linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beben beven 42 bibberen 1
[NOMEN]
Beben aardbeving 55 aardschok 5 aardstoot 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beben beving 11 schokken 7 aardbevingen 7 bevingen 6 trilling 5
beben schudden 5 trillen 2 sidderen 2 worden geschud 1 en schudt 1 bewegen 1 trillen zo 1 bevende 1 gebeefd 1 bewogen 1 helder glanzend bevend 1 zaten allemaal te trillen 1 beef 1

Verwendungsbeispiele

Beben aardbeving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So traf das Beben oft die Ärmsten der Armen.
Aldus trof de aardbeving de vaak armsten onder de armen.
   Korpustyp: EU
Beben. Genau wie die anderen. Dann ein wirklich starkes, welches immer schlimmer wurde.
Een aardbeving, net als de rest en toen een heel grote die steeds erger werd.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt einfach darauf hinzuweisen, dass das Beben eine Stärke von 8,3 auf der Richter-Skala erreicht hat.
Ik wil alleen kort aangeven dat de aardbeving een kracht van 8.3 op de schaal van Richter had.
   Korpustyp: EU
Haben Sie schon mal ein Beben der Stärke 12 erlebt?
Heb je ooit 'n aardbeving meegemaakt van kracht 12?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beben haben einzigartige Bedingungen für die Zusammenarbeit beider Länder geschaffen.
De aardbevingen hebben unieke voorwaarden in het leven geroepen voor de samenwerking tussen beide landen.
   Korpustyp: EU
Metamorpho war nach dem Beben abbruchreif.
Metamorpho staat leeg sinds de aardbeving.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach den Beben hatte die Rettung und Versorgung Überlebender oberste Priorität.
Onmiddellijk na de aardbevingen was onze eerste prioriteit natuurlijk het redden en verzorgen van overlevenden.
   Korpustyp: EU
Ich hab das nicht mal damals in die Zeitung bekommen wegen den ganzen Berichten über das Beben.
lk kon dit toen niet eens in de krant krijgen met al het nieuws over de aardbeving.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Tragödie im Zusammenhang mit dem Beben war der Verlust einer ganzen Generation von Kaschmiris.
De grootste ramp bij de aardbeving was het verlies van een hele generatie Kasjmiri.
   Korpustyp: EU
Die Nabelschnur wurde bei dem Beben durchtrennt.
De tunnel is afgesloten door de aardbeving.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beben"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Kent, deine Nasenflügel beben.
- Kent, je staat te briesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiges Beben der Ewigkeit.
'N Vluchtige glimp van de eeuwigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ähm, wieviele Beben hält es aus?
- Ja, nou, hoeveel geschud kan het aan?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geruch und das Beben?
En die stank? Dat getril?
   Korpustyp: Untertitel
Das es nur diese kleinen Beben sind.
- Dat het maar microaardbevingen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder das Haus zum Beben zu bringen.
Make some noise met een "Z."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war nur ein Beben.
Nee, dit was slechts een intro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Umwelt wird von diesem Beben zerstört.
Daar is geen gebouw tegen bestand.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Menschen wurden bei dem Beben verletzt.
- Er zijn gewonden gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht eine Menge Beben ab.
"There's a whole lot of shaking going on".
   Korpustyp: Untertitel
Die Beben haben die Höhlen unsicher gemacht.
Die ruimtes zijn heel gammel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Licht erlosch im Beben von 2010.
Haar levenslicht is gedoofd tijdens de ramp van 2010.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Beben war schwer.
- Ja, maar ze zijn wel erg zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat wirklich eine Serie von geologischen Beben gegeben. Kleinere Beben. Nichts Besonderes.
Er zijn wat lichte aardschokken geweest, niets buitengewoons.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging das Beben los und hörte nicht mehr auf.
Toen begon het geouwehoer en het is nooit gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht größere Probleme als dieses Beben.
We hebben mogelijk 'n groter probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beben der Stärke 9, 4 in der Hauptstadt.
We verloren de communicatie met het Witte Huis, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du kannst alles zum Beben bringen.
Je kan vast flink tekeer gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beben forderte mehr als tausend Todesopfer und unzählige Verletzte.
Er zijn meer dan 1000 doden gevallen, en talloze gewonden.
   Korpustyp: EU
Die Gebäude hätten dem Beben nie standgehalten... ganz zu schweigen von den Menschen.
De gebouwen kunnen zo'n schok niet aan... laat staan mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beben reißen es auseinander. Noch ein weiteres Erdbeben, und die ganze Schule könnte zusammenfallen.
Ze houdt het niet langer meer, nog een schok en de school begeeft het.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Ihre Augen und das Beben in Ihrer Stimme, wenn Sie sagen...
't Komt door die ogen en de emotie in uw stem als u zegt:
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Messwerte sind nur die Nachbeben des Bebens auf den Philippinen.
lk denk dat het naschokken zijn van de Filipijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich warte werde ich keine Zeit für die Beben Story haben.
Als ik wacht heb ik geen tijd om het aardbevingverhaal te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht darum jemand vor dem Beben zu retten, es ging darum Alan Pratt hineinzubringen.
Het ging erom dat ik Alan Pratt erin kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich beeilen. Noch so ein paar Beben, und die Höhle stürzt ein.
Laat hem opschieten, voordat de hele grot instort.
   Korpustyp: Untertitel
Geschieht ein Beben auf der passenden Frequenz, verursacht das eine piezoelektrische Entladung der Kristalle.
Met de juiste bevingsfrequentie... generen de kristallen een elektrische ontlading.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns die Schuld für die Beben, der Rest ist Spekulation.
Ze wijten de aardschokken aan ons, maar de rest is pure speculatie.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört keine Explosion, nur das hissen und danach spürt man die Wände beben.
Je hoort geen explosie, alleen maar het fluiten, en dan instortende muren.
   Korpustyp: Untertitel
Profeßor, halten Sie ein so starkes Beben auch hier für möglich?
Professor, denkt u dat het hier ook kan gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde darauf hindeuten, daß das Beben in Nevada keine Anomalie war.
Dat zou ons vertellen dat wat er gebeurde in Nevada geen anomalie was.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bringen wir die Party in Gang und das Haus zum Beben.
Laten we beginnen, het dak er af.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und durch das Beben sind die Computer immer noch ausgefallen.
En de computers zijn nu down.
   Korpustyp: Untertitel
Das Merkwürdigste ist, dass die Untersuchungen ergeben haben, dass er nicht durch ein Beben verschüttet wurde.
En het schijnt dat de bewijzen erop duiden, dat het niet aangevreten is door erosie of andere krachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Beben sie erschreckten, ist das kein Grund, in Hysterie zu verfallen.
Als die aardschokken ze bang hebben gemaakt, kunnen we ze geruststellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte nach dem Beben gehen, aber ich überredete ihn, noch ein Jahr auszuhelfen.
Hij wilde al eerder gaan, maar bleef nog een jaartje voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss muss das Vorsorgeprinzip angewendet werden können, ohne wirtschaftliche Katastrophen oder soziale Beben zu verursachen.
Het voorzorgsbeginsel moet kunnen worden toegepast zonder economische catastrofes en sociale aardverschuivingen te veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Weil ich diese Beben beobachte, seit sie auf den Philippinen angefangen haben, und mittlerweile sind sie vor unserer Haustür.
lk volg die trillingen al sinds de Filipijnen... en nu zijn ze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die tapfersten Männer erschlaffen vor Angst und die tapfersten Frauen beben vor Verlangen beim bloßen Erwähnen ihres Namens.
Zelfs de moedigste man krimpt van angst, en de moedigste vrouw siddert van verlangen als haar naam vernoemd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie warnen. Auf Ihrem Planeten werden in Kürze massive Beben auftreten, da sich ein stellares Kernfragment nähert.
We willen u waarschuwen voor de seismische gevolgen van 'n naderend kernbrokstuk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder, die dem Tsunami-Beben am heftigsten ausgesetzt waren, werden den größten Nutzen von diesem neuen System haben.
De landen die het het zwaarst te verduren hebben gehad bij de tsunami, zullen het meest profiteren van het nieuwe schema.
   Korpustyp: EU
Dieses übertriebene Kunst-Beben, das euch allen eine neue Sichtweise beigebracht hat, war eigentlich ein fetter Polizeichef.
Deze late kunstbeving die ons allemaal leerde anders te kijken, was eigenlijk een politie val.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie drinnen ist, schnüffelt sie nach ihnen, ihre Nasenflügel zucken und beben, und sie plant ihre Rache.
Eenmaal binnen, zoekt zij ze al ruikend haar neusvleugels gaan op en neer, terwijl zij haar wraakplan bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einige starke Vibrationen das Erwin nicht "das große Beben" hatte wärend er seine Achselhöhlen peelte.
lk krijg een sterk gevoel dat die Erwen zich niet in het meer aan het wassen was.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie wieder weitergeht, wäre der Übergang nahtlos bis auf ein leichtes Beben, so als würde jemand über dein Grab gehen.
En dat het weer zou opstarten. Deze onzichtbare fase zou slechts een fractie van een seconde duren. Het lijkt wel op iemand die over je graf heen loopt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz aus Stein beginnt zu beben, die Ordnung de Welt versinkt im Schatten. Schickt ihhn der Satan, schickt ihn Gott? Kann er versteh'n?
En de sterren zijn zwart en koud... als ik in de leegte staar... van een wereld die niet stand kan houden.
   Korpustyp: Untertitel
Und statistisch gesehen muß man alle 150 Jahre mit solch einem Beben rechnen, und wir sind schon fast 100 Jahre überfällig.
En het feit dat het eens in de 150 jaar hoort te gebeuren. En het is al meer dan 100 jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum des Bebens lag etwa 20 Meilen östlich von Los Angeles. Mobilfunkmasten und die Stromversorgung im Großteil der Stadt sind ausgefallen, und die Kommunikation zum Erliegen gekommen.
Het epicentrum lag ongeveer 30 km ten oosten van het centrum van Los Angeles... zendmasten zijn uitgevallen, net als de elektriciteit van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als sie sich im Schloss des Biestes umsah, brachte etwas, viel lauter als die Glocke, ihren gesamten Körper zum Beben:
Maar terwijl ze het kasteel verkende van het beest begon een geluid, sterker en mooier dan dat van de klok te weerklinken in heel haar wezen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch notwendig, wenn wir die Beben der Weltkonjunktur, die Schatten auf der Entwicklung der europäischen Wirtschaft und die Abstürze an den Börsen beobachten.
Als wij kijken naar de sputterende wereldconjunctuur, de schaduwzijden van de Europese economische ontwikkeling en de ineenstorting van de beurzen, mag dat ook wel.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei dem Erdbeben in der Türkei hat das verheerende Beben im Inneren der Erde den verheerenden Zustand im Inneren der Gesellschaft ans Licht befördert.
Mijnheer de Voorzitter, in Turkije heeft de verwoestende schok in de aarde een verwoestende schok in de samenleving teweeggebracht.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihrer Sache nur halb so verpflichtet gewesen wären wie Yevgeny es war, dann gäbe es keinen Impfstoff, ich wäre nicht hier und Sie und Pepper könnten rammeln wie die Kaninchen, bis das Beben und Bluten anfängt.
Als je net zo toegewijd voor jouw doel zoals Yevgeny was, dan was er geen vaccin... was ik niet hier en zouden jij en Pepper vrij rond huppelen als konijntjes... totdat de stuiptrekkingen en bloedingen begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog.
Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und siehe, einer, gleich einem Menschen, rührte meine Lippen an. Da tat ich meinen Mund auf und redete und sprach zu dem, der vor mir stand: Mein HERR, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht, und ich habe keine Kraft mehr;
En ziet, Een, den mensenkinderen gelijk, raakte mijn lippen aan, toen deed ik mijn mond open, en ik sprak, en zeide tot Dien, Die tegenover mij stond: Mijn Heere! om des gezichts wil keren zich mijn weeen over mij, zodat ik geen kracht behoude.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich war wahrscheinlich heute der Einzige in diesem Hohen Haus, der zum Zeitpunkt des Bebens vor Ort war. Ich war in Peking und Schanghai und habe die Solidarität der Menschen, der Chinesen, erlebt, die sich mit den Opfern und mit dieser Tragödie identifiziert haben.
Ik was waarschijnlijk de enige in dit Huis die op dat moment ter plaatse was: ik was in Beijing en Sjanghai en ik heb de solidariteit gezien van die mensen, de Chinezen, met de slachtoffers en de tragedie.
   Korpustyp: EU