korpustyp: Untertitel
Als sie drinnen ist, schnüffelt sie nach ihnen, ihre Nasenflügel zucken und beben, und sie plant ihre Rache.
Eenmaal binnen, zoekt zij ze al ruikend haar neusvleugels gaan op en neer, terwijl zij haar wraakplan bedenkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einige starke Vibrationen das Erwin nicht "das große Beben" hatte wärend er seine Achselhöhlen peelte.
lk krijg een sterk gevoel dat die Erwen zich niet in het meer aan het wassen was.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie wieder weitergeht, wäre der Übergang nahtlos bis auf ein leichtes Beben, so als würde jemand über dein Grab gehen.
En dat het weer zou opstarten. Deze onzichtbare fase zou slechts een fractie van een seconde duren. Het lijkt wel op iemand die over je graf heen loopt.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz aus Stein beginnt zu beben, die Ordnung de Welt versinkt im Schatten. Schickt ihhn der Satan, schickt ihn Gott? Kann er versteh'n?
En de sterren zijn zwart en koud... als ik in de leegte staar... van een wereld die niet stand kan houden.
Korpustyp: Untertitel
Und statistisch gesehen muß man alle 150 Jahre mit solch einem Beben rechnen, und wir sind schon fast 100 Jahre überfällig.
En het feit dat het eens in de 150 jaar hoort te gebeuren. En het is al meer dan 100 jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum des Bebens lag etwa 20 Meilen östlich von Los Angeles. Mobilfunkmasten und die Stromversorgung im Großteil der Stadt sind ausgefallen, und die Kommunikation zum Erliegen gekommen.
Het epicentrum lag ongeveer 30 km ten oosten van het centrum van Los Angeles... zendmasten zijn uitgevallen, net als de elektriciteit van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Aber als sie sich im Schloss des Biestes umsah, brachte etwas, viel lauter als die Glocke, ihren gesamten Körper zum Beben:
Maar terwijl ze het kasteel verkende van het beest begon een geluid, sterker en mooier dan dat van de klok te weerklinken in heel haar wezen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch notwendig, wenn wir die Beben der Weltkonjunktur, die Schatten auf der Entwicklung der europäischen Wirtschaft und die Abstürze an den Börsen beobachten.
Als wij kijken naar de sputterende wereldconjunctuur, de schaduwzijden van de Europese economische ontwikkeling en de ineenstorting van de beurzen, mag dat ook wel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei dem Erdbeben in der Türkei hat das verheerende Beben im Inneren der Erde den verheerenden Zustand im Inneren der Gesellschaft ans Licht befördert.
Mijnheer de Voorzitter, in Turkije heeft de verwoestende schok in de aarde een verwoestende schok in de samenleving teweeggebracht.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihrer Sache nur halb so verpflichtet gewesen wären wie Yevgeny es war, dann gäbe es keinen Impfstoff, ich wäre nicht hier und Sie und Pepper könnten rammeln wie die Kaninchen, bis das Beben und Bluten anfängt.
Als je net zo toegewijd voor jouw doel zoals Yevgeny was, dan was er geen vaccin... was ik niet hier en zouden jij en Pepper vrij rond huppelen als konijntjes... totdat de stuiptrekkingen en bloedingen begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.
Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und siehe, einer, gleich einem Menschen, rührte meine Lippen an. Da tat ich meinen Mund auf und redete und sprach zu dem, der vor mir stand: Mein HERR, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht, und ich habe keine Kraft mehr;
En ziet, Een, den mensenkinderen gelijk, raakte mijn lippen aan, toen deed ik mijn mond open, en ik sprak, en zeide tot Dien, Die tegenover mij stond: Mijn Heere! om des gezichts wil keren zich mijn weeen over mij, zodat ik geen kracht behoude.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich war wahrscheinlich heute der Einzige in diesem Hohen Haus, der zum Zeitpunkt des Bebens vor Ort war. Ich war in Peking und Schanghai und habe die Solidarität der Menschen, der Chinesen, erlebt, die sich mit den Opfern und mit dieser Tragödie identifiziert haben.
Ik was waarschijnlijk de enige in dit Huis die op dat moment ter plaatse was: ik was in Beijing en Sjanghai en ik heb de solidariteit gezien van die mensen, de Chinezen, met de slachtoffers en de tragedie.