Kraft dieses Vertrags stimmte jeder Beschäftigte laut den im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Bedingungen dem Kauf einer konkreten Anzahl von Firmenanteilen zu.
Hierin verplichtte elke werknemer zich ertoe in overeenstemming met de bepalingen van de overeenkomst van september 1995 een bepaald aantal aandelen te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir geht es mehr um die Bedingungen des Abkommens.
lk vind de bepalingen van het verdrag veel belangrijker.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Transportunternehmer die folgenden zusätzlichen Bedingungen erfüllen:
De lidstaten zien erop toe dat de vervoerders aan de volgende aanvullende bepalingen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt einheitliche Bedingungen und Kriterien fest für die
De Commissie stelt uniforme bepalingen en criteria vast voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bei der Anwendung der Normen und Spezifikationen zu berücksichtigen, die Alternativen oder fakultative Bedingungen enthalten.
Hiermee dient rekening te worden gehouden wanneer normen en/of specificaties worden toegepast die alternatieven of facultatieve bepalingen bevatten.
Die Wiederaufbau in Bosnien-Herzegowina ist also mit vielerlei politischen Überlegungen und Bedingungen verbunden.
De wederopbouw in Bosnië-Herzegowina is dus aan allerlei politieke overwegingen en condities verbonden.
Korpustyp: EU
Ich habe vielleicht versäumt, sie mit optimalen Bedingungen für ihren Erfolg zu versorgen.
lk heb misschien gefaald om ze te voorzien in de optimale condities op succes.
Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Lockerung der weltweiten monetären Bedingungen ist daher angebracht .
Enige verruiming van de mondiale monetaire condities is derhalve gewettigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir hätten uns keine besseren Bedingungen wünschen können.
En we konden ons geen betere condities wensen.
Korpustyp: Untertitel
Beide Male wurde der Besuch im letzten Augenblick von den türkisch-zyprischen Behörden abgelehnt oder an unannehmbare Bedingungen geknüpft.
Beide malen is het op het laatste moment door de Turks-Cypriotische autoriteiten afgewezen of aan onaanvaardbare condities gebonden.
Korpustyp: EU
In 48 Stunden gibt es ein Treffen mit Richter Gearheart, um die Bedingungen gegenzuzeichnen.
Binnen 48 uur is er een vergadering bij rechter Gearheart, om de condities te tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl für die Spediteure als auch für die Kunden ist es außerordentlich wichtig, dass Güter pünktlich und zu den vereinbarten Bedingungen eintreffen.
Zowel voor de vervoerders als de klanten is het van groot belang dat goederen op tijd en volgens de overeengekomen condities worden geleverd.
Korpustyp: EU
Flüge, alle Simulationen Parameter erforderlich, Bedingungen über die programmierten Szenario kann nicht mehr fortsetzen.
Luister, alle simulaties verlangen parameters, bij condities die daarbuiten vallen, kan het geprogrammeerde scenario niet langer doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Andere Aufbewahrungszeiten und Bedingungen während der Anwendung unterliegen der Verantwortung des Anwenders.
Andere bewaartijden en condities na reconstitutie zijn de verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bedingungen sind erbärmlich, und niemand sollte diese Art von Mißbrauch im Alltag erleiden müssen.
De condities zijn betreurenswaardig, en niemand zou dit soort lijden dagelijks mee mogen maken.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungeis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher sind Referenzmethoden für die Überprüfung der Einhaltung dieser Bedingungen festzulegen.
Derhalve moeten referentiemethoden voor de toetsing aan die eisen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie unseren Bedingungen zustimmen, besteht kein Grund mehr, Disharmonie zu schaffen.
Ze hebben ingestemd met onze eisen, er is geen reden meer voor onenigheid.
Korpustyp: Untertitel
Die neueste Generation der Scanner erfüllt die Bedingungen, die das Parlament festgelegt hat.
- De nieuwste generatie scanners voldoet aan de eisen die dit Parlement heeft gesteld.
Korpustyp: EU
Ich gebe die Bedingungen für ihre Freilassung bekannt, wenn die zuständigen Behörden zugegen sind.
lk zeg u pas wat mijn eisen zijn... als de bevoegde instanties aanwezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Fällen wurde die Achtung der Menschenrechte sogar zur Bedingung für eine Beteiligung an Projekten gemacht.
In bepaalde samenwerkingsovereenkomsten zijn de eisen betreffende de naleving van de mensenrechten door Turkije zelfs expliciet opgenomen.
Korpustyp: EU
Cindy möchte vielleicht ein paar Bedingungen stellen, bevor sie unterschreibt.
Misschien heeft Cindy wel eisen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen für einen Beitritt in die EU sind klar und wohlbekannt und nicht immer leicht zu erfüllen.
De eisen voor toetreding zijn duidelijk en bekend, maar het is niet altijd eenvoudig eraan te voldoen.
Korpustyp: EU
Er machte die Liquidierung Ihres Teams zur Bedingung... für die Ermordung von El-Aziz.
Hij stelde de liquidatie van jouw team als eis voor de moord op El-Aziz.
Korpustyp: Untertitel
Dänemark sollte sich jetzt an diese beiden Bedingungen halten.
Denemarken moet gehoor geven aan die twee eisen.
Korpustyp: EU
Meine Bedingung ist: Du bist der Boss, so will ich es.
lk eis dat jij de zaak leidt, namelijk zoals ik het wil.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungvoorwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Funktion SUMIF() berechnet die Summe aller als Parameter übergebenen Werte, die die Bedingung erfüllen. Die Angabe des Summenbereichs ist optional. Wird er nicht übergeben, werden die Werte in Bereich summiert. Die Länge von Bereich sollte kleiner oder gleich der Länge von Summenbereich sein.
De functie SUMIF() berekent de som van alle waarden die als parameters zijn opgegeven die aan de voorwaarden voldoen. Het sombereik is optioneel. Wanneer die niet wordt opgegeven worden de waarden in het controlebereik opgeteld. De lengte van het controlebereik mag niet groter zijn dan de lengte van het sombereik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
BTS machtferner geltend, dass für die Gewährung von Ermäßigungen für neue Zielorte eine Flugfrequenz von wöchentlich sieben Flügen zur Bedingung gemacht worden sei, die von Ryanair nur für den Zielort Frankfurt-Hahn erfüllt wurde.
Ook wijst BTS er op dat een van de voorwaarden voor het verlenen van kortingen voor nieuwe bestemmingen is dat er zeven vluchten per week worden uitgevoerd. Ryanair heeft alleen met Frankfurt-Hahn aan deze voorwaarde voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung des Ladeluftkühlers zwecks Einhaltung der vorstehend genannten Bedingung wird nicht geregelt und ist für den gesamten Prüfzyklus anzuwenden.
De instelling van de tussenkoeler om aan de bovengenoemde voorwaarden te voldoen, moet gedurende de hele testcyclus dezelfde zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Geodatensätzen, die die Bedingung von Absatz 1 Buchstabe c erfüllen, an denen jedoch Dritte Rechte geistigen Eigentums innehaben, kann die Behörde Maßnahmen gemäß dieser Richtlinie nur mit Zustimmung dieser Dritten treffen.
In het geval van verzamelingen ruimtelijke gegevens die aan de voorwaarden van lid 1, onder c), voldoen, maar waarvan een derde partij intellectuele eigendomsrechten heeft, mag de overheidsinstantie alleen actie ondernemen overeenkomstig deze richtlijn als de derde partij daarmee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Forderung einredefrei, d. h. nicht an eine Bedingung geknüpft ist;
het zekere karakter van de schuldvordering, waaraan geen voorwaarden verbonden mogen zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Feinzerlegung des Fleisches die unter Buchstabe a genannte Bedingung bei allen Schlachtkörpern, von denen das Fleisch der Partie stammt, beachtet wird, und alle Schlachtkörper in ein und demselben Zerlegungsbetrieb zerlegt wurden;
wat het verder uitsnijden van vlees betreft, de onder a) bepaalde voorwaarden zijn nageleefd voor alle karkassen waarvan het tot de partij behorende vlees afkomstig is, en al die karkassen in dezelfde uitsnijderij zijn uitgesneden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Bedingung für die nach Anhang ID zugeteilte Quote für Roten Thun
Aanvullende voorwaarden voor de in bijlage ID toegewezen quota voor blauwvintonijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung des Ladeluftkühlers zwecks Einhaltung der vorstehend genannten Bedingung wird nicht geregelt und ist für den gesamten Prüfzyklus anzuwenden.
De instelling van de tussenkoeler om aan de bovengenoemde voorwaarden te voldoen wordt niet geregeld en blijft gedurende de gehele testcyclus dezelfde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Bedingung erfüllt ist, sind diejenigen Mitgliedstaaten, die eine Übertragung beantragt haben, dazu zu ermächtigen.
Aangezien deze voorwaarden zijn vervuld, dient toestemming voor de betrokken overdrachten te worden verleend aan de lidstaten die daarom hebben verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind alle vier Bedingung für eine Beihilfe gegeben. Die Kommission folgert daraus, dass es sich bei dem zu prüfenden Projekt um eine Beihilfe handelt.
Bijgevolg is aan elk van de vier voorwaarden om van staatssteun te kunnen spreken, voldaan. De Commissie concludeert dan ook dat het hier te onderzoeken project als staatssteun moet worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Regel gibt es keine Kredithöchstgrenzen , und die Inanspruchnahme dieser Fazilität durch die Geschäftspartner unterliegt auch keinen sonstigen Beschränkungen mit Ausnahme der Bedingung , dass ausreichende Sicherheiten zur Verfügung stehen müssen .
Normaliter is de toegang tot de faciliteit niet gebonden aan kredietlimieten of andere beperkingen behoudens het vereiste dat voldoende beleenbare activa beschikbaar moeten zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Regel gibt es keine Kredithöchstgrenzen , und die Inanspruchnahme dieser Fazilität durch die Geschäftspartner unterliegt auch keinen sonstigen Beschränkungen mit Ausnahme der Bedingung , dass ausreichende Sicherheiten zur Verfügung stehen müssen .
Normaliter is de toegang tot de faciliteit niet gebonden aan krediet - of andere limieten behoudens het vereiste dat voldoende beleenbare activa beschikbaar moeten zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Regel gibt es keine Kredithöchstgrenzen , und die Inanspruchnahme dieser Fazilität durch die Geschäftspartner unterliegt auch keinen sonstigen Beschränkungen mit Ausnahme der Bedingung , dass ausreichende Sicherheiten zur Ver fügung stehen müssen .
Normaliter is de toegang tot de faciliteit niet gebonden aan kredietlimieten of andere beperkingen , behoudens het vereiste dat voldoende onderpand beschikbaar wordt gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedingung ( a ) gilt nicht für Asset-Backed Securities , mit Ausnahme der von Kreditinstituten gemäß den in Artikel 22 Absatz 4 der OGAW-Richt linie ( 3 ) genannten Kriterien begebenen Schuldverschreibungen ( gedeckte Bankschuldverschreibungen ( Pfandbriefe und ähnliche Instrumente )) .
Het vereiste onder a ) geldt niet voor effecten op onderpand van activa , met uitzondering van obligaties die zijn uitgegeven door kredietinstellin gen overeenkomstig de criteria in artikel 22 , lid 4 , van de ICBE-Richt lijn ( 3 ) ( de zogenoemde „gedekte bankbrieven ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inanspruchnahme der zusätzlichen Frist, um die Bedingung hinsichtlich der beruflichen Qualifikation und Kompetenzen zu erfüllen,
gebruik van de mogelijkheid te laten profiteren van de extra termijn om de vereiste vakbekwaamheid en deskundigheid te verwerven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem besicherten Kreditrahmen in Verbindung mit einem Gehaltskonto können die zuständigen Behörden abweichend von Buchstabe b von der Bedingung, dass der Kredit unbesichert zu sein hat, absehen.
In afwijking van letter b) kunnen de bevoegde autoriteiten ontheffing verlenen van het vereiste dat de posities niet gedekt zijn wanneer het gaat om afgedekte aan een salarisrekening gekoppelde kredietfaciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese förmliche Bedingung der Leitlinien von 1994 nicht erfüllt ist.
De Commissie komt derhalve tot de slotsom dat niet is voldaan aan dit formele vereiste uit de kaderregeling van 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung stellt sicher, dass die mit der Einhaltung des nationalen Rechtsrahmens verbundenen Kosten lokal bleiben und dass Gegenseitigkeit zwischen Zentralverwahrern in T2S besteht.
Dit vereiste verzekert dat de kosten voor de naleving van het nationale regelgevend kader nationaal blijven en dat tussen CSD’s in T2S wederkerigheid bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fördert diese Bedingung soweit möglich die Harmonisierung der Abwicklungsprozesse in T2S.
Bovendien bevordert dit vereiste zoveel mogelijk een geharmoniseerd T2S-afwikkelingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung eines Kontingents ist an die Bedingung geknüpft, dass die betreffenden Erzeugnisse einer Verarbeitung im Zollgebiet der Union unterzogen werden, wodurch ihnen nach Artikel 24 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates [4] der Unionsursprung verliehen wird.
De toekenning van een contingentvergunning is onderworpen aan het vereiste dat de desbetreffende producten worden verwerkt in het douanegebied van de Unie, waardoor de producten van oorsprong uit de Unie worden overeenkomstig artikel 24 van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungcriterium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die wirtschaftliche Lebensfähigkeit betrifft, so ergibt sich aus den Fördervoraussetzungen, denen zufolge Unternehmen unter Treuhandverwaltung oder im Insolvenzverfahren die Beihilfe nicht erhalten können, dass die Bedingung unter Buchstabe a erfüllt ist.
Wat het criterium van de economische levensvatbaarheid betreft, zijn de steunvoorwaarden, met name de uitsluiting van bedrijven die niet onder toezicht zijn gesteld of waarvoor geen akkoord of surséance geldt, en die niet in staat van faillissement verkeren, van dien aard dat zij garanderen dat voldaan is aan het criterium onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gilt die Bedingung nach Buchstabe b als erfüllt.
Het criterium onder b) kan derhalve als nageleefd worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei den Begünstigten um wirtschaftlich lebensfähige Vermarktungsbetriebe handelt und die ins Auge gefasste Investition nicht zu einer Erhöhung der Produktionskapazität führt, kann die Bedingung gemäß Buchstabe e als erfüllt angesehen werden.
Aangezien de begunstigden economisch levensvatbare afzetbedrijven zijn en de geplande investering geen verhoging van de productiecapaciteit inhoudt, kan ervan worden uitgegaan dat het criterium onder e) is nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in der Sache Stardust Marine [28] gilt diese Bedingung als erfüllt, wenn es sich einerseits um staatliche Mittel handelt und wenn andererseits ihre Gewährung dem Staat — in diesem Fall dem belgischen Staat — zurechenbar ist.
Volgens de rechtspraak van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in de zaak-Stardust Marine [28] wordt aan dit criterium voldaan indien het enerzijds om staatsmiddelen gaat en indien anderzijds de beslissing om deze te verlenen aan de betrokken lidstaat, namelijk België, kan worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag von 2007 erfüllt diese Bedingung eindeutig, da alle diese Parameter im Einzelnen festgelegt werden.
Het contract van 2007 voldoet duidelijk aan dit criterium aangezien al deze parameters uitgebreid zijn gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie endet nach Abschluss der letzten Leerlaufphase des ersten außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2), während dessen die Batterie entsprechend der nachstehend beschriebenen Bedingung die Mindestladung erreicht hat (Ende der Probenahme (EP)).
Zij moet eindigen aan het einde van de laatste periode van stationair draaien van de eerste cyclus buiten de stad (deel 2) waarbij de batterij het minimale opladingsniveau heeft bereikt volgens het hierna gedefinieerde criterium (einde bemonstering (ES)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise ist, dass die Grundlage in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Het belangrijkste criterium voor de keuze van de basis waarop de gasprijzen moeten worden vastgesteld, is dat deze een redelijk beeld geeft van de prijs die normaal op niet verstoorde markten moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist, wie unter Randnummer 29 erwähnt, die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise, dass die Grundlage in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Voorts is het belangrijkste criterium voor de keuze van de basis waarop de gasprijzen moeten worden vastgesteld, zoals in overweging 29 vermeld, dat deze een redelijk beeld geeft van de prijs die normaal op niet verstoorde markten moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 29 erläutert, ist die wichtigste Bedingung bei der Wahl der Waidhaus-Preise als Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise, dass sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
Zoals in overweging 29 is vermeld, is het belangrijkste criterium voor de keuze van de prijzen in Waidhaus als basis voor de vaststelling van de gasprijzen, dat deze een redelijk beeld geven van de prijs die normaal op niet verstoorde markten moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss Ihnen, wie es auch bei den anderen Drittstaatsangehörigen der Fall ist, das Daueraufenthaltsrecht auf eine nicht diskriminierende Weise unter der einzigen Bedingung des vorherigen rechtmäßigen Aufenthalts gewährt werden.
Het toekennen van langdurige verblijfsrechten moet op non-discriminatoire wijze plaatsvinden met als enige criterium een eerder legaal verblijf, zoals ook het geval is voor de andere onderdanen van derde landen.
Korpustyp: EU
Bedingungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zweite Bedingung für die Anwendung von Artikel 87 betrifft die Gewährung der Beihilfen aus staatlichen Mitteln.
De tweede vereiste voor de toepasselijkheid van artikel 87, lid 1, is dat de steun door de staat wordt verleend of met staatsmiddelen wordt bekostigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung trifft auf den vorliegenden Fall eindeutig zu [10].
Aan deze vereiste is in onderhavige zaak duidelijk voldaan [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden in Paragraph 9 die beiden Umstände genannt, unter denen die Bedingung relevanterer Informationen erfüllt wird.
In het geval van een aanwijzing als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening, beschrijft alinea 9 onder welke twee voorwaarden aan de vereiste dat meer relevante informatie moet worden verstrekt, is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Bedingung in den Leitlinien kann daher als erfüllt angesehen werden.
Het betreffende vereiste in de richtsnoeren kan dus als voldaan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der uns vorliegende Text erfüllt diese Bedingung nicht ganz.
De aan ons voorgelegde tekst komt absoluut niet met deze vereiste overeen.
Korpustyp: EU
Meiner Erfahrung nach ist die erste Bedingung, um eine Lösung zu finden, ein klares Verständnis des Problems und der vorhandenen politischen Optionen.
Uit ervaring weet ik dat de eerste vereiste voor het vinden van een oplossing is dat het probleem en de beschikbare beleidsopties duidelijk in kaart worden gebracht.
Korpustyp: EU
Das heißt nun wiederum nicht - diesen logischen Schluß könnte man fälschlicherweise daraus ziehen -, daß ein homöopathisches Arzneimittel nicht wirksam ist, sondern das heißt nur, es wird nicht zur Bedingung gemacht dafür, daß es als Arzneimittel anerkannt wird.
Dit betekent niet - zoals men ten onrechte zou kunnen concluderen - dat homeopathische geneesmiddelen niet werkzaam zijn. Het wil alleen zeggen dat werkzaamheid geen vereiste is voor de erkenning als geneesmiddel.
Korpustyp: EU
Obwohl es sich dabei keinesfalls um eine Bedingung handelt, sollten die Mitgliedstaaten Partner finden, mit denen sie ihre Erfahrungen bei der Verbreitung positiver Aspekte über die Einführung des Euro austauschen können.
Hoewel dit absoluut geen vereiste is, zouden de lidstaten partners moeten vinden waarmee ze hun ervaringen kunnen uitwisselen in het verspreiden van het goede nieuws over de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich noch sagen, daß die Liberalisierung viel weiter hätte gehen müssen. So hätten z.B. alle zeitlichen Beschränkungen wegfallen müssen, einschließlich der Bedingung der dreijährigen ständigen Tätigkeit, die ich als kleineres Übel ansehe.
Tot slot wil ik nog opmerken dat men veel verder had moeten gaan bij de liberalisering en daarom alle tijdelijke beperkingen had moeten opheffen, ook de vereiste van een regelmatige beroepsactiviteit gedurende drie jaar, wat ik nog het minst erge vind.
Korpustyp: EU
Die umfassende Zusammenarbeit mit dem IStGHJ bleibt Bedingung.
Volledige samenwerking met het ICTY blijft een vereiste.
Korpustyp: EU
Bedingungvoorschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 2) angeben, dass die Bedingung dieses Absatzes nicht auf das FAS angewandt wurde (gemäß Absatz 7 dieser Regelung),
in punt 4.5 van het inlichtingenformulier (bijlage 1, deel 2) aangeven dat het voorschrift van dit punt op het VAS (overeenkomstig punt 7 van dit reglement) niet is toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt nicht in Fällen, in denen die nach Anhang 1 Teil 1 Absatz 3.1.3.1.1 erforderlichen Angaben für die Genehmigung einer selbständigen technischen Einheit bereits vorgelegt wurden.
Dit voorschrift geldt niet wanneer de in punt 3.1.3.1.1 van bijlage 1, deel 1, verlangde informatie voor de goedkeuring van een technische eenheid al is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingung ε ≥ 0,75 muss mit beladenem und mit unbeladenem Fahrzeug überprüft werden.
Naleving van het voorschrift ε ≥ 0,75 moet worden gecontroleerd in beladen en in onbeladen toestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt nicht in Fällen, in denen die nach Anhang 1A Teil 2 Absatz 3.1.3.1.1 erforderlichen Angaben für die Genehmigung der selbständigen technischen Einheit bereits vorgelegt wurden.
Dit voorschrift geldt niet wanneer de in punt 3.1.3.1.1 van bijlage 1A, deel 2, verlangde informatie al voor de goedkeuring van een technische eenheid is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern diese Bedingung erfüllt ist, kann diese Warneinrichtung das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 dieser Regelung einschließen.
Mits aan dit voorschrift wordt voldaan, mag het waarschuwingssignaal het rode waarschuwingssignaal van punt 5.2.1.29.1.1 van dit reglement zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung muss vom Berührungspunkt der Tangente bis zu einem 40 m davon entfernten Punkt auf der Tangente erfüllt sein.
Aan dit voorschrift moet worden voldaan vanaf het punt waar de raaklijn de cirkel raakt tot een punt dat 40 meter verder op de raaklijn ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt nicht in Fällen, in denen die nach Anhang 1A Teil 2 Absatz 3.1.3.1.1 erforderlichen Angaben bei der Genehmigung einer selbständigen technischen Einheit bereits vorgelegt wurden.
Dit voorschrift geldt niet wanneer de in punt 3.1.3.1.1 van bijlage 1A, deel 2, verlangde informatie al voor de goedkeuring van een technische eenheid is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den Prüfungen nach dem in Anlage 6 beschriebenen Verfahren die Verzögerung des Prüfkopfes für die ununterbrochene Dauer von mehr als 3 ms nicht größer als 80 g ist. Außerdem darf während oder nach der Prüfung keine gefährliche Kante entstehen.
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan, als tijdens de tests die volgens de procedure van bijlage 6 worden uitgevoerd, de vertraging van het dummyhoofd niet meer dan 3 ms lang continu 80 g overschrijdt. Tijdens en na de test mogen bovendien geen gevaarlijke randen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den nach den Vorschriften nach 6.1 geprüften Oberflächen der hinteren Teile der Sitze die Abrundungsradien mindestens
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan als het oppervlak van de achterkant van de stoelen na de in punt 6.1 gespecificeerde tests een kromtestraal vertoont van minstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den Prüfungen nach dem in Anlage 6 beschriebenen Verfahren die Verzögerung des Prüfkopfes für die ununterbrochene Dauer von mehr als 3 ms nicht größer als 80 g ist. Außerdem darf während oder nach der Prüfung keine gefährliche Kante entstehen.
Als tijdens de tests die volgens de procedure van bijlage 6 worden uitgevoerd, de vertraging van het hoofd gedurende maximaal 3 ms meer dan 80 g bedraagt, is aan dit voorschrift voldaan. Tijdens en na de test mogen bovendien geen gevaarlijke randen ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungomstandigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Technische Dienst, der die Typgenehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss — mit Ausnahme der in Absatz 7.1.4.1.10.1.2 genannten Bedingung — die Bedingungen wählen, unter denen bei den dynamischen Prüfungen für die Typgenehmigung die größte horizontale Kopfverlagerung eingetreten ist.
De technische dienst die de typegoedkeuringstests heeft uitgevoerd, selecteert de omstandigheden waarbij het hoofd zich tijdens de dynamische typegoedkeuringstests het meest horizontaal heeft verplaatst, met uitzondering van de in punt 7.1.4.1.10.1.2 beschreven omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht in dieser Bedingung keinen Verstoß gegen das in Erwägungsgrund 20 der Richtlinie 1999/62/EG genannte Territorialprinzip.
In deze omstandigheden ziet de Commissie geen inbreuk op het territorialiteitsbeginsel als bedoeld in overweging 20 van Richtlijn 1999/62/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann unter der Bedingung, dass das Publikum durch den Rechtsübergang nicht irregeführt wird, übertragen werden.
Het moet vatbaar zijn voor overdracht, behoudens dat misleiding van het publiek in verband met de overdracht onder alle omstandigheden voorkomen moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Zündschlüssel in die Zündung eingesteckt ist und zwar in jeder Verwendungsposition oder unter gleichwertiger Bedingung im Falle einer nicht-mechanischen Vorrichtung;
als de startsleutel in het contactslot steekt, ongeacht in welke gebruiksstand, of in soortgelijke omstandigheden voor niet-mechanische inrichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kamera muss bei Sonnentiefstand außerhalb des Bildteils, in dem die Lichtquelle abgebildet wird, einen Leuchtdichtekontrast von mindestens 1:3 gewährleisten (Bedingung nach EN 12368: 8.4).
De camera moet een luminantiecontrast van ten minste 1:3 bieden bij weinig zon buiten het deel van het beeld waar de lichtbron wordt weergegeven (omstandigheden zoals vastgelegd in EN 12368: 8.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem sich jeder ganz hingibt, ist die Bedingung zunächst für alle gleich, und da die Bedingung für alle gleich ist, so hat niemand ein Interesse daran, sie den anderen beschwerlich zu machen ".
Doordat iedereen zich geheel geeft, verkeert iedereen in dezelfde situatie. En aangezien de omstandigheden voor iedereen gelijk zijn, heeft niemand er belang bij deze tegen de anderen te keren".
Korpustyp: EU
Die Kernkraft ist derzeit sicherlich eine notwendige Engergiequelle, nicht jedoch zu jedem Preis und zu jeder Bedingung.
Kernenergie is op dit moment een noodzakelijke energiebron, maar niet tegen elke prijs en in alle omstandigheden.
Korpustyp: EU
Dazu mussten drei Umstände vorliegen, die sehr schwer zusammenzubringen sind: Erstens, die Forderung seitens der Kommission; zweitens, die Zustimmung durch das Parlament; und drittens - die am schwierigsten zu erfüllende Bedingung - die einstimmige Annahme durch den Rat.
Want er zijn drie moeilijk te verwezenlijken omstandigheden voor nodig: ten eerste moet de Commissie erom vragen; ten tweede is de instemming van het Parlement nodig; en ten derde - hetgeen het moeilijkst te verwezenlijken is - moet de Raad met eenparigheid van stemmen zijn goedkeuring verlenen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingung können wir nicht länger hier bleiben.
Onder deze omstandigheden kunnen we hier niet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Unter den richtigen Bedingung und mit genug Zeit kann Dankbarkeit zu Verehrung werden.
Onder de juiste omstandigheden en met genoeg tijd, kan dankbaarheid zich veranderen in aanbidding.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungbeperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1998 stand die Kursfestlegung unter der Bedingung , daß sich durch diese Maßnahme als solche der Außenwert des Euro nicht ändern durfte , d.h. daß der Umrechnungskurs zwischen dem Korb-ECU und dem Euro 1:1 zu sein hatte .
In 1998 diende de vaststelling van de koersen te geschieden met inachtneming van de beperking dat deze maatregel op zich geen wijziging in de externe waarde van de euro met zich mee mocht brengen , hetgeen inhield dat de ECU-mand tegen een koers van één tegen één in de euro moest worden omgerekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bedingung besteht heute nicht mehr .
Deze beperking is niet langer van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben.
De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT NULL.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben.
De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Bedingung in der Syntax der Trader-Abfragesprache
Een beperking uitgedrukt in de trader query language
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine Bedingung für die Terminplanung als Standard. Abhängig von dieser Bedingung werden die Datenfelder zu einer notwendigen Eingabe aktiviert. Diese Einstellungen beeinflussen die aktuelle Terminplanung für die Aufgaben.
Kies de beperkingen die u als standaard voor de planning wilt instellen. Afhankelijk van deze beperking komen de datumvelden beschikbaar als deze ingevuld moeten worden. Deze instellingen beïnvloeden de feitelijke planning van de taak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
An eine Bedingung müssen wir uns jedoch halten: Die WPA müssen die Auflagen der WTO erfüllen, und zwar müssen die Märkte auf beiden Seiten für den Handel mit Waren und Dienstleistungen geöffnet werden.
We hanteren echter wel één beperking: de EPO's moeten verenigbaar zijn met de regels van de WTO en moeten dus voor beide partijen handelsopeningen bevatten voor de handel in goederen en diensten.
Korpustyp: EU
Bedingungvoorbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß des Beschlusses 2005/35/EG und unter der Bedingung, dass zu einem späteren Zeitpunkt ein Beschluss über den Abschluss des Abkommens angenommen wird, wurde das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft am 7. Dezember 2004 unterzeichnet.
Overeenkomstig Besluit 2005/35/EG en onder voorbehoud van de vaststelling van een besluit betreffende de sluiting van de overeenkomst op een later tijdstip werd de overeenkomst op 7 december 2004 namens de Europese Gemeenschap ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2004/897/EG und unter der Bedingung, dass zu einem späteren Zeitpunkt ein Beschluss über den Abschluss des Abkommens angenommen wird, wurde das Abkommen im Namen der Europäischen Gemeinschaft am 7. Dezember 2004 unterzeichnet.
Overeenkomstig Besluit 2004/897/EG en onder voorbehoud van de vaststelling van een besluit betreffende de sluiting van de overeenkomst op een later tijdstip werd de overeenkomst op 7 december 2004 namens de Europese Gemeenschap ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2004/903/EG und unter der Bedingung, dass zu einem späteren Zeitpunkt ein Beschluss über den Abschluss des Abkommens angenommen wird, wurde das Abkommen am 7. Dezember 2004 im Namen der Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet.
Overeenkomstig Besluit 2004/903/EG en onder voorbehoud van de vaststelling van een besluit betreffende de sluiting van de overeenkomst op een later tijdstip werd de overeenkomst op 7 december 2004 namens de Europese Gemeenschap ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Verpflichtung knüpfe ich jedoch an die Bedingung, dass von allen Beteiligten die entsprechenden Fristen eingehalten und ausreichend Mittel bereitgestellt werden.
Ik kan me daar echter alleen op vastleggen onder het voorbehoud dat deadlines gerespecteerd worden en dat door alle partners in dit proces voldoende middelen ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU
Ich interpretiere Absatz 9 über die Natur und Dauer des Kunststudiums als einen Wunsch, auch das Kunststudium in den Bologna-Prozess zu integrieren und unter dieser Bedingung kann ich für den Bericht stimmen.
Paragraaf 9 over de aard en de duur van het kunstonderwijs interpreteer ik als een wens om ook het kunstonderwijs in het Bolognaproces op te nemen en onder dat voorbehoud kan ik voor het verslag stemmen.
Korpustyp: EU
Der erste, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichtet sind, ohne jegliche Bedingung mit der Justiz zusammenzuarbeiten, und in diesem Sinne erwarten wir alle selbstverständlich, daß die spanische Regierung entsprechend handelt, wenn seitens der spanischen Justiz die Auslieferung dieses Herrn beantragt wird.
Ten eerste dat de regeringen van de lidstaten verplicht zijn om zonder enig voorbehoud samen te werken met justitie, en in dit opzicht natuurlijk ook dat we hopen dat wanneer het Spaanse gerecht om uitlevering van deze meneer vraagt, de Spaanse regering hier achter zal staan.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eine Bedingung.
Er is echter wel een voorbehoud.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungafhankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit kein Kontrahentenausfallsiko entsteht , ist die vollständige Abwicklung der einen Seite Bedingung für den Vollzug der anderen Seite ( Prinzip „Lieferung gegen Zahlung ") .
Om het optreden van kredietrisico 's tegen te gaan wordt voltooiing van het ene traject afhankelijk gesteld van de voltooiing van het andere ( dit staat bekend als delivery-versus-payment ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedingung für die Genehmigung dieser Programme ist, dass die Anerkennung bis spätestens zu dem Zeitpunkt gemäß Artikel 13 Absatz 2 erteilt wurde.“
De goedkeuring van deze programma’s wordt afhankelijk gesteld van de erkenning binnen de in artikel 13, lid 2, vastgestelde termijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr gilt für die Einreihung in diese Unterposition und die Befreiung von den Einfuhrabgaben die Bedingung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 des Rates.
Bij invoer worden de indeling onder deze onderverdeling en de vrijstelling van de rechten bij invoer afhankelijk gesteld van de in Verordening (EG) nr. 1186/2009 vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass die Beihilfe nur unter der Bedingung gewährt wird, dass die Investition oder durch die Investition geschaffene Stellen im Falle von Großunternehmen während einer Mindestdauer von fünf Jahren und im Falle von KMU während einer Mindestdauer von drei Jahren im betreffenden Gebiet verbleiben bzw. aufrechterhalten werden?
Hoe wordt gegarandeerd dat de steun afhankelijk wordt gemaakt van het behouden van de investering of de geschapen arbeidsplaatsen voor een periode van minstens vijf jaar in het geval van grote bedrijven en drie jaar in het geval van KMO's?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU sollte es bei den künftigen Partnern zur Bedingung machen, daß diese nachhaltige Anstrengungen unternehmen, um ihr eigenes Verhalten zu verbessern.
Hulp van de Europese Unie moet afhankelijk worden gemaakt van het feit of degenen die die hulp ontvangen er zich daadwerkelijk voor inspannen om hun eigen gedrag te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist an der Zeit, dass die Europäische Union diesen Ländern Entwicklungshilfe leistet, unter der Bedingung, dass einige dieser entsetzlichen Bräuche abgeschafft werden.
Het is nu de hoogste tijd dat de Europese Unie ontwikkelingshulp aan deze landen afhankelijk maakt van de afschaffing van een aantal van deze deerniswekkende praktijken.
Korpustyp: EU
Good governance muß mehr als bisher eine Bedingung für die Bewilligung von Hilfe werden, sofern sie über die Nothilfe hinausgeht.
Met uitzondering van noodsituaties moet de hulpverlening meer dan vroeger afhankelijk worden gesteld van de eis van good governance .
Korpustyp: EU
Bedingungeisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziffer 4.3.3.21 „Widerstand des Gleises sowie der Weichen und Kreuzungen gegenüber Brems- und Anfahrbeanspruchungen“ Abschnitt „Thermische Bedingung“ erster Absatz zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
In punt 4.3.3.21 „De weerstand van het spoor, de wissels en de kruisingen tegen rem- en aanzetkrachten”, onder de subtitel „Thermische eisen”, wordt de eerste alinea, tweede streepje vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen wurde die Achtung der Menschenrechte sogar zur Bedingung für eine Beteiligung an Projekten gemacht.
In bepaalde samenwerkingsovereenkomsten zijn de eisen betreffende de naleving van de mensenrechten door Turkije zelfs expliciet opgenomen.
Korpustyp: EU
In Deutschland und Österreich gelten weiterhin Beschränkungen für den Arbeitsmarkt, da an der Bedingung einer Arbeitserlaubnis festgehalten wird, während Großbritannien ein Ex-Post Registrierungssystem anwendet, das Arbeitnehmern ermöglicht, eine Arbeit aufzunehmen, aber sie dazu verpflichtet, sich binnen 30 Tagen anzumelden.
Duitsland en Oostenrijk bleven de toegang tot de arbeidsmarkt aan beperkingen onderwerpen door een arbeidsvergunning te blijven eisen, terwijl Groot-Brittannië een stelsel van registratie achteraf toepast, waarbij werknemers kunnen beginnen te werken maar zich binnen de dertig dagen moeten laten registreren.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, haben wir es zu einer Bedingung für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen gemacht, dass die Frage der Stillegung dieser Kernkraftwerke geregelt wird.
Zoals u weet, eisen wij voor de start van de toetredingsonderhandelingen dat deze kwestie van het sluiten van kerncentrales wordt opgelost.
Korpustyp: EU
In den genannten Änderungsanträgen wird der Schutz der an den klinischen Prüfungen teilnehmenden Versuchspersonen stärker betont, wobei die auf Information beruhende Einwilligung als Bedingung gestellt wird, und in Änderungsantrag 19 der Schutz der Sponsoren hervorgehoben.
Met de amendementen wordt de bescherming van de proefpersonen die aan klinische proeven deelnemen verbeterd, vooral door het eisen van instemming gebaseerd op verstrekte informatie, en met amendement 19 wordt de bescherming van de opdrachtgever verbeterd.
Korpustyp: EU
Gut, dann stellt mir doch eine Bedingung!
Goed, stel maar eisen dan.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungtoestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeuge derart beladen, dass jede Achse ihre technisch zulässige Achslast aufnimmt oder — falls die folgende Bedingung zuerst erfüllt ist — bis die zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs durch Belastung der Vorder- und Hinterachsen entsprechend ihrer technisch zulässigen Achslast erreicht ist.
voertuig zodanig beladen dat de belasting van elke as het daarvoor technisch toelaatbare maximum heeft bereikt of dat de maximaal toelaatbare massa van het voertuig wordt bereikt door evenredige belasting van de voor- en achteras tot aan de technisch toelaatbare maximumbelasting daarvan. De toestand die het eerst wordt bereikt is van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die letztgenannte Bedingung bei dem in dieser Prüfung durchgeführten Fahrzyklus (Teil 1 oder Teil 2) nicht erfüllt werden, dann muss der Technische Dienst die statistische Signifikanz der Extrapolation beurteilen, die zur Bestimmung des Kraftstoffverbrauchswerts bei ΔEbatt = 0 vorgenommen werden muss.
Indien de laatste toestand niet kan worden gerealiseerd in de rijcyclus (deel 1 of deel 2) die in deze test is gebruikt, moet de technische dienst de statistische significantie beoordelen van de extrapolatie die nodig is om de waarde van het brandstofverbruik te bepalen op ΔEbatt = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die letztgenannte Bedingung bei dem in dieser Prüfung durchgeführten Fahrzyklus (Teil 1 oder Teil 2) nicht erfüllt werden, dann muss der Technische Dienst die statistische Signifikanz der Extrapolation beurteilen, die zur Bestimmung des CO2-Emissionswerts bei ΔEbatt = 0 vorgenommen werden muss.
Indien de laatste toestand niet kan worden gerealiseerd in de rijcyclus (deel 1 of deel 2) die in deze test is gebruikt, moet de technische dienst de statistische significantie beoordelen van de extrapolatie die nodig is om de waarde van de CO2-emissie te bepalen op ΔEbatt = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung ‚Kontrollgerät nicht erforderlich‘ zu Tagesbeginn (freilassen, wenn diese Bedingung nicht eingeschaltet ist)
Toestand „niet verplicht” aan het begin van deze dag (niets invullen indien geen „niet-verplicht”-toestand openstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die letztgenannte Bedingung bei dem in dieser Prüfung durchgeführten Fahrzyklus (Teil 1 oder Teil 2) nicht erfüllt werden, dann muss der Technische Dienst die statistische Signifikanz der Extrapolation beurteilen, die zur Bestimmung des Kraftstoffverbrauchswerts bei ΔΕbatt = 0 vorgenommen werden muss.
Indien de laatste toestand niet kan worden gerealiseerd tijdens de rijcyclus (deel 1 of deel 2) die bij deze test wordt gebruikt, moet de technische dienst de statistische significantie beoordelen van de extrapolatie die nodig is om de waarde van het brandstofverbruik te bepalen bij ΔEbatt = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die letztgenannte Bedingung bei dem in dieser Prüfung durchgeführten Fahrzyklus (Teil 1 oder Teil 2) nicht erfüllt werden, dann muss der Technische Dienst die statistische Signifikanz der Extrapolation beurteilen, die zur Bestimmung des CO2-Emissionswerts bei ΔΕbatt = 0 vorgenommen werden muss.
Indien de laatste toestand niet kan worden gerealiseerd tijdens de rijcyclus (deel 1 of deel 2) die bij deze test wordt gebruikt, moet de technische dienst de statistische significantie beoordelen van de extrapolatie die nodig is om de waarde van de CO2-emissie te bepalen bij ΔEbatt = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungvoorwaarde stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls eine Beschreibung der ordnungsgemäßen Wartung oder Nutzung, von der der Hersteller das Recht auf eine Instandsetzung nach dem Mängelbeseitigungsplan abhängig macht, und eine Begründung für diese Bedingung.
Indien van toepassing, een beschrijving van de juiste wijze van onderhoud of gebruik die de fabrikant als voorwaarde stelt om voor reparatie in het kader van het plan van corrigerende maatregelen in aanmerking te komen, alsmede een uiteenzetting van de redenen van de fabrikant om een dergelijke voorwaarde te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls eine Beschreibung der ordnungsgemäßen Wartung oder Nutzung, von der der Hersteller das Recht auf eine Reparatur nach dem Mängelbeseitigungsplan abhängig macht, und eine Begründung für diese Bedingung.
Indien van toepassing, een beschrijving van de juiste wijze van onderhoud of gebruik die de fabrikant als voorwaarde stelt om voor reparatie in het kader van het plan van corrigerende maatregelen in aanmerking te komen, alsmede een uiteenzetting van de redenen van de fabrikant om een dergelijke voorwaarde te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch würde ich gerne noch einmal wiederholen, wie wichtig es ist, den Kampf für die Menschenrechte weiterzuführen und sie zu einer Bedingung für den Aufbau von guten Handelsbeziehungen zu machen.
Dit gezegd hebbende, herhaal ik nogmaals hoe belangrijk het is dat we ons blijven inzetten voor de mensenrechten, en deze als voorwaardestellen bij het tot stand brengen van sterke handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU
Ist es zweitens möglich, daß die Kommission die Beitrittsländer zu einer wirkungsvollen Verfolgung von Menschenhandel als Bedingung für den Beitritt bei der nächsten Erweiterung zwingt?
Kan, ten tweede, de Commissie van de kandidaat-landen voor toetreding een doeltreffende bestrijding van de mensenhandel eisen en dit als voorwaardestellen voor hun toetreding?
Korpustyp: EU
Sollen wir ihr eine Mitgliedschaft in der WTO und der NATO zusagen oder sollten wir vielleicht als Bedingung dafür Ergebnisse von russischer Seite fordern?
Moeten wij Rusland het lidmaatschap van de WTO en de NAVO beloven, of moeten wij hiervoor misschien als voorwaardestellen dat er resultaten van Russische zijde komen?
Korpustyp: EU
Die finnische Regierung sollte dies zu einer Bedingung für die Bearbeitung der Baugenehmigung der Gaspipeline machen.
De Finse regering moet dit als voorwaardestellen voor de behandeling van de toelating voor de aanleg van de gaspijplijn.
Korpustyp: EU
Bedingunggeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trifft diese Bedingung zu, so werden die Anforderungen nach Absatz 5.2.8 gemäß den Verfahren in Anhang 3 dieser Regelung überprüft, ausgenommen Anhang 3 Absätze 2, 5 und 6.
In dit geval moet de naleving van de voorschriften van punt 5.2.8 worden gecontroleerd volgens de in bijlage 3 (met uitzondering van de punten 2, 5 en 6) beschreven methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Die von der SNCB eingegangen Verpflichtungen [...] unterliegen der folgenden aufschiebenden Bedingung. Die Parteien haben den belgischen Staat zu ersuchen, diesen Rahmenvertrag so rasch wie möglich an die EK weiterzuleiten.
Teneinde de Europese Commissie in staat te stellen een standpunt in te nemen, wordt [de kaderovereenkomst] in ieder geval niet vroeger ten uitvoer gelegd dan 15 werkdagen na de datum van kennisgeving aan de Europese Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung dieser Bedingung wird bei der Verabschiedung der in Artikel 3 Absatz 4 der vorliegenden Entscheidung vorgesehenen Entscheidung festgestellt.
Op grond van het in artikel 3, lid 4, van deze beschikking bedoelde besluit zal worden beslist of dit het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schrittweises Vorgehen bei der Freisetzung gentechnisch veränderter Organismen ist eine notwendige Bedingung, und es darf zu keiner generellen Freigabe von klein- und großflächigen Freilandversuchen kommen.
De introductie van genetisch gemodificeerde organismen moet geleidelijk gebeuren. In geen geval mag men zomaar op kleine of grote schaal veldproeven uitvoeren.
Korpustyp: EU
Dann weißt du auch, dass man sich seinem Vater nur unter einer Bedingung widersetzen darf.
Dan weet je dat er maar een geval is waarin een zoon ongehoorzaam mag zijn tegen zijn vader.
Demzufolge können die fraglichen Äußerungen nicht als aufschiebende Bedingungen betrachtet werden, da es sich bei der aufschiebenden Bedingung per definitionem um ein künftiges und ungewisses Ereignis handelt.
Bijgevolg kunnen de betrokken verklaringen niet als opschortende voorwaarden worden beschouwd, aangezien de opschortende voorwaarde per definitie een toekomstige en onzekere gebeurtenis is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich tritt diese aufschiebendeBedingung, wie es auch von den belgischen Behörden gezeigt wurde, zum Zeitpunkt ihrer Erfüllung rückwirkend in Kraft.
Zoals door de Belgische autoriteiten is aangetoond, heeft de vervulling van deze opschortendevoorwaarde immers terugwerkende kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat dazu in seiner Stellungnahme ausgeführt, dass die aufschiebendeBedingung die rechtliche Wirksamkeit der getroffenen Regelungen offen hält, allerdings eingeräumt, dass die Kapitalzuführung und die Risikoabschirmung zusammen tatsächliche Wirkungen entfaltet haben, weil nur durch diese Maßnahmen die BGB ihre Geschäftstätigkeit fortsetzen konnte.
Duitsland heeft daarover in zijn opmerkingen verklaard dat de opschortendevoorwaarde de rechtsgevolgen van de desbetreffende regelingen openhoudt, maar heeft wel toegegeven dat de kapitaalinjectie en het risicoschild samen inderdaad gevolgen hebben gehad, omdat slechts door deze maatregelen BGB haar zakelijke activiteiten kon voortzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Term Sheet (Absichtserklärung) ist vorgesehen, dass vorbehaltlich der bei einer Veräußerung üblichen Bedingungen und Sorgfaltspflicht Yvan und die SNCB den Verkauf der ABX-Gruppe abwickeln müssen, sobald die aufschiebendeBedingung bezüglich der Entscheidung der Kommission aufgehoben ist.
In het term sheet is bepaald dat, onder voorbehoud van de bij overdracht gebruikelijke voorwaarden en „due diligence”-onderzoeken, Yvan en de NMBS de groep ABX moeten verkopen zodra de opschortendevoorwaarde in verband met de beschikking van de Commissie, vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingung
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist meine Bedingung. Bedingung akzeptiert.
Het heeft met je broer te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das war seine Bedingung.
Daar is hij heel duidelijk over.
Korpustyp: Untertitel
Aber unter einer Bedingung.
Dit is de verandering.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingung wurde erfüllt.
Dat heb ik gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Bedingung.
Zo zit ik in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Was ist seine Bedingung?
Hoe is hij eraan toe?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Bedingung.
- Je kent mijn prijs.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bedingung ist erfüllt.
- We hebben onze plicht volbracht.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Bedingung?
ls dat deel van de afspraak?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, unter einer Bedingung.
Jij wilt gerechtigheid voor je zuster, en ik bied gerechtigheid aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bedingung.
Anders gaat het niet door.
Korpustyp: Untertitel
Aber unter einer Bedingung.
Maar ik wil alleen iets met je afspreken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bedingung kann ich akzeptieren.
Daar kan ik me in vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt allerdings eine Bedingung.
Maar er zit een addertje onder het gras.
Korpustyp: Untertitel
Fünfte Bedingung: Umwelt und Gesundheit.
Punt vijf: het milieu en de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Die erste Bedingung sind Qualitätsprojekte.
De eerste is dat sprake is van kwaliteitsprojecten.
Korpustyp: EU
Toleranz ist eine selbstverständliche Bedingung.
Tolerantie is vanzelfsprekend ons uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Ihr Umgebungs-Bedingungs-System ist komplett regenerativ.
Hun klimaatregeling is helemaal regenereerbaar.
Korpustyp: Untertitel
Nun zum Sex. Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Het moet echte seks zijn, met wederzijdse goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, du musst ihn freilassen.
Maar wat ik zeggen wil, je moet hem laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es gäbe da noch eine Bedingung.
Er is nog een voorziening in het testament.
Korpustyp: Untertitel
- Ah, das ist eine gute Bedingung.
- ah, dat zit goed in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nur unter einer Bedingung geschehen.
Dit kan maar op één manier werken.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
ijkpunt voor de afronding van de onderhandelingen
Korpustyp: EU IATE
geometrische Bedingung für den Anbau der Einrichtung
geometrisch gegeven voor de installatie van de inrichting
Tijd van invoer, pictogram van specifieke omstandigheid (of combinatie van pictogrammen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dieser Bedingung lasse ich dich gehen.
En ook uw bezittingen!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden da sein, unter einer Bedingung.
We komen, maar op één voomaarde.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist das eine Bedingung?
- Sinds wanneer is dat nodig?
Korpustyp: Untertitel
Diese Filter-Bedingung zur Liste hinzufügen
Deze filterconditie toevoegen aan de lijst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nett von ihr, diese Bedingung zu stellen.
Dat heeft ze leuk bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, diese Bedingung zu berücksichtigen.
Ik verzoek u deze omstandigheid terdege in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU
Die elseif -Anweisung wird nur ausgeführt, wenn die vorausgehende if -Bedingung sowie jede vorherige elseif -Bedingung FALSE ist und die aktuelle elseif -Bedingung TRUE ist.
Het elseif statement wordt alleen maar uitgevoerd indien alle voorgaande if expressies én alle voorafgaande elseif expressies evalueren tot FALSE, en de huidige elseif expressie evalueerd tot TRUE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wenn du bei der Abschiedsfeier mitmachst, gibt es eine Bedingung.
Als je meedoet met het vrijgezellenfeestje, heb ik één hoofdregel.
Korpustyp: Untertitel
Jemand griff hier auf das Umgebungs-Bedingungs-System zu.
Iemand heeft aan de klimaatregeling gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Und um sicherzugehen, werde ich die Operation überwachen. Bedingung 2:
Laten we het plan bekijken, zodat ik verder kan gaan met nummer twee.
Korpustyp: Untertitel
Nur unter einer Bedingung: Ich hab den Hut an.
Alleen als ik de hoed mag dragen.
Korpustyp: Untertitel
DNA-Tests haben keine genetische Bedingung für die Reanimation gezeigt.
DNA-onderzoek vertoont geen genetische aanleg voor reanimatie na de dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache unter einer Bedingung bei der Party mit:
We halen ook Duits bier.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gut dokumentierte Bedingung der Pupillen oder Pupi.
Dat is een welbekende afwijking van de pupillen, of pupil.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Herr, danke, Vater. Aber es gibt eine Bedingung.
- Maar je moet er wel wat voor doen.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren nahm ich Eure Bedingung an.
drie jaar geleden heb ik gezworen om uw wens uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Erste Bedingung, keinerlei Kontakt mit Ihrem Gatten, ab sofort.
Ten eerste mag je vanaf nu geen contact meer hebben met je echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur unter der Bedingung, dass Sie sich ausruhen...
Maar dan moet je wel uitgerust zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingung ist als Aufbau der Bremskraft definiert.
Dit is het moment waarop de remkracht wordt ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung waren 100 Millionen in Schuldverschreibungen von jedem von Ihnen.
De betalingstermijn is 100 miljoen in overeen te komen obligaties aan toonder.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, dich zu verschonen. Unter einer Bedingung:
Vader wil je sparen wanneer je met één ding instemt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um zu helfen, ohne Bedingung.
We zijn hier om te helpen, zonder bijbedoelingen.
Korpustyp: Untertitel
Nur unter der Bedingung, dass Sie mich Esteban nennen.
Alleen als je me Esteban noemt.
Korpustyp: Untertitel
Und die zweite Bedingung ist, dass du einen Therapeuten aufsuchst.
En ten tweede zul je een therapeut moeten bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
JA NEE Is voldaan aan de vereisten inzake voorafgaande kennisgeving van de aanvoer?
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Teil A Buchstabe d genannte Bedingung erfüllt ist.
aan het bepaalde onder A, d), is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich könnte den Vorfall vergessen, aber unter einer Bedingung.
lk zal het door de vingers zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge war meine Bedingung für die Reparatur des Computerbauteils.
De jongen was mijn prijs voor het repareren van de printplaat.
Korpustyp: Untertitel
Seine Bedingung war, dass er seinen eigenen Weihnachtsmann-Anzug trägt.
Hij wilde perse zijn eigen Kerstmanpak dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich unter einer Bedingung mit ihr.
Goed, ik wil haar wel ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bedingung, du vergisst bitte das mit dem Schicksal.
Als jij die opmerking over het lot vergeet.
Korpustyp: Untertitel
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen.
Aseptische technieken moeten gevolgd worden tijdens de bereiding van de infusie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie ist eine zwar notwendige, aber keine hinreichende Bedingung.
Wel noodzakelijk, maar op zich ontoereikend.
Korpustyp: EU
Die unabhängige Europäische Zentralbank ist eine hinreichende Bedingung dafür.
Daarvoor is het noodzakelijk dat de Europese Centrale Bank onafhankelijk is.
Korpustyp: EU
Einige von Ihnen halten das Monopol für eine ideale Bedingung.
Sommigen van u vinden een monopolie ideaal.
Korpustyp: EU
Die zweite Bedingung ist die schnellstmögliche Zustimmung des ukrainischen Parlaments.
Ten tweede: op zo kort mogelijke termijn goedkeuring van lidmaatschap door het Oekraïense parlement.
Korpustyp: EU
Beschuldige Esther, wenn du musst, aber ich ersuche nur, eine Bedingung zu erfüllen, eine Bedingung, aus der infolgedessen deine Existenz beruht.
Geef Esther de schuld... maar ik wil alleen wat mij beloofd is. Een belofte wat het resultaat is van jullie bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Jacob sagt ja, unter der Bedingung, dass alle Männer in Shechem's Stadt beschnitten werden.
- Jakob stemt toe... als alle mannen in de stad van Sichem zich laten besnijden.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich unter der Bedingung, dass mir jemand das richtige Fleisch besorgt.
Eerst proeven? Dat kan. Als iemand tenminste vlees vindt dat niet naar plastic smaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung 1: Versucht mich einer von euch zu verarschen, seid ihr alle tot.
Nummer één, als jullie me bedonderen zijn jullie dood.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
- De koop gaat pas door als ik een studie laat doen naar de gevolgen voor 't interstellair verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Norman hat unter der Bedingung zugesagt, dass ich einige weise Worte sagen kann.
Norman zei dat't mocht als ik 'n paar woordjes kon spreken.
Korpustyp: Untertitel
Aber Bedingung ist, dass die Interessen des Hauses Atreides dabei im Vordergrund stehen.
Maar maak duidelijk dat de belangen van de Atreides boven alles gaan.
Korpustyp: Untertitel
Beibehaltung des derzeitigen TAC- und Quotensystems, doch unter der Bedingung einer Überprüfung.
Er is de kwestie van de handhaving van het stelsel van de TAC's en de quota, dat overigens wel moet worden herzien.
Korpustyp: EU
Bedingung in der die Beweglichkeit der Quadratwurzel des elektrischen Feldes umgekehrt proportional ist
beweeglijkheidsconditie met een afhankelijkheid volgens een tweedemachtswortel
Korpustyp: EU IATE
Die erste elseif -Bedingung (falls vorhanden), die TRUE ist, wird ausgeführt.
De eerste elseif expressie (indien aanwezig) die evalueerd tot TRUE zal worden uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Selbstverständlich ist es nicht erforderlich, jede Anweisung mit einer if -Bedingung zu versehen.
Natuurlijk hoef je niet elk statement met een if clause te omvatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das optionale dritte Argument ist auf TRUE gesetzt, wenn die Verriegelung sperren sollte (EWOULDBLOCK errno Bedingung).
De optionele derde parameter wordt op TRUE gezet als de blokkeringen zal tegenhouden (EWOULDBLOCK error).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
In der Tat ist die letztgenannte Bedingung maßgebend für eine vernünftige Ausrichtung der Strukturfonds.
Vooral dat laatste is van belang bij het bepalen van een zinvol beleid voor de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Gedenkt die Kommission daher ihren Beihilfeplan an die Bedingung der völligen Abschaffung dieser Netze zu knüpfen?
Zal de Commissie de steunregeling derhalve laten afhangen van een totale uitbanning van de drijfnetten?
Korpustyp: EU
Die Aufgabenteilung ist eine Bedingung dafür, daß dieses Vorhaben erfolgreich umgesetzt wird.
Deze taakverdeling is nodig om het project te doen welslagen.
Korpustyp: EU
Bei eingeschalteter Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ darf keine ‚FÄHRÜBERFAHRT / ZUGFAHRT‘ erfolgen.
Een „VERVOER PER VEERBOOT/TREIN” mag niet voorkomen wanneer een „NIET VERPLICHT” omstandigheid geopend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einführen oder Entnehmen einer Fahrerkarte muss die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ automatisch ausgeschaltet werden.
Een geopende „NIET VERPLICHT”-omstandigheid moet door het controleapparaat automatisch worden gesloten, wanneer een bestuurderskaart wordt ingebracht of uitgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
Een geopende „NIET VERPLICHT”-omstandigheid onderdrukt de volgende voorvallen en waarschuwingssignalen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte einer dieser Punkte mit Nein beantwortet werden, erläutern Sie, wie diese Bedingung erfüllt werden soll:
Ingeval op een of meer van deze vragen ontkennend is geantwoord, gelieve toe te lichten hoe de autoriteiten overwegen aan deze vereisten te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung kann durch eine Hilfslöseeinrichtung (pneumatisch, mechanisch usw.) erfüllt werden.
Dit kan worden bereikt met een hulplossysteem (pneumatisch, mechanisch enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie trinken nur unter einer Bedingung Blut: Wenn sie Vampire wie uns jagen.
Die drinken alleen bloed... als ze op vampiers zoals wij jagen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Bedingung, dass du deine Gedanken hier mit mir teilst-mit uns.
Het is geen noodzaak dat je met ons je gedachten deelt met mij... met ons.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber du hast die Bedingung verletzt, indem du ihre Existenz anerkennst.
Het spijt me, maar je hebt de kaders van je metafoor geschonden, door hun bestaan te bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen. Unter einer Bedingung: Ihre Tochter wird in Kalifornien nie mehr an einer "Miss"
Jullie zijn vrij als je je dochter nooit meer aan een verkiezing in Californië laat meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Hilfe wollen, dann ist das Gehen zu diesen Treffen meine einzige Bedingung.
Als je mijn hulp wilt, wil ik dat je naar bijeenkomsten gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, aber ich bin gewillt, wenn das die Bedingung ist.
lk wil het niet maar doe het toch, als dat ervoor nodig is.
Korpustyp: Untertitel
SUMIF(A1:A4; "> 1") summiert alle Werte im Bereich A1:A4, die die Bedingung > 1 erfüllen
SUMIF(A1:A4;" > 1") telt alle waarden op in A1:A4 die groter zijn dan 1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es sind Vorschriften hinsichtlich der Bedingung einer Erzeugung im abgegrenzten Gebiet zu erlassen.
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende de verplichte productie in het afgebakende gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Prüfung gültig ist, muss der Korrekturfaktor αa die folgende Bedingung erfüllen:
De test is alleen geldig als de correctiefactor zo is dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Prüfung gültig ist, muss der Korrekturfaktor αa die folgende Bedingung erfüllen:
De test is alleen geldig als de correctiefactor αa zo is dat
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Het carrosseriesegment doorstaat de belastingtest indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung nicht bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Het carrosseriesegment doorstaat de belastingtest niet indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung wurde den Erwägungen 245 und 246 zufolge im vorliegenden Fall nicht erfüllt.
In overwegingen 245 en 246 is aangetoond dat daar in casu geen sprake van is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung ist die Ausfuhr von Waren.
Om voor de voordelen die deze regeling oplevert in aanmerking te komen, moet een onderneming goederen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Bedingung, die ich stelle, ist, dass dieser Job erledigt wird.
Het enige wat ik wil is dat de klus geklaard wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gehen. Unter der Bedingung, dass ihr England sofort verlasst.
Je bent vrij om te gaan, maar verlaat Engeland direct.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende haben wir uns auf sieben geeinigt, unter der Bedingung, dass Robyn die Siebte ist.
Uiteindelijk vonden we een tussenweg, tenminste als Robin mee mocht.