linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beförderung vervoer 1.986 promotie 750 bevordering 57 bevordering in een loopbaan

Verwendungsbeispiele

Beförderung vervoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fahrzeug, das ausschließlich oder vornehmlich für die Beförderung von Gütern ausgelegt und konstruiert ist.
Een voertuig dat uitsluitend of hoofdzakelijk is ontworpen en gebouwd voor het vervoer van goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kümmern uns um Gepäck und Beförderung.
Wij zullen voor de bagage en het vervoer zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr entfällt die Angabe der Staatszugehörigkeit.
Bij vervoer per spoor wordt de nationaliteit niet vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigen Sie Hilfe mit Ihrem Gepäck oder mit der Beförderung?
Heeft u hulp nodig met uw bagage of vervoer?
   Korpustyp: Untertitel
Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“.
Zodoende wordt met zeevervoer het „vervoer van goederen en personen over zee” bedoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt... kein Geld für die Beförderung.
Geld voor vervoer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn wird ausschließlich für die Beförderung von Fahrgästen genutzt.
De spoorlijn wordt uitsluitend voor het vervoer van passagiers gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Beförderung müssen Fischereierzeugnisse auf der vorgeschriebenen Temperatur gehalten werden.
Visserijproducten moeten tijdens het vervoer op de vereiste temperatuur worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Beförderung von mehr als sechs Personen (einschließlich des Fahrzeugführers) eingerichtet sind, oder
bestemd zijn voor het vervoer van meer dan zes personen met inbegrip van de bestuurder; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Bei innerstaatlichen Beförderungen ist diese Vorschrift mit sehr hohen Kosten für die zuständigen Behörden verbunden.
Opmerkingen: Voor het binnenlands vervoer vormt deze bepaling een zeer bewerkelijke verplichting voor de bevoegde instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerbliche Beförderung commercieel vervoer door de lucht
commercieel luchtvervoer
commercieel luchttransport
gewerbsmäßige Beförderung commercieel luchttransport 8 commercieel luchtvervoer 5 bedrijfsmatig vervoer
unerlaubte Beförderung onrechtmatig vervoer
unmittelbare Beförderung rechtstreeks vervoer
anderweitige Beförderung herroutering
kombinierte Beförderung gecombineerd vervoer
GV
mechanische Beförderung slepen met sleepstang
durchgehende Beförderung continuvervoer
frachtpflichtige Beförderung betalend vervoer
palettisierte Beförderung gepalettiseerde vervoeren
Beförderung ohne Entgelt niet-commerciële lading
kosteloos vervoer
Beförderung von Massengütern bulkvervoer
Beförderung von Schüttgut bulkvervoer
Beförderung leichter Eilluftfracht lichte expresluchtvracht
expresvervoer van lichte luchtvracht
rückwirkender Charakter der Beförderung terugwerkende kracht van bevorderingen
Beförderung der Waren vervoer van de goederen
Beförderung nach dienstlicher Beurteilung bevordering naar verdienste
bevordering naar selectie
Beförderung von Containern containervervoer
Beförderung der humanitären Hilfe transport van humanitaire hulp
Anwartschaft auf Beförderung in aanmerking komen voor bevordering
Beförderung ad personam bevordering ad personam
Beförderung von Hilfsgütern transport van humanitaire hulp
Beförderung von humanitärer Hilfe transport van humanitaire hulp
Beförderung auf dem Luftweg luchtvervoer
Beförderung auf dem Seeweg vervoer over zee
Beförderung gefährlicher Güter vervoer van gevaarlijke stoffen
Beförderung im Weltraum ruimtevervoer
Beförderung mit öffentlichen Verkehrsmitteln openbaar vervoer
Beförderung unter Zollverschluss vervoer onder douanecontrole
Beförderung nach dem Dienstalter bevordering op grond van anciënniteit
bevordering naar anciënniteit
bevordering naar het aantal dienstjaren
Beförderung durch Ölleitung vervoer via oliepijpleiding
Beförderung unter Zollverschluß vervoer onder douanecontrole
Beförderung auf eigenen Rädern op eigen wielen rijden
op eigen wielen lopen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beförderung

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

2240 Beförderung zum Kampfpiloten.
ln 2240 gevechtspiloot geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit... Beförderung.
lk ben er klaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
- mit Beförderung zum Captain.
- gepromoveerd tot commandant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte von meiner Beförderung.
We hebben gisteravond een gesprek gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung im Eilverfahren zum... was?
Een beetje sneller de ladder op als .... wat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ja die Beförderung.
- De volgende keer...
   Korpustyp: Untertitel
Du bekamst die Beförderung nicht?
Ben je niet gepromoveerd?
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Sprungbrett für eine Beförderung.
Gunstig voor je promotiekansen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Beförderung erwartet, Ihr Grace.
Uw koets wacht, uwe Hoogheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Beförderung gekriegt?
- Heb jij de baan gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tolle Beförderung.
- Dank je, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung auf dem See-/Luftweg:
Indien zeevervoer/luchtvervoer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Personen“
„Communautaire vergunning voor passagiersvervoer”
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Gütern“
„Communautaire vergunning voor goederenvervoer”
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich lehne die Beförderung ab.
lk ga weigeren. - Dan kunt u niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportmittel zur Beförderung der Proben,
vervoermiddel van de monsters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, wie wichtig die Beförderung ist.
lk weet hoe belangrijk deze positie is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch deine Beförderung feiern.
Trouwens, je wou vieren deze nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht wegen Commander Rikers Beförderung?
Het is niet omdat Riker overgeplaatst wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie eine Beförderung bekommen.
Zo kom ik nooit hogerop.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um sich eine Beförderung zu kaufen.
Genoeg om een hogere rang te kopen?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beförderung lässt auf sich warten.
Hij denkt dat hij in de Hoge Raad zit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Wochen kommt automatisch die Beförderung.
Na twee weken ben ik sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Ordnung für die Beförderung von Expreßgut
reglement betreffende het internationale spoorwegvervoer van expresgoed
   Korpustyp: EU IATE
Luftfahrzeug in der nicht gewerbsmäßigen Beförderung
luchtvaartiug niet gebruikt voor commercieel luchttransport
   Korpustyp: EU IATE
Massengutschiffe/OBOs (bei Beförderung fester Massengüter)
Bulkcarrier/OBO-schip (indien vaste bulklading aan boord)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Aber die Beförderung steht Carey zu.
Carey kan dit werk ook.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für die Beförderung nicht bereit.
Ze hadden u nooit moeten promoveren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie sich eine Beförderung verdienen?
Hoe wil je er ooit een streepje bij krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung von Fluggästen und Fracht/Post
Passagiers- en vracht/postmaatschappij
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einzelstaatliche Lizenz zur Beförderung von Personen“
„Nationale vergunning voor passagiersvervoer”
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einzelstaatliche Lizenz zur Beförderung von Gütern“
„Nationale vergunning voor goederenvervoer”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch seine Beförderung wird er bekommen.
We weten allebei dat hij zal winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Beförderung vom Kontrollpunkt sieben.
Zeg dat ze ons komen halen bij checkpoint 7.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verweigerte ich eine Beförderung nach Taschkent.
lk heb vanavond een stationering in Tasjkent geweigerd.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Beförderung können Sie vergessen.
En die derde ster kun je wel vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt für mich eine Beförderung.
U noemt me een lastpak, ik ben zojuist gepromoveerd.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die unbequeme Beförderung, Sir.
Het spijt me van de herrie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekamen eine Beförderung und waren verschwunden.
Je werd gepromoveerd en toen verdween je.
   Korpustyp: Untertitel
Frys erfolgreiche Beförderung in die Zukunft sicherzustellen.
voor mijn missie, om Fry succesvol naar de toekomst te escorteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige Beförderung zu Sancho Panza!
lk behoef geen voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Beförderung zu meinem Weggefährten!
lk moet naar mijn metgezel toe!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überbuchung bei der Beförderung von Fluggästen
Betreft: " Overbooking" bij luchtvaartpassagiersvervoer
   Korpustyp: EU
Kontrollen der Beförderung gefährlicher Güter, insbesondere:
Controles van de vervoermiddelen van gevaarlijke stoffen, met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen der Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel, insbesondere
Controles van de vervoermiddelen van aan bederf onderhevige levensmiddelen, met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
Verval van de vordering uit bagagevervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zulässige maximale Anhängemasse bei Beförderung eines
Technisch toelaatbare getrokken maximummassa in geval van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag und Uhrzeit des Beginns der Beförderung;
datum en uur van vertrek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beförderung zugelassene GüterkontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar19.
Goederen mogen worden vervoerdgecontroleerdinbreuk vastgesteldniet van toepassing19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich... kam Clouseau für keinerlei Beförderung in Frage.
Clouseau was niet geschikt voor welke opdracht dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich ein Narr, wenn ich die Beförderung ablehnte?
lk zou gek zijn om dit af te wijzen, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Evan, wenn ich nur diese Beförderung kriegen würde...
Evan krijgt de sleutelpositie, ik weet dat...
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin sehr für die Beförderung bis zur Haustür.
Het is zo dichtbij voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Ihnen diese Akte gab, kann seine Beförderung vergessen.
En jouw carrière. Ze noemen het 'de baan', zoals met paarden.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens Beförderung des Meinungsaustauschs darüber, was nach 2012 geschehen wird.
De derde is het overleg bevorderen over wat er na 2012 zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Internationale Maritieme Code voor Gevaarlijke Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Bei der Beförderung auf dem Luftweg ist keine Angabe erforderlich.
Voor luchtvervoer behoeft geen informatie te worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabelverlegung sei daher als Beförderung von Gütern anzusehen.
Het leggen van kabels dient derhalve als goederenvervoer te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs;
transportwerkzaamheden voor het bedrijf voor zover die door arbeidskrachten van het bedrijf worden verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, dann steht der Beförderung anscheinend nichts im Wege.
De aanstelling lijkt in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Offiziere, die sich mehr über 'ne Beförderung freuen.
lk kwam hier om wat te drinken en jij voor...
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wurde er gerade bei der Beförderung zum Admiral übergangen.
Toch is hij gepasseerd voor de post van admiraal.
   Korpustyp: Untertitel
Güterzuglokomotive: für die Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheit;
Goederentreinlocomotief: eenheid die ontworpen is voor het trekken van goederenwagens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisezuglokomotive: für die Beförderung von Reisezugwagen ausgelegte Einheit;
Reizigerslocomotief: eenheid die ontworpen is voor het trekken van reizigersrijtuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung portofreier Briefsendungen (Schreiben des Königshauses und andere spezielle Schreiben)
Post in postvrijdom (koninklijke en andere bijzondere correspondentie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung und Schutz der Fahrgäste und des Zugpersonals;
dragen en beschermen van reizigers en treinpersoneel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für die Beförderung von Fracht per Schiene.
Verantwoordelijk voor vrachtvervoer per spoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung
Procedure voor overbrengingen van accijnsgoederen onder schorsing van accijns
   Korpustyp: EU DGT-TM
private Sicherheitsdienste und Beförderung von Geld und Wertgegenständen.
particuliere beveiligingsdiensten en geld- en waardetransporten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Beförderung von Begleitpersonen und/oder -tieren;
de vervoersvoorwaarden voor begeleidende personen en/of dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag zwischen Sernam und SNCF über die Beförderung von Fahrscheinen,
contract tussen Sernam en de SNCF voor ticketvervoer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro, die Beförderung und der ganze Firlefanz.
Planet Express zou failliet gaan als het atoom gestolen werd.
   Korpustyp: Untertitel
Da können Sie Ihre Kriegsspielbilanz und die Beförderung vergessen.
Je record is niet zo best meer. En je kans op die derde ster ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein autonom-folgendes Logistiksystem - eine "Logistik Beförderungs-Maschine".
lk ben een zelfstandig logistiek volgsysteem een 'Logistics Conveyer Machine'.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Männer schmeicheln ihr, in der Hoffnung auf Beförderung.
Alle mannen vielen de koningin, in hoop daar voordeel uit te verkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei denke ich nur an die Beförderung von Kraftfahrzeugen.
Ik denk maar aan auto's.
   Korpustyp: EU
Flugreisenden fällt es schwer, eine Verweigerung der Beförderung zu akzeptieren.
Het is moeilijk voor luchtreizigers om een instapweigering te accepteren.
   Korpustyp: EU
Die Beförderung von Postsendungen im Rahmen öffentlicher Versorgungsdienste.
Postvervoer in het kader van een openbare-dienstregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebezeuge zur Beförderung von Darstellern während künstlerischer Vorführungen,
hijs- en hefwerktuigen voor het heffen van kunstenaars tijdens een optreden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung von Postsendungen im Rahmen des Universaldienstes;
postvervoer in het kader van een universele dienst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beförderung der Güter zugelassene FahrzeugekontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar20.
Goederen mogen met het voertuig worden vervoerdgecontroleerdinbreuk vastgesteldniet van toepassing20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Sicherheit der Küstenbevölkerung bei Beförderung radioaktiver Stoffe
Betreft: Veiligheid van kustbewoners en transporten van radioactief materiaal
   Korpustyp: EU
Die Hinweise zur Beförderung der Hilfe nehme ich gern entgegen.
Ik neem wel nota van de opmerkingen met betrekking tot de afhandeling van de hulp.
   Korpustyp: EU
wenn von M.A.306 für die gewerbsmäßige Beförderung oder vom Mitgliedstaat für eine andere gewerbliche Tätigkeit als die gewerbsmäßige Beförderung gefordert, dem technischen Bordbuch des Betreibers.“
indien vereist onder punt M.A.306 voor commercieel luchttransport of door de lidstaat voor commerciële activiteiten, andere dan commercieel luchttransport, het technisch logboek van de exploitant.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Meldung über die Aufteilung der Beförderung gemäß Anhang I Tabelle 5 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 sollte hervorgehen, in welchem Mitgliedstaat die Beförderung aufgeteilt wird.
In het bericht van splitsing zoals vastgesteld in tabel 5 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 moet worden vermeld in welke lidstaat de splitsing heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papa ist aufgebracht, weil ich Jimmy Burke in der Auswahl zur Beförderung zum Deputy Chief habe.
Pa is knorrig omdat ik overweeg om Jimmy Burke te promoveren naar Deputy Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss Drexel Universität... ging 1953 zur Armee, schnelle Beförderung... ausgezeichnet in Kommunikation.
Drexel University. Militair sinds 1953. Blonk uit in inlichtingenwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung, 8 Riesen pro Jahr extra, die Chance, mit Ihnen zu arbeiten.
Een detective penning, 8000 dollar extra per jaar, 'n kans om met jou te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete hart für diese Beförderung und dann kriegt sie so ein Jude.
lk heb er hard voor gewerkt en wat gebeurt er? Ze geven het aan een Jood.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr habt für seine Beförderung zum Chef für verdeckte Ermittlungen des ISI gesorgt.
Je promoveerde hem tot hoofd van de geheime missie op het ISI.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy, ein Gespräch über eine Beförderung ist momentan nicht unangemessen, aber seien Sie nicht schüchtern.
-Het is logisch dat je om opslag vraagt. Maar niet zo verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie wollte durch ihr Schweigen eine Beförderung erpressen. Kommt das hin?
Carrie wil mij chanteren door te beloven om iets te verzwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley Webster wurde Ihnen bei der Beförderung vorgezogen. Klingt nicht besonders nett.
Dus Ashley Webster is gepromoveerd over jou, klinkt niet al te aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird zu besseren Arbeitsbedingungen an Bord und zu mehr Sicherheit bei der Beförderung führen.
Hierdoor zullen de arbeidsomstandigheden aan boord en de transportveiligheid verbeteren.
   Korpustyp: EU
Europa gehört insbesondere bei der Beförderung von Passagieren und Containern zu den Hauptwettbewerbern auf dem Seeverkehrsmarkt.
Europa is een grote speler op de internationale zeevervoersmarkt, vooral in het passagiers- en containervervoer.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Verdrag tot het brengen van eenheid in enige bepalingen betreffende het internationale luchtvervoer
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung bei der Beförderung von Kernmaterial auf See
Overeenkomst inzake de wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van het zeevervoer van nucleaire stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Verdrag tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Verdrag tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake het internationale luchtvervoer
   Korpustyp: EU IATE
Daher sollten geeignete Maßnahmen festgelegt werden, die bei der Beförderung und am Bestimmungsort anzuwenden sind.
Er moeten daarom passende maatregelen worden vastgesteld die tijdens de doorvoer en op de eindbestemming moeten worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM