Es ist auch der Ort festzulegen, an dem das Beförderungsmittel dem Dienstleistungsempfänger tatsächlich zur Verfügung gestellt wird.
Ook de plaats waar een vervoermiddel daadwerkelijk ter beschikking wordt gesteld van de afnemer, moet worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des aktiven Beförderungsmittels bei Überschreiten der Grenze zum Zollgebiet der Gemeinschaft.
Identiteit en nationaliteit van het actieve vervoermiddel dat de grens van het EU-douanegebied overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, Waren und Beförderungsmittel können beim Eingang oder Ausgang aus den Freizonen Zollkontrollen unterworfen werden.
Personen, goederen en vervoermiddelen die een vrije zone binnenkomen of verlaten, kunnen aan douanecontroles worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsmittel, die keine Produktionsmittel darstellen oder die nicht zum Erbringen einer Dienstleistung bestimmt sind;
vervoermiddelen die niet het karakter bezitten van productiemiddelen of middelen in het kader van dienstverlening;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen
betreffende de temperatuurcontrole in vervoermiddelen en in opslagruimten van voor menselijke voeding bestemde diepvriesproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für Beförderungsmittel und Transportausstattung nicht in den förderfähigen Ausgaben enthalten.
In de transportsector vallen de kosten van vervoermiddelen en transportapparatuur niet onder de in aanmerking komende uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 12: Anzugeben sind alle vorgesehenen Beförderungsmittel (LKW, Schiff, Flugzeug, Bahn usw.).
Vak 12: alle vervoermiddelen vermelden waarvan gebruik zal worden gemaakt (bijvoorbeeld vrachtwagen, schip, vliegtuig, trein enzovoort).
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter, die auf ein Beförderungsmittel im Sinne dieses Artikels verladen worden sind.
containers geladen op één enkel vervoermiddel in de zin van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsunternehmen, Beförderungsmittel, Menge und Identifizierung der Sendung
Vervoerder, vervoermiddel, hoeveelheid en identificatie van zending
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch das Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln aus Drittländern durch die Passagiere internationaler Beförderungsmittel sowie durch per Post versandte Pakete.
Hieronder valt ook de invoer van diervoeders en levensmiddelen uit derde landen door passagiers van internationale vervoermiddelen en door pakjes die per post zijn verzonden.
Die Verfügbarkeit angemessener Beförderungsmittel muss im Hinblick auf die Entwicklung einer Krisenreaktionsfähigkeit auf Gemeinschaftsebene verbessert werden.
De beschikbaarheid van aangepaste transportmiddelen moet worden verbeterd om de ontwikkeling van het snellereactievermogen van de Gemeenschap te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandelsleistungen mit Beförderungsmitteln außer Kraftfahrzeugen und Fahrrädern
Groothandel in transportmiddelen, met uitzondering van auto’s, motorfietsen en fietsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte die Anstrengungen der Mitgliedstaaten unterstützen und ergänzen, indem sie das Zusammenlegen der Transportressourcen der Mitgliedstaaten erleichtert und gegebenenfalls zur Finanzierung zusätzlicher Beförderungsmittel beiträgt.
De Commissie dient de inspanningen van de lidstaten te ondersteunen en aan te vullen door de lidstaten aan te moedigen pools met transportmiddelen op te zetten en eventueel bij te dragen aan de financiering van extra transportmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernachtungsdienstleistungen in Schlafwagen und anderen Beförderungsmitteln
Slaapwagens en slaapaccommodatie in andere transportmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
für Waren, die in einem Hafen oder Flughafen nicht von dem Beförderungsmittel abgeladen werden, das sie in das Zollgebiet einer Vertragspartei verbracht hat und wieder aus diesem Gebiet verbringen wird;
voor goederen die in een haven of luchthaven niet worden gelost uit het transportmiddel waarin zij het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij zijn binnengekomen en zullen verlaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Waren, die in einem vorigen Hafen oder Flughafen im Zollgebiet einer Vertragspartei verladen wurden und an Bord des Beförderungsmittels verbleiben, das sie aus diesem Zollgebiet verbringen wird;
voor goederen die tevoren in een haven of luchthaven binnen het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij zijn geladen en aan boord zullen blijven van het transportmiddel waarin zij dat gebied zullen verlaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umladung“ eine Durchfuhr, bei der die Güter von dem für die Einfuhr verwendeten Beförderungsmittel entladen und anschließend für die Zwecke der Wiederausfuhr auf ein — in der Regel — anderes Beförderungsmittel verladen werden;
„overlading” doorvoer waarbij goederen uit de invoerende transportmiddelen worden gelost en voor wederuitvoer worden overgeladen, in het algemeen in een ander transportmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsmittelvervoermiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Datum des Ent- und Wiederverladens der Erzeugnisse oder der Ein- und Ausschiffung unter Angabe der benutzten Schiffe oder sonstigen Beförderungsmittel
de data waarop de producten gelost en opnieuw geladen zijn, in voorkomend geval onder vermelding van de gebruikte schepen of andere vervoermiddelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einhaltung der Regeln für die Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel durchführen können, die sich insbesondere aus dem Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), ergeben;
in staat zijn de procedures in het kader van de voorschriften betreffende het vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen toe te passen, met name die welke zijn gebaseerd op de Overeenkomst inzake het internationale vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen en het gebruik van speciale vervoermiddelen bij dit vervoer (ATP);
Korpustyp: EU DGT-TM
„materielle Vermögenswerte“: Grundstücke, Gebäude, Anlagen, Maschinen und Ausrüstungsgüter unbeschadet von Artikel 17 Nummer 12. Im Verkehrssektor zählen Beförderungsmittel und Ausrüstungsgüter als beihilfefähige Vermögenswerte; dies gilt nicht für Regionalbeihilfen und nicht für den Straßengüterverkehr und den Luftverkehr;
„materiële activa”: onverminderd artikel 17, punt 12, activa met betrekking tot gronden, gebouwen en installaties, machines en uitrusting. In de vervoerssector worden vervoermiddelen en vervoersuitrusting als in aanmerking komende activa beschouwd, behalve wat betreft regionale steun en met uitzondering van het vrachtvervoer over de weg en het luchtvervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel zur Versorgung von Besatzung und Passagieren internationaler Beförderungsmittel;
levensmiddelen voor de bevoorrading van de bemanning en de passagiers van internationale vervoermiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenbenutzungsgebühren für jedes Beförderungsmittel auf der Brücke über den Großen Belt
Wegentol voor alle vervoermiddelen die de Grote Beltbrug gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenbenutzungsgebühren für jedes Beförderungsmittel auf der Öresundbrücke
Wegentol voor alle vervoermiddelen die de Sontbrug gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsmittel, die privaten Zwecken dienen im Sinne von Artikel 15 Nummer 2 Unterabsatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG, umfassen auch Beförderungsmittel, die von Personen, die keine natürlichen Personen sind — etwa Einrichtungen des öffentlichen Rechts im Sinne von Artikel 4 Absatz 5 der genannten Richtlinie oder Vereine —, für nichtgeschäftliche Zwecke verwendet werden.
Onder de in artikel 15, punt 2, eerste alinea, van Richtlijn 77/388/EEG bedoelde vervoermiddelen voor privégebruik vallen vervoermiddelen die voor niet-zakelijke doeleinden worden gebruikt door andere dan natuurlijke personen, zoals publiekrechtelijke lichamen in de zin van artikel 4, lid 5, van die richtlijn en verenigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch das Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln aus Drittländern durch die Passagiere internationaler Beförderungsmittel sowie durch per Post versandte Pakete.
Hieronder valt ook de invoer van diervoeders en levensmiddelen uit derde landen door passagiers van internationale vervoermiddelen en door pakjes die per post zijn verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.31.10: Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
CPA 29.31.10: Bougiekabelsets en andere kabelbundels (kabelbomen), van de soort gebruikt in vervoermiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Kabelbundels (kabelbomen), bougiesets voor vervoermiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsmittelvervoersmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von den vorgenannten Bedingungen sind für Beförderungsmittel, die weniger als 250000 EUR kosten, die gesamten Erwerbskosten förderfähig.“
In afwijking van de bovengenoemde voorwaarden zijn van vervoersmiddelen die minder dan 250000 EUR kosten, de volledige aankoopkosten subsidiabel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es koordiniert die Maßnahmen, die eine Bereitstellung geeigneter Aufnahmeeinrichtungen durch den besonderem Druck ausgesetzten Mitgliedstaat – insbesondere Notunterkünfte, Beförderungsmittel und medizinische Versorgung – ermöglichen sollen.
de maatregelen voor het beschikbaar maken van geschikte opvangfaciliteiten door de lidstaten die onder bijzondere druk staan, met name noodhuisvesting, vervoersmiddelen en medische bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren, die in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, ist eine summarische Eingangsanmeldung abzugeben; dies gilt nicht für vorübergehend eingeführte Beförderungsmittel und Beförderungsmittel und Waren auf diesen Beförderungsmitteln, die die Hoheitsgewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Gemeinschaft lediglich ohne Zwischenstopp durchqueren.
Voor goederen die het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht, wordt een summiere aangifte bij binnenbrengen gedaan, tenzij het tijdelijk ingevoerde vervoersmiddelen of vervoersmiddelen en de daarmee vervoerde goederen betreft die uitsluitend door de territoriale wateren of het luchtruim van het douanegebied van de Gemeenschap worden vervoerd zonder dat er een tussenstop in dit gebied wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Beförderungsmittel und Waren auf diesen Beförderungsmitteln, die die Hoheitsgewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Gemeinschaft lediglich ohne Zwischenstopp durchqueren.
Lid 1 is niet van toepassing op vervoersmiddelen en daarmee vervoerde goederen die zich door de territoriale wateren of het luchtruim van het douanegebied van de Gemeenschap verplaatsen zonder dat er een tussenstop in dit gebied wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Höhe der in diesem Sektor erforderlichen Investitionen sollte es den Mitgliedstaaten gestattet sein, für einen Übergangszeitraum bestimmte innerstaatliche Bestimmungen, die die Auslegung der Beförderungsmittel oder Ausrüstungen und die Beförderung durch den Ärmelkanal-Tunnel betreffen, beizubehalten.
Gelet op de hoge investeringen die in deze sector vereist zijn, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben tijdelijk bepaalde bijzondere nationale bepalingen in stand te houden inzake de constructievoorschriften voor vervoersmiddelen en -uitrusting en inzake vervoer via de Kanaaltunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versiegeln anschließend die Lastwagen oder sonstigen Beförderungsmittel in einer Weise, die eine Öffnung der Sendung vor ihrer Verbringung über die Trennungslinie verhindert.
Vervolgens verzegelen zij de vrachtwagens of andere vervoersmiddelen zodanig dat de lading niet geopend kan worden totdat de lijn overschreden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden unter den nachstehend genannten Voraussetzungen die Anschaffungskosten für die Fahrzeuge des Eisenbahnpersonenverkehrs (oder anderer Beförderungsmittel wie S-Bahn, U-Bahn und Straßenbahn) als beihilfefähige Ausgaben im Sinne der betreffenden Leitlinien betrachtet [49].
De aanschafkosten van het rollend materieel voor het spoorvervoer van personen (of andere vervoersmiddelen zoals de light-train, metro of tram) worden, onder bepaalde voorwaarden, beschouwd als subsidiabele uitgaven in de zin van de betrokken richtsnoeren [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderungsmittel haben sich jetzt geändert: Georgier werden mit Frachtflugzeugen aus Moskau abgeschoben.
De vervoersmiddelen van nu zijn anders: Georgiërs worden uit Moskou gedeporteerd met transportvliegtuigen.
Korpustyp: EU
Im Falle von Inseln sollte dies eine stärkere Unterstützung für eine Kombination von Beförderungen auf dem See- und Luftweg bedeuten, da dies die einzigen verfügbaren Beförderungsmittel sind.
Voor de eilanden zou dit meer steun betekenen voor een combinatie van zee- en luchtvervoer, aangezien dat de enig mogelijke vervoersmiddelen zijn.
Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, die diese Beförderungsmittel benutzen, wir MdEPs und ich selbst, die zwischen drei verschiedenen Grenzen reisen, können sagen, dass sie nicht wirkungsvoll angewendet werden.
Degenen die deze vervoersmiddelen gebruiken, zoals de Europese afgevaardigden - ik persoonlijk verplaatst mij tussen drie verschillende landen - kunnen zeggen dat de toepassing van deze bepalingen niet doeltreffend is.
Korpustyp: EU
Beförderungsmittelvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist von Bedeutung, dass umweltfreundliche Beförderungsmittel entwickelt werden.
Het is belangrijk milieuvriendelijk vervoer tot ontwikkeling te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften in Bezug auf das Beförderungsmittel (lose Schüttung, Versandstück, Tank)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar21.
Bepalingen inzake wijze van vervoer (bulk, collo, tank)gecontroleerdinbreuk vastgesteldniet van toepassing21.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Ausrüstung zur Probenahme für die Analyse, in Form besonderer Beförderungsmittel und/oder Verpackungen, sofern eine repräsentative Probenahme mit Standard-Probenahmeausrüstung nicht möglich ist.
geschikte apparatuur voor het nemen van monsters voor analyse in verband met speciaal vervoer en/of specifieke verpakkingsvormen, als de monsterneming niet op representatieve wijze kan worden uitgevoerd met standaardbemonsteringsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge und Anhänger, die als Beförderungsmittel für gefährliche Güter dienen sollen, müssen allen einschlägigen technischen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Motorvoertuigen en aanhangwagens voor het vervoer van gevaarlijke goederen moeten voldoen aan alle relevante technische voorschriften van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
führen ein Register, in dem hinsichtlich der Abfälle nach Anhang I sowie der Vorgänge nach Anhang II A oder II B die Menge, die Art, der Ursprung und — gegebenenfalls — die Bestimmung, die Häufigkeit des Einsammelns und das Beförderungsmittel der Abfälle sowie die Art ihrer Behandlung verzeichnet werden;
voor de in bijlage I bedoelde afvalstoffen en de in bijlage II A of II B bedoelde handelingen een register bijhouden waarin hoeveelheid, aard, oorsprong, en waar van toepassing, bestemming, frequentie van de inzameling, wijze van vervoer en wijze van behandeling van de afvalstoffen zijn vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube jedoch, dass bei der nächsten Gesetzgebung zu diesem Thema ein horizontaler Ansatz, ein einziges rechtliches Instrument, das alle Beförderungsmittel abdeckt, richtiger wäre, angesichts der gegenwärtigen Notwendigkeit für die Nutzung kombinierter Beförderungsmittel.
Ik ben evenwel van mening dat er bij een volgend wetgevingsinitiatief een horizontale aanpak gevolgd moet worden. Het zou met het oog op de reële behoeften aan gecombineerd vervoer juister zijn indien er een gemeenschappelijk rechtsinstrument was voor alle vervoersmodi.
Korpustyp: EU
Zweitens erwartet die EU die vollständige und diskriminierungsfreie Umsetzung des Protokolls, darunter die Beseitigung aller Hindernisse für den freien Warenverkehr, was auch Beschränkungen für Beförderungsmittel einschließt.
Ten tweede verlangt de EU dat het protocol volledig en op niet-discriminerende wijze ten uitvoer wordt gelegd. Dit betekent onder andere dat alle belemmeringen voor vrij verkeer van goederen en ook de beperkingen ten aanzien van vervoer worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
andere Beförderungsmittel
ander vervoermaterieel
Modal title
...
Kontrolle der Beförderungsmittel
controle van vervoermiddelen
Modal title
...
Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels
nationaliteit van het vervoermiddel
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beförderungsmittel"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es ein Beförderungsmittel dorthin?
- Hoe kom ik daar zonder voertuig?
Korpustyp: Untertitel
ordnungsgemäßes Funktionieren der besonderen Beförderungsmittel
Werking van de bijzondere inrichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Postkutschen... Kein ideales Beförderungsmittel.
En postkoetsen zijn een oncomfortabele manier van reizen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fenster vom Beförderungsmittel sind alle verdunkelt.
Alle ramen zijn geblindeerd.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge und Beförderungsmittel, Maschinen, Motoren, auch zerlegt und Einzelteile
Vervoermaterieel, machines, motoren, ook indien niet gemonteerd, en onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
18 Identiteit en nationaliteit van het grensoverschrijdende bij vertrek 19 Ctr. 20 Leveringsvoorwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container an.
Vermeld het registratienummer van de vervoerseenheid (vervoerseenheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container sind anzugeben, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet.
Vermeld het registratienummer van de vervoerseenheid (vervoerseenheden) wanneer de code vervoerseenheid verschilt van 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Zeilen „Kennnummer des Beförderungsmittels für Containerfracht“ und „Warennummer“wird folgende Zeile eingefügt:
tussen „Containernummer, indien van toepassing” en „Goederencode” wordt de volgende regel ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Vorrichtungen zur leichten Handhabung, insbesondere zum Umladen von einem Beförderungsmittel auf ein anderes, ausgestattet ist,
voorzien is van inrichtingen voor een gemakkelijke behandeling, met name voor de overslag van één vervoerswijze naar een andere;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung dieser Maßnahmen auf bestimmte Arten des Warenverkehrs, Beförderungsmittel oder Wirtschaftsbeteiligte;
de toepassing van die maatregelen op bepaalde goederenbewegingen, vervoerswijzen en marktdeelnemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Kennung der Verschlüsse an, wenn solche zum Verschluss der Beförderungsmittel/Container verwendet werden.
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de vervoerseenheid te verzegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
war bei der Verladung auf das Beförderungsmittel zugegen, das anschließend von versiegelt wurde,
was aanwezig toen de producten gereed werden gemaakt voor transport en heeft de lading verzegeld,
Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn der Code für die Beförderungsmittel/Container anders als 5 lautet
„R” indien de code vervoerseenheid verschilt van 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen der Verschlüsse sind anzugeben, wenn solche zum Verschluss der Beförderungsmittel/Container verwendet werden.
Vermeld de identificatie van de handelszegels, indien deze worden gebruikt om de vervoerseenheid te verzegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine unmittelbar drohende Gefahr zum sofortigen, teilweisen oder vollständigen Entladen des Beförderungsmittels zwingt;
bij dreigend gevaar, waardoor het noodzakelijk wordt de goederen onmiddellijk, geheel of gedeeltelijk, te lossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einigen Jahren haben sie sich etwas von diesem Beförderungsmittel abgewendet.
Zij hebben zich sinds enkele jaren ietwat van deze vervoerswijze afgekeerd.
Korpustyp: EU
Die Verfügbarkeit angemessener Beförderungsmittel muss im Hinblick auf die Entwicklung einer Krisenreaktionsfähigkeit auf Gemeinschaftsebene verbessert werden.
De beschikbaarheid van aangepaste transportmiddelen moet worden verbeterd om de ontwikkeling van het snellereactievermogen van de Gemeenschap te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf sichere und erschwingliche Beförderungsmittel sollten alle EU-Bürger ein Anrecht haben.
Veilige en betaalbare mobiliteit moet voor alle EU-burgers een recht zijn.
Korpustyp: EU
Ein einziges Beförderungsmittel kann verwendet werden, um Waren bei verschiedenen Abgangsstellen zu laden und bei verschiedenen Bestimmungsstellen zu entladen.
Voor het laden van goederen bij verschillende kantoren van vertrek en voor het lossen van goederen bij verschillende kantoren van bestemming kan een enkel voertuig worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Millionen unserer Bürgerinnen und Bürger saßen fest, ohne dass ihnen wirklich alternative Beförderungsmittel zur Verfügung standen.
Vijf miljoen van onze burgers waren gestrand zonder goed vervoersalternatief voorhanden.
Korpustyp: EU
In Gebieten, in denen der Luftverkehr ein wichtiges Beförderungsmittel ist, müssen wir dafür sorgen, daß bestehende Strukturen nicht durch übermäßigen Wettbewerb geschädigt oder zerstört werden.
We moeten er dus voor zorgen dat het luchtvervoer in gebieden waar het een cruciale rol vervult niet door overmatige concurrentie wordt beschadigd of vernietigd.
Korpustyp: EU
Sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen, gelten aufeinanderfolgende Mietverträge, die zwischen denselben Parteien geschlossen werden, jedoch unterschiedliche Beförderungsmittel zum Gegenstand haben, nicht als aufeinanderfolgende Verträge nach Absatz 2.
Behoudens misbruik hebben latere opeenvolgende contracten voor de toepassing van artikel 56, lid 1, geen invloed op de kwalificatie van een eerder contract overeenkomstig de eerste alinea als een contract van kortdurende verhuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie unter Bezug auf die in Feld 13a genannte Beförderungsart den oder die Code(s) für die Beförderungsmittel/Container an.
Vermeld de code(s) vervoerseenheid met betrekking tot de in vak 13a opgegeven vervoerswijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Beförderungsmittel, die der visumpflichtige Seemann bei der Durchreise durch das Gebiet der Mitgliedstaaten benutzt, um seine Endbestimmung zu erreichen.
Opgave van de wijze waarop de transiterende visumplichtige zeevarende zich op het grondgebied van de lidstaten naar zijn eindbestemming zal begeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, in den Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments eine Aufzeichnung über die Verwendung einer festinstallierten Transporteinrichtung als Beförderungsmittel/Container für verbrauchsteuerpflichtige Waren aufzunehmen.
Het moet mogelijk zijn om in het voorlopige elektronische administratieve document een record op te nemen voor het gebruik van een vaste transportinrichting als vervoerseenheid voor accijnsgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Codeliste für die Beförderungsmittel/Container in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 geändert werden, indem ein neues Element eingefügt wird.
De lijst van codes voor de vervoerseenheden in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 684/2009 moet worden uitgebreid met een nieuw element.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist/sind in Bezug auf die in Feld 13a genannte Beförderungsart der oder die Code(s) für die Beförderungsmittel/Container.
Vermeld de code(s) vervoerseenheid met betrekking tot de in vak 13a opgegeven vervoerswijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zypern und Malta sind aufgrund ihrer Lage auf Inseln und in Randgebieten auf den Flugverkehr als unverzichtbares Beförderungsmittel für ihre Bürger und ihre Wirtschaft angewiesen.
Cyprus en Malta vanwege hun insulair en perifeer karakter zijn afhankelijk van de luchtvaart als transportmodus die essentieel is voor hun burgers en economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt niemanden, der wirklich zufrieden ist mit einem Beförderungsmittel, bei dem strategische Entscheidungen ohne eine angemessene öffentliche Debatte getroffen werden.
Maar niemand is helemaal tevreden over een voertuig waarin strategische besluiten worden genomen zonder fatsoenlijk publiek debat.
Korpustyp: EU
Praktisch bedeutet dies einen größeren Schutz für alle Reisenden, insbesondere Menschen mit Behinderung und Menschen mit eingeschränkter Mobilität, ungeachtet der Beförderungsmittel.
In de praktijk betekent dit betere bescherming voor de reiziger en dan met name voor de reiziger met een handicap en personen met beperkte mobiliteit, welk vervoersmiddel ze ook gebruiken.
Korpustyp: EU
„Abgangsort einer Personenbeförderung“ ist der erste Ort innerhalb der Gemeinschaft, an dem Reisende in das Beförderungsmittel einsteigen können, gegebenenfalls nach einem Zwischenaufenthalt außerhalb der Gemeinschaft.
Als „plaats van vertrek van een passagiersvervoer” wordt beschouwd het eerste punt in de Gemeenschap waar passagiers aan boord kunnen komen, eventueel na een tussenstop buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ankunftsort einer Personenbeförderung“ ist der letzte Ort innerhalb der Gemeinschaft, an dem in der Gemeinschaft zugestiegene Reisende das Beförderungsmittel verlassen können, gegebenenfalls vor einem Zwischenaufenthalt außerhalb der Gemeinschaft.
Als „plaats van aankomst van een passagiersvervoer” wordt beschouwd het laatste punt in de Gemeenschap waar passagiers die binnen de Gemeenschap aan boord zijn gekomen, van boord kunnen gaan, eventueel vóór een tussenstop buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte die Anstrengungen der Mitgliedstaaten unterstützen und ergänzen, indem sie das Zusammenlegen der Transportressourcen der Mitgliedstaaten erleichtert und gegebenenfalls zur Finanzierung zusätzlicher Beförderungsmittel beiträgt.
De Commissie dient de inspanningen van de lidstaten te ondersteunen en aan te vullen door de lidstaten aan te moedigen pools met transportmiddelen op te zetten en eventueel bij te dragen aan de financiering van extra transportmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorkommen, dass an Containerterminals mit hoher Umschlagquote zum Zeitpunkt der Erledigung der Versandförmlichkeiten die Einzelheiten zu dem Beförderungsmittel für die Weiterbeförderung auf der Straße nicht bekannt sind.
Op drukke containerterminals kan het voorkomen dat gegevens over het te gebruiken wegvervoermiddel onbekend zijn bij het vervullen van de douanevervoerformaliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorkommen, dass an Containerterminals mit hoher Umschlagquote zum Zeitpunkt der Erfüllung der Versandförmlichkeiten die Einzelheiten zu dem Beförderungsmittel für die Weiterbeförderung auf der Straße nicht bekannt sind.
Op containerterminals met veel verkeer kan het voorkomen dat nadere gegevens over het te gebruiken wegvervoermiddel op het tijdstip waarop de formaliteiten voor het douanevervoer worden afgehandeld niet bekend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Ausführungen der belgischen Behörden sind „Beförderer“ normalerweise nicht auch Besitzer der Beförderungsmittel (LKW, Schiffe, Flugzeuge u. ä.), sondern greifen hier auf Speditionsunternehmen zurück, was von Jacobs auch bestätigt wird.
De Belgische autoriteiten voegen daar aan toe dat de vervoerders doorgaans de vervoersactiva (vrachtwagens, schepen, vliegtuigen en andere) niet zelf in bezit hebben, maar vervoersbedrijven inschakelen, hetgeen wordt bevestigd door Jacobs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da festinstallierte Transporteinrichtungen nicht immer ein einmaliges Kennzeichen haben, sollte die Vorschrift in Anhang I, der zufolge die verwendeten Beförderungsmittel/Container anhand ihres einmaligen Kennzeichens zu identifizieren sind, nur dann gelten, wenn ein solches Kennzeichen vorhanden ist.
Vaste transportinrichtingen hebben niet altijd een unieke identificatiecode en daarom dient de in bijlage I opgenomen verplichting om de vervoerseenheid te identificeren aan de hand van de unieke identificatiecode, slechts te gelden wanneer die wijze van identificatie voorhanden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Tiergesundheitsbedingungen, Bescheinigungen und Übergangsbestimmungen hinsichtlich der Lagerung von Sendungen bestimmter Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Freizonen, Freilagern und Gebäuden von Betreibern, die Beförderungsmittel im internationalen Seeverkehr in der Gemeinschaft versorgen
inzake de veterinairrechtelijke voorschriften, de certificering en overgangsbepalingen met betrekking tot het binnenbrengen van en de opslagperiode voor zendingen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong in vrije zones, vrije entrepots en inrichtingen van handelaren die leveren aan grensoverschrijdende zeevervoermiddelen in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte eine Übergangszeit von zwölf Monaten festgelegt werden, in denen die Unternehmen die vor dem 1. Januar 2005 in Freizonen, Freilagern oder Gebäuden von Betreibern, die Beförderungsmittel im internationalen Seeverkehr versorgen, eingelagerten Erzeugnisse weiterbefördern können.
Om die reden moet een overgangsperiode van 12 maanden worden vastgesteld, waarbinnen de bedrijven zich moeten ontdoen van de producten die vóór 1 januari 2005 zijn binnengebracht in vrije zones, vrije entrepots en inrichtingen van handelaren die leveren aan grensoverschrijdende zeevervoermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normen für den Straßenverkehr mussten standardisiert werden, denn heute benutzen die europäischen Bürgerinnen und Bürger dieses Beförderungsmittel immer häufiger, da es eine billigere und praktischere Reisemöglichkeit für kurze Strecken bietet, die nicht vom Flugverkehr bedient werden.
Er was behoefte aan uniformisering van de normen op het gebied van het wegvervoer, aangezien dit door de Europese burgers steeds meer wordt gebruikt, gezien de lage prijs en het voordeel op kortere afstanden waarvoor geen luchtvervoer beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Mit seiner Gesetzgebung auf dem Gebiet der Sicherheit von Fahrgastfährschiffen, die ein sowohl theoretisch als auch, wie wir gesehen haben, praktisch potentiell sehr instabiles Beförderungsmittel darstellt, schreitet Europa in der richtigen Richtung voran.
Europa maakt, heel terecht, vorderingen met zijn veiligheidswetgeving voor ro-ro-veerboten. Dit is immers een vorm van transport is die zowel in theorie als, zoals we hebben gezien, in de praktijk met een zeer onstabiel soort vaartuigen plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Dabei geht es um Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b, wo wir die Formulierung aufgenommen haben, dass es in begründeten Fällen möglich ist, die Strecke und das zu verwendende Beförderungsmittel vorzuschreiben.
Dit heeft betrekking op artikel 1(3) (b), waarin we de woorden hebben toegevoegd "indien er gegronde redenen voor zijn, is het mogelijk om de route en het soort transport op te leggen”.
Korpustyp: EU
schriftlich. (LT) Da der Straßenverkehr mehr als 25 % des gesamten CO2 ausstößt, besteht die größte Aufgabe der EU darin, den Kraftstoffverbrauch dieses Beförderungsmittels herabzusetzen und die an die Atmosphäre abgegebene Menge an Kohlenstoffverbindungen zu reduzieren.
schriftelijk. - (LT) Aangezien het wegvervoer verantwoordelijk is voor bijna 25 procent van de totale CO2-uitstoot, is het de voornaamste taak van de EU om de intensiteit van het energieverbruik door voertuigen en de koolstofverbindingen die zij uitstoten in de atmosfeer te verminderen.
Korpustyp: EU
Jede Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit macht es auch erforderlich, Anreize für Investitionen in effizientere Beförderungsmittel und faire Wettbewerbsregeln zu schaffen und die sozialen und Umweltkosten der allgemeinen Wirtschaftstätigkeit zu internalisieren.
Je kunt het concurrentievermogen niet verbeteren zonder prikkels voor het stimuleren van investeringen in meer efficiënte vervoerswijzen, zonder eerlijke concurrentieregels, en zonder de sociale en milieukosten van de algemene economische activiteiten te internaliseren.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher können auf diese Weise ermutigt werden, sich auf lange Sicht für umweltfreundlichere Fahrzeuge oder Beförderungsmittel zu entscheiden, seltener die überlasteten Fahrtwege zu nutzen oder zu anderen Zeiten zu fahren.
Op die manier kunnen gebruikers worden aangemoedigd om op termijn te kiezen voor schone voertuigen of vervoerswijzen en om minder drukke trajecten te kiezen of op andere tijden te reizen.
Korpustyp: EU
Es sollte sichergestellt werden, dass ab dem 1. Januar 2006 solche Erzeugnisse, die sich weiterhin in Freizonen, Freilagern oder Gebäuden von Betreibern, die Beförderungsmittel im internationalen Seeverkehr versorgen, im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft befinden, und die nicht mit den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmen, unter der Aufsicht der zuständigen Behörde unschädlich beseitigt werden.
Er moet voor worden gezorgd dat vanaf 1 januari 2006 producten die op het grondgebied van de Gemeenschap nog opgeslagen liggen in vrije zones, vrije entrepots en inrichtingen van handelaren die leveren aan grensoverschrijdende zeevervoermiddelen en die niet aan de relevante communautaire besluiten voldoen, onder toezicht van de bevoegde autoriteit worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in der Ausschreibungsbekanntmachung nicht anders angegeben, unterrichtet der Auftragnehmer den Begünstigten und die Aufsichtsstelle unverzüglich und auf schriftlichem Wege über die verwendeten Beförderungsmittel, die Ladetermine, den voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft der Ware am Lieferort laut Vertrag sowie über alle Zwischenfälle bei der Warenbeförderung.
Tenzij in het bericht van aanbesteding anders is gespecificeerd, stelt de leverancier de begunstigde en de toezichthoudende instantie zo spoedig mogelijk schriftelijk in kennis van de vervoerswijze, de data van lading, de vermoedelijke datum van aankomst op de in het contract aangegeven plaats van levering en eventuele incidenten bij de aanvoer van de producten.