linguatools-Logo
264 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beeinträchtigung degradatie 1 aftakeling 1
[Weiteres]
Beeinträchtigung Handicap

Verwendungsbeispiele

Beeinträchtigung beïnvloeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wettbewerbsverfälschung und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Verstoring van de mededinging en beïnvloeding van de handel tussen lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und die Verfälschung des Wettbewerbs, verursacht durch Beihilfen, sind in diesen Bereichen besonders deutlich spürbar.
De beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de lidstaten en de gevolgen van de steun wat de vervalsing van de concurrentie betreft doen zich in deze sectoren bijzonder gevoelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beeinträchtigung des Handels und der Wettbewerbsverfälschung im Bankenwesen siehe insbesondere das Urteil des Gerichtshofes vom 15.12.2005 in der Rechtssache C-222/04 „Fondazioni bancarie“, Rn 139 ff. sowie die dort angeführte Rechtsprechung.
Zie, wat de beïnvloeding van het handelsverkeer en de vervalsing van de mededinging in het bankwezen betreft, met name het arrest van het Hof van Justitie van 15 december 2005 in zaak C-222/04 Fondazioni bancarie, punt 139 e.v. en de aldaar genoemde jurisprudentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das Kriterium einer Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Gemeinschaft erfüllt.
Dat betekent dat er aan het criterium met betrekking tot de beïnvloeding van het handelsverkeer in de Gemeenschap is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da NMS zudem auf dem Fluoritmarkt tätig war, auf dem es einen Handel zwischen Mitgliedstaaten gibt, ist auch eine Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels gegeben.
Daarnaast is, aangezien NMS actief was op de fluorietmarkt, een sector waar er handelsverkeer tussen lidstaten is, aan het criterium van de beïnvloeding van het intracommunautaire handelsverkeer voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Vervalsing van de mededinging en beïnvloeding van de handel tussen de partijen bij de overeenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahmen können sich auf alle Tatbestandsmerkmale einer Beihilfe nach Artikel 61 des EWR-Abkommens beziehen (Gewährung eines Vorteils, durch einen EFTA-Staat gewährte oder zulasten staatlicher Mittel gehende Förderung, mögliche Wettbewerbsverfälschung und Beeinträchtigung des Handels zwischen Vertragsparteien).
Een dergelijk advies kan betrekking hebben op de verschillende criteria van artikel 61 van de EER-Overeenkomst (nl. het bestaan van een voordeel, door een EVA-Staat of met staatsmiddelen bekostigd, mogelijke concurrentievervalsing en de beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Verstoring van de concurrentie en de beïnvloeding van het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitende partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mögliche Beeinträchtigung des Handels ist jedoch nicht davon abhängig, ob ein Beihilfeempfänger international oder nur auf nationaler Ebene tätig ist, sondern wird vielmehr dadurch bestimmt, ob die Waren und Dienstleistungen, mit denen der Beihilfeempfänger Handel betreibt, Ziel eines innergemeinschaftlichen Handels sind oder sein können [11].
De mogelijke beïnvloeding van het handelsverkeer is echter niet afhankelijk van het feit of een bepaalde begunstigde internationaal actief is of enkel op nationaal niveau, maar wordt eerder bepaald door de vraag of de goederen en diensten waarin de begunstigde handel drijft het voorwerp zijn of zouden kunnen zijn van handelsverkeer binnen de Unie [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass Hammar, obwohl nur auf lokaler Ebene tätig, ein Unternehmen ist, das auf einem Markt tätig ist, auf dem eine Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbs innerhalb der EU und des EWR nicht ausgeschlossen werden kann.
De Commissie is derhalve van mening dat, ook al is Hammar enkel op lokaal niveau actief, het bedrijf actief is op een markt waarop een beïnvloeding van het handelsverkeer en de mededinging binnen de Unie en de EER niet kan worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Beeinträchtigung lichamelijke schade
fysieke deficiëntie
grenzüberschreitende Beeinträchtigung grensoverschrijdend effect
geistige Beeinträchtigung geestesziekte
geestesaandoening
geestelijke aandoening
geestelijke stoornis
vorübergehende Beeinträchtigung tijdelijke beperking
thermische Beeinträchtigung thermische vervuiling
Lebensjahre ohne Beeinträchtigung Voor kwaliteit gecorrigeerde levensjaren
Beeinträchtigung der Aktivität beperking
anthropogene Beeinträchtigung des Klimasystems antropogene verstoring
Beeinträchtigung der Freiheit bedreiging van de vrijheid
Beeinträchtigung der Teilhabe handicap
Beeinträchtigung des Urteilsvermögens gewijzigd oordeelsvermogen
verminderd oordeelsvermogen
gewijzigde oordeelsvermogen
Beeinträchtigung der Wahrnehmungsfähigkeit waarnemingsverandering
spürbare Beeinträchtigung des Wettbewerbs merkbare beperking van de mededinging
Verschlimmerung der Beeinträchtigung verergering van de invaliditeit
Grad der Beeinträchtigung invaliditeitspercentage
graad van invaliditeit of arbeidsongeschiktheid
Beeinträchtigung der Wörterverständlichkeit verstoring van de spraakverstaanbaarheid
Beeinträchtigung der Videoqualität afname van de beeldkwaliteit
Beeinträchtigung von Gesundheit aanslag op de gezondheid
Beeinträchtigung des Handels beïnvloeding van de handel
Beeinträchtigung kognitiver Fähigkeiten verandering in het kognitief funktioneren
verandering in het cognitief functioneren
dauerhafte Beeinträchtigung der Ozonschicht aantasting van de ozon
abgeleitete Expositionshöhe ohne Beeinträchtigung afgeleide dosis zonder effect
DNEL
Beeinträchtigung der Natur natuurverlies
Beeinträchtigung des Handels bewirken handelsverstorend werken
Beeinträchtigung der Vitalität verminderde vitaliteit
schädliche Beeinträchtigung durch den Menschen schadelijk ingrijpen van de mens
Beeinträchtigung der Oberflächengewässer durch Temperaturerhöhung thermische verontreiniging
thermische pollutie
Beeinträchtigung der Schutzfunktion durch Alterung verminderende bescherming door verwering
verlaagde bescherming doorverwering
die Beeinträchtigung des guten Rufes de aantasting van goede naam
Störung durch Beeinträchtigung der Datenintegrität storing t.g.v.schending van de integriteit
Störung durch Beeinträchtigung der Systemintegrität storing t.g.v.schending van de integriteit
abgeleitete Expositionshöhe mit minimaler Beeinträchtigung afgeleide dosis met minimaal effect
DMEL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beeinträchtigung

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems;
betrokkenheid van het centrale zenuwstelsel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung der Rechte des Dritten
benadeling van de rechten van de derde-opposant
   Korpustyp: EU IATE
Verstauchung, Zerrung, Beeinträchtigung des Bewegungsapparats
Verstuiking, verrekking, spier- en botaandoening
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Verlust/Beeinträchtigung des Hörvermögens, Ohrenklingeln, Ohrenschmerzen
- Problemen in de mondholte, ontsteking van de tong, het tandvlees, mondzweren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
Heeft ze een verstandelijke beperking?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine funktionelle Beeinträchtigung beobachtet.
Er werd geen functionele insufficiëntie waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS UND VERZERRUNG DES WETTBEWERBS
HET EFFECT OP DE HANDEL EN DE CONCURRENTIEVERVALSING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was machen wir bezüglich der Beeinträchtigung?
Wat doen we met de interferentie?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten mit mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist Vorsicht geboten
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten met matige leveraandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laut S.T.A.R. Labs wird es der Beeinträchtigung entgegenwirken.
- Zou het de effecten moeten omkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
Hopelijk, zijn de zenuwen gewoon in shock.
   Korpustyp: Untertitel
Die pharmakologischen Merkmale geben jedoch keinerlei Hinweis auf eine Beeinträchtigung.
De farmacologische eigenschappen wijzen er niet op dat ze beïnvloed zouden worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erkennung von Mängeln/Beeinträchtigung von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen;
De ontdekking van defecten/ontaarding in composiet en niet-metalen materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
CONCURRENTIEVERVALSING EN INAANMERKINGNEMING VAN HET HANDELSVERKEER TUSSEN LIDSTATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung und bald Aufhebung der Autonomie der Zentralbank.
De inperking en binnenkort intrekking van de autonomie van de centrale bank.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer Beeinträchtigung unserer traditionellen Prioritäten und Verpflichtungen.
Dat zet onze gebruikelijke prioriteiten en verplichtingen onder druk.
   Korpustyp: EU
Eine kognitive Beeinträchtigung tritt typischerweise nach mehrwöchiger Behandlung auf.
Cognitieve stoornissen doen zich gewoonlijk na verscheidene weken behandeling voor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pertussis-Impfstoff eine Beeinträchtigung der Hirnfunktion (Enzephalopathie) erlitten hat.
eerdere dosis van een volcellig of acellulair kinkhoest-vaccin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine engmaschige Überwachung hinsichtlich einer Beeinträchtigung der Leber wird empfohlen.
Aanbevolen wordt om goed te letten op leverafwijkingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist dies nicht auch eine Beeinträchtigung des Subsidiaritätsprinzips?
Is dit niet in strijd met het subsidiariteitsbeginsel?
   Korpustyp: EU
Diese Beeinträchtigung ist nach dem Verfahren des Artikels 37 festzustellen.“
Dit gebrek wordt vastgesteld volgens de procedure van artikel 37.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beeinträchtigung ist nach Maßgabe des Artikels 37 festzustellen.
Dit gebrek wordt vastgesteld volgens de procedure van artikel 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
CONCURRENTIEVERVALSING EN INAANMERKINGNEMING VAN HET HANDELSVERKEER TUSSEN LIDSTATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Concurrentiedistorsie en effect op de handel tussen de partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer schwerwiegenden Beeinträchtigung der Rechte Einzelner.
het voorkomen van ernstige schending van de rechten van personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertilität Tierexperimentelle Studien ergaben keine Beeinträchtigung der Fertilität durch Lamotrigin (siehe Abschnitt 5.3).
Vruchtbaarheid Uit dieronderzoek is geen afwijking in de vruchtbaarheid gebleken (zie rubriek 5.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
PegIntron sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden.
PegIntron moet met voorzichtigheid worden gebruikt bij patiënten met matige tot ernstige nierinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion, einschließlich Hämodialyse-Patienten, sollten engmaschig überwacht werden.
Patiënten met ernstige nierinsufficiëntie, waaronder hemodialysepatiënten, dienen nauwlettend gevolgd te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einige der selten auftretenden Nebenwirkungen können zu einer Beeinträchtigung beim Autofahren oder Bedienen von Maschinen führen.
Sommige van de zeldzame effecten kunnen de vaardigheid om te rijden of machines te bedienen beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ob diese Ergebnisse Konsequenzen in Bezug auf eine Beeinträchtigung der Leberfunktion haben, ist unklar.
De gevolgen van deze bevindingen met betrekking tot hepatotoxiciteit zijn onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder Sehorgans ist der Augenarzt umgehend zu
- Indien het gezichtsvermogen minder wordt of andere effecten op de ogen worden ervaren, dient
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Bei einer Beeinträchtigung des Sehens oder der Augen während der Behandlung mit
- Als uw gezichtsvermogen minder wordt of als u een andere oogaandoening krijgt terwijl u
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Falle einer Beeinträchtigung der weißen Blutzellen können bei Ihnen Fieber oder Infektionen auftreten.
U kunt last krijgen van koorts of infecties in geval van stoornissen van de witte bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dysgeusie (Beeinträchtigung des Geschmackssinns) wurde bei etwa 28% der Patienten berichtet.
Dysgeusie (smaakstoornis) werd gemeld bij ongeveer 28% van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die geeignete Dosis für Patienten mit leichter bis mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist unbekannt.
De gepaste dosiskuur bij patiënten met een minder ernstige leveraandoening is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AZARGA wird systemisch resorbiert und daher könnte diese Beeinträchtigung auch bei topischer Anwendung auftreten.
AZARGA wordt systemisch geabsorbeerd en daarom zou dit kunnen voorkomen bij topische toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3 • Beeinträchtigung der Nierenfunktion Bei Patienten mit mäßig eingeschränkter Nierenfunktion liegen begrenzte Erfahrungen vor, und bei
3 rd • Nierinsufficiëntie Er zijn beperkte gegevens bij patiënten met matige nierinsufficiëntie en geen gegevens bij patiënten met ernstige nierinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bekanntlich enthalten die Kooperations- und Assoziierungsabkommen Rückübernahmeklauseln, die eine ernste Beeinträchtigung des Prinzips der Nichtzurückweisung darstellen.
Wij weten dat clausules voor hernieuwde toelating in de samenwerkings- en associatieovereenkomsten zijn opgenomen. Deze clausules vormen een ernstige bedreiging voor het beginsel van niet-uitwijzing.
   Korpustyp: EU
Die Probe wird so aufbewahrt, dass eine Beeinträchtigung oder Änderung der Zusammensetzung verhindert wird.
Bewaar het monster zodanig dat bederf of wijziging van de samenstelling wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wahlrecht der Abgeordneten schließt die Beeinträchtigung von Rechten oder wirtschaftliche Nachteile bei diesem Übergang aus.
Een keuzemogelijkheid voor de leden sluit uit dat rechten of financiële nadelen bij deze overgang worden geschaad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber seien Sie gewiss, dass wir eine Beeinträchtigung der Qualität von Gemeinschaftsprodukten nicht zulassen werden.
Ik wil daarbij wel duidelijk stellen dat wij niet zullen accepteren dat de kwaliteit van EU-producten wordt ondermijnd.
   Korpustyp: EU
Die [...] * der vorhandenen Kapazitäten könnte dennoch zu einer Beeinträchtigung des Wettbewerbs führen.
[...] * in beschikbare capaciteit zou evenwel een negatief effect op de mededinging kunnen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Ondermijning van de corrigerende werking van het recht, gezien de prijzen en/of de hoeveelheden van het soortgelijke product
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit und keine Beeinträchtigung des Handelsverkehrs in einem Ausmaß, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft
Evenredigheid en het handelsverkeer niet zodanig verstoren dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beeinträchtigung anderer Bordgeräte durch die Navigationsradaranlage oder den Wendeanzeiger ist nicht gegeben.
storingen van andere boordapparatuur door de navigatieradarinstallatie of door de bochtaanwijzer komen niet voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf die Beeinträchtigung der Meinungsfreiheit und der Grundrechte, d. h. der Menschenrechte, nicht vergessen machen.
Deze strijd kan niet verhelen dat de vrijheid van meningsuiting en de fundamentele rechten, kortom de mensenrechten, met voeten worden getreden.
   Korpustyp: EU
Bei Verletzung oder sonstiger Beeinträchtigung der körperlichen oder der geistigen Gesundheit des Reisenden umfasst der Schadensersatz:
In geval van verwonding of elk ander lichamelijk of geestelijk letsel van de reiziger omvat de schadevergoeding:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radgröße oder -typ nicht vorschriftsgemäß [8], mit resultierender Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit
Wielgrootte of -type is niet in overeenstemming met de vereisten [8] en is niet veilig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifengröße, Tragfähigkeit, Genehmigungszeichen oder Geschwindigkeitsklasse nicht vorschriftsgemäß [8], mit resultierender Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit
Bandenmaat, laadvermogen, goedkeuringsmerk of snelheidsklasse is niet in overeenstemming met de vereisten [8] en is niet veilig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre eine ernsthafte Beeinträchtigung des Rechts eines jeden Staates zur Einführung und Erhebung von Steuern.
De lidstaten zouden zo een groot deel van hun bevoegdheden om belastingen vast te stellen en te innen, verliezen.
   Korpustyp: EU
Diese Ablehnung stellt eine noch nie da gewesene Beeinträchtigung für die europäische Forschung dar.
Deze stemming betekent dat het Europese onderzoek op een niet eerder vertoonde wijze wordt lamgelegd.
   Korpustyp: EU
Sie werden der Beeinträchtigung der staatlichen Sicherheit beschuldigt, worauf in Niger die Todesstrafe steht.
Ze worden beschuldigd van het ondermijnen van de staatsveiligheid, iets waar de doodstraf voor gegeven kan worden in dit land.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Adefovirdipivoxil kann zu einer Beeinträchtigung der Nierenfunktion führen.
Behandeling met adefovirdipivoxil kan resulteren in nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insbesondere bei Patienten mit dekompensierter Herzinsuffizienz oder nach Nierentransplantation besteht das Risiko einer Beeinträchtigung der Nierenfunktion.
Er bestaat een risico op nierfunctiestoornissen, in het bijzonder bij patiënten met congestieve hartinsufficiëntie of na een niertransplantatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden keine Studien zur Kanzerogenität, Mutagenität und Beeinträchtigung der Fertilität mit DepoCyte durchgeführt.
Er zijn geen carcinogeniciteits-, mutageniciteits- of fertiliteitsstoornisstudies met DepoCyte uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AZOPT wird systemisch resorbiert und daher könnte diese Beeinträchtigung auch bei topischer Anwendung auftreten.
AZOPT wordt systemisch geabsorbeerd en daarom zou dit kunnen voorkomen bij topische toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Anästhetika und NSAIDs zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Wanneer anesthesie en NSAID gelijktijdig toegediend worden kan een risico voor de nierfunctie niet uitgesloten worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie kann eine vorübergehende oder dauerhafte Beeinträchtigung der Gehirnfunktion oder sogar den Tod zur Folge haben.
Hypoglykemie kan ernstig worden en leiden tot bewustzijnsverlies en/of stuiptrekkingen en kan resulteren in tijdelijk of onherstelbaar verlies van hersenfunctie en zelfs tot dood.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden keine Studien zur Beeinträchtigung der Verkehrstüchtigkeit oder dem Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Er is geen onderzoek verricht met betrekking tot de effecten op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Männern deuten erhöhte Blutwerte von Follikel stimulierendem Hormon auf eine Beeinträchtigung der Hodenfunktion hin.
171 Indien u een man bent, verhoogde spiegels van follikelstimulerend hormoon in uw bloed zijn een aanwijzing voor testisschade.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Männern deuten erhöhte Blutwerte von Follikel stimulierendem Hormon auf eine Beeinträchtigung der Hodenfunktion hin.
Indien u een man bent, verhoogde spiegels van follokelstimulerend hormoon in uw bloed zijn een aanwijzing voor testisschade.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selten: akutes Nierenversagen, Beeinträchtigung der Nierenfunktion, vaginale Candidose, Hämaturie, Kristallurie, interstitielle Nephritis.
Nier- en urinewegaandoeningen Zelden: acute uitval van de nierfunctie, nierfunctiestoornis, vaginale moniliasis, hematurie, kristalurie, interstitiële nefritis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Anwendung des Impfstoffes kann es zu einer vorübergehenden Beeinträchtigung der Wachstumsgeschwindigkeit kommen.
De vaccinatie kan tot een tijdelijke verlaging van het groeipercentage leiden in de periode direct na de toediening van het vaccin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Anästhetika und NSAIDs zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Wanneer anesthetica en NSAID's tegelijkertijd worden toegediend, kan een risico voor de nierfunctie niet worden uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Anästhetika und NSAID zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Wanneer anesthetica en NSAID's tegelijkertijd worden toegediend, kan een risico voor de nierfunctie niet worden uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schweregrad 2 mit Schmerzen oder Schweregrad 3 (Beeinträchtigung des täglichen Lebens)
Graad 2 met pijn of graad 3 (interfererend met de Stoppen met de VELCADE-behandeling tot de activiteiten van het dagelijkse leven)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ViraferonPeg sollte mit Vorsicht bei Patienten mit mäßiger bis schwerer Beeinträchtigung der Nierenfunktion angewendet werden.
ViraferonPeg moet met voorzichtigheid worden gebruikt bij patiënten met matige tot ernstige nierinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies kann zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Sehvermögens bis hin zur Erblindung führen.
Dit kan leiden tot ernstig gezichtsverlies en zelfs blindheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies hätte eine Beeinträchtigung der Rechtssicherheit zur Folge, die höchst unwillkommen wäre.
Dat zou namelijk de rechtszekerheid ondermijnen en dat is wel het laatste wat wij willen.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil einer solchen Vorschrift wäre zu gering im Verhältnis zur damit verbundenen Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit.
De winst die men met zo'n maatregel zou bereiken weegt niet op tegen het verlies aan concurrentievermogen van het treinverkeer.
   Korpustyp: EU
Eine solche prekäre Lohnsituation bedeutet eine Beeinträchtigung und Schwächung dieser Einwanderer und ihrer Familien.
Dit lage salaris maakt deze immigranten en hun gezinnen kwetsbaar.
   Korpustyp: EU
Deshalb stellt die Behinderung dieser Tätigkeit unserer Ansicht nach eine Beeinträchtigung der Verteidigung der Menschenrechte dar.
Wij zien het dan ook als een schending van de bescherming van de mensenrechten als het bevorderen van deze normen wordt gehinderd.
   Korpustyp: EU
Dies hätte eine Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten zur Folge gehabt.
Het handelsverkeer tussen de lidstaten zou dus ongunstig kunnen zijn beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Preise festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Omdat werd vastgesteld dat de prijsvergelijkbaarheid niet was beïnvloed, werd de eis afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Bereichs der mittleren 20 Grad sollte keine Beeinträchtigung vorliegen.
Binnen een straal van 20° vanuit het centrum van het gezichtsveld mogen er zich geen gebreken voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem sensiblen Sektor wie der Schiffsreparatur kann zumindest potenziell eine Beeinträchtigung des Handels angenommen werden.
In een gevoelige sector zoals de scheepsreparatie mag worden verondersteld dat het op zijn minst mogelijk is dat het handelsverkeer hierdoor ongunstig wordt beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion sind als untauglich zu beurteilen.
Aanvragers met een significant verslechterde longfunctie worden als ongeschikt beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Definition stellt keine Beeinträchtigung für den Status der Westsahara und ihrer Küstengewässer dar.
Deze definitie heeft helemaal niets te maken met de status van de westelijke Sahara en zijn kustwateren.
   Korpustyp: EU
Eine solche Feststellung gilt für weitere Bereiche, und sie bedeutet für den Aufbau Europas eine Beeinträchtigung.
Die vaststelling geldt ook voor andere domeinen en ze staat de Europese opbouw in de weg.
   Korpustyp: EU
Es werden dieselben Vorurteile wiederholt, beispielsweise eine Beeinträchtigung minoritärer Sprachen und kleiner und mittlerer Firmen.
Men heeft het alsmaar over de risico's voor de minderheidstalen en het midden- en kleinbedrijf.
   Korpustyp: EU
Anhaltend niedrige Phenylalaninblutspiegel und Tyrosinspiegel während der Kindheit wurden mit einer Beeinträchtigung der geistigen Entwicklung in Verbindung gebracht.
Langdurige blootstelling aan lage bloedspiegels van fenylalanine en tyrosine in de kindertijd is in
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Metformin sollte aufgrund des Risikos einer Laktatazidose durch eine durch HCT verursachte mögliche Beeinträchtigung der Nierenfunktion mit Vorsicht angewendet werden.
Metformine moet voorzichtig worden toegepast vanwege de kans op melkzuurvergiftiging die wordt geïnduceerd door mogelijk functioneel nierfalen in samenhang met de hydrochloorthiazide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit leichter Beeinträchtigung der Nierenfunktion (Kreatinin-Clearance 50 - 80 ml/min) ist keine Anpassung der Dosis erforderlich.
Bij patiënten met lichte nierinsufficiëntie (creatinineklaring 50-80 ml/min) is geen aanpassing van de dosis nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Reaktionen bilden sich durchschnittlich innerhalb von maximal 4 Tagen ohne Beeinträchtigung der Gesundheit und Leistung von selbst zurück.
Deze reacties verdwijnen spontaan na gemiddeld hoogstens 4 dagen zonder enig gevolg voor de gezondheid en voor de zoötechnische prestaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wegen einer möglichen Beeinträchtigung der Ciclosporinclearance sind die Ciclosporinspiegel im Blut auch nach der Umstellung zu überwachen.
Na conversie dient de bloedspiegel van ciclosporine worden gevolgd, daar de klaring van ciclosporine kan zijn veranderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion wird keine Dosisanpassung empfohlen, bei der Anwendung wird jedoch zur Vorsicht geraten.
Er wordt geen dosisaanpassing aanbevolen, maar bij patiënten met matige leverinsufficiëntie wordt voorzichtigheid geadviseerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit schwerer Beeinträchtigung der Leberfunktion kann die Kreatinin- Clearance zu einer Fehleinschätzung der Niereninsuffizienz führen.
Bij patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis kan de creatinine-klaring de mate van nierinsufficiëntie onderschatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Depression, Beeinträchtigung des Erinnerungsvermögens, Kopfschmerzen, Nervosität, Reizbarkeit, Müdigkeit, Zittern, anomales Gefühlserleben, Ohnmacht, Schwindel, Benommenheit, allgemeines oder starkes Schwächegefühl
neerslachtigheid, moeilijkheden met het geheugen, hoofdpijn, zenuwachtigheid, prikkelbaarheid, vermoeidheid, beverig, abnormaal gevoel, flauwvallen, duizeligheid, slaperigheid, algemene of ernstige zwakte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei einer Einzel-Tagesdosis von 7,5 mg führte Azomyr in klinischen Studien zu keiner Beeinträchtigung der Psychomotorik.
Toediening van één dosis van 7,5 mg Azomyr per dag beïnvloedde de psychomotorische prestatie in klinische onderzoeken niet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit leichter bis mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist die Clearance von Levetiracetam nur unwesentlich verändert.
Bij personen met een lichte en matige leverfunctiestoornis was er geen relevante wijziging in de klaring van levetiracetam.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beeinträchtigung der Leberfunktion Rimonabant wird in der Leber metabolisiert, deshalb ist Vorsicht geboten bei Patienten mit mäßig n
• Leverinsufficiëntie Omdat rimonabant door de lever wordt gemetaboliseerd, is voorzichtigheid geboden bij patiënten met Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Appetitlosigkeit • Beeinträchtigung des Persönlichkeitsgefühls, Ruhelosigkeit, Depressionen, körperliche Unruhe, Stimmungsschwankungen, gesteigerte Schlaflosigkeit, Wortfindungsprobleme, Halluzinationen, abnorme Träume, Panikattacken, Teilnahmslosigkeit
• verlies van eetlust • veranderd zelfbesef, rusteloosheid, depressie, agitatie, stemmingsveranderingen, toegenomen slapeloosheid, moeilijk op woorden kunnen komen, hallucinaties, abnormale dromen, paniekaanvallen, onverschilligheid
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission würde die Anwendung ihrer Vorschläge nur zu einer minimalen Beeinträchtigung der Gemeinschaftspräferenzen führen.
Zelf meent de Commissie evenwel dat doorvoering van haar voorstellen de communautaire preferenties maar heel weinig zou verlagen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen ein Paket von Maßnahmen, die erstens funktionieren und zweitens die Beeinträchtigung dieses Sektors auf ein Minimum begrenzen.
Wij hebben maatregelen nodig die in de eerste plaats effectief zijn en in de tweede plaats de pijn die de sector wordt aangedaan tot een minimum beperken.
   Korpustyp: EU
BEISPIEL: Verlust eines externen Signals oder Verlust der Kalibrierungsdaten eines Sensors, mit der Folge einer Beeinträchtigung der Genauigkeit eines Navigationssystems.
VOORBEELD: verlies van extern signaal of verlies van sensorcalibreringsgegevens, waardoor de accuraatheid van het navigatiesysteem afneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Video von der Straftat eine unfaire Beeinträchtigung ist, dann könnten wir das gesamte Konzept eines Schwurgerichts aufgeben.
Als de video van de misdaad oneerlijk nadelig is... moeten we misschien het hele concept van juryrechtspraak opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verfälschung des Wettbewerbs und keine Beeinträchtigung des Handels im EWR in einem Maße, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Geen vervalsing van mededinging en handelsverkeer in de EER, zodanig dat de balans met het algemeen belang negatief uitvalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssen diese Einrichtungen eine Instandhaltungsaufforderung ausgeben sowie abhängig vom Grad der Beeinträchtigung der Achslager gegebenenfalls erforderliche Betriebseinschränkungen anzeigen.
Deze apparatuur moet de onderhoudsbehoeften van de aslagers bepalen alsmede eventuele bedrijfsrestricties als functie van aslagertoestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Anmerkungen in dieser Stellungnahme — insbesondere die Äußerungen über die angebliche Beeinträchtigung des Marktes — seien für sie nicht nachvollziehbar.
De Poolse autoriteiten begrijpen bepaalde passages van de ingediende stukken niet; dit geldt met name voor het gedeelte over vermeende verstoringen van de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LILAS und seine Anteilseigner haben infolge des Leasingvertrags erhebliche Verluste erlitten [12].4.2 KEINE BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN EWR-STAATEN
Als gevolg van de huurovereenkomst liepen LILAS en zijn aandeelhouders aanzienlijke verliezen op [12].4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM