Würde man die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise erweitern, könnte Europa schon mit vollem Recht von einer Wissensübertragung und einer echten Innovation sprechen.
Pas als de erkenning van diploma's wordt uitgebreid, kunnen wij in Europa met recht van kennisoverdracht en een echte doorbraak spreken.
Korpustyp: EU
Das war zu erwarten, da der Führerschein heutzutage der am weitesten verbreitete Befähigungsnachweis innerhalb der Union ist.
Dat is ook begrijpelijk: het rijbewijs is heden ten dage het meest verbreide diploma in de Unie.
Korpustyp: EU
Die Kommission erklärt sich mit dem Ergebnis einverstanden, das doch darauf abzielt, die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise zu vereinfachen und die Rechtssicherheit zu verbessern.
De Commissie kan zich vinden in het resultaat dat immers als doel heeft de erkenning van diploma's gemakkelijker te maken en de rechtszekerheid te verbeteren.
Korpustyp: EU
Dazu gehören auch Bereiche wie die Berufserfahrung, Ausbildungs- und Befähigungsnachweise und sonstige Qualifikationen.
Het gaat om zaken als beroepservaring, diploma's en kwalificaties.
Korpustyp: EU
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
Waar moet hij laten zien dat hij die opleiding heeft gevolgd om zijn diploma te krijgen?
Korpustyp: EU
Anerkennung der Befähigungsnachweise bestimmter Berufe
Erkenning van diploma's voor bepaaldeberoepswerkzaamheden
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde erscheint uns dringend geboten, dass in allen Mitgliedstaaten eine berufliche Grundausbildung zwingend vorgeschrieben wird, an deren Ende die Erlangung eines Befähigungsnachweises steht.
Wij vinden het derhalve dringend noodzakelijk dat in alle lidstaten een basisberoepsopleiding verplicht wordt gesteld die wordt afgesloten met een diploma.
Korpustyp: EU
Berufsangehörige, die ihre Befähigungsnachweise vor diesem Zeitpunkt erworben haben, können jedoch, sofern sie dies wünschen, weiterhin die Berufsbezeichnung „Krankengymnast(in)“ führen.
Beroepsbeoefenaren die hun diploma voor die datum hebben behaald, kunnen desgewenst echter de oude titel „Krankengymnast(in)” blijven voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren begrüßen wir die Auflage, daß durch die Mitgliedstaaten Befähigungsnachweise zu prüfen sind, die bereits in einem Mitgliedstaat anerkannt sind und in einem Drittland erworben wurden.
In de tweede plaats zijn wij erg blij dat lidstaten de in derde landen verkregen diploma's, voorzover deze reeds in een lidstaat zijn erkend, moeten onderzoeken.
Korpustyp: EU
Im Augenblick gibt es ungefähr fünf Millionen Jugendliche unter 25 Jahren, die nicht über die Voraussetzungen für den Zugang zum Arbeitsmarkt verfügen, wie sie entsprechende Befähigungsnachweise oder eine gute Ausbildung bieten würden.
Op het ogenblik zijn er ongeveer vijf miljoen mensen van beneden de 25 jaar die niet het juiste toegangsbewijs voor de arbeidsmarkt hebben in de vorm van een goede opleiding of een goed diploma.
Gleichzeitig garantieren sie die gegenseitige Anerkennung eines jeden in nationaler Verantwortung - aber unter strikter Anwendung der vorliegenden Richtlinie - erworbenen Befähigungsnachweises.
Tegelijkertijd garanderen de lidstaten de onderlinge erkenning van elk bekwaamheidsattest dat op nationaal niveau, maar overeenkomstig de eisen van de onderhavige richtlijn is verworven.
Korpustyp: EU
Befähigungsnachweis, den eine zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, die entsprechend dessen Rechts- und Verwaltungsvorschriften benannt wurde, ausstellt
een bekwaamheidsattest dat is afgegeven door een overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen aangewezen bevoegde autoriteit van de lidstaat van oorsprong, nadat men
Korpustyp: EU DGT-TM
„Berufsqualifikationen“ sind die Qualifikationen, die durch einen Ausbildungsnachweis, einen Befähigungsnachweis nach Artikel 11 Buchstabe a Ziffer i und/oder Berufserfahrung nachgewiesen werden;
„beroepskwalificaties”: kwalificaties die worden gestaafd door een opleidingstitel, een bekwaamheidsattest zoals bedoeld in artikel 11, lid 2, onder a), i), en/of beroepservaring;
Der vorliegende Vorschlag, der anstatt des derzeit gültigen Verfahrens der Anerkennung der Befähigungsnachweise durch den Mitgliedstaat vorsieht, dass die Anerkennung auf der Ebene der Kommission mit Unterstützung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs erfolgt, stellt infolgedessen einen entsprechenden Fortschritt für die Gewährleistung einer maximalen Sicherheit dar.
Dit voorstel, dat bedoeld is om de huidige procedure, waarin bekwaamheidsdiploma's erkend worden door de lidstaten, te vervangen door een erkenningsprocedure op het niveau van de Commissie, die daarbij wordt ondersteund door het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid, is dus een logische stap voorwaarts om het hoogst mogelijke niveau van veiligheid te garanderen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beruflicher Befähigungsnachweis
beroepskwalificatie
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befähigungsnachweis"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Straßenverkehrssicherheitsgutachter einen Befähigungsnachweis besitzen.
De lidstaten ziener op toe dat verkeersveiligheidsauditoren houder zijn van een bekwaamheidscertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Straßenverkehrssicherheitsaudit von einem Team durchgeführt, so muss mindestens ein Teammitglied einen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 9 Absatz 3 besitzen.
Wanneer audits door teams worden uitgevoerd, bezit ten minste één lid van het team het in artikel 9, lid 3 bedoelde bekwaamheidscertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen sind die Aufgaben des Sicherheitsberaters, dessen Befähigungsnachweis eine Gültigkeit von fünf Jahren hat, eindeutig festgelegt.
De bijlagen omschrijven duidelijk de taken van de veiligheidsadviseur, wiens opleidingscertificaat een geldigheidsduur van vijf jaar heeft.
Korpustyp: EU
- eine „Zeugniserläuterung“: wird einem Befähigungsnachweis der beruflichen Bildung beigefügt, um Dritten zu helfen, dessen Bedeutung zu verstehen;
- een ‘Certificaatsupplement’ – toegevoegd aan een beroepskwalificatie met een beschrijving van de context, de inhoud en de waarde van deze kwalificatie ten behoeve van derden;
Korpustyp: EU
Zum Beispiel haben sich in einigen Ländern die meisten Berufskraftfahrer einer Prüfung unterzogen und eine Schulung absolviert, um einen speziellen ADR-Befähigungsnachweis zu erwerben.
Zo hebben in sommige landen de meeste beroepschauffeurs een examen afgelegd en bijscholingscursussen gevolgd om een speciaal ADR-opleidingscertificaat te halen.
Korpustyp: EU
Mitarbeiter von Schlachthäusern und anderen verwandten Betrieben müssen entsprechende Fortbildungskurse besuchen, die ganz normal ablaufen und zu deren Abschluss ein Befähigungsnachweis ausgestellt wird.
Personeel dat betrokken is bij slachtingen en activiteiten die hiermee verbonden zijn, moet deelnemen aan daartoe bestemde opleidingen die op gebruikelijke wijze plaatsvinden en afsluiten met een getuigschrift.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Straßenverkehrssicherheitsgutachter, die in dieser Richtlinie vorgesehene Aufgaben erfüllen, eine Erstausbildung absolvieren, bei deren Abschluss sie einen Befähigungsnachweis erhalten, und danach regelmäßig an Fortbildungsmaßnahmen teilnehmen.
Wanneer verkeersveiligheidsauditoren taken uitvoeren die in deze richtlijn zijn vastgesteld, moeten zij een eerste opleiding volgen, waarna zij een bekwaamheidscertificaat ontvangen. Vervolgens moeten zij regelmatig verdere opleidingscursussen volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber eines bulgarischen Befähigungsnachweises für den Beruf des ‚фелдшер‘ (‚Feldscher‘) nach Absatz 1 haben keinen Anspruch darauf, dass ihr beruflicher Befähigungsnachweis in anderen Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Richtlinie als der eines Arztes oder einer Krankenschwester bzw. eines Krankenpfleger für allgemeine Pflege anerkannt wird.“
De in lid 1 bedoelde houders van de Bulgaarse titel „фелдшер” (feldsher) hebben geen recht op beroepserkenning als arts of verantwoordelijk algemeen ziekenverpleger in andere lidstaten uit hoofde van deze richtlijn.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Buchstabe a kann ein Antragsteller bei der Agentur als Alternative zum Befähigungsnachweis die Genehmigung von Verfahren beantragen und dabei die spezifischen Entwicklungstätigkeiten, Ressourcen und Arbeitsgänge beschreiben, die zur Einhaltung der Vorschriften dieses Anhangs I (Teil 21) erforderlich sind, wenn es sich um Produkte der folgenden Arten handelt:
In afwijking van punt a) kan een aanvrager, als alternatieve procedure om zijn bekwaamheid te bewijzen, de goedkeuring van het Agentschap vragen voor het gebruik van procedures die beschrijven met welke specifieke ontwerppraktijken, -middelen en -werkzaamheden zal worden voldaan aan deze bijlage, als het product een van de volgende is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens hatte die Kommission Zweifel daran, ob DHL tatsächlich auf einige Kurse des Ausbildungspakets verzichten könnte, zumal gemäß der Anmeldung insbesondere für Flugzeugabfertiger vorgesehen ist, dass auch Personen, die bereits einen entsprechenden Befähigungsnachweis besitzen, die gesamte Schulung noch einmal durchlaufen sollen.
Ten vijfde betwijfelde de Commissie dat DHL daadwerkelijk sommige cursussen uit het opleidingspakket kon schrappen, al was het maar omdat, volgens de aanmelding, met name voor grondafhandelaren gepland is dat ook medewerkers die al over een desbetreffende vakbekwaamheidscertificaat beschikken, de volledige opleiding nog eens moeten doorlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europass-Zeugniserläuterung ist ein Dokument, das einem beruflichen Befähigungsnachweis beigefügt wird und es Dritten — insbesondere Personen in einem anderen Land — erleichtern soll zu verstehen, was das Zeugnis im Hinblick auf die vom Inhaber erworbenen Kompetenzen bedeutet. Zu diesem Zweck enthält die Europass-Zeugniserläuterung Angaben zu
Het Europass-certificaatsupplement (CS) is een document dat aan een certificaat van een beroepsopleiding wordt gehecht om voor derden — en met name voor mensen in een ander land — inzichtelijker te maken wat het certificaat inhoudt en welke kennis en competenties de houder heeft verworven.