Außerdem empfiehlt es sich, die Entscheidungen über die Anträge auf Ausfuhrlizenzen erst nach einer Bedenkzeit mitzuteilen.
Bovendien moet worden bepaald dat de beslissingen over de certificaataanvragen pas na een bepaalde bedenktijd worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ezra bat um einen Tag Bedenkzeit.
Ezra vroeg om een dag bedenktijd.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt eindeutig nicht auf der Bedenkzeit, die man zu Recht gestrichen hat, sondern auf einem bedingungslosen Widerrufsrecht.
Het zwaartepunt ligt voor ons niet bij de bedenktijd - die wordt terecht geschrapt -, maar bij een onvoorwaardelijk herroepingsrecht.
Korpustyp: EU
Aber ich brauche noch etwas Bedenkzeit.
Maar ik heb wat bedenktijd nodig.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Agrarmarktorganisationen ist vorgesehen, dass die Ausfuhrlizenzen erst nach Ablauf einer Bedenkzeit erteilt werden.
In sommige sectoren waarop de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten betrekking heeft, worden de uitvoercertificaten pas na een bedenktijd afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Beschützer des Heiligen Stuhls darf man wohl über Nacht Bedenkzeit zugestehen.
We kunnen de redder van de Heilige Stoel toch wel een nachtje bedenktijd geven!
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bedenkzeit abgelaufen ist, sollen auch diese Dokumente zur Diskussion gestellt werden können.
Als de bedenktijd is verstreken, moeten ook deze documenten kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Ich gebe Euch eine halbe Stunde Bedenkzeit.
Je hebt 'n halfuur bedenktijd.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist der Sektor auf jeden Fall selbst sehr dafür, daß die Bedenkzeit gestrichen wird.
Het schrappen derhalve van de bedenktijd is dan ook in elk geval in de sector zelve zeer geaccepteerd.
In diesem Hohen Hause ist jedoch eine anschließende einmonatige Bedenkzeit üblich um sicherzustellen, dass wir alle gut auf die Plenartagung vorbereitet sind.
Wij hebben evenwel het goede gebruik in dit Parlement om dan een afkoelingsperiode van een maand te nemen om ons goed voor te bereiden op de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Die Kosten für ein Brustimplantat sollten die Vorsorge, eine unabhängige Beratung, eine Bedenkzeit und die Nachsorge umfassen.
In de kosten van borstimplantaten zouden de volgende zaken inbegrepen moeten worden: een voorgesprek, onafhankelijk advies, informatie over alternatieven, een afkoelingsperiode en nazorg.
Korpustyp: EU
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedenkzeit"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt dir Bedenkzeit.
- Je kunt je nog altijd bedenken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen Bedenkzeit.
- Je moet er maar over nadenken.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir Bedenkzeit.
Geef me even tijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Bedenkzeit?
U heeft tijd nodig om na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir Bedenkzeit gegeben.
lk heb je tijd gegeven na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 4 Stunden Bedenkzeit.
Jullie hebben vier uur om te reageren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 12 Stunden Bedenkzeit.
Je hebt 1 2 uur om een besluit te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Sekunden Bedenkzeit.
U krijgt 30 seconden om te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bedenkzeit habe ich?
Hoe lang mag ik erover nadenken?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bedenkzeit habe ich?
Hoelang kan ik erover nadenken?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Tag Bedenkzeit.
Jullie hebben een hele dag om te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Minute Bedenkzeit.
lk geef je één minuut om te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 3 Stunden Bedenkzeit.
Je hebt drie uur om te besluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 1 0 Min. Bedenkzeit.
Jullie krijgen tien minuten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 1 0 Min. Bedenkzeit.
Jullie hebben tien minuten.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir uns doch alle etwas Bedenkzeit.
Laten we er even over nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen noch ein paar Minuten Bedenkzeit.
We geven u nu nog een minuut of zo om daar over na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem eine angemessene Bedenkzeit zukommen lassen.
We zullen het de nodige aandacht geven.
Korpustyp: Untertitel
Das Angebot liegt auf dem Tisch, 5 Minuten Bedenkzeit.
lk geef jullie vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Gut, mir wird nämlich langsam echt langweilig, und das gibt mir Bedenkzeit.
Nou, ik begin me te vervelen. Dat geeft me tijd om te denken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 12 Stunden Bedenkzeit, doch ich gratuliere Ihnen schon einmal, Captain.
U kunt er 1 2 uur over nadenken. Als 't niet te voorbarig is, wil ik u vast feliciteren, captain.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns ein paar Tage Bedenkzeit und dann melden wir uns.
Geef ons een paar dagen, dan laten we het je weten.
Korpustyp: Untertitel
Und wir treffen uns, bevor Sie Frau Fischer und Ihre Tochter besuchen. Ich bitte um Bedenkzeit.
Belt u dit nummer, Herr Fromme... dan zien we elkaar voor u Frau Fischer en haar dochter bezoekt.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen, wenn wir alle ausreichend Bedenkzeit hatten, sollten wir darüber abstimmen.
Over een paar weken, als we er allemaal over hebben nagedacht. Dan moeten we stemmen, vind ik.
Korpustyp: Untertitel
Vor Ablauf der Bedenkzeit im zweiten Halbjahr 2007 sollten keine Beschlüsse zu diesen Optionen gefasst werden.
We dienen ten aanzien van deze opties geen conclusies te trekken voordat de denkpauze is afgelopen, dat wil zeggen niet voor de tweede helft van het jaar 2007.
