linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beendigung beëindiging 936 stopzetting 67 afsluiting 10

Verwendungsbeispiele

Beendigung beëindiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
BASF en UCB maken aanspraak op een vermindering wegens vroegtijdige beëindiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde für Experimente in ein Labor gesperrt... bis sie vor zwölf Jahren fliehen konnte... nach der erzwungenen Beendigung ihrer Schwangerschaft.
Ze werd ingesloten in deze faciliteit voor experimenten totdat ze ontsnapte na de gedwongen beëindiging van een zwangerschap, twaalf jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beendigung eines TIR-Versands ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu bescheinigen.
De beëindiging van een TIR-operatie wordt onmiddellijk door de douaneautoriteiten gecertificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezeugen, dass Abgesandte tatsächlich... eingetroffen sein müssten in Washington, mit einem Angebot zur sofortigen Beendigung... des Bürgerkriegs.
Zij getuigen dat er wel degelijk gevolmachtigden... naar het noorden zijn gekomen en hadden moeten zijn aangekomen in Washington City... een aanbod dragend van onmiddellijke beëindiging van onze burgeroorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, ist die Dosis des antidiabetischen Arzneimittels während und nach Beendigung der Therapie mit einem solchen Arzneimittel anzupassen.
Als nodig moet de dosis van antihyperglykemiërende producten worden aangepast tijdens de behandeling met andere geneesmiddelen en bij beëindiging daarvan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Beendigung der "außerordentlichen Auslieferung" sucht die CIA Alternativen für die Inhaftierung von Menschen, die so schlimme Verbrechen begehen, dass sie am besten...
Na de beëindiging van onze buitenlandse gevangenisroute zoekt de CIA alternatieve detentiemethoden voor die gruwelijke misdadigers die we liever zouden...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerbedingte Beendigung abnormale beëindiging
vorzeitige Beendigung abnormale beëindiging
Beendigung des Fluges het beëindigen van de vlucht
vorzeitige Beendigung der Amtszeit voortijdige ambtsontheffing
Aufrechnung infolge Beendigung saldering van open contracten
saldering bij vroegtijdige beëindiging
Beendigung eines Vertrags beëindiging van een verdrag
Beendigung eines Zollverfahrens beëindiging van een regeling
aanzuivering van een regeling
Beendigung des Mietvertrages einde van een pacht
aflopen van een pacht
Beendigung des Zeitarbeitsvertrags beëindiging van de arbeidsovereenkomst
Beendigung von Zahlungsverpflichtungen einde van de financiële verplichtingen
Beendigung von Zahlungsverplichtungen einde van de financiële verplichtingen
Beendigung des Arbeitsverhältnisses beëindiging van het werkverband
beëindiging van een dienstverband
beendigung des beschäftigungsverhältnisses beëindiging van de dienst
Beendigung der Amtszeit na afloop van de ambtstermijn
bilaterale Aufrechnung infolge Beendigung wederkerige saldering bij vroegtijdige beëindiging
close-out netting
vorzeitige Beendigung des Vertrages voortijdige beeindiging van de franchise-overeenkomst
tussentijdse beeindiging van het franchisecontract
Beendigung der Beschäftigung beëindiging van werkzaamheden in loondienst
Beendigung der Versicherungszugehörigkeit beëindiging van de aansluiting
Beendigung des Versicherungsverhältnisses beëindiging van de aansluiting
Beendigung des Richteramtes beëindiging van de ambtsvervulling
vorzeitige Beendigung der Schwangerschaft afbreking van zwangerschap
abortus
Beendigung des Aufenthalts verwijdering
Beendigung der vorübergehenden Verwendung beëindiging van de tijdelijke invoer
Entschädigung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses vertrekpremie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beendigung

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beendigung des Arbeitsverhältnisses
Ontslag (arbeid)
   Korpustyp: Wikipedia
& Tage nach Beendigung:
Aantal dagen na voltooien:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Piepser nach Beendigung eines Jobs
Piepen als de taak volbracht is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Dialog nach Beendigung eines Jobs
Dialoog als de taak klaar is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Beendigung des Konflikts auf dem Verhandlungswege
oplossen van het conflict door onderhandelingen
   Korpustyp: EU IATE
Beendigung des Konflikts auf dem Verhandlungswege
vreedzame oplossing van het geschil
   Korpustyp: EU IATE
Ihr bekommt noch zwei bei Beendigung.
lk geef je er nog twee als ik 't zie.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen
Geef een kennisgeving wanneer langdurige taken gereed zijn
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen
Schijf uitwerpen na het afspelen van de cd/dvd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen
Doorgaan met seeden nadat de download voltooid is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
3 Monate nach Beendigung des Fluges
3 maanden na het voltooien van de vlucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
TC (transfer to conditioned waste — overboeking naar geconditioneerde afvalstoffen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar nach Beendigung des letzten Fangeinsatzes;
onmiddellijk na de laatste visserijactiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar nach Beendigung des letzten Fangeinsatzes,
onmiddellijk na de laatste voltooide visserijactiviteit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
Neen, stopt meteen bij de ontvangst van het ouderdomspensioen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
Neen, stopt vóór de ontvangst van het ouderdomspensioen
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: BEITRAGSORIENTIERTE PLÄNE
VERGOEDINGEN NA UITDIENSTTREDING: TOEGEZEGDEBIJDRAGENREGELINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE
VERGOEDINGEN NA UITDIENSTTREDING: TOEGEZEGDPENSIOENREGELINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung der letzten Seite des Gemeinschaftszeugnisses
Laatste bladzijde van het communautaire binnenvaartcertificaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehe erst nach Beendigung meiner Mission.
lk ga pas weg als die taak volbracht is.
   Korpustyp: Untertitel
Beendigung der Obdachlosigkeit (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Het uit de wereld helpen van dakloosheid (schriftelijke verklaring): zie notulen
   Korpustyp: EU
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt.
Het wordt aanbevolen het gebruik van het product onmiddellijk stop te zetten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie
vergoedingen na uitdiensttreding, zoals de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar nach Beendigung des letzten Fangeinsatzes,
onmiddellijk nadat de laatste visserijactiviteit is voltooid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Lebensversicherungen und medizinische Versorgung nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses;
andere vergoedingen na uitdiensttreding, zoals levensverzekeringen en medische zorgverlening na uitdiensttreding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Bodentruppen werden nach Beendigung der Luftangriffe dort eintreffen.
Onze mannen gaan erheen na de luchtaanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung der Darbietung bitte nicht auf die Bühne stürmen.
Geef hem een warm ontvangst.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transceiver kann nach Beendigung der Prozedur entfernt werden.
We maken verbinding en daarna kan de ontvanger er weer af.
   Korpustyp: Untertitel
Beendigung der Anhängigkeit eines Verfahrens vor den nationalen Behörden
onttrekking aan de bevoegdheid van de nationale autoriteiten
   Korpustyp: EU IATE
Ein entscheidendes Entwicklungsthema ist die Beendigung der Entwaldung der Regenwälder.
Eén cruciale ontwikkelingskwestie bestaat erin de ontbossing van regenwouden een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir eine Beendigung des Vetos fordern.
Daarom moeten we eisen dat het vetorecht wordt opgeheven.
   Korpustyp: EU
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses für Mitglieder der Geschäftsleitung.
vergoedingen na uitdiensttreding voor managers op sleutelposities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialer Fortschritt wird zur Beendigung der Krise führen.
Sociale vooruitgang zal de hefboom zijn om uit de crisis te komen.
   Korpustyp: EU
Datum des Beginns und der Beendigung dieser Beschäftigung: ...
Begin- en einddatum van deze werkzaamheden: ... geen om-, bij- of nascholingscursussen gevolgd
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beendigung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion.
het aflopen van de proeftijdvoorwaarden of de alternatieve straf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beendigung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion.
het aflopen van de proeftijdvoorwaarde of de alternatieve straf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeuge leistet nach Beendigung seiner Aussage folgenden Eid:
Na zijn verklaring legt de getuige de volgende eed af:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar nach Beendigung des letzten Fangeinsatzes oder nach dem Umladen;
onmiddellijk na de laatste visserijactiviteit of na de overlading;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
de regels voor de sluiting en ontbinding van de overeenkomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt, die freiwillige Beendigung ist schnell und schmerzlos.
Dit zou snel en pijnloos gaan. Helaas is dat niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Trill-Ritus nach der Beendigung.
Dat is een ritueel van de Trills.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Objekte werden erst nach Beendigung der Auktion freigegeben.
Alle voorwerpen worden bewaard tot na de veiling.
   Korpustyp: Untertitel
"Königin Elizabeth ruft dringend "zur Beendigung des Dockarbeiterstreiks auf."
Juist, "Koningin Elizabeth kondigt de staat van alarm af vanwege wat wij noemen een 'havenstaking."'
   Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung des Krieges sind viele Dinge knapp geworden.
Door de oorlog zit iedereen krap.
   Korpustyp: Untertitel
12 zeigten nach Beendigung der Behandlung eine Tendenz zur Rückbildung.
regressie zodra de behandeling wordt gestaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine der Hauptfragen ist die Beendigung der Verwendung von Phosphaten.
Een belangrijk probleem is het gebruik van fosfaten.
   Korpustyp: EU
Der Entzug der Zulassung ist ein üblicher „Beendigungs - und Kündigungsgrund » .
De intrekking van een vergunning is een typisch „geval van verzuim » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Befreiung gilt auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit ;
Zij blijven deze immuniteit genieten nadat zij hun ambt hebben neergelegd ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auszufüllen, wenn die Beendigung des Leistungsanspruchs Familienangehörige betrifft.
Invullen indien de intrekking of schorsing gezinsleden betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses umfassen u.a.:
26 Vergoedingen na uitdiensttreding omvatten onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist möglichst bald nach Beendigung des Warmlaufens vorzunehmen.
De test wordt dan zo spoedig mogelijk na de rit op de weg of de opwarmperiode uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres zentrales Anliegen ist die Beendigung ihrer Herstellung.
Daarnaast is het van fundamenteel belang dat de productie ervan stopgezet wordt.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet nach Beendigung der Aussprachen statt.
De stemming vindt aansluitend aan het debat plaats.
   Korpustyp: EU
Das Parlament nimmt den Antrag auf Beendigung der Abstimmungsstunde an.
Het Parlement willigt het verzoek in
   Korpustyp: EU
Für die Abfindungen bei Beendigung des Vertrags und der Arbeitslosenunterstützung gilt in diesem Fall die Beendigung des Vertrags als von der Stiftung vorgenommen.
Met het oog op de vergoedingen bij de opzegging van de overeenkomst en de werkloosheidsuitkeringen, wordt de opzegging van de overeenkomst geacht voort te vloeien uit een handeling van de Stichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind formelle oder informelle Vereinbarungen, durch die ein Unternehmen einem oder mehreren Arbeitnehmern Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses gewährt.
Regelingen inzake vergoedingen na uitdiensttreding zijn formele of informele overeenkomsten op grond waarvan een entiteit vergoedingen na uitdiensttreding toekent aan één of meer werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Operationspatienten sollte die Anfangsdosis sechs Stunden nach Beendigung des chirurgischen Eingriffs gegeben werden.
Bij patiënten die een operatie ondergaan moet de eerste dosis worden toegediend 6 uur nadat de operatie is voltooid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die erste Fondaparinux-Injektion darf nicht vor Ablauf von 6 Stunden nach Beendigung des
tre De eerste toediening van fondaparinux mag niet eerder dan 6 uur na het sluiten van de wond worden gegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei einer Beendigung der Olanzapin Behandlung sollte eine schrittweise Verminderung der Dosis in Betracht gezogen werden.
Geleidelijk afbouwen van de dosering dient te worden overwogen wanneer de behandeling met olanzapine wordt stopgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Therapie sollte bis zu 4 Wochen nach Beendigung der Chemotherapie fortgesetzt werden.
De behandeling dient tot vier weken na de chemotherapie te worden voortgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sagen wir, nach Beendigung der Baustelle mussten wir über eine Umschulung nachdenken.
Toen het werk klaar was, moesten we worden omgeschoold.
   Korpustyp: Untertitel
Hacker entließ 10.000 Mitarbeiter nach Beendigung des kalten Krieges, als der dort hergestellte Militärbedarf nutzlos wurde.
Toen Hacker dichtging, kwamen 10.000 werknemers op straat. Na de Koude Oorlog vonden hun producten geen aftrek meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er Ihnen das nach Beendigung unserer Sitzung erklären wird!
- Ik ben ervan overtuigd dat hij u dat na de sluiting van de vergadering zal vertellen!
   Korpustyp: EU
Nach Beendigung der Therapie mit Voriconazol ist die ursprüngliche Dosierung von Efavirenz wieder aufzunehmen.
55 Als de behandeling met voriconazol wordt stopgezet, dient de oorspronkelijke dosering van efavirenz te worden hersteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Beendigung des Tests wird die Packung mit dem vorgesehenen Aufkleber verschlossen.
Verzegel tenslotte de verpakking met de sticker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufgrund der verlängerten Halbwertzeit können signifikante Serumkonzentrationen noch Wochen nach Beendigung der Therapie auftreten.
Vanwege de lange halfwaardetijd kunnen significante serumconcentraties nog wekenlang na staking van de behandeling aanhouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die erste Fondaparinux-Injektion darf nicht vor Ablauf von 6 Stunden nach Beendigung des
De eerste toediening van fondaparinux mag niet eerder dan 6 uur na het sluiten van de wond worden gegeven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Beendigung der Behandlung traten die Läsionen tendenziell nach 4-wöchiger Nachbeobachtung erneut auf.
Bij opschorting verschenen er na 4 weken follow-up opnieuw laesies.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung eines Projekts wird ein Abschlussbericht vorgelegt.
Tevens wordt binnen drie maanden na het afsluiten van elk project een eindverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsvorfälle mit nahestehenden Unternehmen und Personen bei Versorgungsplänen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses; und
transacties met verbonden partijen met regelingen inzake vergoedingen na uitdiensttreding; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses entweder mittelbar über einen Versorgungsplan oder unmittelbar.
een verbetering van de vergoedingen na uitdiensttreding, hetzij indirect via een beloningsregeling voor het personeel, hetzij direct;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt für die letzten zwölf Monate vor der Beendigung wird vom Rat gesondert beschlossen.
De begroting voor de laatste 12 maanden vóór het verstrijken wordt door de Raad afzonderlijk goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut muss die mit der Beendigung der Besicherung verbundenen Risiken überwachen und steuern;, und
de kredietinstelling bewaakt en beheerst de risico's die aan de opzegging van de kredietprotectie verbonden zijn; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses IFRS sind Pläne für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses keine Geschäftssegmente.
In het kader van deze IFRS zijn de regelingen inzake vergoedingen na uitdiensttreding van een entiteit geen operationele segmenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zollanmeldung für die vorübergehende Verwendung oder für die Beendigung dieses Verfahrens durch die Wiederausfuhr;
een douaneaangifte voor tijdelijke invoer of voor zuivering van deze regeling door wederuitvoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 12 Monate nach Beendigung der Beschäftigung des Kabinenbesatzungsmitglieds bei dem Luftfahrtunternehmer
Tot 12 maanden nadat het lid van het cabinepersoneel de dienst van de exploitant verlaten heeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 12 Monate nach Beendigung der Beschäftigung des Besatzungsmitglieds bei dem Luftfahrtunternehmer
Tot 12 maanden nadat het bemanningslid de dienst van de exploitant verlaten heeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls sind folgende Angaben erforderlich: Jahrgang, Armeeeinheit, ausgeübte Funktion, Wehrbereich und Wohnort nach Beendigung des Wehrdienstes.
Bij gebrek daaraan de volgende gegevens vermelden: klasse (jaargang), eenheid, rang en functie, provincie van de oproep en woonplaats onmiddellijk na ontslag uit de dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der Maßnahme wird ein Abschlussbericht vorgelegt.
Tevens moet binnen drie maanden na de actie een eindverslag worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Krankheitsurlaub endet mit der Beendigung der Abordnung der nationalen Sachverständigen.
Het ziekteverlof mag niet langer duren dan de periode van detachering van de betrokkene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Renten, sonstige Altersversorgungsleistungen, Lebensversicherungen und medizinische Versorgung
vergoedingen na uitdiensttreding, zoals pensioenen, levensverzekeringen en medische zorgverlening na uitdiensttreding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Beendigung von Maßnahmen, die auf der Grundlage einer Europäischen Schutzanordnung getroffen wurden
Redenen voor intrekking van de op grond van een Europees beschermingsbevel genomen maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr oder Gewissheit des Verlustes oder der Beendigung der gegenwärtigen Tätigkeit
hij/zij dreigt de huidige baan te verliezen of is zeker deze te verliezen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss werden Dauer und Bedingungen der Ernennung, einschließlich der Finanzierung und deren Beendigung, festgelegt.
In dat besluit worden de voorwaarden voor de benoeming vermeld, inclusief de financiering en de voorwaarden voor de intrekking ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist kann in einer Notsituation bis zu deren Beendigung verlängert werden
Deze kopieën worden vernietigd zodra er geen sprake meer is van een noodsituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung eines jeden Projekts wird ein Abschlussbericht vorgelegt.
Tevens wordt binnen drie maanden na het afsluiten van het project een eindverslag ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Beendigung von Gewalt ist nur möglich, wenn man sich dafür einsetzt.
Geweld kan alleen bestreden worden als we ons er actief voor inzetten.
   Korpustyp: EU
Sozialer Fortschritt ist die Vorbedingung für die Beendigung der Wirtschaftskrise und nicht anders herum.
Sociale vooruitgang is een noodzakelijke voorwaarde om uit de economische crisis te geraken en niet andersom.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die serbische Regierung auf, unverzüglich Schritte zur Beendigung der anti-ungarischen Gewaltakte einzuleiten.
Wij roepen de Servische regering op onmiddellijk maatregelen te treffen om de anti-Hongaarse gewelddadigheden een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nach Beendigung des Verfahrens die Petenten fragen, was sie von unserer Arbeit halten.
Zo zouden wij indieners van verzoekschriften na afronding van het hele proces kunnen vragen wat ze vinden van het werk dat wij hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Sie muss ferner auf eine Beendigung von Verfolgung und Einschüchterung drängen.
De aanklachten tegen deze activisten moeten worden ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig gilt es, eine Entscheidung im Sinne der vorfristigen Beendigung des Mandats der Kommission zu treffen.
Tegelijkertijd moet dus een besluit worden genomen over de vervroeging van de vervaldatum van het mandaat van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Mit der Beendigung der Flächenstilllegungen wird eine Ertragssteigerung von mindestens zehn Millionen Tonnen Getreide erwartet.
Verwacht wordt dat de afschaffing van braaklegging de opbrengst met minstens tien miljoen ton graan zal doen stijgen.
   Korpustyp: EU
Die Beendigung der gesetzlichen Diskriminierung der Bevölkerungsmehrheit und demokratische Wahlen, das haben die Südafrikaner bereits erreicht.
Het afschaffen van de wettelijke discriminatie van de meerderheid van de bevolking en het invoeren van democratische verkiezingen, dat zijn dingen die de Zuid-Afrikanen al tot stand hebben gebracht.
   Korpustyp: EU
Kriegsgebaren verbaut hier den Weg zu einer friedlichen und demokratischen Beendigung des Konflikts.
Krijgsvertoon verspert de weg naar een vreedzame en democratische oplossing van het conflict.
   Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass er tatsächlich zur Beendigung dieser nicht hinnehmbaren Lage in der Vojvodina beitragen wird.
Laten we hopen dat het inderdaad zal bijdragen tot het tenietdoen van de onaanvaardbare situatie in de Vojvodina.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Konflikt in Côte d'Ivoire bietet keine gute Voraussetzung für die Beendigung dieses Abkommens.
Het huidige conflict in Ivoorkust is geen goede achtergrond om deze overeenkomst stop te zetten.
   Korpustyp: EU
Zu beachten ist, dass eine Beendigung der Cholestagel-Therapie zu erhöhten Ciclosporin-Konzentrationen im Blut führt.
Er dient rekening mee te worden gehouden dat de concentratie ciclosporine in het bloed toeneemt als een behandeling met Cholestagel wordt gestaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Zusammenfassung der Studie wird innerhalb von 6 Monaten nach Beendigung der Studie (voraussichtlich 2012) eingereicht.
Een samenvatting van de studie zal binnen zes maanden na afronding van de studie worden ingediend (verwacht 2012).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Therapie sollte bis zu 4 Wochen nach Beendigung der Chemotherapie fortgesetzt werden.
De behandeling met NeoRecormon dient tot 4 weken na de chemotherapie te worden voortgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU