Es sollen nicht mehr Bedienorgane vorhanden sein, als zur ordnungsgemäßen Bedienung erforderlich sind.
Er mogen niet meer bedieningsorganen aanwezig zijn dan voor een goede bediening noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nora! Die Bedienung steht nicht auf der Karte.
Nora... de bediening staat niet op de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausführung, Bezeichnung und Betätigung müssen eine einfache, eindeutige und schnelle Bedienung ermöglichen.
Uitvoering, aanduiding en werking moeten een eenvoudige, ondubbelzinnige en snelle bediening mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caroline, Tisch zwei wartet seit zehn Minuten auf Bedienung.
Caroline, tafel twee wacht al tien minuten op bediening.
Korpustyp: Untertitel
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
Het overbrengen van de bediening tussen brug en machinekamers dient alléén in de hoofdmachinekamer of de controlekamer mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihnen sagt die Bedienung nicht zu?
-U bent niet tevreden over de bediening?
Korpustyp: Untertitel
Bedienungwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist nur ein für alle Pumpen gemeinsames Rohrleitungsnetz vorhanden, so müssen alle für die Bedienung der Lenzsauger benötigten Ventile von einer Stelle oberhalb des Schottendecks aus bedient werden können.
Indien slechts één pijpleidingstelsel door alle pompen wordt bediend, moeten de nodige kleppen welke de werking der lensleiding regelen, boven het schottendek bediend kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
Opmerkingen over de werking van de apparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anheben oder Absenken des Fahrzeugs darf nicht möglich sein, wenn die Bedienung der Betriebstür aus irgendeinem Grund nicht möglich ist.
dat het voertuig omhoog of omlaag kan worden gebracht wanneer de werking van de bedrijfsdeur om enigerlei reden wordt belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend ist eine Bedienung mittels eines Zugdrahts nur zugelassen, wenn hiermit die Bedienung vom Steuerstand aus sicher möglich ist.
In afwijking daarvan mogen ze bediend worden met behulp van een spankabel, als een veilige werking van op de stuurstelling alleen op deze manier mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
aan de passagiers een kaart met veiligheidsaanwijzingen wordt verstrekt, waarop de werking van de nooduitrusting en nooduitgangen waarvan passagiers waarschijnlijk gebruik zouden kunnen maken, uitgebeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp“: Kraftfahrzeuge, die sich hinsichtlich der Anordnung von Teilen im Innenraum, die für das Erkennen von Symbolen für Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger und für die Bedienung von Betätigungseinrichtungen von Bedeutung sein kann, nicht voneinander unterscheiden.
„voertuigtype”: motorvoertuigen die onderling niet verschillen wat de binneninrichting betreft, voor zover deze van invloed kan zijn op de identificatie van de symbolen van bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters en op de werking van de bedieningsorganen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung und/oder Bedienung der betreffenden Bedienteile im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
In deze context wordt onder belemmering van bedieningsorganen verstaan: de werking van de relevante bedieningsorganen over hun volledige bedoelde bewegingsbereik belemmeren of het identificeren, bereiken en/of bedienen ervan aanzienlijk bemoeilijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber überprüft regelmäßig, ob die Arbeitnehmer über die Bedienung und den Funktionsumfang der Systeme informiert sind und Bedienung und Funktionsumfang der Systeme verstanden haben.
De werkgever moet regelmatig nagaan of zijn werknemers over voldoende kennis en begrip van de werking en functies van het systeem beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Fluggästen sind Karten mit Sicherheitshinweisen zur Verfügung zu stellen, die mit Hilfe von bildhaften Darstellungen die Bedienung der Notausrüstung und die von den Fluggästen zu benutzenden Notausgänge beschreiben.
aan de passagiers een kaart met veiligheidsaanwijzingen wordt verstrekt, waarop de werking van de nooduitrusting en nooduitgangen waarvan passagiers waarschijnlijk zullen gebruikmaken, wordt uitgebeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienung des Sitzes, des Rückhaltesystems und der Sauerstoffausrüstung im Zusammenhang mit dem Ausfall eines Piloten.
werking van stoel, bevestigingssysteem en zuurstofvoorziening ingeval de piloot zijn of haar taken niet kan uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie das Diagramm bearbeiten, können Sie mit der rechten Maustaste das Einstellungsmenü von & kchart; öffnen, in dem Sie die Parameter des Diagramms bearbeiten können. Weitere Informationen zur Bedienung von & kchart; finden Sie im Handbuch zu & kchart;.
