linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bediensteter functionaris 60 personeelslid 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bediensteter functionaris belast 2
Bediensteter personeelsleden 11 ambtenaar 6 functionaris die 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedienstete personeel 236
örtliche Bedienstete plaatselijke functionarissen 5 plaatselijk functionaris
ausführender Bedienstete uitvoeringspersoneel
öffentlicher Bediensteter overheidsfunctionaris
beauftragter Bediensteter gedelegeerd personeelslid
verantwortlicher Bediensteter verantwoordelijkheid van een personeelslid
Europol-Bediensteter Europolfunctionaris
oeffentliche Bedienstete overheidspersoneel
oertliche Bedienstete plaatselijke functionarissen 1
festangestellter Bediensteter personeelslid met vaste aanstelling
ständiger Bediensteter personeelslid met vaste aanstelling
beschäftigte Bedienstete personeel in actieve dienst
Bedienstete auf Zeit tijdelijke functionarissen 20 tijdelijke medewerkers
Bediensteter der Kommission personeelslid van de Commissie
Bediensteter des Rechnungshofs personeelslid van de Rekenkamer
Bedienstete des EPA personeelslid van het EOB
zuständiger Bediensteter der Geschäftsstelle bevoegd personeelslid van de griffie
Bediensteter der Zollverwaltung ambtenaar van de douane-administratie
Bediensteter auf Zeit tijdelijk functionaris 4
Kindergeldregelung für öffentliche Bedienstete Kindertoelageregeling Overheidspersoneel
Zentralverband für öffentliche Bedienstete Algemene Centrale van Overheidspersoneel
ACOP
Bedienstete der internationalen Organisationen personeel van internationale organisaties
Bedienstete der Strafverfolgungsbehörden wetshandhavingsambtenaren
met wetshandhaving belaste autoriteiten
Allgemeiner Pensionsfonds fuer oeffentliche Bedienstete Algemeen Burgerlijk Pensioenfonds
ABP
Allgemeines Pensionsgesetz für öffentliche Bedienstete Algemene Burgerlijke Pensioenwet

Bedienstete personeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Sirenen können auch erwägen, Bedienstete mit anderen Sirene-Büros zu tauschen.
Sirenebureaus kunnen ook overwegen om personeel uit te wisselen met andere Sirenebureaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abe konnte sich nicht daran gewöhnen, so viele Bedienstete zu haben.
Abe heeft moeite met al dat personeel.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz richtig wurde man am Betreten bestimmter Gebäudeteile gehindert, und die Abgeordneten sowie die Bediensteten wurden von einem in einen anderen Teil evakuiert.
Er werd terecht besloten om de toegang tot bepaalde delen van het gebouw te verbieden en het personeel te evacueren naar een veilige plaats.
   Korpustyp: EU
Sorgen Sie dafür, dass die Bediensteten um 6 Uhr im Esszimmer erscheinen. Ich habe allen etwas mitzuteilen.
Wil je het personeel om zes uur naar de eetkamer laten komen?
   Korpustyp: Untertitel
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
betrokken personeel en aannemers en andere partijen en getuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der ganzen Zeit bekamen schwarze Bedienstete weniger Gehalt als weiße.
En al die tijd... heeft zwart personeel minder salaris gekregen dan blank personeel.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten auf die eigens dazu ermächtigten Bediensteten von Europol zu beschränken;
de toegang tot in SIS II opgenomen gegevens te beperken tot personeel van Europol waaraan specifiek toestemming daarvoor is verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was gibt es dort zu sehen, außer die Zimmer der Bediensteten?
Wat valt daar te zien, behalve de kamers van 't personeel?
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Ziel fühlen sich die Kommission und ihre Bediensteten verpflichtet.
Dat is de inzet van de Commissie en haar personeel.
   Korpustyp: EU
An alle Bediensteten, wir haben einen Code Silber.
Alle personeel, we hebben een code zilver.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bediensteter

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du warst ein Bediensteter.
Je bent een dienaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst als Bediensteter?
Bedoelt u als bediende?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bedienstete, Henry?
Een dienstmeid, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
Deze vergoeding wordt niet betaald aan functionarissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Probleme, Bedienstete zu finden?
- Problemen met bedienden?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ja eine Bedienstete.
Daar ben je, staf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Bediensteter.
Wat moet ik zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber... sie sind Bedienstete.
Ja, maar 't zijn bedienden.
   Korpustyp: Untertitel
Besoldungsgruppe oder Klasse (örtliche Bedienstete)
rang of groep (plaatselijke functionarissen)
   Korpustyp: EU IATE
Besoldungsgruppe oder Klasse ( oertliche Bedienstete )
rang of groep ( plaatselijke functionarissen )
   Korpustyp: EU IATE
Was, du kennst städtische Bedienstete?
-Ken je de notabelen nu ook al?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Bediensteter.
lk ben maar een bediende.
   Korpustyp: Untertitel
1114 Leitende Bedienstete von Interessenorganisationen
1114 Beleidvoerende medewerkers van belangenorganisaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei bist du nur ein Bediensteter.
lk vergeet bijna dat je maar een knecht bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger Bedienstete des FBI.
We zijn niet meer in dienst van de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gerede mehr davon, Bedienstete wiederzuholen.
lk wil niets meer horen over bedienden die willen terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Bedienstete seiner Tante.
lk was een bediende van zijn tante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit zehn Jahren meine Bedienstete.
Ze is al tien jaar mijn dienstmeid.
   Korpustyp: Untertitel
Evangelischer Zentralverband für öffentliche Bedienstete und Lehrpersonal
Christelijke Centrale van Overheids- en Onderwijzend Personeel
   Korpustyp: EU IATE
der mit der Dienstreise beauftragte Bedienstete
missiegelastigde belast met een opdracht
   Korpustyp: EU IATE
Bedienstete sind für die Hochgeborenen unsichtbar.
Bedienden zijn onzichtbaar voor de adellijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dorfbewohner, Sklaven und Bedienstete waren genügend vorhanden.
Dorpelingen, slaven en bedienden, allen in grote getale.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Stahma, warst eine Bedienstete.
En jij, Stahma, jij was een dienstmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Verder ontwikkelen van het Bureau voor overheidsambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete einschließlich des Personals von Auftragnehmern;
werknemers, inclusief het personeel van aannemers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
Administrateur die bv. werkzaam is als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Assistent die bv. werkzaam is als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben sie Hunde, Waffen, Bedienstete, eine Versicherung?
Hebben ze honden? Zijn ze verzekerd?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du bist eine Bedienstete.
Ja, maar jij bent een hulpje.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliches Personal Beamte oder Bedienstete auf Zeit
Ambtenaren of tijdelijke functionarissen Ander personeel Totaal
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
NRV für Risiken für Bedienstete (NRV 2)
NRW’s voor risico’s voor werknemers (NRW 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Volledige uitvoering van de wet inzake overheidsambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL III — BESTIMMUNGEN FÜR ÖRTLICHE BEDIENSTETE
TITEL III — BEPALINGEN VAN TOEPASSING OP PLAATSELIJK PERSONEEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
voor beroepsmilitairen, functionarissen van de militaire contraspionagedienst en van de militaire inlichtingendienst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mir erzählt, Joan sei Ihre persönliche Bedienstete.
Je vertelde me dat Joan jouw persoonlijke bediende was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
lk ben gewoon een dienstmeisje in een mooie jurk.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich habe Ihre Bedienstete erschreckt...
lk heb 'n bediende van u zeer laten schrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte eine alte Bedienstete, mit dem Namen Pearl.
Nee, ik had een oude dienares, Pearl was haar naam.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Je gaat vanavond naar het fort, als dienstmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir sind Bedienstete englischer und schottischer Familien.
We zijn allemaal in dienst bij Engelse en Schotse families.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie temperamentvoll Bedienstete in diesen Tagen sind.
Je weet hoe temperamentvolle bedienden zijn tegenwoordig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
U zwemt in uw eentje, beklimt rotsen, redt uw bedienden.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bist du verlobt und nun bist du eine Bedienstete?
Eerst ben je verloofd en nu ben je een dienstmeid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ihr habt eine Vielzahl Bedienstete.
Je hebt vast een enorm aantal bediendes.
   Korpustyp: Untertitel
Katholischer Zentralverband fuer Bedienstete im oeffentlichen und halboeffentlichen Dienst
Rooms-Katholieke Centrale van burgerlijk overheids-en semi-overheidspersoneel
   Korpustyp: EU IATE
Für Arbeitnehmer, Selbständige und Bedienstete der Städte und Gemeinden:
werknemers, zelfstandigen en plaatselijke overheidsfunctionarissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf dieser Untersuchung ist der Bedienstete unbedingt zu hören.
Tijdens dit onderzoek wordt de betrokkene gehoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Hilfskräfte, Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete durch den Generalsekretär;
voor hulpfunctionarissen, contractuele functionarissen en plaatselijke functionarissen, door de secretaris-generaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Ambtenaren van de betrokken lidstaat kunnen aan die controle deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats kann zuständige Bedienstete benennen.
De bevoegde autoriteit van elke lidstaat kan bevoegde ambtenaren aanwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete dürfen nicht bei der Besprechung dabei sein.
En er mag geen dienaar aanwezig zijn bij de besprekingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fuhrmann, den er verprügelt hat, ist ein städtischer Bediensteter.
De koetsier die hij in elkaar heeft geslagen, was, nee, is een stadsmedewerker.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättet ihr eigene Zimmer. Persönliche Kutschen, Bedienstete.
Jullie krijgen een eigen kamer, een eigen rijtuig en een lakei.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen war sehr weitläufig und hatte viele Bedienstete.
Het was een erg groot landhuis, met veel bedienden.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienstete auf Zeit werden hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Tijdelijke functionarissen worden voornamelijk aangeworven voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
betrokken personeel en aannemers en andere partijen en getuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Functionarissen van de Commissie mogen aan die controles deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Effectieve uitvoering van de ethische code voor overheidsambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Ausschuss führt ein Bediensteter der Agentur den Vorsitz.
De voorzitter van elk comité is een werknemer van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung ergebnisorientierter Managementverfahren und Schulungen für öffentliche Bedienstete.
Resultaatgericht management en dito opleiding voor ambtenaren invoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Bedienstete bedeuten nicht zwangsläufig eine bessere und effektivere Luftraumnutzung.
Ambtenaren betekenen niet automatisch een beter en efficiënter gebruik van het luchtruim.
   Korpustyp: EU
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes mit polnischen Dienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten:
voor beroepsmilitairen, functionarissen van de militaire contraspionagedienst en van de militaire inlichtingendienst in geval van tijdvakken van dienst in Polen en tijdvakken van verzekering in het buitenland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle eigene Bedienstete oder Bedienstete in einer anderen von ihr vertretenen Stelle der Partei dazu bestimmen,
De verzoekende autoriteit kan, in overleg met de aangezochte autoriteit, functionarissen die bij haar in dienst zijn of die in dienst zijn bij een andere bevoegde autoriteit van de partij die zij vertegenwoordigt, aanwijzen om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Invaliditätsrente, wenn der letzte Zeitraum die Zeit im Militärdienst, als Bediensteter des militärischen Abschirmdienstes oder Bediensteter des militärischen Nachrichtendienstes war
voor invaliditeitspensioenen, indien het laatste tijdvak het tijdvak van militaire dienst was in de militaire contraspionagedienst en in de militaire inlichtingendienst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich bin ein öffentlich Bediensteter und die Öffentlichkeit hat gesprochen.
lk ben een volksvertegenwoordiger en het volk heeft gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, Bedienstete loszuwerden, ist, ihn des Diebstahls zu verdächtigen.
Ze zullen hem pas ontslaan als ze hem van diefstal verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Während der ganzen Zeit bekamen schwarze Bedienstete weniger Gehalt als weiße.
En al die tijd... heeft zwart personeel minder salaris gekregen dan blank personeel.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die Strafe ist für Bedienstete, die sich über ihren Stand kleiden?
Weet je wat de straf is voor bedienden die zich boven hun stand kleden?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Bediensteter und ich bin hier, um die Schuld gegen ihn zu begleichen.
Hij is mijn bediende en ik kom zijn schuld aflossen.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit, ein Bediensteter ist kein Dieb und diejenigen, die es sind, können nicht anders.
Een bediende is geen dief, hoogheid. En zij die het wel zijn, hebben geen keus.
   Korpustyp: Untertitel
Signore, mein Name ist Danielle de Barbarac und ich bin nur eine Bedienstete.
Signore, mijn naam is Danielle de Barbarac en ik ben 'n gewoon dienstmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Abe konnte sich nicht daran gewöhnen, so viele Bedienstete zu haben.
Abe heeft moeite met al dat personeel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht vergessen, dass in der Kommission viele engagierte, rechtschaffene Bedienstete tätig sind.
Wij vergeten niet dat er vele toegewijde en onkreukbare ambtenaren bij de Commissie werken.
   Korpustyp: EU
örtliche Bedienstete von staatlichen Stellen des Landes mit Sitz im Ausland
plaatselijk personeel van nationale overheidsinstellingen die in het buitenland zijn gevestigd
   Korpustyp: EU IATE
Wir sind heute alle hier angekommen, es sind viele Leute im Plenarsaal und viele Bedienstete anwesend.
Het is ons allemaal gelukt om vandaag hier te komen, er zijn heel wat mensen in dit Huis aanwezig en er is heel wat personeel.
   Korpustyp: EU
für bestimmte Gruppen öffentlicher Bediensteter, in der Privatwirtschaft Beschäftigter und Gleichgestellter, für Rentner und deren Familienangehörige:
voor bepaalde categorieën ambtenaren, personen werkzaam in de privésector en gelijkgestelde personen, voor gepensioneerden en hun gezinsleden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung für Bedienstete mit einer Dienstzeit von weniger als 10 Jahren beim Institut [3]
Vergoeding voor functionarissen met minder dan 10 dienstjaren bij het Instituut [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor des Instituts kann jederzeit verlangen, dass der betreffende Bedienstete sich ärztlich untersuchen lässt.
De directeur van het Instituut kan te allen tijde verlangen dat de betrokkene zich aan een medisch onderzoek onderwerpt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der [...] der Regierungsüberweisungen und Gehaltszahlungen an Bedienstete im öffentlichen Dienst wird über diese Bank ausgeführt.
De [...] overschrijvingen binnen de overheid en uitbetalingen van salarissen aan ambtenaren in overheidsdienst vinden via deze bank plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete der Kommission und Gemeinschaftsinspektoren können sich an den gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen beteiligen.
Aan gezamenlijke inspectie- en bewakingsactiviteiten kunnen functionarissen van de Commissie en communautaire inspecteurs deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige OLAF-Bedienstete kann zu dieser Sitzung eingeladen werden, damit er umfassend informiert ist.
Het bevoegde OLAF-personeel kan op deze vergadering worden uitgenodigd zodat het ten volle wordt geïnformeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Erstausbildungs- und Weiterbildungsmaßnahmen für Bedienstete nationaler Referenzlaboratorien und für Sachverständige aus Entwicklungsländern;
cursussen voor initiële opleiding en bijscholing opzetten voor het personeel van de nationale referentielaboratoria en voor deskundigen uit ontwikkelingslanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktstelle (kann ein Referat oder Büro einer genannten Verwaltungsstelle sein, nicht notwendigerweise ein einzelner Bediensteter)
Contactpunt: (niet noodzakelijk een persoon; kan ook een eenheid of kantoor zijn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der örtliche Bedienstete kann beim Direktor einen Antrag auf Erlass einer ihn betreffenden Entscheidung stellen.
Plaatselijke functionarissen kunnen bij de directeur een verzoek indienen om jegens hen een besluit te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Prüfungen können Bedienstete oder bevollmächtigte Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats teilnehmen.
Aan deze audits mogen ambtenaren of gemachtigde vertegenwoordigers van de lidstaat deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Prüfungen können Bedienstete oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission teilnehmen.
Aan deze audits mogen ambtenaren van de Commissie of gemachtigde vertegenwoordigers van de Commissie deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Bedienstete auf Zeit im Kabinett des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten:
voor tijdelijke functionarissen in het kabinet van de voorzitter of van de eerste vice-voorzitter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten der EU und die Organe können vorschlagen, Bedienstete als Mitarbeiter des EU-Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de EU kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Prüfungen können Bedienstete der Kommission oder entsprechend ermächtigte Vertreter der Kommission teilnehmen.
Aan deze audits mogen ambtenaren van de Commissie of gemachtigde vertegenwoordigers van de Commissie deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Funktionierens der öffentlichen Verwaltung Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes über öffentliche Bedienstete.
Verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie Volledig implementeren van de wet inzake overheidsambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten der EU und die Organe können vorschlagen, Bedienstete als Mitarbeiter des EUSR abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de EU kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Kontrollen können dazu befugte Bedienstete der Republik San Marino teilnehmen.
De door de Republiek San Marino gemachtigde ambtenaren kunnen aan deze controles deelnemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionaler Workshop zur Fortbildung maßgeblicher Bediensteter von Teilnehmerstaaten mit Zuständigkeit für die Kontrolle von SALW-Vermittlungstätigkeiten;
het regionale opleidingsseminar voor relevante ambtenaren van de deelnemende staten over het toezicht op de tussenhandel in SALW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete und nationale Behörden von Teilnehmerstaaten mit Zuständigkeit für die Kontrolle von SALW-Transfers;
Staatsambtenaren en nationale instanties van de deelnemende staten die belast zijn met het toezicht op SALW-transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Renteneintrittsalter für neue Bedienstete wird an das Eintrittsalter staatlicher Renten gekoppelt;
De pensioenleeftijd van nieuwkomers op de arbeidsmarkt wordt gebaseerd op de pensioenleeftijd van ambtenaren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren werden die Rentenansprüche für neue Bedienstete des öffentlichen Sektors mit Wirkung ab 2011 reformiert.
Daarnaast worden de pensioenrechten voor nieuwe ambtenaren met ingang van 2011 hervormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegende Verordnung gilt für Bedienstete auf Zeit, Hilfskräfte und Vertragsbedienstete entsprechend.
Deze verordening is van overeenkomstige toepassing op tijdelijke functionarissen, arbeidscontractanten en hulpfunctionarissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt entsprechend auch für Bedienstete auf Zeit, Hilfskräfte und Vertragsbedienstete.“
Deze verordening is van overeenkomstige toepassing op tijdelijke functionarissen, hulpfunctionarissen en arbeidscontractanten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Bedienstete kamen nicht zum Essen. Ich will sie nicht ohne etwas ins Bett schicken.
Meestal haal ik alleen wat ze draagt in een juwelenrol.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Fälle von Missbrauch gibt, müssen sie wie andere Bedienstete auch dafür bestraft werden.
Als zich fraude voordoet, moeten zij net als andere ambtenaren worden bestraft.
   Korpustyp: EU