Erstens: Es gibt kaum Zweifel an der Befähigung des Kommissionspräsidenten Barroso.
Ten eerste bestaan er amper twijfels over de bekwaamheid van Commissievoorzitter Barroso.
Korpustyp: EU
Die Befähigung der Fahrer sollte auch daraufhin geprüft werden, ob sie das Fahrzeuggetriebe sicher, ökonomisch und umweltfreundlich bedienen können.
De bekwaamheid van de bestuurder om die transmissiesystemen op een veilige, economische en milieuvriendelijke wijze te gebruiken moet worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
über ausreichende Kenntnisse der zu bewertenden Befähigung verfügen,
beschikken over de vereiste mate van kennis en inzicht in de te beoordelen bekwaamheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
De uitvoerend directeur wordt benoemd op grond van verdienste en voor de burgerluchtvaart relevante en door bewijsstukken aangetoonde bekwaamheid en ervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kenntnisse und die Befähigung zur Durchsetzung internationaler und gemeinschaftlicher Vorschriften sind durch dokumentierte Schulungsprogramme nachzuweisen.
De verwerving van de kennis en bekwaamheid voor de tenuitvoerlegging van internationale en communautaire regelgeving gebeurt via een door documenten gestaafd opleidingsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging im wesentlichen um zwei Streitpunkte: erstens um die Frage der Beibehaltung einer Prüfung der Befähigung.
In wezen waren er twee knelpunten. Het eerste was de vraag of een proeve van bekwaamheid moest worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
nötige Befähigung zur Abfassung der Erklärungen, Unterlagen und Berichte, mit denen die Durchführung der Untersuchungen nachgewiesen wird.
de vereiste bekwaamheid bezitten om op grond van het verrichte onderzoek de verklaringen, processen-verbaal en rapporten op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Als leden van de Raad van bewind worden gekozen personen die alle waarborgen bieden voor onafhankelijkheid en bekwaamheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die erforderliche Befähigung zur Ausfertigung von Bescheinigungen, Protokollen und Berichten über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
de vereiste bekwaamheid te bezitten om op basis van de verrichte controles de nodige verklaringen, processen-verbaal en verslagen op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gutachter wird gemäß Artikel 9 Absatz 4 bestellt und muss über die notwendige Befähigung und Ausbildung nach Artikel 9 verfügen.
De auditor wordt aangesteld overeenkomstig artikel 9, lid 4, en beschikt over de krachtens artikel 9 vereiste bekwaamheid en opleiding.
neue Befähigungen, die zur Ausübung des Berufs erforderlich geworden sind, zu entwickeln,
nieuwe vaardigheden op te doen die onmisbaar zijn geworden voor de uitoefening van het beroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Will ich meine Befähigungen bewahren, psychologische Autopsien durchzuführen, muss ich mit den neuesten kulturellen Entwicklungen Schritt halten.
Als ik mijn vaardigheid wil behouden, tijdens mijn psychologische onderzoeken, dan moet ik op de hoogte blijven, van de nieuwste culturele ontwikkelingen.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Flugbegleiter sollten über die erforderliche Befähigung verfügen, um sicherzustellen, daß das Flugzeug beispielsweise so schnell und effektiv wie möglich evakuiert wird.
Het voltallige cabinepersoneel zou de noodzakelijke vaardigheden moeten bezitten om het vliegtuig bijvoorbeeld zo snel en doeltreffend mogelijk te evacueren.
Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die Kompetenz eines Prüfers sollten Aspekte wie Prüfungsmethoden, Befähigung und pädagogische Eignung berücksichtigen.
De eisen met betrekking tot de bekwaamheid van een examinator moeten betrekking hebben op aspecten als examenmethoden, vaardigheden en pedagogische bekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt in Zukunft, auch wenn wir uns in der Frage des Nachweises einer Befähigung ein paar Schrammen geholt haben.
Dat hebben wij voor de toekomst kunnen verzekeren, alhoewel wij bij het aantonen van de vaardigheden wel een paar schrammen hebben opgelopen.
Korpustyp: EU
die Überprüfungen ihrer Befähigung zur Durchführung ihrer Aufgaben und Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren erfolgreich absolviert haben und
de toetsen aangaande hun vaardigheid in het uitoefenen van hun taken en verantwoordelijkheden volgens de procedures in het vluchthandboek met succes hebben voltooid, en
Korpustyp: EU DGT-TM
„Praktische Prüfung“ bezeichnet den Nachweis der Befähigung für die Erteilung einer Lizenz oder Berechtigung, gegebenenfalls einschließlich einer entsprechenden mündlichen Prüfung.
demonstratie van vaardigheid ten behoeve van de afgifte van een bewijs van bevoegdheid of bevoegdverklaring, waarbij enig mondeling examen is inbegrepen voor zover de examinator dit verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
de onder a) en b) bedoelde personeelscategorieën hun vaardigheden op peil houden door middel van instructies of — waar nodig — bijscholingscursussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung von Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulator-Ausbildung und die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind;
de certificering van personen die verantwoordelijk zijn voor het aanbieden van vliegopleidingen of opleidingen in vluchtnabootsers en voor het beoordelen van de bekwaamheid en vaardigheid van piloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausbilder“ bezeichnet eine Person mit der einschlägigen Befähigung und Kompetenz zur Vorbereitung, Organisation und Durchführung von Ausbildungsgängen;
„opleider” een persoon met de relevante vaardigheden en bekwaamheid om cursussen voor te bereiden, te organiseren en uit te voeren; c) „examinator”
Bericht über die Befähigung zur Wahrnehmung der mit einem Amt verbundenen Aufgaben
beoordeling betreffende de geschiktheid voor het vervullen van de uit hoofde van de functie opgedragen taken
Korpustyp: EU IATE
zum Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Aan het einde van de proeftijd van de functionaris wordt een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden auf ihre Befähigung, bezüglich ihrer finanziellen Unabhängigkeit usw. geprüft, und zwar in einem Verfahren, das nicht in den Ausschüssen stattfindet, weil sie ja noch kein Portfolio haben.
Zij moeten natuurlijk wel op hun geschiktheid wat betreft hun financiële onafhankelijkheid en dergelijke getoetst worden. De betreffende procedure kan echter niet in de parlementaire commissies plaatsvinden, omdat die nieuwe commissarissen immers nog geen portefeuille hebben.
Korpustyp: EU
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten auf Zeit zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Uiterlijk een maand vóór het verstrijken van de proeftijd van de tijdelijke functionaris wordt een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Vertragsbediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Uiterlijk een maand vóór het verstrijken van zijn proeftijd wordt van de arbeidscontractant een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufträge werden auf der Grundlage der für den Auftragsgegenstand anwendbaren Zuschlagskriterien vergeben, nachdem die Befähigung der Wirtschaftsteilnehmer, die nicht nach den Artikeln 106 und 107 oder Artikel 109 Absatz 2 Buchstabe a ausgeschlossen sind, anhand der in den Ausschreibungsunterlagen genannten Auswahlkriterien geprüft worden ist.
Opdrachten worden gegund op basis van de gunningscriteria die op de inhoud van de offertes van toepassing zijn, nadat de geschiktheid van de marktdeelnemers die niet zijn uitgesloten krachtens artikel 106, artikel 107 en artikel 109, lid 2, onder a), is beoordeeld aan de hand van de in de inschrijvingsdocumenten opgenomen selectiecriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufträge werden auf der Grundlage der für den Gegenstand anwendbaren Zuschlagskriterien vergeben, nachdem die Befähigung der Wirtschaftsteilnehmer, die nicht nach den Artikeln 93 und 94 und Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe a ausgeschlossen sind, anhand der in den Ausschreibungsunterlagen genannten Auswahlkriterien geprüft worden ist.
Opdrachten worden gegund op basis van de gunningscriteria die op de inhoud van de offertes van toepassing zijn, nadat de geschiktheid van de economische subjecten die niet zijn uitgesloten krachtens artikel 93, artikel 94 en artikel 96, lid 2, onder a), is beoordeeld aan de hand van de in de inschrijvingsdocumenten opgenomen selectiecriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 Buchstabe i geht es um die Befähigung von Seeleuten, wobei jedoch die Frage neuer Besatzungsmitglieder, Offiziere und unterer Ränge, die vor ihrer Ankunft an Bord bereits für einige Zeit auf See waren, ausgelassen wird.
Artikel 5 (i) betreffende de geschiktheid van zeevarenden voor de dienst schijnt geen rekening te houden met het probleem van de nieuwe bemanningsleden, kapiteins, officieren of matrozen die aan boord komen meteen nadat ze gedurende enige tijd hebben gereisd.
Korpustyp: EU
Die Bewertung der Befähigung der Seeleute des Schiffs, die durch das STCW-Übereinkommen vorgeschriebenen Normen für den Wachdienst einzuhalten, erfolgt gemäß Teil A des STCW-Codes, wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass diese Normen nicht eingehalten werden, da eines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:
De beoordeling, in overeenstemming met deel A van de STCW-code, van de geschiktheid van de zeevarenden van het schip om zich te houden aan de normen inzake wachtdienst, als voorgeschreven in het STCW-verdrag, vindt plaats indien het aannemelijk is dat die normen niet worden nageleefd, omdat zich één van de volgende feiten heeft voorgedaan:
Diese Ernennungen erfolgen aufgrund der Befähigung, wobei auf hinreichende geografische Ausgewogenheit und auf Transparenz zu achten ist.
Die benoemingen geschieden op basis van competentie, en er wordt gezorgd voor geografisch evenwicht en transparantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal über eine aufgabengerechte fachliche Befähigung verfügt;
om personeel met de geschikte competenties in te zetten voor de relevante taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal über eine aufgabengerechte fachliche Befähigung verfügt;
om personeel met de geschikte competenties voor de relevante taken in te zetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der fachlichen Befähigung;
periodieke controles van de competenties waar nodig;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der fachlichen Befähigung;
periodieke controles van de competenties indien nodig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion hat die Geschwindigkeit, in der die Kommission den Vorschlag für die Schaffung eines einheitlichen Systems für die Befähigung von Seeleuten unterbreitet hat, sehr begrüßt.
Mijn fractie was zeer tevreden met de snelheid waarmee de Commissie het voorstel lanceerde om tot een eenvormig systeem te komen van de competenties van zeevarenden.
Stellen die Ergebnisse einer solchen Überwachung die berufliche Befähigung eines Triebfahrzeugführers und die Aufrechterhaltung der Fahrerlaubnis oder der Bescheinigung in Frage, so ergreift das Eisenbahnunternehmen bzw. der Infrastrukturbetreiber unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen.
Indien de resultaten van dit toezichtsysteem aanleiding geven tot twijfel omtrent de arbeidsgeschiktheid van een machinist en de wens om zijn vergunning of bevoegdheidsbewijs te continueren, dan nemen de spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders onmiddellijk de nodige maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigungvermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in den vorhergehenden Jahren gab es eine deutliche Diskrepanz zwischen der Planung der Projekte und der tatsächlichen Befähigung zu ihrer Umsetzung .
Evenals in voorgaande jaren bestond er een grote discrepantie tussen de planning van de projecten en het feitelijke vermogen om ze uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Befähigung zur Erfüllung der im Vertrag festgelegten Aufgaben.
vermogen om de bij de overeenkomst opgedragen taken te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes gestattet wurde, werden diese Befähigung und diese Mittel durch das Ausstellen einer Organisationszulassung anerkannt.
Tenzij andersluidende regelingen zijn aanvaard, wordt het bestaan van dit vermogen en deze middelen erkend door de afgifte van een goedkeuring van de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Entwurf und die Herstellung von Erzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen zuständige Organisationen müssen nachweisen, dass sie über die Befähigung und die Mittel zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten verfügen, die mit ihren Sonderrechten verbunden sind.
Organisaties die belast zijn met het ontwerpen en bouwen van producten, onderdelen en uitrustingsstukken moeten aantonen dat zij het vermogen en de middelen bezitten om zich te kwijten van de verantwoordelijkheden die aan hun rechten verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in den Durchführungsbestimmungen nichts anderes festgelegt ist, müssen Betreiber, die eine gewerbliche Tätigkeit ausüben, nachweisen, dass sie über die Befähigung und die Mittel zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten verfügen, die mit ihren Sonderrechten verbunden sind.
Tenzij anders is bepaald in de uitvoeringsvoorschriften, toont de exploitant die betrokken is bij commerciële vluchtuitvoeringen aan over het vermogen en de middelen te beschikken om zich te kwijten van de aan zijn rechten verbonden verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen eines Zeugnisses anerkannt.
Het vermogen en de middelen worden erkend door middel van een certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in den Durchführungsbestimmungen nichts anderes festgelegt ist, müssen Betreiber, die mit dem nichtgewerblichen Betrieb von technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen befasst sind, ihre Befähigung und ihre Mittel zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten, die mit dem Betrieb der Luftfahrzeuge verbunden sind, in einer Erklärung angeben.
Tenzij anders is bepaald in de uitvoeringsvoorschriften, verklaart de exploitant die betrokken is bij niet-commerciële vluchtuitvoering met complexe motoraangedreven luchtvaartuigen te beschikken over het vermogen en de middelen om zich te kwijten van de verantwoordelijkheden die aan vluchtuitvoering met dat luchtvaartuig verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der in Absatz 2 genannten Zeugnisse sowie die Bedingungen, unter denen ein Zeugnis durch eine Erklärung über die Befähigung und die Mittel des Betreibers zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten, die mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs verbunden sind, ersetzt wird;
de voorwaarden voor de afgifte, handhaving, wijziging, beperking, opschorting of intrekking van het in lid 2 bedoelde certificaat, alsmede de voorwaarden waaronder een certificaat wordt vervangen door een verklaring inzake het vermogen en de middelen van de exploitant om zich te kwijten van de verantwoordelijkheden die aan vluchtuitvoering met het luchtvaartuig verbonden zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber, die mit dem gewerblichen Betrieb von Luftfahrzeugen befasst sind und dabei Luftfahrzeuge nach Absatz 1 einsetzen, müssen nachweisen, dass sie über die Befähigung und die Mittel verfügen, um die Anforderungen nach Absatz 1 zu erfüllen.
De exploitant die betrokken is bij commerciële vluchtuitvoeringen met de in lid 1 bedoelde luchtvaartuigen toont aan over het vermogen en de middelen te beschikken om aan de in lid 1 genoemde eisen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befähigung und Mittel nach Unterabsatz 1 werden durch das Ausstellen einer Genehmigung anerkannt.
Het vermogen en de middelen bedoeld in de eerste alinea worden erkend door afgifte van een vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigungvaardigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befähigung eines Fahrprüfers muss es ihm gestatten, die Fahrleistung eines Bewerbers zu bewerten, der einen Führerschein der Klasse erhalten möchte, für die die Fahrprüfung stattfindet.
De vaardigheden van een examinator dienen te zijn afgestemd op het examineren van een kandidaat die de bevoegdheid wil verkrijgen voor de rijbewijscategorie waarvoor het rijexamen wordt afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor einer Person die Abnahme von Fahrprüfungen gestattet wird, muss sie entsprechend etwaiger Vorgaben des betreffenden Mitgliedstaats ein Ausbildungsprogramm erfolgreich abgeschlossen haben, um die unter der Nummer 1 beschriebene Befähigung zu erwerben.
Alvorens een persoon bevoegd is rijexamens af te nemen, moet die persoon met goed gevolg een door de lidstaat vast te stellen opleidingsprogramma voltooien om de in punt 1 genoemde vaardigheden op te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen ein Prüfungsverfahren zugrunde, bei dem auf eine in pädagogischer Hinsicht geeignete Art und Weise geprüft wird, ob die betreffende Person über die Befähigung gemäß der Nummer 1 — insbesondere der Nummer 1.4 — verfügt.
De lidstaten hanteren een examineringssysteem om op pedagogisch verantwoorde wijze de in punt 1 en met name in punt 1.4 omschreven vaardigheden van de persoon te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befähigung des Personals sowie die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften werden im Rahmen der Interoperabilitäts-Richtlinien behandelt, insbesondere als Teil der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“.
De vaardigheden van het personeel en de gezondheids- en veiligheidsvoorwaarden worden in het kader van de interoperabiliteitrichtlijnen ontwikkeld, met name als onderdeel van de TSI „exploitatie en beheer van het treinverkeer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung von Triebfahrzeugführern, die entsprechend dieser Richtlinie zertifiziert sind, sollte die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber nicht von der Pflicht befreien, ein System zur Überwachung und internen Kontrolle der Befähigung und des Verhaltens ihrer Triebfahrzeugführer gemäß Artikel 9 und Anhang III der Richtlinie 2004/49/EG einzurichten, wobei die Beschäftigungsaspekte Teil dieses Systems sein sollten.
De inzet van bevoegde machinisten overeenkomstig deze richtlijn, ontslaat de spoorwegondernemingen en de infrastructuurbeheerders niet van de verplichting een systeem van toezicht en interne controle op de vaardigheden en gedragingen van hun machinisten in te voeren overeenkomstig artikel 9 en bijlage III bij Richtlijn 2004/49/EG. Deze inzet zal onderdeel van dat systeem zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Kompetenz eines Prüfers sollten Aspekte wie Prüfungsmethoden, Befähigung und pädagogische Eignung berücksichtigen.
De eisen met betrekking tot de bekwaamheid van een examinator moeten betrekking hebben op aspecten als examenmethoden, vaardigheden en pedagogische bekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausbilder“ bezeichnet eine Person mit der einschlägigen Befähigung und Kompetenz zur Vorbereitung, Organisation und Durchführung von Ausbildungsgängen;
„opleider” een persoon met de relevante vaardigheden en bekwaamheid om cursussen voor te bereiden, te organiseren en uit te voeren; c) „examinator”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfer“ bezeichnet eine Person, die über die einschlägige Befähigung und Kompetenz verfügt und für die Durchführung und Benotung von Prüfungen für die Zwecke der Richtlinie 2007/59/EG anerkannt ist;
een persoon met de relevante vaardigheden en bekwaamheid, welke erkend is om examens af te nemen en te beoordelen met het oog op de toepassing van Richtlijn 2007/59/EG; d) „examen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbegleiter, die für einen Flugbetrieb mit nur einem Flugbegleiter eingesetzt werden sollen, sind vom Betreiber gemäß den für diese Art des Flugbetriebs angemessenen Kriterien auszuwählen, einzustellen, auszubilden und auf ihre Befähigung hin zu überprüfen.
de exploitant selecteert en werft cabinebemanningsleden die vluchten uitvoeren als enig cabinebemanningslid en leidt hen op en toetst hun vaardigheden volgens criteria die geschikt zijn voor dit soort vluchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Personal muss für die Durchführung der ihm zugewiesenen Aufgaben qualifiziert sein und über die erforderliche(n) Kenntnisse, Erfahrung und Grund- und wiederkehrende Schulung verfügen, um die Aufrechterhaltung der Befähigung sicherzustellen.
Dit personeel moet over de nodige kwalificaties beschikken om de toegewezen taken te vervullen, de nodige kennis en ervaring hebben en een basisopleiding en regelmatige bijscholingen hebben gevolgd om de vaardigheden op peil te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigungkwalificaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Kontrollinstanz setzt sich aus höchstens zwei Mitgliedern oder Vertretern jeder nationalen Kontrollinstanz, die die nötige Befähigung aufweisen, zusammen; diese werden gegebenenfalls von Stellvertretern unterstützt und von jedem Mitgliedstaat für fünf Jahre ernannt.
Het gemeenschappelijk controleorgaan bestaat uit ten hoogste twee leden of vertegenwoordigers van elk onafhankelijk nationaal controleorgaan, eventueel bijgestaan door plaatsvervangers, die de vereiste kwalificaties bezitten en die door elke lidstaat voor een periode van vijf jaar worden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Wertpapierhändlern, Börsenmaklern oder Veranstaltern eines Freiverkehrsmarktes, Investmentgesellschaften und Investmentfonds ist eine Genehmigung erforderlich, die aufgrund von Befähigung, persönlicher Integrität, Managementerfordernissen und materiellen Anforderungen erteilt wird.
Om zich te kunnen vestigen en activiteiten te verrichten, moeten effectenhandelaren, makelaars op de effectenbeurs of organisatoren van onderhandse markten, beleggingsmaatschappijen en beleggingsfondsen een vergunning hebben die wordt verleend op basis van kwalificaties en rekening houdend met de persoonlijke integriteit van de betrokkenen en met de mate waarin aan beheerseisen en materiële vereisten wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Befähigung besitzen, die den technischen Fähigkeiten nach Tabelle A-III/7 des STCW-Codes entspricht, sowie eine zugelassene Seefahrtzeit, die mindestens 3 Monate betragen muss, abgeleistet haben; und
kwalificaties hebben die voldoen aan de technische bekwaamheden in tabel A-III/7 van de STCW-code en een goedgekeurde periode van ten minste drie maanden diensttijd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis diese Grundausbildung nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber den einschlägigen Grundausbildungslehrgang besucht hat.
In gevallen waarin de basisopleiding niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs afgegeven waarin staat vermeld dat de houder een basisopleidingscursus heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Ausbildung in moderner Brandbekämpfung nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang in moderner Brandbekämpfung besucht hat.
In gevallen waarin een opleiding in gevorderde brandbestrijdingstechnieken niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs, voor zover van toepassing, afgegeven waarin staat vermeld dat de houder een opleidingscursus in gevorderde brandbestrijdingstechnieken heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Ausbildung in der Leistung medizinischer Erster Hilfe beziehungsweise in der Gewährung medizinischer Fürsorge nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang in der Leistung medizinischer Erster Hilfe beziehungsweise in der Gewährung medizinischer Fürsorge besucht hat.
In gevallen waarin een opleiding in eerste hulp of medische verzorging aan boord van schepen niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs, voor zover van toepassing, afgegeven, waarin staat vermeld dat de houder een opleidingscursus in eerste hulp of medische verzorging heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt die Befähigung für das zu erteilende Zeugnis die Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr nicht mit ein, so ist ein Fachkundenachweis zu erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber einen Ausbildungslehrgang zur Sensibilisierung für Angelegenheiten der Gefahrenabwehr besucht hat.
In gevallen waarin bewustmaking van veiligheid niet is inbegrepen in de kwalificaties voor het af te geven vaarbevoegdheidsbewijs, wordt een bekwaamheidsbewijs afgegeven waarin staat vermeld dat de houder de bewustmakingsopleidingscursus op het gebied van veiligheid heeft gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Organisations- und Stellenplan mit Angabe der jeweiligen Befähigung (Diplome, Berufserfahrung) und der Verantwortungsbereiche des leitenden Personals zu erstellen und den zuständigen Behörden, die mit der Kontrolle beauftragt sind, vorzulegen.
Er moet een organigram worden opgesteld met een beschrijving van de kwalificaties (bv. diploma's, beroepservaring) en verantwoordelijkheden van het leidinggevend personeel, dat ter beschikking moet worden gesteld van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met de controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine wirksame Managementstruktur verfügen, die gewährleistet, dass die Ausbilder die angemessene Befähigung und Erfahrung besitzen, um eine Ausbildung gemäß den Anforderungen der Richtlinie 2007/59/EG durchzuführen;
beschikken over een efficiënte beheersstructuur die garandeert dat opleiders over voldoende kwalificaties en ervaring beschikken om opleidingen te verstrekken die in overeenstemming zijn met de in Richtlijn 2007/59/EG vastgestelde eisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird es auch wichtig zu wissen, daß diejenigen, die mit diesen Gütern umgehen, die notwendigen Kenntnisse und die Befähigung dafür besitzen.
Het is dan ook van belang dat we er zeker van zijn dat degenen die met deze goederen omgaan daarvoor de nodige kennis en kwalificaties hebben.
Korpustyp: EU
Befähigungstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befähigung der Ausbildungseinrichtungen für Piloten und der flugmedizinischen Zentren, die mit ihren Sonderrechten verbundenen Verantwortlichkeiten in Bezug auf die Ausstellung von Lizenzen und ärztlichen Zeugnissen wahrzunehmen, wird durch Ausstellung einer Zulassung anerkannt.
Aan organisaties voor de opleiding van piloten en de luchtvaartgeneeskundige centra kan goedkeuring worden verleend, hetgeen de erkenning inhoudt dat zij in staat zijn zich te kwijten van de verantwoordelijkheden die verbonden zijn aan hun rechten wat de afgifte van bewijzen van bevoegdheid en medische verklaringen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Befähigung zur Abfassung der offiziellen Bescheinigungen, Protokolle und Berichte über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
in staat zijn de verklaringen, dossiers en verslagen op te stellen waaruit blijkt dat de verificaties zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Labor, das die Untersuchung durchführt, soll Daten vorlegen, die seine Befähigung zur Durchführung der Studie sowie die Empfindlichkeit der eingesetzten Verfahren belegen.
Het laboratorium dat het onderzoek uitvoert, moet gegevens verstrekken waaruit blijkt dat het in staat is het onderzoek uit te voeren en wat de gevoeligheid van de gebruikte procedures is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen stellen sicher, dass die folgenden Tätigkeiten im Rahmen der Schlachtung nur von Personen durchgeführt werden, die über einen entsprechenden Sachkundenachweis im Sinne des Artikels 21 verfügen und ihre Befähigung nachgewiesen haben, diese Tätigkeiten gemäß der vorliegenden Verordnung durchzuführen:
De bedrijfsexploitanten zien erop toe dat de volgende slachtactiviteiten uitsluitend worden verricht door personen die beschikken over een getuigschrift van vakbekwaamheid voor dergelijke activiteiten overeenkomstig artikel 21, waaruit blijkt dat zij in staat zijn deze uit te voeren overeenkomstig de in deze verordening vastgestelde voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der genannten Verordnung ist festgelegt, dass die Unternehmer sicherstellen müssen, dass bestimmte Tätigkeiten im Rahmen der Schlachtung nur von Personen durchgeführt werden, die über einen entsprechenden Sachkundenachweis für solche Tätigkeiten verfügen und ihre Befähigung nachgewiesen haben, diese Tätigkeiten gemäß der genannten Verordnung durchzuführen.
In die verordening wordt bepaald dat de bedrijfsexploitanten erop moeten toezien dat bepaalde slachtactiviteiten uitsluitend worden verricht door personen die beschikken over een getuigschrift van vakbekwaamheid voor dergelijke activiteiten, waaruit blijkt dat zij in staat zijn deze uit te voeren overeenkomstig de in die verordening vastgestelde voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es einen Bereich gibt, in dem die Gemeinschaft den Beweis erbringen muß, daß sie die Befähigung hat, den berechtigten Erwartungen der Bürger gerecht zu werden, dann im Bereich der Sicherheit von Personen und Gütern.
Als er een gebied is waarop de Unie moet bewijzen in staat te zijn aan de terechte verwachtingen van de burgers te voldoen, is het wel de veiligheid van personen en goederen.
Korpustyp: EU
Diese sechs Maßnahmen zielen auf die Befähigung des Postdienstsektors, sinnvolle und lohnende Arbeitsplätze zu bewahren, indem der Dienst in der von den Menschen gewünschten Form und zu einem bezahlbaren Preis bereitgestellt wird.
Deze zes maatregelen moeten de posterijen in staat stellen nuttige en lonende banen in stand te houden door diensten te verlenen die de mensen willen, in de door hen gewenste vorm en tegen betaalbare prijzen.
Korpustyp: EU
Ich denke auch, daß diese Befähigung grundsätzlich unvereinbar ist mit dem derzeitigen System der Präsidentschaft nach dem Rotationsprinzip.
Ik ben verder van mening dat de Raad hiertoe niet in staat is onder het huidige systeem met het roulerende voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Befähigungcapaciteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass Explorations- und Speichergenehmigungen allen Rechtspersonen offen stehen, die über die notwendige Befähigung verfügen, und dass die Genehmigungen anhand objektiver, veröffentlichter und diskriminierungsfreier Kriterien erteilt oder verwehrt werden?
Hoe regelt de nationale wetgeving dat exploratie- en opslagvergunningen openstaan voor alle entiteiten die over de nodige capaciteiten beschikken en dat de vergunningen worden verleend of geweigerd op basis van objectieve, bekendgemaakte en niet-discriminerende criteria?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, Zulassungskriterien für Verfahren zur Erteilung von Explorationsgenehmigungen festzulegen; tun sie dies aber dennoch, so sollten sie zumindest gewährleisten, dass die Verfahren für die Erteilung von Explorationsgenehmigungen allen Rechtspersonen offen stehen, die über die notwendige Befähigung verfügen.
De lidstaten zijn niet verplicht toelatingscriteria vast te stellen voor procedures tot het verlenen van exploratievergunningen; wanneer zij dat wel doen, moeten zij er minstens over waken dat de procedures voor het verlenen van exploratievergunningen open staan voor alle entiteiten die over de nodige capaciteiten beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verfahren für die Erteilung von Explorationsgenehmigungen allen Rechtspersonen offen stehen, die über die notwendige Befähigung verfügen, und dass die Genehmigungen anhand objektiver, veröffentlichter diskriminierungsfreier Kriterien erteilt oder verwehrt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de procedures voor het verlenen van exploratievergunningen openstaan voor alle entiteiten die over de nodige capaciteiten beschikken en dat de vergunningen worden verleend of geweigerd op basis van objectieve, bekendgemaakte en niet-discriminerende criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verfahren für die Erteilung von Speichergenehmigungen allen Rechtspersonen offen stehen, die über die notwendige Befähigung verfügen, und dass die Genehmigungen nach objektiven, veröffentlichten und transparenten Kriterien erteilt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de procedures voor het verlenen van opslagvergunningen openstaan voor alle entiteiten die over de nodige capaciteiten beschikken en dat de vergunningen worden verleend op basis van objectieve, bekendgemaakte en transparante criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muß, wie jede andere effiziente Einrichtung auch, eine flexible Personalbestandspolitik betreiben, die es ihr noch besser ermöglicht, Mitarbeiter einzustellen, sachgerecht umzusetzen bzw. zuzuweisen und dabei die Zahl und die fachliche Befähigung der für bestimmte Tätigkeiten benötigten Mitarbeiter zu berücksichtigen.
De Commissie heeft net als elke andere efficiënte organisatie behoefte aan een flexibel personeelsbeleid zodat personeel sneller kan worden aangeworven, ingedeeld en op andere locaties kan worden ingezet. Hierbij dient rekening te worden gehouden met de personeelsaantallen en de capaciteiten van personeel dat voor specifieke activiteiten moet worden ingezet.
Korpustyp: EU
Die Frage, die sich die Zivilbevölkerung, die NRO und vor allem die Opfer dieses Krieges stellen und die ich hiermit an den Rat weiterleite, ist folgende: Warum wird diese Befähigung nicht genutzt?
De vraag die de burgerbevolking, de NGO's en vooral de oorlogsslachtoffers zich stellen, en die ik nu aan de Raad overbreng, is de volgende: waarom worden die capaciteiten niet benut?
Korpustyp: EU
Befähigungbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz
Bevoegdheid van een piloot om vanuit beide pilotenstoelen te werken
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann auch geprüft werden, ob die vorgeschriebenen Normen für den Wachdienst eingehalten werden und ob die Befähigung der Seeleute eine angemessene Reaktion in Notfällen erlaubt.
Zo’n beoordeling kan mede inhouden dat nagegaan wordt of de voor wachtdienst geldende operationele normen zijn nageleefd en of de zeevarende binnen zijn bevoegdheid adequaat op noodsituaties reageert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Tankschiffen
Verplichte minimumeisen inzake de opleiding en bevoegdheid van kapiteins, officieren en gezellen van tankschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigung des Piloten zum Führen eines Luftfahrzeugs von jedem Pilotensitz
Bevoegdheid van een piloot om vanuit beide pilotenstoelen te werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen die überaus wichtigen Finanzmittel, wie Frau Guy-Quint und Herr Pomés Ruiz betont haben, sowie deren Befähigung, diese Mittel entsprechend einzusetzen.
Daar horen ook de zo belangrijke financiële middelen bij, zoals zowel mevrouw Guy-Quint als de heer Pomés Ruiz hebben benadrukt. Daarnaast moeten ambtenaren ook de bevoegdheid krijgen om die middelen voor de beoogde doelen aan te wenden.
Korpustyp: EU
Es geht um die Frage der regelmäßigen Kontrolle und um die Frage der Befähigung, diese Kontrollen durchzuführen, und ich denke, hier ist es dem Berichterstatter, dem ich ausdrücklich danken will, gelungen, einen ausgewogenen Bericht vorzulegen.
Het gaat om de regelmatige controle en de bevoegdheid om deze controles uit te voeren. Wat dat betreft denk ik dat de rapporteur, die ik uitdrukkelijk wil bedanken, erin geslaagd is om een evenwichtig verslag voor te leggen.
Korpustyp: EU
Befähigungvakbekwaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Angehörige des Betriebspersonals eine Beschreibung der Lizenz, Berechtigung(en), Qualifikation/Befähigung (z. B. für Strecken und Flugplätze), Erfahrung, Schulung, Überprüfungen und Erfahrung der letzten Zeit, die für die Durchführung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Een beschrijving van de eisen op het gebied van Bewijzen van bevoegdheid, Bevoegverklaring(en), kwalificaties/vakbekwaamheid (bv. voor routes en luchtvaartterreinen), ervaring, training controles en recentheid waaraan vluchtuitvoeringspersoneel in verband met de uitvoering van hun werkzaamheden moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Angehörige des Betriebspersonals eine Beschreibung der Lizenz, Berechtigung(en), Qualifikation/Befähigung (z. B. für Strecken und Flugplätze), Erfahrung, Schulung, Überprüfungen und Erfahrung der letzten Zeit, die für die Durchführung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Een beschrijving van de eisen op het gebied van bewijzen van bevoegdheid, bevoegdverklaring(en), kwalificaties/vakbekwaamheid (bv. voor routen en luchtvaartterreinen), ervaring, training, controles en recentheid waaraan vluchtuitvoeringspersoneel in verband met de uitvoering van hun werkzaamheden moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung der Bediensteten auf Zeit ist anzustreben, der Agentur die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen; sie sind unter den Staatsangehörigen der an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage auszuwählen.
De aanstelling van tijdelijke functionarissen dient erop gericht te zijn, het Agentschap de medewerking te verzekeren van personen die uit een oogpunt van vakbekwaamheid, prestatievermogen en onkreukbaarheid aan de hoogste eisen voldoen en die op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding uit onderdanen van de aan het Agentschap deelnemende lidstaten zijn aangeworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einschlägigen Urkunden und Angaben für alle auf seinen Schiffen beschäftigten Seeleute aufbewahrt werden und ohne weiteres zugänglich sind und, ohne darauf beschränkt zu sein, Unterlagen und Angaben über ihre Erfahrung, Ausbildung, gesundheitliche Tauglichkeit und Befähigung für zugewiesene Aufgaben umfassen;
documentatie en gegevens met betrekking tot alle zeevarenden die op haar schepen tewerkgesteld zijn, worden bijgehouden en direct beschikbaar zijn en, zonder overigens andere gegevens uit te sluiten, documentatie en gegevens betreffende hun opgedane ervaring, opleiding, geschiktheid uit medisch oogpunt en vakbekwaamheid in opgedragen taken bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, deren Aufgabe es ist, die Befähigung eines Seemanns am Arbeitsplatz im Hinblick auf die Erlangung eines Befähigungszeugnisses an Bord oder an Land nach dieser Richtlinie zu bewerten, müssen
eenieder die tijdens de dienst aan boord of aan de wal een zeevarende op zijn vakbekwaamheid beoordeelt, welke beoordeling gebruikt zal worden bij de verwerving van een diploma krachtens deze richtlijn, moet:
getuigschrift van vakbekwaamheid
getuigschrift van beroepsbekwaamheid
Modal title
...
Bescheinigung der Befähigung
vakbekwaamheidsattest
Modal title
...
Erfordernis einer besonderen beruflichen Befähigung
bijzondere beroepsbekwaamheid
Modal title
...
nationaler Nachweis der beruflichen Befähigung
NVQ
Modal title
...
Jurist von anerkannt hervorragender Befähigung
kundige rechtsgeleerde
Modal title
...
berufliche Befähigungberoepsbekwaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die beruflicheBefähigung der Seeleute für die Ausführung der Aufgaben, die ihnen im Bereich der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzungen übertragen wurden, kann nicht nachgewiesen werden;
het niet kunnen aantonen dat zeevarenden de vereiste beroepsbekwaamheid bezitten voor de hun toegewezen taken in verband met de veiligheid van het schip en de voorkoming van verontreiniging, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 96/35/EG des Rates vom 3. Juni 1996 über die Bestellung und die beruflicheBefähigung von Sicherheitsberatern für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 145 vom 19.6.1996, S. 10).
Richtlijn 96/35/EG van de Raad van 3 juni 1996 betreffende de aanwijzing en de beroepsbekwaamheid van veiligheidsadviseurs voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, per spoor en over de binnenwateren (PB L 145 van 19.6.1996, blz. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befähigung
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten
bekwaam zijn rechterlijke ambten te bekleden
Korpustyp: EU IATE
Personal mit der erforderlichen Befähigung;
personeel met de nodige bekwaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeit wegen der Befähigung des Konkursverwalters
geschil betreffend de hoedanigheid van de curator
Korpustyp: EU IATE
Streitigkeit wegen der Befähigung des Konkursverwalters
geschil betreffende de kwaliteit van de curator
Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der Befähigung, Leistung und Führung
boordeling van de kundigheden, de prestaties en het gedrag
Korpustyp: EU IATE
Es geht um negative Effekte auf die ESP-Befähigung.
lk onderzoek 't effect van negatieve stimuleringen op ESP.
Korpustyp: Untertitel
Schulung und Befähigung des Personals zur Durchführung seiner Aufgaben,
het opgeleid en bekwaam houden van personeel voor de uitvoering van zijn taken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte „des Verbands“einfügen.
De wijziging geldt niet voor de Nederlandse tekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis über die Aufrechterhaltung der Befähigung (falls zutreffend)
Bewijsstukken van in stand gehouden vakkennis (in voorkomend geval)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt.
De leden van de groep worden wegens hun deskundigheid op persoonlijke titel benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
bekwaam zijn rechterlijke ambten te bekleden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Verdrag betreffende de minimumeisen van beroepsbekwaamheid van kapiteins en officieren ter koopvaardij
Korpustyp: EU IATE
verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,Offizieren und Schiffsleuten auf Tankschiffen
verplichte minimumeisen inzake de opleiding en diplomering van kapiteins,scheepsofficieren en scheepsgezellen van olietankers
Korpustyp: EU IATE
Dieses muss zur Durchführung amtlicher Analysen ermächtigt sein und nachgewiesene Befähigung für solche Analysen besitzen.
Het laboratorium moet bevoegd zijn om officiële analyses uit te voeren en moet hebben aangetoond dat het over de deskundigheid beschikt om de desbetreffende analyse uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine fortdauernde berufliche Befähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
aantoont dat hij bij voortduring bevoegd en vakbekwaam is in overeenstemming met sectie A-I/11 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Schiffsleuten, die über eine solche Befähigung verfügen, muss ein entsprechendes Befähigungszeugnis erteilt werden.
Iedere gezel die aldus bevoegd is, is in het bezit van een vaarbevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚GMDSS-Funker‘ eine Person, die eine Befähigung nach Anhang I Kapitel IV besitzt;
„GMDSS-radio-operator”: een persoon die gekwalificeerd is in overeenstemming met hoofdstuk IV van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vollmatrose im Nautischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel II besitzt;
„volmatroos met dekdienst”: een matroos die bevoegd is in overeenstemming met de bepalingen van hoofdstuk II van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vollmatrose im Technischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
„volmatroos met machinekamerdienst”: een matroos die bevoegd is in overeenstemming met de bepalingen van hoofdstuk III van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Schiffsbetriebstechniker‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt.“
„elektrotechnisch matroos”: een matroos die bevoegd is in overeenstemming met hoofdstuk III van bijlage I.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Öl- und Chemikalientankschiffen
Verplichte minimumeisen inzake de opleiding en diplomering van kapiteins, officieren en matrozen van olie- en chemicaliëntankers
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Flüssiggastankschiffen
Verplichte minimumeisen inzake de opleiding en diplomering van kapiteins, officieren en matrozen van vloeibaargastankers
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen
Verplichte minimumeisen inzake de opleiding en bevoegdheden van kapiteins, officieren, matrozen en ander personeel op passagiersschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
De lassen moeten volgens goedgekeurde lasprocédés worden uitgevoerd door gekwalificeerde lassers of werklieden met het vereiste bekwaamheidsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Befähigung zur Durchführung aller übertragenen Aufgaben gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren überprüft wurde.
als bekwaam zijn getoetst om alle toegewezen taken overeenkomstig de procedures in het vluchthandboek te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollten wir ein Schild hoch halten, das vorbeifahrende Kraftfahrer unserer geistigen Befähigung versichert.
Misschien moeten we maar een bord omhoog houden dat automobilisten ervan verzekert dat wij niet gestoord zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind wichtige Aspekte der Qualität und der Befähigung zur Mobilität.
Deze zaken zijn in belangrijke mate van invloed op de kwaliteit en de bevordering van de mobiliteit.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine Politik, die auf Vorbeugung, auf Betreuung, auf Befähigung und auf Menschenrechte setzt.
Wij willen een beleid van preventie, behandeling, revalidatie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wer vertritt die Währungsunion also in Wirtschaftsfragen, wer hat am ehesten die Befähigung dazu?
Wie zal dus de economische poot van de monetaire unie vertegenwoordigen, wie is daartoe het meest gerechtigd?
Korpustyp: EU
Allerdings muss dann bei der Entscheidung des EP eindeutig die Befähigung der Bewerber den Ausschlag geben.
Echter, in de uitspraak van het EP dient dan wel duidelijk de kwaliteit van de kandidaten bepalend te zijn.
Korpustyp: EU
sämtliche sein Dienstverhältnis betreffenden Schriftstücke sowie jede Beurteilung seiner Befähigung, Leistung und Führung;
alle bescheiden welke betrekking hebben op zijn ambtelijke stand, alsmede alle beoordelingen van zijn kundigheden, zijn prestaties of zijn gedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen ihre Befähigung zur Bereitstellung elektronischer Mautdienste oder Kompetenz in dafür relevanten Bereichen nach.
aantonen dat zij bekwaam zijn om elektronische tolheffingsdiensten aan te bieden of kundig zijn op de betrokken terreinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ab jetzt als eine Quelle der Befähigung gesehen werden.
Het moet voortaan worden beschouwd als een 'facilitator'.
Korpustyp: EU
Der Nachweis der Aufrechterhaltung der Befähigung bezieht sich auf Triebfahrzeugführer, die nicht am Sicherheitsmanagementsystem des RU/IM oder an einem Programm zur Aufrechterhaltung der Befähigung beteiligt sind, das von den zuständigen Behörden durchgeführt oder anerkannt wird.
Het bewijs van in stand gehouden vakkennis verwijst naar machinisten die mogelijk niet zijn opgenomen in het veiligheidsmanagementsysteem van een SO/IB of in een programma voor instandhouding van vakkennis dat door de bevoegde autoriteiten is georganiseerd of erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorherige Maßnahmen, welche die Befähigung von Schulen, in den Muttersprachen der Minderheiten zu unterrichten, drastisch beschränkt haben, müssen aufgehoben werden.
Eerdere maatregelen, die de mogelijkheid van scholen om les te geven in minderheidstalen drastisch beperkten, moeten worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen
Verplichte minimumeisen inzake de opleiding en bevoegdheden van kapiteins, officieren, gezellen en ander personeel op roropassagiersschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Direktoren der Agentur werden aufgrund ihrer Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
De directeuren van het agentschap worden door de raad van beheer benoemd op grond van beroepsbekwaamheid die relevant is voor de burgerluchtvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Offizier mit der Fachbefähigung in Elektrotechnik‘ einen Offizier, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
„elektrotechnisch officier”: een officier die bevoegd is in overeenstemming met de bepalingen van hoofdstuk III van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Brückenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Decksbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
in het bezit zijn van de vaarbevoegdheid als matroos die deel uitmaakt van de brugwacht en een goedgekeurde diensttijd aan dek van:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Maschinenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Maschinenbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
in het bezit zijn van de vaarbevoegdheid als matroos die deel uitmaakt van de machinekamerwacht en een goedgekeurde diensttijd in de machinekamer hebben voltooid van:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Als Lieferung eines Gutes gilt die Übertragung beziehungsweise der Übergang der Befähigung, wie ein Eigentümer über ein Gut zu verfügen.
„Als een levering van een goed wordt beschouwd de overdracht of de overgang van de macht om als een eigenaar over een goed te beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßig geschult und geprüft werden, damit sie eine angemessene Befähigung zur Ausführung der ihnen zugewiesenen Sicherheitsaufgaben erlangen und aufrechterhalten, und
worden opgeleid en met regelmatige tussenpozen gecontroleerd om een adequaat bekwaamheidsniveau te bereiken en te handhaven teneinde de hun toegewezen veiligheidstaken te kunnen vervullen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Lieferung von Gegenständen“ gilt die Übertragung der Befähigung, wie ein Eigentümer über einen körperlichen Gegenstand zu verfügen.
Als „levering van goederen” wordt beschouwd, de overdracht of overgang van de macht om als een eigenaar over een lichamelijke zaak te beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befähigung zum Ausfertigen von BI-Nachweiserklärungen und technischen Unterlagen, die die offiziellen Akten zu den durchgeführten Bewertungen bilden.
de capaciteit om als formele neerslag van de uitgevoerde beoordeling een beoordelingscertificaat voor BI en technische documentatie op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine vollständige Befähigung und Approbation als Arzt sowie über eine Bescheinigung über den Abschluss der fachärztlichen Ausbildung verfügen;
volledig gekwalificeerd en bevoegd zijn voor de geneeskundige praktijk en een certificaat van voltooiing van een specialistische opleiding hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind alle Bemühungen, sich um die Befähigung dieses Hauses zu einer genauen Prüfung zu kümmern, zu begrüßen.
Daarom moeten we alle inspanningen om dit Parlement toetsingsbevoegdheden te geven, verwelkomen.
Korpustyp: EU
- Dann lassen Sie mich Sie hierbei beraten. Weil er trauert, habe ich die Befähigung, zum Vorstand zu gehen und den Verkauf zu verzögern.
- Laat me je dan dit vertellen... omdat hij rouwt, kan ik naar de directie gaan om deze verkoop te vertragen.
Korpustyp: Untertitel
die berufliche Befähigung der Seeleute für die Ausführung der Aufgaben, die ihnen im Bereich der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzungen übertragen wurden, kann nicht nachgewiesen werden;
het niet kunnen aantonen dat zeevarenden de vereiste beroepsbekwaamheid bezitten voor de hun toegewezen taken in verband met de veiligheid van het schip en de voorkoming van verontreiniging, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen, die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind
Verplichte minimumeisen inzake de opleiding en bevoegdheden van kapiteins, officieren, gezellen en ander personeel op andere passagiersschepen dan roropassagiersschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl des Personals wird nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung berücksichtigt, sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten geachtet.
In het reglement van orde wordt bepaald welke instantie bevoegd is de bepalingen die op het personeel van toepassing zijn, vast te stellen.8.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen.
De leden van het Gerecht worden gekozen uit personen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden en bekwaam zijn hoge rechterlijke ambten te bekleden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
studie- en beroepsdiploma's van de dienstverlener of aannemer en/of het hogere personeel van de onderneming en in het bijzonder van de personen die met de dienst of de werken zijn belast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihre Befähigung durch den Jahresplan (siehe Teil 2.2. dieses Anhangs) sowie durch Bilanzen und Buchhaltung soweit aufgrund ihres Rechtsstatus praktikabel zu belegen.
Hij toont zijn draagkracht aan in het in deel 2.2 genoemde jaarplan en door middel van balansen en rekeningen die hij op grond van zijn rechtsstatus moet opmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Pilot/Eigentümer nicht die Befähigung zur Durchführung der Aufgabe besitzt, kann die Aufgabe vom Piloten/Eigentümer nicht freigegeben werden.
Indien de piloot-eigenaar niet de deskundigheid bezit om de onderhoudstaak uit te voeren, kan deze taak niet door de piloot-eigenaar worden vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von allen äußeren Einflüssen zu beraten.
De leden van de groep worden voor hun expertise op persoonlijke titel benoemd en adviseren de Commissie onafhankelijk van invloeden van buitenaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Erlass Nr. 6 des Ministers für Verkehr und Kommunikation vom 25. Juli 2003 über die Befähigung von Seeleuten in der Republik Bulgarien, DV No. 83/2003).“
In overeenstemming met Verordening nr. 6 van 25 juli 2003 van de minister van Vervoer en Communicatie inzake de beroepsbekwaamheid van zeevarenden in de Republiek Bulgarije, DV nr. 83/2003).”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollte der Schwerpunkt auf der generellen Befähigung zum Forscher liegen, aber auch die Kreativität und der Grad der Selbstständigkeit sind zu berücksichtigen.
Terwijl de nadruk weliswaar ligt op het totale potentieel als onderzoekers, zouden ook hun creativiteit en niveau van onafhankelijkheid in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Befähigung der Länder, die von der Europäischen Nachbarschaftspolitik erfasst werden, sowie Russlands, in den Genuss des Programms für technische Hilfe und Informationsaustausch (TAIEX) zu kommen
waarbij de landen die vallen onder het Europese nabuurschapsbeleid, evenals Rusland, toegang krijgen tot het programma voor technische bijstand en informatie-uitwisseling (TAIEX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die berufliche Befähigung von Triebfahrzeugführern sind sowohl für die Sicherheit als auch für die Interoperabilität in Europa von grundlegender Bedeutung.
De voor het besturen van treinen vereiste beroepsbekwaamheden zijn van groot belang voor zowel de veiligheid als de interoperabiliteit in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur spricht Empfehlungen für die Festlegung gemeinsamer einheitlicher Kriterien für die berufliche Befähigung und die Beurteilung des Betriebs- und Instandhaltungspersonals für das Eisenbahnsystem aus.
Het bureau doet aanbevelingen voor de vaststelling van gemeenschappelijke uniforme beroepsbekwaamheids- en evaluatiecriteria voor het personeel dat deelneemt aan de exploitatie en het onderhoud van het spoorwegsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Betrieb von Flugplätzen zuständige Organisationen müssen nachweisen, dass sie über die Befähigung und die Mittel zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten verfügen, die mit ihren Sonderrechten verbunden sind.
organisaties die verantwoordelijk zijn voor de exploitatie van luchtvaartterreinen moeten aantonen dat zij de mogelijkheden en de middelen bezitten om zich te kwijten van de verantwoordelijkheden die aan hun rechten zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben werden einvernehmlich vom GSR und der Verwaltung, die den nationalen Sachverständigen abordnet, im gemeinsamen dienstlichen Interesse und unter Berücksichtigung der Befähigung des Bewerbers festgelegt.
De uit te oefenen taken worden in onderling overleg vastgesteld tussen het SGR en de overheid die de nationale deskundige detacheert, met inachtneming van het belang van de dienst en de bekwaamheden van de kandidaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie belegen ihre Befähigung anhand des Jahresplans (siehe Nummer 2.2.2) und, soweit aufgrund ihres Rechtsstatus praktikabel, anhand von Bilanzen und Buchhaltungsunterlagen.
Zij tonen hun draagkracht aan in het in punt 2.2.2 genoemde jaarplan en door middel van balansen en rekeningen die zij op grond van hun rechtsstatus moeten opmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer informieren die [Name der Zentralbank einfügen] über Veränderungen ihrer rechtlichen Befähigung („capacity“) und über relevante Rechtsänderungen, die sich auf das sie betreffende Ländergutachten auswirken.
Deelnemers informeren de [naam van de CB] over elke wijziging in hun rechtsbevoegdheid en over relevante wetswijzigingen die invloed hebben op door het landenadvies (country opinion) bestreken aangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall einen Nachweis der fachlichen Befähigung für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen C und CE besitzen.
Rijbewijshouders die jonger zijn dan 21 jaar, moeten ten minste houder zijn van het vakbekwaamheidscertificaat om voertuigen van categorie C en CE te mogen besturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieser Ausschuss nur sieben Mitglieder zählt und ihre Aufgabe sehr verantwortungsvoll ist, ist es wichtig, dass es sich um Personen von untadeligem Ruf und großer Befähigung handelt.
Gezien het feit dat het panel slechts zeven leden telt en een zeer verantwoordelijke taak heeft, is het belangrijk dat de leden een onberispelijke reputatie hebben en zeer bekwaam zijn.
Korpustyp: EU
Heute wird von den Ärzten - und ich muß hier natürlich auch das Schwesternpersonal einbeziehen - erwartet, daß sie eine hohe technologische Befähigung besitzen.
Van artsen - en uiteraard eveneens van het verplegend personeel, dat wil ik graag ook een keer benadrukken - wordt nu een hoge mate van technologische expertise verwacht.
Korpustyp: EU
( 7 ) Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] über Veränderungen ihrer rechtlichen Befähigung ( „capacity ") und über relevante Rechtsänderungen , die sich auf das sie betreffende Ländergutachten auswirken .
7 . Deelnemers informeren de [ naam van de CB ] over elke wijziging in hun rechtsbevoegdheid en over relevante wetswijzigingen die invloed hebben op door een landenadvies ( country opinion ) bestreken aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Befähigung zur Teilnahme am WKM II und am Euro-Währungsgebiet wird jährlich gemeinsam von der Regierung und der nationalen Zentralbank beurteilt .
De bereidheid om toe te treden tot ERM-II en het eurogebied wordt jaarlijks beoordeeld door de regering en de nationale centrale bank tezamen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit Ärzte für Allgemeinmedizin Tauglichkeitszeugnisse für LAPL ausstellen dürfen, müssen sie über eine vollständige Befähigung und Approbation als Arzt gemäß nationalem Recht verfügen.
Om medische certificaten voor LAPL te kunnen afgeven, moeten huisartsen volledig gekwalificeerd en bevoegd zijn voor de geneeskundige praktijk in overeenstemming met de nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Morgen des Unfalls, Freitag, dem 14. Oktober, haben Sie da Alkohol getrunken, oder irgendwelche Substanzen oder Medikamente zu sich genommen, die vielleicht Ihre Befähigung zur Ausübung Ihres Berufes beeinträchtigt haben könnten?
Tijdens de ochtend van het ongeluk, vrijdag 13 oktober... heeft u toen alcohol gedronken of drugs gebruikt... waardoor u uw werk in gevaar bracht?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit die Verordnung zu den Forderungen für die Personen- und Güterbeförderung mit Luftfahrzeugen JAR-OPS, den Entwurf einer Richtlinie über die Meldung von Vorkommnissen in der Zivilluftfahrt sowie den Vorschlag zur Frage der Befähigung von Flugbegleitern.
Ik herinner in dit verband overigens aan de andere maatregelen die reeds ter tafel liggen, namelijk de verordening inzake JAR-OPS; het voorstel voor een richtlijn betreffende de melding van voorvallen in de burgerluchtvaart; en het voorstel inzake vakbekwaamheidsattesten voor cabinepersoneel in de burgerluchtvaart.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Abgeordnete bemerkte, fallen unter den Begriff "Diplom" im Sinne der Richtlinien 89/48/EWG und 92/51/EWG nicht nur Abschlußzeugnisse, sondern auch Befähigungs- und/oder Prüfungsnachweise.
Zoals de geachte afgevaardigde heeft opgemerkt, kan een diploma, zoals bedoeld in de richtlijnen 89/48/EEG en 92/51/EEG ook zaken als beroepservaring en/of vakexamens inhouden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße wärmstens Initiativen, die dazu beitragen, ein besonderes Augenmerk auf die Befähigung der Bürger zu lenken, einen Arbeitsplatz zu finden, indem die berufliche Mobilität durch die Anerkennung, Vergleichbarkeit und Übertragbarkeit von Berufsqualifikationen im Gemeinschaftsraum gefördert wird.
Ik kan dan ook niet anders dan mijn steun geven aan initiatieven die ertoe bijdragen een centralere plaats in te ruimen voor de mogelijkheden van de burgers werk te vinden door hun beroepsmobiliteit te vergroten via de erkenning, vergelijkbaarheid en overdraagbaarheid van beroepskwalificaties in de communautaire ruimte.
Korpustyp: EU
In einer zunehmend wissensbasierten Gesellschaft ist das Internet ein Hauptwerkzeug zur weiteren Befähigung der Menschen im Nordwesten, in Großbritannien und ganz Europa, sei es auf dem Markt oder am Arbeitsplatz.
In een samenleving waarin kennis een steeds grotere rol gaat spelen is het Internet een belangrijk instrument waarmee de burgers in het noordwesten van Engeland, maar ook in Groot-Brittannië en Europa in het algemeen, hun positie kunnen verbeteren, zowel op de commerciële markt als op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Die neue Regel V/3 des STCW-Übereinkommens, die durch die Entschließung MSC.66(68) eingefügt wurde, enthält verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen, die keine Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind.
Het nieuwe voorschrift V/3 van het STCW-verdrag, dat reeds was toegevoegd bij resolutie MSC.66(68), stelt verplichte minimumeisen vast inzake opleiding en diplomering voor kapiteins, officieren, gezellen en ander personeel aan boord van andere passagiersschepen dan ro-ro-passagiersschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Instandhaltung von Erzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen zuständige Organisationen müssen nachweisen, dass sie über die Befähigung und die Mittel zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten verfügen, die mit ihren Sonderrechten verbunden sind.
Organisaties die verantwoordelijk zijn voor het ontwerp, de bouw en het onderhoud van producten, onderdelen en uitrustingsstukken moeten aantonen dat zij de mogelijkheden en de middelen bezitten om zich te kwijten van de verantwoordelijkheden die aan hun rechten verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Bauunternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
studie- en beroepsdiploma’s van de dienstverlener of aannemer van werken en/of het hogere personeel van de onderneming en in het bijzonder van de personen die met de dienst of de werken zijn belast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Ausführung einer Aufgabe im Rahmen der Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer muss sich der Pilot/Eigentümer davon überzeugen, dass er die Befähigung zur Ausführung dieser Aufgabe besitzt.
Alvorens enig piloot-eigenaaronderhoud te plegen, dient de piloot-eigenaar ervan overtuigd te zijn dat hij de deskundigheid bezit om de taak in kwestie uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als Leiter der Maschinenanlage eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 24 Monaten abgeleistet haben, wovon mindestens 12 Monate nach dem Erwerb der Befähigung zum Zweiten Technischen Offizier abgeleistet wurden, und
voor een vaarbevoegdheid als hoofdwerktuigkundige, goedgekeurde diensttijd van ten minste 24 maanden hebben voltooid, waarvan ten minste twaalf maanden als werktuigkundige in het bezit van een vaarbevoegdheid voor tweede werktuigkundige; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Seeleuten, die eine Befähigung im Sinne von Ziffer 2, 4 und/oder 6 besitzen, ein Fachkundenachweis ausgestellt wird oder dass ein vorhandenes Befähigungszeugnis beziehungsweise ein vorhandener Fachkundenachweis ordnungsgemäß mit einem entsprechenden Vermerk versehen wird.
De lidstaten dragen er zorg voor dat een bekwaamheidsbewijs wordt afgegeven aan zeevarenden die bevoegd zijn in overeenstemming met de leden 2, 4 of 6, voor zover van toepassing, of dat een bestaand vaarbevoegdheidsbewijs of bekwaamheidsbewijs vergezeld gaat van een officiële verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Seeleuten, die eine Befähigung im Sinne von Ziffer 2 und/oder Ziffer 4 besitzen, ein Fachkundenachweis ausgestellt wird oder dass ein vorhandenes Befähigungszeugnis beziehungsweise ein vorhandener Fachkundenachweis ordnungsgemäß mit einem entsprechenden Vermerk versehen wird.
De lidstaten dragen er zorg voor dat een bekwaamheidsbewijs wordt afgegeven aan zeevarenden die bevoegd zijn in overeenstemming met lid 2 of 4, voor zover van toepassing, of dat een bestaand vaarbevoegdheidsbewijs of bekwaamheidsbewijs vergezeld gaat van een officiële verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die einheitliche Anwendung des genannten Artikels zu gewährleisten, sollte die Aufrechterhaltung solcher Zulassungen von Bewertungsberichten abhängig gemacht werden, die das AFSSA Nancy im Anschluss an den Test der einzelnen Laboratorien auf Befähigung erstellt hat.
Om te zorgen voor de uniforme toepassing van dat artikel moet het behoud van die vergunningen afhankelijk worden gemaakt van beoordelingsverslagen die door AFSSA, Nancy, na afloop van proficiency tests voor de betrokken laboratoria worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE(N) DER ZERSTÖRUNGSFREIEN PRÜFUNG SIND ANZUGEBEN Es ist zu beachten, dass die zuständige Behörde für einen solchen Betrieb den Genehmigungsumfang in Abhängigkeit von der Befähigung des einzelnen Betriebes weiter einschränken kann.