Als u de grafiek bewerkt, kunt u met de & RMB; klikken om in het contextmenu van & kchart; de parameters voor de grafiek te wijzigen. Meer informatie over het gebruik van & kchart; kunt u vinden in het handboek van & kchart;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KDE ist eine leistungsfähige grafische Oberfläche für Unix-Rechner. Die KDE-Arbeitsfläche kombiniert einfache Bedienung, zeitgemäße Funktionalität und professionelles grafisches Design mit der technischen Überlegenheit des & UNIX;-Betriebsystems.
& kde; is een krachtige grafische bureaubladomgeving voor & UNIX; -werkstations. Een & kde; -bureaublad combineert gemakkelijk gebruik, uitstekende functionaliteit en geweldig grafisch ontwerp met de technologische superioriteit van het & UNIX; -besturingssysteem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Informationen zur Bedienung dieser Anwendungtooltip, shortcut
Informatie over het gebruik van dit programmatooltip, shortcut
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sonstige Angaben wie Registrierdaten, Transport- und Wartungsvorschriften, anwendbare nationale Exportvorschriften, technische Hinweise oder sonstige einschlägige Hinweise zur korrekten Bedienung.
overige informatie, zoals registratiegegevens, vereisten op het gebied van transport en onderhoud, toepasselijke nationale exportregelingen, technische instructies, of overige informatie die van belang is voor het correct gebruik van de uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber stellen sicher, dass Personal, das Funkausrüstungen bedient, mit dieser Verordnung vertraut gemacht wird, dass es für die Bedienung dieser Ausrüstung angemessen geschult wird und dass im Cockpit nach Möglichkeit entsprechende Anleitungen zur Verfügung stehen.
De exploitanten zorgen ervoor dat het personeel dat radioapparatuur bedient, goed op de hoogte is van deze verordening, dat het voldoende is opgeleid voor het gebruik van deze apparatuur en dat de instructies, voor zover mogelijk, in de cockpit beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer kann während der Fahrt bei der sicheren Bedienung bordeigener Systeme unterstützt werden durch
De bestuurder kan tijdens het rijden worden ondersteund bij het veilig gebruik van systemen aan boord van het voertuig door:
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 den Betrieb und die Bedienung der Feuerlöschsysteme und -einrichtungen;
.4 de bediening en het gebruik van brandbestrijdingsinstallaties en -middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 den Betrieb und die Bedienung der Feuertüren;
.5 de bediening en het gebruik van branddeuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 den Betrieb und die Bedienung der Brand- und Rauchklappen; und
.6 de bediening en het gebruik van brand- en rookkleppen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung in der Lage und Bedienung aller Notausstiege und Türen und
onderricht betreffende de plaats en het gebruik van alle soorten uitgangen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienungserveerster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Bedienung, Emily?
De serveerster, Emily?
Korpustyp: Untertitel
Es gab da eine Bedienung... Die hier gearbeitet hat.
- Nou, er werkte hier vroeger een serveerster.
Korpustyp: Untertitel
Kristi, die Bedienung aus der Lounge?
Kristi, de serveerster van het cafe?
Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich werde heute ihre Bedienung sein weil meine Mutter eine Trinkerin war.
Hallo, ik ben jullie serveerster want mijn moeder dronk.
Korpustyp: Untertitel
Bedienung! Ich brauche einen weiteren Eisbecher hier drüben.
Serveerster, ik graag nog een cocktail.
Korpustyp: Untertitel
"Hey, die Bedienung ist heiß, ich wette, wir können sie überreden, mit uns zu kommen."
Zoals, 'Die serveerster is lekker, wedden dat we haar mee naar ons huis kunnen krijgen.'
Korpustyp: Untertitel
Leonard hat kein Interesse daran, sich mit einer Bedienung/Schauspielerin einzulassen,... die sich so unsicher fühlte, dass sie ihn über ihren Abschluss an einem öffentlichen College anlog.
Leonard heeft niets aan een serveerster/actrice, die zo onzeker is, dat ze loog over haar eindexamen MBO.
Korpustyp: Untertitel
Also, einige hier würden dir das einfach abnehmen, aber ich denke an deine Zukunft als Bedienung.
Sommige mensen hier laten je je gang wel gaan... maar ik denk aan je toekomst als serveerster.
Korpustyp: Untertitel
Ich traf sie, als sie noch Bedienung im Hip Bagel war.
Ze was serveerster in de Hip Bagel.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, im Coal hat gerade eine Bedienung gekündigt.
Er is net 'n serveerster gestopt bij Coal.
Korpustyp: Untertitel
Bedienungexploitatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Northlink 2 übernahm 2006 die Bedienung der beiden Strecken zu den nördlichen Inseln sowie den Großteil der Vermögenswerte und des Personals von Northlink 1.
In dat jaar heeft NorthLink 2 de exploitatie van de twee routes naar de Noordelijke Eilanden alsmede het merendeel van de activa en het personeel overgenomen van NorthLink 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Western Ferries äußerte erneut seine Besorgnis über die CalMac für die Bedienung der Strecke Gourock-Dunoon gewährten Zuschüsse.
Western Ferries heeft wederom haar zorgen geuit over de subsidies die CalMac ontvangt voor de exploitatie van de veerdienst tussen Gourock en Dunoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen, von denen nur die zwei größten über die Mittel zur Bedienung der Strecken unter diesen Bedingungen verfügen.
het risico van niet-gerechtvaardigde discriminatie tussen luchtvaartmaatschappijen ten gevolge van het feit dat alleen de sterksten over voldoende middelen beschikken om een exploitatie onder dergelijke voorwaarden te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das benannte Luftfahrtunternehmen kann einen finanziellen Ausgleich für die Bedienung der Strecke unter Einhaltung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erhalten.
De geselecteerde maatschappij kan dan een financiële compensatie krijgen voor de exploitatie met inachtneming van de openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko einer ungerechtfertigten Diskriminierung zwischen Luftfahrtunternehmen, von denen nur die zwei größten über die Mittel zur Bedienung der Strecken unter diesen Bedingungen verfügen;
het risico van niet-gerechtvaardigde discriminatie tussen luchtvaartmaatschappijen ten gevolge van het feit dat alleen de sterksten daarvan over voldoende middelen beschikken om een exploitatie onder dergelijke voorwaarden te garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden weisen darauf hin, dass für die Bedienung dieser Strecke nur für den Zeitraum 2005-2014 ein Ausgleich geleistet wurde.
De Deense autoriteiten preciseren dat er uitsluitend een compensatie is betaald voor de exploitatie van de betrokken lijn door DSB in de periode 2005-2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn bei der Bedienung dieser Strecke seien drei Zeiträume zu unterscheiden:
Er moeten drie perioden worden onderscheiden voor de exploitatie van deze lijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2002 habe die DSB beschlossen, die eigenwirtschaftliche Bedienung dieser Strecke einzustellen, woraufhin zwischen dem Verkehrsministerium und der DSB ein Vertrag über die gemeinwirtschaftliche Bedienung dieser Strecke von 2002 bis einschließlich 31. Dezember 2004 geschlossen worden sei.
in 2002 besloot DSB te stoppen met de exploitatie van de lijn in „vrij verkeer” en werd een contract gesloten tussen het ministerie van Vervoer en DSB voor de exploitatie van de lijn in „openbare dienst” vanaf 2002 tot en met 31 december 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark teilt weiter mit, dass vor 2005 keine staatlichen Mittel für die Bedienung der Strecke geflossen seien.
Denemarken benadrukt dat er geen openbare middelen betaald zijn voor de exploitatie van de lijn voorafgaand aan 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist Dänemark der Ansicht, dass der DSB im Zusammenhang mit der Bedienung der Strecke Kopenhagen-Ystad kein Vorteil verschafft wurde, weder in Form einer Überkompensation noch in Form besonders niedriger Preise für die Fährverbindung Rønne-Ystad.