Korpustyp: EU
Ich bin darüber besorgt, dass er bei der Verfassung einer Bedenkzeit zugestimmt hat.
Het baart mij zorgen dat hij heeft ingestemd met een periode van bezinning over de Grondwet.
Korpustyp: EU
Aber während der Bedenkzeit unternahm ich eine Dienstreise nach El Salvador und Mexiko.
In de periode waarin ik er nog over nadacht, was ik op werkbezoek in El Salvador en Mexico.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem noch das Protokoll genehmigen, solange haben Sie dann ja Bedenkzeit.
We moeten de notulen overigens nog goedkeuren en dat geeft uw fractieleden tijd om na te denken.
Korpustyp: EU
Sie haben eine kurze Bedenkzeit, um uns ihre üblichen Namen zu nennen. Und ihre wissenschaftlichen Namen, in Latein.
ln een minimum van tijd moet u de Franse en de Latijnse naam geven.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich weiß es nicht, ich habe ihnen fünf Minuten Bedenkzeit gegeben mein Vergleichs-angebot anzunehmen und die Zeit ist jetzt um.
- lk denk het wel. Hallo. Hoe gaan je onderhandelingen?
Korpustyp: Untertitel
Um die Höchstmenge von 109000 Tonnen einzuhalten, ist eine Bedenkzeit vorzusehen, während deren, bevor über die Angebote entschieden wird, Sondermaßnahmen, insbesondere für noch offene Angebote, getroffen werden können.
Met het oog op de inachtneming van het maximum van 109000 ton dient te worden voorzien in een bedenktermijn waarbinnen, in afwachting van een besluit over de offertes, met name met betrekking tot hangende offertes bijzondere maatregelen kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Kontrolle der erteilten Lizenzen anhand der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission zu gewährleisten, ist vor der Erteilung der Lizenz eine Bedenkzeit vorzusehen.
Om op basis van de door de lidstaten aan de Commissie meegedeelde gegevens toezicht te kunnen houden op het afgeven van certificaten, moet worden bepaald dat de certificaten pas na een bepaalde termijn worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem benötigen wir zumindest die im Europäischen Übereinkommen geforderten 30 Tage Bedenkzeit, in denen diese Frauen entscheiden können, ob sie bei der Verfolgung der Menschenhändler mithelfen möchten.
We hebben ten minste de adempauze van dertig dagen nodig die in het verdrag wordt genoemd, zodat deze vrouwen kunnen beslissen of ze mee willen doen aan de vervolging van de handelaren.
Korpustyp: EU
Sie geht vor allem auf Hilfsleistungen und Maßnahmen zur sozialen Wiedereingliederung, die Bedenkzeit und die Erteilung von Aufenthaltstiteln für die Opfer des Menschenhandels ein und berücksichtigt zudem die Konvention des Europarates aus dem Jahr 2005.
Het betreft vooral maatregelen voor bijstand en sociale reïntegratie, de bezinningstijd en de verstrekking van een verblijfsvergunning aan slachtoffers van mensenhandel, waarbij ook de conventie van 2005 van de Raad van Europa in aanmerking wordt genomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Sie sehr herzlich bitten, darauf hinzuwirken, dass der Kollege Cohn-Bendit nach einer gewissen Bedenkzeit die verallgemeinernde Anwendung des Begriffs Rassismus auf alle, die gegen die türkische Mitgliedschaft sind, zurücknimmt.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u dringend ervoor te zorgen dat de heer Cohn-Bendit even de tijd neemt om na te denken en vervolgens zijn generaliserende opmerking terugneemt, waarin hij het begrip racisme toepast op iedereen die tegen een Turks lidmaatschap is.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2004/81/EG schließt sich diesem Ansatz an, indem Opfern eine Bedenkzeit zugestanden wird, in der sie sich erholen und dem Einfluss der Täter entziehen können und ein Aufenthaltstitel erteilt wird.
Richtlijn 2004/81/EG volgt die lijn door een reflectieperiode in te bouwen waarin het slachtoffer kan bijkomen en zich aan de invloed van de handelaren kan onttrekken en door een verblijfsvergunning toe te kennen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muss darauf hingewiesen werden, dass die Bedenkzeit sowie Unterstützung allen Opfern gewährt wird, ungeachtet ihrer Bereitschaft oder Fähigkeit, mit den Strafverfolgungsbehörden zusammenzuarbeiten, und dass die Opfer nach Erteilung des Aufenthaltstitels Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zu beruflicher und allgemeiner Bildung haben.
Wat dit betreft is het van belang om erop te wijzen dat bezinningstijd en bijstandmaatregelen worden toegekend aan slachtoffers ongeacht hun bereidheid of vermogen om samen te werken met de wetshandhavingautoriteiten en dat zij na het verstrekken van de verblijfsvergunning toegang hebben tot de arbeidsmarkt, beroepsonderwijs en overige scholing.
Korpustyp: EU
Ich halte es für gut, das Recht auf Bedenkzeit zu streichen, wenn ausreichende Informationen vorliegen, und ich halte den Hinweis auf den Grundsatz von Treu und Glauben bei den Transaktionen für opportun, den ich mit dem einzigartigsten, dem ältesten des guten Glaubens im Zivilrecht verbinden würde.
Ik zou dit overigens willen relateren aan het unieke, vanouds bekende principe van de goede trouw uit het burgerlijk recht. In het licht hiervan lijkt de verwijzing naar minderjarigen mij overbodig en zelfs gevaarlijk.