Opgemerkt dient te worden dat een dergelijke organisatie, afhankelijk van de bekwaamheden van die organisatie, verder door de bevoegde autoriteit beperkt kan worden voor wat betreft de reikwijdte van de erkenning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 96/35/EG des Rates vom 3. Juni 1996 über die Bestellung und die berufliche Befähigung von Sicherheitsberatern für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 145 vom 19.6.1996, S. 10).
Richtlijn 96/35/EG van de Raad van 3 juni 1996 betreffende de aanwijzing en de beroepsbekwaamheid van veiligheidsadviseurs voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, per spoor en over de binnenwateren (PB L 145 van 19.6.1996, blz. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Ausschuss eingerichtet, der sich aus sieben Persönlichkeiten zusammensetzt, die aus dem Kreis ehemaliger Mitglieder des Europäischen Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz sowie Juristen von anerkannter Befähigung ausgewählt werden.
Er wordt een comité opgericht dat bestaat uit zeven leden, die voormalige leden van het Hof van Justitie en van het Gerecht van eerste aanleg zijn, of personen die bekend staan als kundige rechtsgeleerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab der Besoldungsgruppe 4 kann die Beurteilung für Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe AST auch eine auf den Leistungen beruhende Bewertung der Befähigung des betreffenden Bediensteten auf Zeit enthalten, eine Funktion in der Funktionsgruppe AD wahrzunehmen.
Voor tijdelijke functionarissen van de functiegroep AST in rang 4 en hoger kan het rapport tevens een advies omvatten waarin wordt aangegeven of de ambtenaar, gelet op de door hem geleverde prestaties, over de mogelijkheden beschikt om een functie van administrateur te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist beabsichtigt, dass die Agentur sich mit der Festlegung spezieller Kriterien für die berufliche Befähigung nicht nur von Triebfahrzeugführern und anderem mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betrautem Zugpersonal, sondern auch des übrigen Betriebs- und Instandhaltungspersonals des Eisenbahnsystems auseinandersetzt.
Het is de bedoeling dat het bureau zich, niet alleen voor machinisten en ander treinpersoneel dat voor de veiligheid cruciale taken verricht, maar ook voor andere personeelsleden die betrokken zijn bij de exploitatie en het onderhoud van het spoorwegsysteem beraadt over het opstellen van criteria voor de omschrijving van vakbekwaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur spricht Empfehlungen für die Festlegung gemeinsamer Kriterien für die berufliche Befähigung und die Beurteilung des für den Betrieb und die Instandhaltung des Eisenbahnsystems zuständigen Personals aus, das nicht unter die Artikel 16b und 16c fällt.“
Het bureau formuleert aanbevelingen voor de vaststelling van gemeenschappelijke criteria voor de specificatie van de beroepsbekwaamheden en voor de beoordeling van het personeel dat bij de exploitatie en het onderhoud van het spoorwegsysteem betrokken is, maar niet onder de artikelen 16 ter of 16 quater valt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss setzt sich aus sieben Persönlichkeiten zusammen, die aus dem Kreis ehemaliger Mitglieder des Gerichtshofes und des Gerichts erster Instanz sowie unter Juristen von anerkannter Befähigung ausgewählt werden.
Het comité bestaat uit zeven leden die voormalige leden van het Hof van Justitie of van het Gerecht van eerste aanleg zijn, of personen die bekendstaan als kundige rechtsgeleerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter und letzter Bereich wäre die Befähigung der Verbraucher, sachkundige Entscheidungen darüber treffen zu können, welche Produkte sie kaufen, und zwar durch die Bereitstellung klarer Informationen über den "CO2-Fußabdruck" jedes einzelnen Produkts.
Tot slot en ten derde dienen we de consument mondig te maken zodat deze een goed geïnformeerde keuze kan maken welke producten te kopen. Dit kan door middel van duidelijke informatie over de CO2-voetafdruk van elk product.
Korpustyp: EU
Allgemeine Bemerkung: Für alle italienischen Führerscheinmodelle gilt, dass der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen muss, falls er Fahrzeuge der Klassen D oder D + E für berufliche Zwecke zu führen beabsichtigt.
Algemene opmerking: Voor alle Italiaanse modellen is naast het desbetreffende rijbewijsmodel het houden van een „Certificato di abilitazione professionale” (Vakbekwaamheidscertificaat) verplicht, indien de rijbewijshouder voertuigen van de categorieën D of D + E wil besturen voor de uitoefening van zijn beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle I1 bis I6: Um zum Führen von Fahrzeugen der Klasse D oder DE für berufliche Zwecke berechtigt zu sein, muss der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen.
De modellen I1 tot en met I6: om voertuigen te mogen besturen van categorie D of DE voor de uitoefening van een beroep, moet de houder in het bezit zijn van een vakbekwaamheidscertificaat („Certificato di abilitazione professionale”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eine Bildungspolitik zur Befähigung und Vorbereitung auf neue Beschäftigungen zwingend erforderlich, um die vorhandene Beschäftigung zu sichern oder um eine zweite Chance zu haben, denn manchmal klingelt der Postmann zweimal, wie der Filmtitel besagt.
Bij- of omscholing om nieuwe soorten werk te kunnen doen of om het oude te behouden, is noodzakelijk. De zogenaamde tweede kans is ook belangrijk.
Korpustyp: EU
Meinen Glückwunsch für die Arbeit, die sie leistet. In der kurzen Zeit, die verstrichen ist, seit Irland den Vorsitz übernahm, hat Irland seine Befähigung und hat Irlands Regierung ihr hohes Verantwortungsbewußtsein unter Beweis gestellt.
Mijn gelukwensen vanwege de activiteiten die het al ontplooid heeft: in de korte tijd dat Ierland het voorzitterschap bekleed heeft, heeft het laten zien dat het bijzonder capabel is, en dat zijn regering een groot verantwoordelijkheidsbesef heeft.
Korpustyp: EU
Artikel 253 Zu Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs sind Persönlichkeiten auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und in ihrem Staat die für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen oder Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung sind ;
of de verhouding tussen de overheidsschuld en het bruto binnenlands product een bepaalde referentiewaarde overschrijdt , tenzij de verhouding in voldoende mate afneemt en de referentiewaarde in een bevredigend tempo benadert . De referentiewaarden worden nader omschreven in het aan de Verdragen gehechte protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Hinblick auf ihre Befähigung zur Durchführung der Haushaltsvollzugsaufgaben nach innerstaatlichem Recht Belege für ihre Eintragung in ein Berufs- oder Handelsregister oder eine eidliche Erklärung oder Bescheinigung, Mitgliedschaft in einer einschlägigen Organisation, ausdrückliche Vollmacht oder Eintragung in das Mehrwertsteuerregister;
dat zij naar nationaal recht bevoegd zijn om de taken tot uitvoering van de begroting te vervullen, blijkens bewijsstukken zoals een inschrijving in het beroeps- of handelsregister, een verklaring onder ede of een attest, lidmaatschap van een specifieke organisatie, uitdrukkelijke vergunning of inschrijving in een btw-register;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die auf automatischen Anflügen und/oder automatischen Landungen beruhende Befähigung zur Durchführung von Starts bei geringer Sicht und von Flugbetrieb nach Betriebsstufe II/III wird, wie in dieser OPS vorgeschrieben, durch wiederkehrende Schulung und Überprüfung aufrechterhalten.
Noot: De ervaring op het gebied van slechtzicht- en Categorie II/III-vluchten met automatische naderingen en/of automatische landingen wordt op peil gehouden met de in deze paragraaf voorgeschreven herhalingstraining en -testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Verfahren der ständigen Weiterbildung einzurichten, um sicherzustellen, dass die Befähigung des Personals aufrechterhalten wird entsprechend Anhang III Nummer 2 Buchstabe e der Richtlinie 2004/49/EG.
Er moet een permanent opleidingsproces worden gerealiseerd om te zorgen dat het personeel ter zake deskundig blijft, overeenkomstig bijlage III, punt 2, onder e), van Richtlijn 2004/49/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richter werden vom Rat durch einstimmigen Beschluss nach Anhörung eines Ausschusses ernannt, der sich aus sieben Persönlichkeiten zusammensetzt, die aus dem Kreis ehemaliger Mitglieder des Europäischen Gerichtshofes und des Gerichts erster Instanz sowie Juristen von anerkannter Befähigung ausgewählt werden.
De rechters worden door de Raad met eenparigheid van stemmen benoemd na raadpleging van een comité bestaande uit zeven leden: voormalige leden van het Hof van Justitie of van het Gerecht van eerste aanleg of personen die bekend staan als kundige rechtsgeleerden.