Bijgevolg is Denemarken van mening dat DSB geen voordeel heeft genoten door de exploitatie van de lijn Kopenhagen-Ystad, noch in de vorm van een overcompensatie, noch in de vorm van bijzonder lage tarieven voor de overtocht Rønne-Ystad per veerboot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienungbedienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fähigkeit zur Bedienung der eingesetzten Sicherheitsausrüstung,
de vaardigheid om de gebruikte beveiligingsapparatuur te bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprechfunkrechte: Der Inhaber dieser Lizenz besitzt die nachgewiesene Kompetenz für die Bedienung von Sprechfunkausrüstung an Bord von Luftfahrzeugen in ... Sprache(n) angeben).
Rechten inzake radiotelefonie (R/T): de houder van dit bewijs van bevoegdheid heeft zijn bekwaamheid aangetoond om R/T-installaties te bedienen aan boord van luchtvaartuigen in het ... (ta(a)l(en) opgeven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Bedienung einer Maschine erforderlichen Informationen müssen eindeutig und leicht verständlich sein.
De informatie die nodig is voor het bedienen van een machine, moet in een ondubbelzinnige en gemakkelijk te begrijpen vorm worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren werden neue Anbieter nach Auffassung der italienischen Behörden durch die den italienischen Bildungseinrichtungen gewährten Beihilfen nicht geschädigt, da diese vermutlich bereits bei der Bedienung der Nachfrage im eigenen Gebiet Schwierigkeiten hatten. Dies wird durch die in der Vergangenheit aufgelaufenen Verluste bestätigt, die durch die geprüfte Maßnahme ausgeglichen werden sollten.
Bovendien zouden nieuwkomers volgens de Italiaanse autoriteiten geen schade ondervinden van de steun die wordt verleend aan de Italiaanse opleidingsinstituten die, naar wordt verondersteld, al moeite hebben om de eigen regio te bedienen, zoals blijkt uit de verliezen die zij hebben geleden en die de steunmaatregel in kwestie beoogde te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Flebogammadif Schwindel verursachen kann, sollten Patienten hinsichtlich des Fahrens und der Bedienung von Maschinen zur Vorsicht angewiesen werden.
Omdat Flebogammadif duizeligheid kan veroorzaken, dienen patiënten hiermee rekening te houden tijdens het besturen van voertuigen of het bedienen van machines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Beeinträchtigungen der Sicht die Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder Bedienung von Maschinen beeinflussen.
Zoals met elke oogdruppel kunnen tijdelijk wazig zien of andere visuele stoornissen van invloed zijn op de rijvaardigheid of het vermogen om machines te bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Beeinträchtigungen der Sicht die Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder Bedienung von Maschinen beeinflussen.
Zoals met elke oogdruppel kunnen tijdelijk wazig zien of andere visuele stoornissen van invloed zijn op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bedienungober
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann als Bedienung gehen.
lk kan als ober gaan.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt die Bedienung.
Daar komt de ober.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung holt einen zweiten Block raus.
De ober pakt nog een blaadje.
Korpustyp: Untertitel
Bedienung! Einen Eistee!
Ober, een ijsthee.
Korpustyp: Untertitel
Aber Lang brauchte Wechselgeld. Er fragte die Bedienung.
Maar Lang had meer kleingeld nodig en ging naar een ober.
Korpustyp: Untertitel
Bedienung, das Glas ist schmutzig, und Sie haben mich schon viel zu lange warten lassen.
Ober? Dit glas is vies en ik wacht al veel te lang.
Korpustyp: Untertitel
Bedienungbediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Düsen von Feuerlöschanlagen für Frittiergeräte (selbsttätige oder manuelle Bedienung)
Straalpijpen voor brandblusinstallaties (automatisch of manueel bediend) voor frituurtoestellen Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ dürfen zusätzliche Rückhalteausrüstungen haben; diese müssen so gestaltet sein, dass keine Gefahr des falschen Zusammenbaus besteht und dass Öffnungsmechanismen und deren Bedienung sofort für den Retter im Notfall erkennbar sind.
Beveiligingssystemen voor gehandicapte kinderen mogen zijn uitgerust met aanvullende mobiliteitsbeperkende voorzieningen; deze zijn zo ontworpen dat onjuiste montage onmogelijk is en dat de manier waarop deze kunnen worden ontgrendeld en bediend in een noodsituatie onmiddellijk duidelijk is voor hulpverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Düsen von Feuerlöschanlagen für Frittiergeräte (selbsttätige oder manuelle Bedienung) Reg.
Straalpijpen voor brandblusinstallaties (automatisch of manueel bediend) voor frituurtoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend ist eine Bedienung mittels eines Zugdrahts nur zugelassen, wenn hiermit die Bedienung vom Steuerstand aus sicher möglich ist.
In afwijking daarvan mogen ze bediend worden met behulp van een spankabel, als een veilige werking van op de stuurstelling alleen op deze manier mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Analogie zu Nummer 2 muss für jede Anlage die Bedienung mittels eines Hebels erfolgen, der sich auf einem Kreisbogen zu einer senkrechten, zur Richtung der Schubkraft der Anlage annähernd parallelen Ebene bewegt.
Naar analogie van lid 2 moet elke inrichting worden bediend door één enkele hefboom die beweegt volgens een cirkelboog in een verticaal vlak dat nagenoeg evenwijdig is aan de lengteas van de inrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienungbediende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo ist die Bedienung?
Waar is de bediende?
Korpustyp: Untertitel
Es ist... - Hi, ich bin Bonnie. Ich bin eure Bedienung.
Hoi, ik ben Bonnie, uw bediende.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leichte Bedienung
gemakkelijke besturing
Modal title
...
manuelle Bedienung
manuaal bedrijf
Modal title
...
einmännige Bedienung
éénmansbediening
Modal title
...
Bedienung der Triebwerke
motorbeheer
Modal title
...
Bedienung des Autopiloten
bediening van de automatische piloot
Modal title
...
Bedienung der Notausstiege
bediening van nooduitgangen
Modal title
...
Sicherheitseinrichtung für die Bedienung
bedieningsbeveiliging
Modal title
...
Drehleiter mit hydraulischer Bedienung
autoladder met hydraulische bediening
Modal title
...
Drehleiter mit mechanischer Bedienung
autoladder met mechanische bediening
Modal title
...
Bedienung der Anleihe
terugbetaling van lening
Modal title
...
Bedienung einer Maschine
bediening
Modal title
...
zentrale Bedienung der Signale
gecentraliseerde seinbediening
Modal title
...
Bedienung des Feuers
stoken
Modal title
...
Bedienung eines Anschlussgleises
bedieningvan een zijlijn
bediening van een aansluitingsspoor
Modal title
...
Bedienung der Weichen
wisselbediening
Modal title
...
manuelle Bedienung einer Steuerkette
handbesturing
Modal title
...
Bedienung der Ofendecke
ovendekpersoneel
Modal title
...
N-Schicht-Bedienung
laag-N handeling
Modal title
...
few-to-many-Bedienung
few-to-many transport
Modal title
...
many-to-few-Bedienung
many-to-few vervoer
Modal title
...
many-to-many-Bedienung
many-to-many vervoer
Modal title
...
many-to-one-Bedienung
many-to-one vervoer
Modal title
...
one-to-many-Bedienung
one-to-many vervoer
Modal title
...
Punkt-zu-Punkt-Bedienung
punt-naar-punt vervoer
Modal title
...
Bedienung der Anleihe in Euro
aflossing in euro verrichten
Modal title
...
Bedienung durch Hebel mit Sperrklinke
palmechanisme
Modal title
...
Fußhebel zur Bedienung der Sprechtaste
bedieningspedaal voor omschakeling
Modal title
...
manuelle Bedienung einer offenen Schleife
handbesturing
Modal title
...
Nettokosten der Bedienung unwirtschaftlicher Kunden
nettokosten van dienstverlening aan abonnees
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedienung
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wär's mit Bedienung?
Kan ik nog een beetje service krijgen?
Korpustyp: Untertitel
- Bedienung, einen Kaffee bitte!
Waar blijft die koffie?
Korpustyp: Untertitel
Nein, vielleicht die Bedienung.
Of nee, misschien de cateraar.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Bedienung!
Het was die meid.
Korpustyp: Untertitel
Bedienung! Kommen Sie bitte?
Juffrouw, kunt u even hier komen?
Korpustyp: Untertitel
Wie süß. Bedienung?
-Wat lief van je.
Korpustyp: Untertitel
War die Bedienung gefällig?
Heb je al wat besteld?
Korpustyp: Untertitel
Bedienung, noch ein Bier.
Mag ik nog een pilsje?
Korpustyp: Untertitel
Er flirtet mit der Bedienung.
Hij staart naar de gastvrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die manuelle Bedienung?
Waar zit de handbediening?
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung ist nicht gekommen.
Die rotmeid is niet komen opdagen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll diese französische Bedienung?
Wat zijn dit voor manieren?
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung muss ätzend sein.
De dienst moet verschrikkelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die verdammte Bedienung?
Waar is dat huispersoneel?
Korpustyp: Untertitel
Bedienung der Anleihen und Darlehen
dienst der opgenomen en verstrekte leningen
Korpustyp: EU IATE
Bedienung des Autopiloten, falls zutreffend,
beheer van de automatische piloot, voor zover van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und keine Karte, keine Bedienung.
En geen kaart, geen service.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, jetzt funktioniert die Bedienung.
Tijd voor een gele rakker.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, die Bedienung da.
Kijk, het meisje dat bedient.
Korpustyp: Untertitel
Habe ihm die Bedienung erklärt.
Heb hem laten zien hoe het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Was machen wir mit der Bedienung?
Baas, hoe zit het met die gezelschapsdiensten?
Korpustyp: Untertitel
Betätigen Sie die Bedienung für den Spielzeugladen.
Stel hem maar in op de speelgoedwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bedienung oder eine kleine Statistin?
Een serveerstertje, of een figurant?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal als Bedienung gearbeitet?
Heb je ervaring achter de bar?
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie war Bedienung im Restaurant.
Nee, ze was een gastvrouw in een restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Bedienung von Chotchkie's?
Werkt zij niet bij Chotchkie's?
Korpustyp: Untertitel
Sie können unter einer Bedienung spielen.
Je kunt blijven en spelen, op één voorwaarde.
Korpustyp: Untertitel
Bedienung, kommen Sie zu dieser Station.
Meld je bij dit station.
Korpustyp: Untertitel
für die Bedienung von Anleihen hinterlegte Gelder
speciaal deposito voor aflossing van opgenomen leningen
Korpustyp: EU IATE
Die meisten sind unhöflich zur Bedienung.
De mensen zijn altijd zo onbeleefd tegen het personeel.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eine Bedienung. ausgezeichnet.
Je ziet eruit als een kelner, slijmbal.
Korpustyp: Untertitel
FÜR BEDIENUNG KLINGELN Außer Mr. Monk!
BELLEN VOOR SERVICE - Behalve Mr Monk.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung der Metaphasen-kontrolle ist problemlos.
Het schild werkt heel simpel.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Tastaturkurzbefehle für die & kwin;-Bedienung?
Zijn er sneltoetsen voor de bewerkingen met & kwin;?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bedienung der Strecke für drei Jahre
Verplichting de verbinding gedurende drie jaar te exploiteren
Korpustyp: EU DGT-TM
"Bedienung, wieso sind sie so bedient?"
"Hé, juffrouw, waar wacht u op?"
Korpustyp: Untertitel
Würdest du hier als Bedienung arbeiten?
Qiushue, jij kan hier de barkeeper zijn...
Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Bedienung mit einem Lächeln.
Dat is nog eens service met een glimlach.
Korpustyp: Untertitel
Motorische Behinderung und Bedienung ohne Maus
Motorische handicaps en werken zonder muis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres NovoLet.
Zie nu de ommezijde voor informatie over hoe NovoLet gebruikt wordt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres FlexPen.
Zie nu de ommezijde voor informatie over hoe FlexPen gebruikt wordt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wurden Sie in die Bedienung eines Shuttles eingewiesen?
- Heb je ervaring met shuttles?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beschäftigen wir uns mit der Bedienung des Automobils.
Nu gaan we over op de besturing van de auto.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Bedienung für den Stuhl.
Geef me die afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Raketenkontrolle möglich durch manuelle Bedienung der Exceiver-Schaltkreise.
Raketbesturing mogelijk als exceiver circuits handmatig worden bestuurd.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich mit der Bedienung vertraut gemacht?
- Weet je inmiddels hoe hij werkt?
Korpustyp: Untertitel
Und sie war Bedienung im Café unten im Haus.
Ze was dienster in het café.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung bringt es dir an den Tisch.
Ga zitten. De serveuse brengt het je.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedienung des Transporters ist mehr Kunst als Wissenschaft.
Dit is meer kunst dan wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist viel vertrauter mit der Bedienung.
Een vrouw is meer vertrouwd als handleiding
Korpustyp: Untertitel
Da ist er und auch der Bedienung dazu.
Wat wilt u nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres InnoLet.
Zie nu de ommezijde voor informatie over hoe InnoLet wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
265 Informationen über die Bedienung von Actraphane 30 InnoLet
265 Informatie over hoe u Actraphane 30 InnoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres FlexPen.
Zie nu de ommezijde voor informatie over hoe FlexPen wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
104 Informationen über die Bedienung von Actrapid NovoLet
103 Informatie over hoe u Actrapid NovoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
115 Informationen über die Bedienung von Actrapid InnoLet
112 Informatie over hoe u Actrapid InnoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
104 Informationen über die Bedienung von Insulatard NovoLet
101 Informatie over hoe u Insulatard NovoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
114 Informationen über die Bedienung von Insulatard InnoLet
111 Informatie over hoe u Insulatard InnoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie oft sagte ich dir, ohne Hemd keine Bedienung.
Hoe dikwijls heb ik je al gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Computer einschalten und Morta die Bedienung zeigen.
U gaat de computer vrijgeven, en Morta laten zien hoe hij werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist diese großmäulige Bedienung mit unserem Wechselgeld?
Waar is die loslippige dienster met ons wisselgeld?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schmeckt Ihr Essen, die Bedienung ist nämlich miserabel.
Hopelijk is het eten lekker, want de service is vreselijk.
Korpustyp: Untertitel
KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet
KGet besturen over een netwerk of internet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bedienung der Triebwerke und deren Handhabung im Notfall,
beheer van de motor(en) en procedures ingeval van nood.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche bei der Bedienung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen anfallende Aufwendungen;
alle kosten die worden gemaakt bij het nakomen van verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsbedingt belastende Körperhaltung bei der Bedienung des Produkts
Ontwerp veroorzaakt ongezonde houding van persoon die het product gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedienung des Produkts erfordert konstruktionsbedingt einen erheblichen Kraftaufwand
Ontwerp vereist aanzienlijke kracht om het product te gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe das Recht, die Bedienung zu verweigern.
Je bent niet eens 'n Amerikaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der schlüssel zur Bedienung des Sprengknopfes.
Hier is de sleutel... voor de opblaasknop.
Korpustyp: Untertitel
104 Informationen über die Bedienung von Protaphane NovoLet
103 Informatie over hoe u Protaphane NovoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
114 Informationen über die Bedienung von Protaphane InnoLet
113 Informatie over hoe u Protaphane InnoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
215 Informationen über die Bedienung von Mixtard 10 NovoLet
206 Informatie over hoe u Mixtard 10 NovoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
265 Informationen über die Bedienung von Mixtard 30 InnoLet
256 Informatie over hoe u Mixtard 30 InnoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres NovoLet.
Zie nu de ommezijde voor informatie over hoe NovoLet wordt gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
215 Informationen über die Bedienung von Actraphane 10 NovoLet
215 Informatie over hoe u Actraphane 10 NovoLet moet gebruiken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres InnoLet.
Zie nu de ommezijde voor informatie over hoe InnoLet gebruikt wordt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Bedienung von HPT ist keine spezielle Ausbildung erforderlich.
Er is geen specifieke opleiding nodig om HPT te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen von Restaurants mit herkömmlicher Bedienung oder von Selbstbedienungsrestaurants; Catering
Het serveren van maaltijden met volledige restaurantservice of in zelfbedieningsfaciliteiten; catering
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauch der Bedienvorrichtungen ohne nachteiligen Einfluss auf Lenkung und Bedienung
Bedieningsorganen bedienbaar zonder dat het rijgedrag nadelig wordt beïnvloed
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie schon Erfahrungen gemacht mit der Bedienung eines digital-elektronischen Hochleistungscomputers?
Hebt u al gewerkt met een snelle, digitale, elektronische computer?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Schuld, dass du eine inkompetente Bedienung eingestellt hast.
Dus, het is onze schuld niet dat jij slecht personeel aanneemt.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst... Das ist der Ton, der dir eine Bedienung beschafft.
Jij denkt dat dit het geluid is waardoor je geholpen wordt..
Korpustyp: Untertitel
Als ich in der goldigen Bäckerei war, habe ich mit Nabulangi, der Bedienung, gesprochen.
Wanneer ik ging naar die leuke koffie plaats, Sprak ik met de toonbank meid, Nabulangi..
Korpustyp: Untertitel
Chris Haarhoff ist brillant in der Bedienung der Handkamera, sein Auge ist brillant.
Chris Haarhoff is briljant met de Steadicam. Hij heeft een goede kijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufbau-Crew hier hat versucht, mir die Bedienung von dem Apparat hier beizubringen.
Het personeel hier heeft geprobeerd me te leren hoe ik dit apparaat hier moest gebruiken
Korpustyp: Untertitel
Tisch sieben braucht eine Bedienung, und ich brauche eine Runde Martinis für Tisch drei oben.
Tafel zeven wil nieuwe flessen en een rondje martini's op de verhoging.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Manager, einen Koch, eine Bedienung und am Wochenende eine Aushilfe.
We missen nog een manager, een sous-chef en een gastvrouw.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligungsdarlehen, deren Bedienung und/oder Laufzeit von der finanziellen Rentabilität des Projekts abhängt;
participatieleningen, waarvan de aflossing en/of looptijd afhankelijk is van de financiële rentabiliteit van het project;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Einrichtung für Fernbetätigung gehörenden Bedienungs- und Anzeigeelemente müssen unverwechselbar und dauerhaft gekennzeichnet sein.
De bedieningsorganen en indicatoren voor de afstandsbediening moeten onuitwisbaar en duidelijk van kentekens zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Glück wenn Sie laufen Sie nicht in einen in eine wirkliche Bedienung.
Gelukkig zijn het geen restanten van een echte operatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist ja nicht nur eine betrunken-gefahrene-Bedienung, oder?
Je bent geen bartender die met een slok op gaat rijden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Methode und Fristen für die Bedienung der Wertpapiere und ihre Lieferung.
Wijze van en termijnen voor betaling en levering van de effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugführer muss den automatischen Schließvorgang durch die Bedienung einer speziellen Betätigungseinrichtung aufheben können.
De bestuurder moet het automatisch sluiten met een speciaal bedieningsorgaan kunnen stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Maßnahme ist die angemessene Bedienung der Bevölkerung durch öffentlichen Personennahverkehr.
Doel van de maatregel is een adequate openbare dienstverlening op het gebied van het stads- en streekvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verzicht auf das Stimmrecht wird eine höhere Verzinsung geboten sowie Vorrang bei der Bedienung.
Voor het feit dat wordt afgezien van stemrecht, worden een hogere vergoeding én een preferente positie geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Einrichtung für Fernbetätigung gehörenden Bedienungs- und Anzeigeelemente müssen unverwechselbar und dauerhaft gekennzeichnet sein.
De bedieningsorganen en indicatoren voor de afstandsbediening moeten blijvend en duidelijk worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedienung dachte, du bist so nett und führst deine Mutter zum Abendessen aus.
De gastvrouw dacht dat je zo lief was om je moeder mee uit eten te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde nachfragen, ob sich die Bedienung erinnert, dass Richie mit jemand gesprochen hat.
lk ga ernaartoe en vraag het personeel of Richie met iemand gesproken heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bessere Bedienung gewohnt, aber nun sind Sie ja wach und nur das zählt.
lk ben gewend aan betere service. Maar jij bent wakker nu, en dat telt.
Korpustyp: Untertitel
Als dein Vater mit der Bedienung durchgebrannt ist, habe ich gelacht und gesagt:
Toen je vader er vandoor ging met dat serveerstertje, lachte ik en zei, 'opgeruimd staat netjes'.