linguatools-Logo
245 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedienstete personeel 236

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedienstete werknemers 1
Bedienstete personeelsleden 107 personeelslid 106 functionaris 84 functionarissen 59 bedienden 10 ambtenaren 45 werknemers 12 ambtenaar 8 medewerkers 8 andere personeelsleden 6 betrokkene 5

Verwendungsbeispiele

Bedienstete personeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Sirenen können auch erwägen, Bedienstete mit anderen Sirene-Büros zu tauschen.
Sirenebureaus kunnen ook overwegen om personeel uit te wisselen met andere Sirenebureaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abe konnte sich nicht daran gewöhnen, so viele Bedienstete zu haben.
Abe heeft moeite met al dat personeel.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz richtig wurde man am Betreten bestimmter Gebäudeteile gehindert, und die Abgeordneten sowie die Bediensteten wurden von einem in einen anderen Teil evakuiert.
Er werd terecht besloten om de toegang tot bepaalde delen van het gebouw te verbieden en het personeel te evacueren naar een veilige plaats.
   Korpustyp: EU
Sorgen Sie dafür, dass die Bediensteten um 6 Uhr im Esszimmer erscheinen. Ich habe allen etwas mitzuteilen.
Wil je het personeel om zes uur naar de eetkamer laten komen?
   Korpustyp: Untertitel
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
betrokken personeel en aannemers en andere partijen en getuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der ganzen Zeit bekamen schwarze Bedienstete weniger Gehalt als weiße.
En al die tijd... heeft zwart personeel minder salaris gekregen dan blank personeel.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten auf die eigens dazu ermächtigten Bediensteten von Europol zu beschränken;
de toegang tot in SIS II opgenomen gegevens te beperken tot personeel van Europol waaraan specifiek toestemming daarvoor is verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was gibt es dort zu sehen, außer die Zimmer der Bediensteten?
Wat valt daar te zien, behalve de kamers van 't personeel?
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Ziel fühlen sich die Kommission und ihre Bediensteten verpflichtet.
Dat is de inzet van de Commissie en haar personeel.
   Korpustyp: EU
An alle Bediensteten, wir haben einen Code Silber.
Alle personeel, we hebben een code zilver.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bediensteter functionaris 60 personeelslid 18
örtliche Bedienstete plaatselijke functionarissen 5 plaatselijk functionaris
ausführender Bedienstete uitvoeringspersoneel
öffentlicher Bediensteter overheidsfunctionaris
beauftragter Bediensteter gedelegeerd personeelslid
verantwortlicher Bediensteter verantwoordelijkheid van een personeelslid
Europol-Bediensteter Europolfunctionaris
oeffentliche Bedienstete overheidspersoneel
oertliche Bedienstete plaatselijke functionarissen 1
festangestellter Bediensteter personeelslid met vaste aanstelling
ständiger Bediensteter personeelslid met vaste aanstelling
beschäftigte Bedienstete personeel in actieve dienst
Bedienstete auf Zeit tijdelijke functionarissen 20 tijdelijke medewerkers
Bediensteter der Kommission personeelslid van de Commissie
Bediensteter des Rechnungshofs personeelslid van de Rekenkamer
Bedienstete des EPA personeelslid van het EOB
zuständiger Bediensteter der Geschäftsstelle bevoegd personeelslid van de griffie
Bediensteter der Zollverwaltung ambtenaar van de douane-administratie
Bediensteter auf Zeit tijdelijk functionaris 4
Kindergeldregelung für öffentliche Bedienstete Kindertoelageregeling Overheidspersoneel
Zentralverband für öffentliche Bedienstete Algemene Centrale van Overheidspersoneel
ACOP
Bedienstete der internationalen Organisationen personeel van internationale organisaties
Bedienstete der Strafverfolgungsbehörden wetshandhavingsambtenaren
met wetshandhaving belaste autoriteiten
Allgemeiner Pensionsfonds fuer oeffentliche Bedienstete Algemeen Burgerlijk Pensioenfonds
ABP
Allgemeines Pensionsgesetz für öffentliche Bedienstete Algemene Burgerlijke Pensioenwet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedienstete

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du warst ein Bediensteter.
Je bent een dienaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst als Bediensteter?
Bedoelt u als bediende?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bedienstete, Henry?
Een dienstmeid, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ja eine Bedienstete.
Daar ben je, staf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Bediensteter.
Wat moet ik zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Was, du kennst städtische Bedienstete?
-Ken je de notabelen nu ook al?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Bediensteter.
lk ben maar een bediende.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei bist du nur ein Bediensteter.
lk vergeet bijna dat je maar een knecht bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger Bedienstete des FBI.
We zijn niet meer in dienst van de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Bedienstete seiner Tante.
lk was een bediende van zijn tante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit zehn Jahren meine Bedienstete.
Ze is al tien jaar mijn dienstmeid.
   Korpustyp: Untertitel
der mit der Dienstreise beauftragte Bedienstete
missiegelastigde belast met een opdracht
   Korpustyp: EU IATE
Und du, Stahma, warst eine Bedienstete.
En jij, Stahma, jij was een dienstmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Verder ontwikkelen van het Bureau voor overheidsambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
Administrateur die bv. werkzaam is als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Assistent die bv. werkzaam is als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben sie Hunde, Waffen, Bedienstete, eine Versicherung?
Hebben ze honden? Zijn ze verzekerd?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du bist eine Bedienstete.
Ja, maar jij bent een hulpje.
   Korpustyp: Untertitel
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Volledige uitvoering van de wet inzake overheidsambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mir erzählt, Joan sei Ihre persönliche Bedienstete.
Je vertelde me dat Joan jouw persoonlijke bediende was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
lk ben gewoon een dienstmeisje in een mooie jurk.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich habe Ihre Bedienstete erschreckt...
lk heb 'n bediende van u zeer laten schrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte eine alte Bedienstete, mit dem Namen Pearl.
Nee, ik had een oude dienares, Pearl was haar naam.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Je gaat vanavond naar het fort, als dienstmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir sind Bedienstete englischer und schottischer Familien.
We zijn allemaal in dienst bij Engelse en Schotse families.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bist du verlobt und nun bist du eine Bedienstete?
Eerst ben je verloofd en nu ben je een dienstmeid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ihr habt eine Vielzahl Bedienstete.
Je hebt vast een enorm aantal bediendes.
   Korpustyp: Untertitel
Katholischer Zentralverband fuer Bedienstete im oeffentlichen und halboeffentlichen Dienst
Rooms-Katholieke Centrale van burgerlijk overheids-en semi-overheidspersoneel
   Korpustyp: EU IATE
Bedienstete dürfen nicht bei der Besprechung dabei sein.
En er mag geen dienaar aanwezig zijn bij de besprekingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fuhrmann, den er verprügelt hat, ist ein städtischer Bediensteter.
De koetsier die hij in elkaar heeft geslagen, was, nee, is een stadsmedewerker.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättet ihr eigene Zimmer. Persönliche Kutschen, Bedienstete.
Jullie krijgen een eigen kamer, een eigen rijtuig en een lakei.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Effectieve uitvoering van de ethische code voor overheidsambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Invaliditätsrente, wenn der letzte Zeitraum die Zeit im Militärdienst, als Bediensteter des militärischen Abschirmdienstes oder Bediensteter des militärischen Nachrichtendienstes war
voor invaliditeitspensioenen, indien het laatste tijdvak het tijdvak van militaire dienst was in de militaire contraspionagedienst en in de militaire inlichtingendienst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich bin ein öffentlich Bediensteter und die Öffentlichkeit hat gesprochen.
lk ben een volksvertegenwoordiger en het volk heeft gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, Bedienstete loszuwerden, ist, ihn des Diebstahls zu verdächtigen.
Ze zullen hem pas ontslaan als ze hem van diefstal verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Bediensteter und ich bin hier, um die Schuld gegen ihn zu begleichen.
Hij is mijn bediende en ik kom zijn schuld aflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, ein Bediensteter ist kein Dieb und diejenigen, die es sind, können nicht anders.
Een bediende is geen dief, hoogheid. En zij die het wel zijn, hebben geen keus.
   Korpustyp: Untertitel
Signore, mein Name ist Danielle de Barbarac und ich bin nur eine Bedienstete.
Signore, mijn naam is Danielle de Barbarac en ik ben 'n gewoon dienstmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktstelle (kann ein Referat oder Büro einer genannten Verwaltungsstelle sein, nicht notwendigerweise ein einzelner Bediensteter)
Contactpunt: (niet noodzakelijk een persoon; kan ook een eenheid of kantoor zijn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Funktionierens der öffentlichen Verwaltung Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes über öffentliche Bedienstete.
Verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie Volledig implementeren van de wet inzake overheidsambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete und nationale Behörden von Teilnehmerstaaten mit Zuständigkeit für die Kontrolle von SALW-Transfers;
Staatsambtenaren en nationale instanties van de deelnemende staten die belast zijn met het toezicht op SALW-transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Bedienstete kamen nicht zum Essen. Ich will sie nicht ohne etwas ins Bett schicken.
Meestal haal ik alleen wat ze draagt in een juwelenrol.
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind ferner Mittel für Anlagen und Material für behinderte Bedienstete.
Tevens dient het ter dekking van de uitgaven voor vervanging van installaties en materieel voor gehandicapten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts .
Het Gerecht is bevoegd kennis te nemen van de beroepen die worden ingesteld tegen de beslissingen van de gespecialiseerde rechtbanken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wird ein Bediensteter zwei- oder mehrmals schlecht benotet, so kann dies eine Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
Twee of meer onvoldoende beoordelingen kunnen een rechtvaardiging vormen voor het niet verlengen van de arbeidsovereenkomst op de vervaldatum hiervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Januar 2003 trafen Bedienstete der Kommission mit dem gesetzlichen Vertreter des Beschwerdeführers zusammen.
Op 27 januari 2003 hadden de diensten van de Commissie een ontmoeting met de juridisch vertegenwoordiger van de klager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. April 2003 trafen Bedienstete der Kommission mit dem Vertreter des angeblich Begünstigten zusammen.
Op 10 april 2003 hadden de diensten van de Commissie een ontmoeting met de vertegenwoordiger van de beweerde begunstigde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. Oktober 2009 trafen Bedienstete der Kommission mit Vertretern des Beschwerdeführers zusammen.
Op 14 oktober 2009 hadden de diensten van de Commissie een ontmoeting met vertegenwoordigers van de klager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kommissionsinspektor“ ist ein angemessen qualifizierter Bediensteter der Kommission oder ein Bediensteter eines Mitgliedstaats, der für die zuständige Behörde die Einhaltung der Vorschriften auf nationaler Ebene überwacht und von der Kommission zur Teilnahme an Kommissionsinspektionen ausgewählt wurde;
„inspecteur van de Commissie” een passend gekwalificeerd persoon in dienst van de Commissie of een persoon die door de lidstaat in dienst is genomen om op nationaal niveau namens de bevoegde autoriteiten toezicht te houden op de naleving en die geselecteerd is om deel te nemen aan inspecties van de Commissie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit, in der der Bedienstete ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet und entsteht kein Ruhegehaltsanspruch.
Voor de duur van het onbetaalde verlof worden de toename van de anciënniteit en de opbouw van de pensioenrechten onderbroken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit, in der der Bedienstete ohne Dienstbezüge beurlaubt war, wird kein Dienstalter angerechnet und entsteht kein Ruhegehaltsanspruch.
Voor de duur van het onbetaald verlof worden de toename van de anciënniteit en de opbouw van de pensioenrechten onderbroken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All dies führt dazu, dass Beamte in den Vorruhestand gehen und neue Bedienstete, neue Kräfte eingestellt werden müssen.
Dit betekent dat bepaalde mensen met vervroegd pensioen zullen gaan en dat er nieuwe mensen bij zullen komen.
   Korpustyp: EU
Dieses Jahr haben wir 45 Millionen Euro ausgegeben; Frontex hat 90 Bedienstete und in diesem Sommer vier Einsätze durchgeführt.
Dit jaar hebben we 45 miljoen euro uitgegeven; Frontex heeft 90 mensen in dienst en heeft deze zomer vier missies op zee uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Weißt du noch, als unsere Bedienstete einmal krank war? Und du vorbeikamst und meine Toiletten gesäubert hast?
Weet je nog toen een van onze eigen dienstmeisjes ziek was en jij mijn toiletten kwam schoonmaken?
   Korpustyp: Untertitel
der Antragsteller unterzieht, soweit gesetzlich zulässig, künftig in sicherheitsrelevanten Bereichen tätige Bedienstete einer Sicherheitsüberprüfung und nimmt regelmäßig Hintergrundüberprüfungen vor;
de aanvrager onderwerpt sollicitanten voor veiligheidsgevoelige functies aan veiligheidsonderzoeken, voor zover de wetgeving dit toelaat, en verricht regelmatig achtergrondcontroles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„nationaler Prüfer“ ist ein Bediensteter eines Mitgliedstaats, der für die zuständige Behörde die Einhaltung der Vorschriften auf nationaler Ebene überwacht;
„nationale inspecteur” een persoon die door de lidstaat in dienst is genomen om op nationaal niveau namens de bevoegde autoriteit toezicht te houden op de overeenstemming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht im Dienst befindliche Bedienstete von Polizei und Feuerwehr werden gebeten, sich umgehend bei den zuständigen Stellen zu melden.
Alle politieleden en brandweerlieden met verlof... moeten zich onmiddellijk melden bij hun districtscommandant.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kommission und im Parlament beträgt der Anteil weiblicher Bediensteter in den unteren Diensträngen ein Fünftel.
Commissie en Parlement hebben een vijfde vrouwelijke beleidsambtenaren in de lagere regionen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat jetzt einige Bedienstete im Generaldirektorat mit der Kontrolle der Durchsetzung der Gleichstellung in der täglichen Arbeit beauftragt.
De Commissie heeft in haar directoraten-generaal personen aangeduid die erop moeten toezien dat mannen en vrouwen in de dagelijkse arbeid gelijke kansen krijgen.
   Korpustyp: EU
Artikel 12 Dem Gerichtshof werden Beamte und sonstige Bedienstete beigegeben , um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen .
De nadere bepalingen betreffende de uitoefening van het enquêterecht worden volgens een bijzondere wetgevingsprocedure bij verordeningen vastgesteld door het Europees Parlement , na goedkeuring door de Raad en de Commissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wird ein Bediensteter aufeinander folgend zwei- oder mehrmals schlecht beurteilt, so kann dies eine Kündigung oder Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
Twee of meer achtereenvolgende onvoldoende beoordelingen kunnen het beëindigen of niet verlengen van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zählt etwa 600 Bedienstete. Auch diese Zahl ist wesentlich geringer als die der anderen multilateralen Organisationen.
Er werken ongeveer 600 mensen, een cijfer dat opnieuw veel lager ligt dan dat van de andere multilaterale organisaties.
   Korpustyp: EU
Nun, wie es scheint, werden die Feuer vom Amt des Lord Stewards geschürt, aber entzündet von dem des Lordkanzlers und niemand weiß, welcher Bedienstete es zu tun hat.
De openhaard wordt beheerst door Lord Sterwards afdeling, maar aangestoken door Lord Chamberlain's, En niemand weet wie het moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
wird, wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte bei internationalen Organisationen arbeiten, demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
wordt, in geval van echtgenoten die beiden bij internationale organisaties werken, betaald aan de echtgenoot die de kostwinnersvergoeding of een gelijkwaardige vergoeding ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Titel VIII des Statuts gilt entsprechend für Bedienstete auf Zeit, die aus den Mitteln des Gesamthaushalts der Europäischen Union vergütet werden.“
in plaats van „... die worden bezoldigd uit de kredieten van de algemene begroting van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Titel VIII des Statuts gilt entsprechend für Bedienstete auf Zeit, die aus den Forschungs- und Investitionsmitteln des Gesamthaushalts der Europäischen Union vergütet werden.“
te lezen „... die worden bezoldigd uit de kredieten voor onderzoek en investeringen van de algemene begroting van de Europese Unie. (...)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kabinett des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten beschäftigte Bedienstete auf Zeit werden bis zur Beendigung der Amtsführung des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten eingestellt;
De tijdelijke kabinetsmedewerkers van de voorzitter of de eerste vice-voorzitter worden aangesteld voor de duur van het mandaat van de voorzitter of de eerste vice-voorzitter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Hij blijft in zijn ambt gehandhaafd en behoudt het recht om in een hogere salaristrap te worden geplaatst of naar een hogere rang te worden bevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erhält der Bedienstete eine Vergütung in Höhe seines Grundgehalts und seiner Familienzulagen für zwei Tage je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
Hij ontvangt in dat geval een vergoeding gelijk aan twee dagen basissalaris, vermeerderd met de gezinstoelagen, per volbrachte dienstmaand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Invaliditätsausschuss fest, dass diese Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind, so nimmt der Bedienstete den Dienst in der Agentur wieder auf, sofern sein Vertrag nicht abgelaufen ist.
Wanneer de invaliditeitscommissie vaststelt dat aan deze voorwaarden niet meer is voldaan, hervat de arbeidscontractant de dienst bij het Agentschap voorzover de geldigheidsduur van zijn overeenkomst niet is verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der PNR-Datensatz wird nur dann wieder personalisiert, wenn der Bedienstete Grund zur Annahme hat, dass der Name zur Fortführung der Ermittlungen benötigt wird.
De PNR-gegevens worden slechts dan weer gepersonaliseerd als de veiligheidsambtenaar redelijkerwijs van oordeel is dat de naam van de persoon noodzakelijk is om met het onderzoek verder te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete der Aufsichtsbehörde nimmt folgende Risikobewertung vor.Tabelle A : Die Wahrscheinlichkeit wird als HOCH eingeschätzt, weil das Risiko allen Produkten anhaftet und unter bestimmten Bedingungen eintreten kann.
De handhavingsambtenaar komt tot de volgende riscobeoordeling:Tabel A De waarschijnlijkheid is Hoog, omdat het gevaar bij alle producten aanwezig is en zich onder bepaalde omstandigheden voordoet. De ernstcategorie is Ernstig,.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hinterbliebenenversorgung muss mindestens 35 v.H. des letzten Grundgehalts betragen, darf aber keinesfalls höher als das Invalidengeld sein, das der ehemalige Bedienstete am Tag seines Todes bezog.
Het minimum van het overlevingspensioen bedraagt 35 % van het laatste basissalaris; het bedrag van het overlevingspensioen kan evenwel in geen geval hoger zijn dan het bedrag van de invaliditeitsuitkering dat de echtgenoot op de dag van zijn overlijden genoot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter der Kommission sagte dazu Folgendes: Sie binden uns die Beine zusammen und hoffen dennoch, wir können die 100 Meter schneller laufen.
Daarover zei een Commissieambtenaar: u bindt onze benen aan elkaar en hoopt dat we desondanks de honderd meter harder rennen.
   Korpustyp: EU
Wir möchten auch auf Stellen für Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte bei den Organen, Büros und Institutionen der Gemeinschaft und der Union aufmerksam machen.
Ook willen wij de aandacht vestigen op de tijdelijke en ondersteunende functies bij de instellingen, organen en agentschappen van de Gemeenschap en de Unie.
   Korpustyp: EU
Wir können Mitarbeiter wie Herrn Duffin und andere Bedienstete der Kommission gar nicht hoch genug loben, die unermüdlich an der Fertigstellung dieses Berichts gewirkt haben.
Mensen als de heer Simon en anderen verdienen veel lof omdat zij zich in de commissie op onvermoeibare wijze hebben ingezet voor dit verslag.
   Korpustyp: EU
Es gibt im Übrigen, Herrn Gollnisch zur Information, nur 30 US-Bedienstete in der mazedonischen Armee, und keiner davon gehört einer Kampfeinheit an.
Overigens, dit ter informatie van de heer Gollnisch: slechts dertig Amerikaanse soldaten maken deel uit van de vredesmacht in Macedonië en daar zitten geen gevechtstroepen bij.
   Korpustyp: EU
Die Agentur wird Bedienstete entsprechend den Rechtsvorschriften zur Ausführung öffentlicher Dienstleistungen anstellen, die das Büro für technische Hilfe nicht übernehmen sollte und kann.
Het bureau stelt mensen aan op basis van wettelijke voorschriften voor het verrichten van overheidstaken, die niet door de bureaus voor technische bijstand kunnen of mogen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
f ) akkreditierte zivile und militärische Bedienstete inländischer staatlicher Stellen ( einschließlich der zugehörigen privaten Haushalte ) , die ihren Sitz in territorialen Exklaven haben .
f ) offici le civiele of militaire regeringsvertegenwoordigers van een land die ( met hun gezinnen ) in territoriale enclaves wonen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Bedienstete auf Zeit hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
hij moet er naar eer en geweten van overtuigd zijn dat de bekendgemaakte informatie en de aantijgingen die ze eventueel bevat, in essentie waar zijn; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben ein Bediensteter und sein Ehegatte oder sein eingetragener Partner beide Anspruch auf die Wiedereinrichtungszulage, so steht sie nur der Person zu, die das höhere Grundgehalt bezieht.
Indien echtgenoten of geregistreerde partners beiden recht hebben op een inrichtingsvergoeding bij beëindiging van de dienst, wordt deze slechts uitgekeerd aan de echtgenoot of partner met het hoogste basissalaris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich mehr Bedienstete in der Kommission mit Euratom und Kernkraft als mit Energieeffizienz befassen, wird mehr geredet und weniger gehandelt.
Zolang er in de Commissie meer mensen werken voor Euratom en aan kernenergie dan aan energie-efficiëntie, zal er meer worden gepraat dan gehandeld.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Projekts werden maximal acht zweitägige Seminare veranstaltet, die an Bedienstete von Drittländern gerichtet sind und bei denen in den relevanten Bereichen der Ausfuhrkontrolle bei konventionellen Waffen geschult wird.
Dit project bestaat uit ten hoogste acht tweedaagse workshops voor overheidsfunctionarissen uit derde landen over de relevante aspecten van controle op de uitvoer van conventionele wapens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt ein Bediensteter länger als dreizehn aufeinander folgende Wochen dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls ständig fern, so kann der Direktor dies als Grund zur Kündigung des Vertrags ansehen.
Permanente afwezigheid wegens ziekte of ongeval gedurende meer dan dertien opeenvolgende weken kan door de directeur als een grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dem Überwachungsausschuss zur Kenntnis gelangt, dass ein Bediensteter des Sekretariats gegen die Vertraulichkeitspflicht verstoßen hat, unterrichtet der Ausschussvorsitzende den Generaldirektor des OLAF, damit entsprechende Maßnahmen ergriffen werden können.
Ingeval het comité vaststelt dat een lid van het secretariaat de geheimhoudingsplicht heeft geschonden, stelt de voorzitter van het comité de directeur-generaal van OLAF hiervan in kennis zodat passende maatregelen kunnen worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berechnung dieser Frist werden die Jahre berücksichtigt, die der Bedienstete in den folgenden dienstrechtlichen Stellungen verbracht hat: aktiver Dienst, Beurlaubung zum Wehrdienst, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen.
Voor de berekening van deze vier dienstjaren wordt rekening gehouden met de jaren in actieve dienst, verlof wegens militaire dienst en ouderschapsverlof of verlof om gezinsredenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu uns gehören Lehrer und Arbeiter, öffentliche Bedienstete und einfache Privatpersonen, Gläubige und Laien, Gewerkschafter, Unternehmer, Friedenskämpfer, Künstler, Angestellte in den Massenmedien, Personen mit weithin bekanntem Namen und viele einfache Menschen.
Wij hebben leraren en arbeiders in onze gelederen, ambtsdragers en gewone particulieren, geestelijken en leken, vakbondsmensen, ondernemers, militante pacifisten, kunstenaars, omroepmedewerkers en journalisten, mensen met een bekende naam en veel mensen die helemaal niet beroemd zijn.
   Korpustyp: EU
Bevor ich schließe, lassen Sie mich nur ein Problem anmerken, dass uns sehr beschäftigt hat, und zwar, dass die iranischen Behörden eine Anzahl von Personen festgehalten haben, die Bedienstete europäischer Missionen sind, sowie auch einige europäische Staatsbürger.
Alvorens af te ronden wil ik nog iets zeggen over een kwestie die ons behoorlijk heeft beziggehouden, namelijk het feit dat de Iraanse autoriteiten een aantal stafleden van Europese missies en enkele Europese staatsburgers vasthouden.
   Korpustyp: EU
Artikel 52 Der Präsident des Gerichtshofs und der Präsident des Gerichts legen einvernehmlich fest , in welcher Weise Beamte und sonstige Bedienstete , die dem Gerichtshof beigegeben sind , dem Gericht Dienste leisten , um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen .
Tegen de beslissingen die het Gerecht op grond van dit lid geeft , kan een tot rechtsvragen beperkte hogere voorziening worden ingesteld bij het Hof van Justitie , op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB wird Dritten gegenüber durch den Präsidenten oder zwei Direktoriumsmitglieder oder durch die Unterschriften zweier vom Präsidenten zur Zeichnung im Namen der EZB gehörig ermächtigter Bediensteter der EZB rechtswirksam verpflichtet .
De Commissie neemt deel aan de werkzaamheden van het bemiddelingscomité en neemt alle initiatieven die nodig zijn om de standpunten van het Europees Parlement en de Raad nader tot elkaar te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn dem Überwachungsausschuss zur Kenntnis gelangt, dass ein Bediensteter des Sekretariats gegen die Vertraulichkeitspflicht verstoßen hat, unterrichtet der Vorsitzende den Generaldirektor des OLAF, so dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden können.
Ingeval het comité vaststelt dat een lid van het secretariaat de geheimhoudingsplicht heeft geschonden, stelt de voorzitter de directeur-generaal van het OLAF hiervan in kennis zodat passende maatregelen kunnen worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt ein Bediensteter länger als dreizehn aufeinander folgende Wochen dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls ständig fern, so kann der Direktor dies als Grund zur Kündigung des Vertrags ansehen.
Permanente afwezigheid wegens ziekte of ongeval gedurende meer dan 13 opeenvolgende weken kan door de directeur als een grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt der Bedienstete dem Dienst aus Krankheitsgründen häufig, wenn auch nur für kurze Zeit fern, so kann dies vom Direktor ebenfalls als Grund zur Kündigung des Vertrags angesehen werden.
Veelvuldige afwezigheid van korte duur wegens ziekte kan door de directeur als grond voor ontbinding van het contract worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personalkosten für öffentliche Bedienstete sind nur im Fall von Tätigkeiten, die nicht Teil ihrer üblichen Arbeit sind, und bei speziell mit der Projektdurchführung zusammenhängenden Aufgaben nach folgender Maßgabe förderfähig:
Personeelskosten voor overheidsambtenaren komen slechts in aanmerking in geval van activiteiten die geen deel uitmaken van hun normale werkzaamheden, en voor taken die specifiek samenhangen met de tenuitvoerlegging van het project, en wel onder de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sowohl der Bedienstete als auch sein Ehegatte oder eingetragener Partner bei internationalen Organisationen arbeiten, wird die Zulage demjenigen von ihnen gezahlt, der die Haushaltszulage oder eine gleichwertige Zulage bezieht.
De vergoeding wordt, in geval van echtgenoten of geregistreerde partners die beiden bij internationale organisaties werken, betaald aan de echtgenoot of partner die de kostwinnersvergoeding of een gelijkwaardige vergoeding ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liest man diese Bezeichnung jedoch im entsprechenden Kontext, dann stellt man fest, daß es sich eher um bedienstete Mitglieder wie die Mitglieder der Kommission handelt und daß die Bestimmungen nicht auf gewählte Mitglieder wie die des Europäischen Parlaments ausgerichtet sind.
In het Interinstitutioneel Akkoord worden de leden van de instellingen expliciet genoemd, maar het blijkt dat hier eerder de betaalde leden worden bedoeld, zoals de leden van de Commissie, en dat de bepalingen niet echt van toepassing zijn op gekozen leden, zoals de EP-leden.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich mit großer Enttäuschung vernommen, daß der Vorsitz den Rat um eine Änderung des Statuts gebeten hat, ohne dabei dem Wunsch des Europäischen Parlaments Rechnung zu tragen, die diskriminierende Behandlung homosexueller Beamter und Bediensteter und ihrer Partner zu beseitigen.
Met grote teleurstelling verneem ik dan ook dat het voorzitterschap de Raad verzoekt het Statuut te wijzigen zonder tegemoet te komen aan de wens van het Europees Parlement een eind te maken aan de discriminatie van homo's en hun partners.
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichtshofs oder gegebenenfalls der Präsident des Gerichts legt einvernehmlich mit dem Präsidenten des Gerichts für den öffentlichen Dienst fest , in welcher Weise Beamte und sonstige Bedienstete , die dem Gerichtshof oder dem Gericht beigegeben sind , dem Gericht für den öffentlichen Dienst Dienste leisten , um diesem die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen .
Indien het Hof vaststelt dat een nationale centrale bank een der krachtens de Verdragen op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen , is deze bank gehouden die maatregelen te nemen welke nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Hof .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ebensowenig haben wir uns ernsthaft mit den von den modernen Kommunikationsmitteln gebotenen Möglichkeiten für den Einsatz freiberuflicher Übersetzer beschäftigt, durch die es möglich wird, große Teile des zu übersetzenden Materials an Übersetzer innerhalb der Mitgliedstaaten zu verschicken, anstatt zahlreiche Übersetzer nach Luxemburg zu holen und als Bedienstete auf Dauerplanstellen des Parlaments zu beschäftigen.
We hebben ook nooit echt nagedacht over het inzetten van freelancers, om een groot deel van ons vertaalwerk met behulp van moderne communicatiemiddelen naar de verschillende lidstaten te versturen in plaats van in Luxemburg een heel leger mensen in vaste dienst van het Parlement te laten werken.
   Korpustyp: EU
Tradition, weil wir uns der Bewahrung der hehren Grundsätze eines öffentlichen Dienstes, der unabhängig von Lobbies oder anderen Einflüssen ist, sehr verbunden fühlen, eines öffentlichen Dienstes, der kompetent ist, dessen Bedienstete auf der Grundlage objektiver und strenger Auswahlverfahren eingestellt werden und der vollkommen klare Rechte und Pflichten hat.
Traditie, omdat wij zeer gehecht zijn aan een ambtenarenapparaat dat niet onderhevig is aan lobbypraktijken of andere invloeden, dat deskundig is en wordt aangeworven via objectieve en degelijke vergelijkende onderzoeken en dat rechten en plichten heeft die volkomen duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU