linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Befall aantasting 3 infestatie 1 aantasting door parasieten
infestatie door parasieten
roestbesmetting
korrel op de glazuur
druipen van het gewelf

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

befall bezegenen 1
Befall uitbraak 11 aanwezigheid 8 besmetting 7 uitbraken 5

Verwendungsbeispiele

Befall uitbraak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Spanien reichte am 30. April 2010 einen Antrag auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein; dieser bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Bursaphelenchus xylophilus, die 2010 geplant wurden, um gegen den 2008 festgestellten Befall vorzugehen.
Spanje heeft op 30 april 2010 een verzoek om een financiële bijdrage ingediend met betrekking tot de maatregelen ter bestrijding van Bursaphelenchus xylophilus voor in 2010 geplande maatregelen voor een in 2008 ontdekte uitbraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Antrag wurde am 22. Dezember 2009 gestellt und bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora glabripennis in Baden-Württemberg, die 2008 und 2009 durchgeführt wurden, um gegen den 2008 an der deutsch-französischen Grenze festgestellten und von Frankreich gemeldeten Befall vorzugehen.
Het eerste verzoek werd op 22 december 2009 ingediend en heeft betrekking op de maatregelen ter bestrijding van Anoplophora glabripennis in Baden-Württemberg, voor in 2008 en 2009 uitgevoerde maatregelen ter bestrijding van een uitbraak van het schadelijke organisme die aan de grens tussen Frankrijk en Duitsland werd ontdekt en door Frankrijk werd gemeld in 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beiden Schädlinge, der kleine Bienenstockkäfer und die Tropilaelaps-Milbe, sich rasch ausbreiten können, sollten bei einem Befall die Beschränkungen für ein Gebiet von mindestens 100 Kilometern um die befallenen Betriebe herum gelten.
Aangezien de kleine bijenkastkever en de tropilaelapsmijt zich snel kunnen verspreiden, moet bij een uitbraak van deze plagen een gebied van ten minste 100 km rond de besmette gebouwen worden ingesteld, waar beperkingen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung dieses Antrags durch die Kommission hat nicht ergeben, dass dieser Befall durch Schadorganismen mit den Befällen in den Provinzen Mailand bzw. Varese in Verbindung steht.
Uit de beoordeling van dat verzoek door de Commissie is niet gebleken dat deze uitbraak van het schadelijke organisme verband houdt met de bestaande uitbraken in de provincie Milano of Varese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat am 29. April 2009 einen Antrag auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt; dieser bezieht sich auf Maßnahmen zur Bekämpfung von Bursaphelenchus xylophilus, die 2008 und 2009 getroffen wurden, um gegen einen 2008 festgestellten Befall vorzugehen.
Spanje heeft op 29 april 2009 een verzoek om een financiële bijdrage ingediend met betrekking tot de maatregelen ter bestrijding van Bursaphelenchus xylophilus voor in 2008 en 2009 uitgevoerde maatregelen voor een in 2008 ontdekte uitbraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus geht auf das Jahr 2010 zurück.
De uitbraak van dat schadelijke organisme werd er in 2010 gedetecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2011 festgestellt.
De uitbraak van dat schadelijke organisme werd er in 2011 gedetecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus im Gebiet um As Neves wurde im Jahr 2010 festgestellt.
De uitbraak van dat schadelijke organisme werd in 2010 in het gebied van As Neves gedetecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2010 festgestellt.
De uitbraak van dat schadelijke organisme werd in 2010 gedetecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus im Gebiet um Valverde del Fresno wurde im Jahr 2012 festgestellt.
De uitbraak van dat schadelijke organisme werd in 2012 in het gebied van Valverde del Fresno gedetecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Infektion,Befall besmetting
präkanzeröser Befall premaligne laesie
precancereuze laesie
sekundärer Befall secundaire besmetting
Befall mit dacus oleae schade door olijfvliegen
schade door dacus oleae

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befall"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist ein Befall.
Het is een plaag.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Befall zu stoppen?
Hoe houden we het broedproces tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Arachnid-Befall behandelt.
lk heb u behandeld voor die spinnenplaag.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hört der Befall auf... zurzeit.
Dat is waar de plaag stopt. Voor zolang.
   Korpustyp: Untertitel
Krätze Befall vor ein paar Wochen.
We hadden hier een paar weken terug schurft.
   Korpustyp: Untertitel
bedeutender Befall durch Korkfleckenkrankheit (Stippigkeit) oder Glasigkeit,
belangrijke verschijnselen van kurkstip of glazigheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung des Befalls mit Haarlingen (Felicola subrostratus).
Behandeling van besmettingen met bijtende luizen (Felicola subrostratus).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandlung des Befalls mit Haarlingen (Trichodectes canis).
Behandeling van besmettingen met bijtende luizen (Trichodectes canis).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Kohlenstoffeinheiten-Befall soll vom Planeten entfernt werden.
De planeet moet worden gezuiverd van de organische plaag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade festgestellt, dass wir Kakerlaken-Befall haben.
lk heb blijkbaar een kakkerlakkenplaag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren die meiste Ernte wegen eines Befalls.
We verloren de meeste gewassen aan een plaag.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart ist eher ein Befall, etwas, das man einsprüht.
Stuart is meer als een plaag, waarvoor je gif strooit.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung des Befalls mit adulten intestinalen Spulwürmern (Toxocara canis);
behandeling van infecties met volwassen intestinale spoelwormen (Toxocara canis).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandlung des Befalls mit adulten intestinalen Spulwürmern (Toxocara canis)
Behandeling van sarcoptesschurft (veroorzaakt door Sarcoptes scabiei) Behandeling van infecties met volwassen intestinale spoelwormen (Toxocara canis);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Bestätigung des Befalls werden die abgegrenzten Gebiete entsprechend angepasst.
Als de uitslag van de test positief is, moeten de grenzen van de afgebakende gebieden dienovereenkomstig worden gewijzigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung des Befalls mit adulten Spulwürmern (Toxocara cati) Behandlung des Befalls mit adulten intestinalen Hakenwürmern (Ancylostoma tubaeforme).
Behandeling van infecties met volwassen intestinale spoelwormen (Toxocara cati) Behandeling van infecties met volwassen intestinale haakwormen (Ancylostoma tubaeforme).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider besteht die einzige Möglichkeit, sie auszurotten, darin, beim ersten Anzeichen von Befall die Felder abzubrennen.
Helaas kom je er alleen vanaf als je direct je velden verbrandt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste den Befall stoppen, - bevor er die ganze Ernte vernichtet.
lk moest de plaag stoppen voordat het onze oogst vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben werden von amtlichen Laboratorien auf etwaigen Befall mit Clavibacter michiganensis untersucht.
De monsters worden door officiële laboratoria op Clavibacter michiganensis onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im fortgeschrittenen Stadium der Krankheit ist ein sekundärer Befall mit pilzlicher und bakterieller Weichfäule üblich.
In gevorderde stadia van de ziekte komt secundair vaak zacht bacterieel of schimmelrot voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Partien frischer Früchte mit geringfügigem Befall.
Lid 1 is niet van toepassing op slechts licht aangetaste partijen vers fruit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für den Fall, dass der Befall von Schlachtkörpern nicht im Schlachthof festgestellt werden kann;
de maatregelen die moeten worden genomen als het besmette karkas in het slachthuis niet geïdentificeerd kan worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurmstichig Flavour bei Ölen aus Oliven mit starkem Befall von Larven der Olivenfliege (Bactrocera Oleae).
Wormstekig flavour van olie die afkomstig is van olijven die ernstig door larven van de olijfvlieg (Bactrocera oleae) zijn aangetast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht so aus, als hätten Sie hier einen Befall von Moskitolarven der Stufe drei.
Wauw, het lijkt er op dat je een larvenbesmetting hebt, in de derde graad.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung des Befalls mit adulten Spulwürmern (Toxocara cati) und adulten intestinalen Hakenwürmern (Ancylostoma tubaeforme).
behandeling van infecties met volwassen spoelwormen (Toxocara cati) en volwassen intestinale haakwormen (Ancylostoma tubaeforme).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Werten (< 200 CD4-Lymphozyten/mm³) und umfangreichem mukokutanem und viszeralem Befall.
een lage CD4-telling (< 200 CD4-lymfocyten/mm³) en een uitgebreide mucocutane of viscerale ziekte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie hatten diese Art des Befalls, der war so schnell und vollständig, dass der Tod sich nahezu schmerzlos einstellte.
Ze konden zo snel slaan... dat de dood bijna pijnloos was.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich wurden Maßnahmen ergriffen, nachdem 2011 ein Befall mit diesem Schadorganismus in den angrenzenden deutschen Gebieten festgestellt wurde.
Er werden in Frankrijk maatregelen genomen omdat dat schadelijke organisme in 2011 in het grensgebied met Duitsland was aangetroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insektizid, nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.
Insecticide; alleen in vallen met specifieke lokmiddelen; uitsluitend ter bestrijding van Batrocera oleae en Ceratritis capitata Wied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Sendungen des betreffenden Erzeugnisses, die wegen Befalls mit einem unter Buchstabe e) genannten Schadorganismus beanstandet wurden;
het aantal zendingen van het betrokken product waarin de onder e) bedoelde schadelijke organismen zijn aangetroffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befall ist nur eine Ablenkung, eine Fintenmanöver, das ihm erlaubt, uns zu schlagen, in der Gestalt von Alexander Grayson.
Die vampierplaag is 'n afleidingsmanoeuvre... waardoor hij ons kan aanvallen in de gedaante van Alexander Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei der Behandlung des Befalls von Ohrmilben bei Katzen und Hunden erwies es sich als wirksam.
Het is ook werkzaam in de behandeling van oormijt bij katten en honden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei männlichen pädiatrischen Fabry-Patienten kann eine Hyperfiltration die erste Manifestation eines krankheitsbedingten Befalls der Nieren darstellen.
Bij mannelijke pediatrische Fabry-patiënten kan hyperfiltratie de vroegste manifestatie zijn van een nieraandoening als gevolg van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Untersuchungen in diesen Gebieten wurden jedoch noch immer Bäume mit Anzeichen für den Befall durch diesen Schadorganismus festgestellt.
In deze gebieden werden bij onderzoeken echter nog steeds bomen gevonden die symptomen van het dennenaaltje vertoonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Producten voor conservering van metselwerk, composietmaterialen en andere bouwmaterialen met uitzondering van hout, door het tegengaan van microbiële afbraak en afbraak door algen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, wenn der Befall an Plätzen ist, die man auf dem EEG nicht sieht, ein Platz zu tief im Gehirn, wie dem Bereich, der Muskeln kontrolliert, die die...
Niet als de aanvallen op een plek zitten die je niet ziet op een EEG... Een plaats te diep in de hersenen... Zoals het gebied dat de spieren ondersteund van...
   Korpustyp: Untertitel
Hyperthyreose, vorzeitige Menopause, Befall durch einen Alien-Parasiten oder,... und ich habe es nur mit einbezogen, um alle möglichen Ursachen abzudecken,... sexuelle Erregung.
Hyperthyreoïdie, vroegtijdige overgang, Je hebt een buitenaardse parasiet of... en deze neem ik alleen mee om alles uit te sluiten... seksuele opwinding.
   Korpustyp: Untertitel
Werden dabei Anzeichen festgestellt, die auf Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt hindeuten, so werden zur Bestätigung eines etwaigen Befalls mit diesem Pilz weitere amtliche Tests nach geeigneten Methoden durchgeführt.
Wanneer daarbij symptomen van Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt worden waargenomen, worden volgens daartoe geëigende methoden verdere officiële tests uitgevoerd om na te gaan of de schimmel al dan niet aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mais und Sorghum gelten diejenigen Körner als Schädlingsfraß, die einen sichtbaren Schaden aufweisen, der infolge eines Befalls durch Insekten, Nagetiere, Milben oder andere Körnerschädlinge entstanden ist.
Bij maïs en sorghum zijn „door ongedierte aangetaste korrels” alle korrels die zichtbaar zijn beschadigd door een aanval van insecten, knaagdieren, mijten of ander ongedierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Muster fehlen tierseuchenrechtliche Bedingungen für den kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und die Tropilaelaps-Milbe (Tropilaelaps spp.), da in der Gemeinschaft bisher kein Befall festgestellt wurde.
Dit gezondheidscertificaat bevat geen veterinairrechtelijke voorschriften met betrekking tot de kleine bijenkastkever (Aethina tumida) of de tropilaelapsmijt (Tropilaelaps spp.), aangezien deze plagen niet in de Gemeenschap zijn geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probengröße für diese Untersuchung muss groß genug sein, um mindestens eine Nachweisgrenze von 1 % Befall mit einer Zuverlässigkeit von 99 % zu gewährleisten.
Het monster voor inspectie moet zodanig groot zijn dat het de detectie van een besmettingsniveau van 1 % met een betrouwbaarheidsniveau van 99 % mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probengröße für diese Untersuchung muss groß genug sein, um mindestens eine Nachweisgrenze von 1 % Befall mit einer Zuverlässigkeit von 99 % zu gewährleisten.
Het monster voor inspectie moet zodanig groot zijn dat het ten minste de detectie van een besmettingsniveau van 1 % met een betrouwbaarheidsniveau van 99 % mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Wiederkäuer müssen vor dem Befall durch Kulikoiden geschützt worden sein, die wahrscheinlich als Vektoren für das Blauzungenvirus dienen können, und zwar mindestens
Vóór verplaatsing moeten levende herkauwers tegen culicoïdes die geschikte vectoren van het bluetongue-virus kunnen zijn, zijn beschermd gedurende ten minste
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Samengewinnung vor dem Befall durch Kulikoiden geschützt worden sind, die wahrscheinlich als Vektoren für das Blauzungenvirus dienen können, oder
ten minste gedurende de laatste 60 dagen vóór het begin van de spermawinning en tijdens de spermawinning beschermd waren tegen culicoïdes die geschikte vectoren van het bluetongue-virus kunnen zijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen anfälligen Pflanzen am Erzeugungsort nach der Feststellung des Befalls einer weiteren intensiven amtlichen Überprüfung unterzogen und dabei als frei von dem Schadorganismus befunden wurden.“
alle andere gevoelige planten op de plaats van productie na de constatering van de symptomen herhaaldelijk officieel zijn geïnspecteerd en bij deze inspecties vrij van het schadelijke organisme zijn bevonden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Sendungen des betreffenden Erzeugnisses, die wegen des Befalls mit einem Schadorganismus beanstandet wurden, der in der Liste gemäß Anhang I Buchstabe e) aufgeführt ist;
het aantal zendingen van het betrokken product waarin schadelijke organismen uit de in bijlage I, onder e), bedoelde lijst zijn vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass auf einem Feld, das aufgrund des Befalls mit Kartoffelnematoden gemäß Artikel 8 Absatz 1 oder Absatz 2 in das amtliche Verzeichnis eingetragen wurde,
De lidstaten schrijven voor dat op een perceel met betrekking waartoe overeenkomstig artikel 8, lid 1 of lid 2, officieel geregistreerd staat dat er aardappelcysteaaltjes zijn aangetroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekämpfung des Befalls ist eine schwierige Aufgabe und erfordert den Gebrauch von Kupfer, dessen Einsatz durch die Verwendung von Kalziumhydroxid verringert werden kann.
De bestrijding van deze ziekte in de biologische productie is problematisch en vereist het gebruik van koper, maar het gebruik van koper kan worden teruggedrongen door toepassing van calciumhydroxide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zometa ist bereits für die Anwendung bei der Prävention von Knochenkomplikationen bei Patienten mit fortgeschrittener Krebserkrankung mit Befall der Knochen zugelassen.
Zometa is al goedgekeurd voor de preventie van botcomplicaties bij patiënten met kanker in een gevorderd stadium met uitzaaiingen in het bot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Reduktion der Flohpopulation durch monatliche Behandlung von trächtigen und laktierenden Tieren hilft indirekt auch einem Befall des Wurfes bis zu einem Alter von 7 Wochen,vorzubeugen.
Door middel van een reductie van de vlooienpopulatie draagt maandelijkse behandeling van drachtige en lacterende dieren bij aan de preventie van vlooienbesmettingen bij zogende pups en kittens uit het nest tot een leeftijd van zeven weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Reduktion der Flohpopulation durch monatliche Behandlung von trächtigen und laktierenden Tieren hilft indirekt auch einem Befall des Wurfes bis zu einem Alter von 7 Wochen vorzubeugen.
Door middel van een reductie van de vlooienpopulatie draagt maandelijkse behandeling van drachtige en lacterende dieren bij aan de preventie van vlooienbesmettingen in het nest tot een leeftijd van zeven weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Probengröße für diese Untersuchung muss groß genug sein, um mindestens eine Nachweisgrenze von 1 % Befall mit einer Zuverlässigkeit von 99 % zu gewährleisten; oder
Het monster voor inspectie is zodanig groot dat het ten minste de detectie van een besmettingsniveau van 1 % met een betrouwbaarheidsniveau van 99 % mogelijk maakt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2003 an führt Portugal einen „mittelfristigen Tilgungsplan“ zur Eindämmung des sich ausbreitenden KFW-Befalls mit dem Ziel durch, den KFW vollständig auszurotten.
Vanaf 2003 heeft Portugal een programma voor de uitroeiing op middellange termijn uitgevoerd om de verspreiding van het dennenaaltje tegen te gaan en de plaag uiteindelijk uit te roeien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte zum Schutz von Holz, ab dem Einschnitt im Sägewerk, oder Holzerzeugnissen gegen Befall durch holzzerstörende oder die Holzqualität beeinträchtigende Organismen, Insekten einbegriffen.
Producten voor conservering van hout, vanaf en met inbegrip van de zagerijfase, of houtproducten door bestrijding van organismen die hout vernietigen of beschadigen, waaronder insecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte zum Schutz von Wasser und anderen Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen gegen Befall durch Schadorganismen wie z. B. Mikroben, Algen und Muscheln.
Producten voor conservering van water of andere vloeistoffen in koel- en verwerkingssystemen door het tegengaan van schadelijke organismen zoals bacteriën, algen en mosselen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ProMeris Duo wird zur Behandlung und Vorbeugung von Zecken- und Flohbefall sowie zur Behandlung von (durch Demodex-Milben verursachter) Demodikose und des Befalls durch Läuse bei Hunden im Alter von über acht Wochen angewendet.
ProMeris Duo wordt gebruikt bij honden van acht weken en ouder ter preventie en behandeling van teken- en vlooienbesmettingen en ter behandeling van demodicidosis (veroorzaakt door de Demodex-mijt) en luizenbesmettingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Studien zeigten, dass ProMeris Duo zur Behandlung und Vorbeugung von Floh- und Zeckenbefall sowie zur Behandlung von Demodikose und des Befalls durch Läuse bei Hunden wirksam ist.
De resultaten van de studies toonden aan dat ProMeris Duo werkzaam is voor de preventie en behandeling van vlooien- en tekenbesmettingen en voor de behandeling van demodicidosis en luizenbesmettingen bij honden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der in Teil I dieser Bescheinigung genannte Betrieb wurde unmittelbar vor der Versendung inspiziert, und alle Hummeln sowie die gesamte Brut zeigten keine klinischen Symptome oder verdächtige Anzeichen, die auf eine Krankheit oder einen Befall durch Bienenschädlinge schließen ließen;
het in deel I van dit certificaat genoemde bedrijf is onmiddellijk voor de verzending geïnspecteerd en noch de hommels noch hun broed vertonen klinische tekenen of geven aanleiding tot vermoedens van een bijen- of hommelziekte of -plaag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Mitgliedstaat, der die Zulassung erteilt hat, an anfälligem Holz, anfälliger Rinde oder anfälligem Holzverpackungsmaterial, das von einer zugelassenen Behandlungseinrichtung behandelt wurde, den Befall mit dem Kiefernfadenwurm fest, so entzieht er diese Zulassung unverzüglich.
Wanneer de lidstaat die de erkenning heeft verleend, kennis krijgt van het voorkomen van het dennenaaltje in vatbaar hout, vatbare schors of vatbaar houten verpakkingsmateriaal, behandeld door een erkende behandelingsvoorziening, trekt hij die erkenning onmiddellijk in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Mitgliedstaat, der die Zulassung erteilt hat, an anfälligem Holzverpackungsmaterial, das von einem zugelassenen Hersteller von Holzverpackungsmaterial gekennzeichnet wurde, den Befall mit dem Kiefernfadenwurm fest, so entzieht er diese Zulassung unverzüglich.
Wanneer de lidstaat die de erkenning heeft verleend, kennis krijgt van het voorkomen van het dennenaaltje in vatbaar houten verpakkingsmateriaal dat door een erkende producent van houten verpakkingsmateriaal is gemerkt, trekt hij die erkenning onmiddellijk in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Gewinnung der Embryonen/Eizellen vor dem Befall durch Kulikoiden geschützt worden sind, die wahrscheinlich als Vektoren für das Blauzungenvirus dienen können, oder
ten minste gedurende de laatste 60 dagen vóór het begin van de winning van de embryo's of eicellen, en tijdens de winning, beschermd waren tegen culicoïdes die geschikte vectoren van het bluetongue-virus kunnen zijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen anfälligen Pflanzen am Erzeugungsort nach der Feststellung des Befalls einer weiteren intensiven amtlichen Überprüfung mit negativem Befund unterzogen und dabei als frei von dem Schadorganismus befunden wurden;
alle andere gevoelige planten op de plaats van productie na de constatering van de symptomen herhaaldelijk officieel zijn geïnspecteerd en bij deze inspecties vrij van het schadelijke organisme zijn bevonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre nicht grundsätzlich die Beseitigung und Keulung von BSE-infizierten Herden bei BSE-Befall in allen Mitgliedstaaten die richtige Maßnahme, die von Anfang an im Sinne vorbeugenden Verbraucherschutzes der richtige Weg gewesen wäre?
Zou bij BSE-infectie het doden en uit de weg ruimen van besmettingshaarden in principe niet de enige juiste maatregel zijn in alle lidstaten, en zou dit niet van meet af aan de juiste weg zijn geweest met het oog op preventieve consumentenbescherming?
   Korpustyp: EU
WBC ≤ institutsspezifische Obergrenze des Normalbereichs (ULN), Thrombozyten < 450.000/mm3, keine Blasten oder Promyelozyten im peripheren Blut, < 5% Myelozyten plus Metamyelozyten im peripheren Blut, Basophile im peripheren Blut < 20%, und kein extramedullärer Befall.
witte bloedcellen (WBC) ≤ institutionele ULN, trombocyten < 450.000 mm3, geen blasten of promyelocyten in het perifere bloed, < 5% myelocyten plus metamyelocyten in het perifere bloed, < 20% basofielen in het perifere bloed en geen extramedullaire activiteit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WBC ≤ institutsspezifische ULN, ANC ≥ 1.000/mm3, Thrombozyten ≥ 100.000/mm3, keine Blasten oder Promyelozyten im peripheren Blut, Blasten im Knochenmark ≤ 5%, < 5% Myelozyten plus Metamyelozyten im peripheren Blut, Basophile im peripheren Blut < 20%, und kein extramedullärer Befall.
WBC ≤ institutionele ULN, ANC ≥ 1.000/mm3, trombocyten ≥ 100.000/mm3, geen blasten of promyelocyten in het perifere bloed, beenmergblasten ≤ 5%, < 5% myelocyten plus metamyelocyten in het perifere bloed, < 20% basofielen in het perifere bloed en geen extramedullaire activiteit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Produkt kann auch als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis (Hautentzündung) verwendet werden, um den Befall mit Flöhen durch Abtötung von Eiern und Larven in der Umgebung des Tieres zu kontrollieren und somit den Lebenszyklus der Flöhe zu unterbrechen;
Het kan ook worden gebruikt in het kader van een behandeling voor vlooienallergie-dermatitis (een huidontsteking) en om aanwezige vlooienbesmettingen onder controle te krijgen door de eitjes en larven op de plaatsen waar het dier komt, te doden en op die manier de levenscyclus van de vlo te onderbreken;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
bestaan uit de toediening van een erkend geneesmiddel dat de passende dosis praziquantel of farmacologisch werkzame stoffen bevat, waarvan is aangetoond dat zij zelfstandig of in combinatie de belasting van larvale en volwassen intestinale vormen van Echinococcus multilocularis in het desbetreffende soort gastheer verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Risiko der Resistenz gegen Pflanzenschutzmaßnahmen bekannt ist und der Umfang des Befalls mit Schadorganismen wiederholte Pestizidanwendungen auf die Pflanzen erforderlich macht, sind verfügbare Resistenzvermeidungsstrategien anzuwenden, um die Wirksamkeit der Produkte zu erhalten.
Wanneer het risico op resistentie tegen een beheersmaatregel bekend is en wanneer het niveau van schadelijke organismen dusdanig is dat meerdere toepassingen van pesticiden op de gewassen noodzakelijk zijn, moeten de beschikbare strategieën ter voorkoming van resistentie worden uitgevoerd om de werking van de producten te behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schwedischen Behörden hingegen haben erklärt, dass dieses Risiko in Schweden aufgrund des schwedischen Versicherungssystems geringer ist, da Haushaltsversicherungen dort im Falle eines Befalls üblicherweise die Kosten professioneller Schädlingsbekämpfung tragen.
Zweden heeft daarentegen uiteengezet dat dit risico in Zweden kleiner is dankzij het Zweedse verzekeringssysteem waarbij de gezinsverzekering typisch ook de kosten dekt van de professionele bestrijding van knaagdierplagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Abgrenzung der Zonen muss soliden wissenschaftlichen Grundsätzen folgen und die Biologie des spezifizierten Organismus, das Ausmaß des Befalls, die genaue Verteilung der Wirtspflanzen in dem betreffenden Gebiet sowie die Daten über das Vorkommen des spezifizierten Organismus berücksichtigen.
De exacte grenzen van de zones moeten zijn gebaseerd op goede wetenschappelijke beginselen, de biologie van het nader omschreven organisme, het besmettingsniveau, de specifieke verdeling van de waardplanten in het betrokken gebied en bewijsmateriaal inzake het vóórkomen van het nader omschreven organisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten über das Ausmaß des erklärten Befalls, einschließlich der Zahl der betroffenen Produktionsorte und für Kartoffeln der Anzahl der Partien mit Angabe der Sorte und, falls es sich um Pflanzkartoffeln handelt, der Kategorie,
informatie over de reikwijdte van de besmetverklaring, waaronder het aantal besmette productieplaatsen en voor aardappelen het aantal partijen, onder vermelding van het ras en voor pootaardappelen de categorie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollten für eine Liste von Pflanzen jedes Ursprungs gelten, die bekanntermaßen Wirtspflanzen von Anoplophora chinensis (Forster) sind und die die größte Gefahr eines Befalls bergen (nachstehend „spezifizierte Pflanzen“).
De maatregelen moeten gelden voor een lijst van planten van diverse oorsprong, de „nader omschreven planten”, waarvan bekend is dat zij waardplanten van Anoplophora chinensis (Forster) zijn en die het hoogste besmettingsrisico lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat es versäumt, vorsorgliche Pflanzenschutzmaßnahmen vorzusehen, um einem möglichen Befall durch Schädlinge und Krankheiten im Zusammenhang mit der Einfuhr von Zitrusfrüchten aus Drittländern wie Argentinien oder Brasilien vorzubeugen.
De Europese Unie heeft geen voorzorgsmaatregelen getroffen om onze gewassen te beschermen tegen ziekten of schadelijke insecten of bacteriën die ons kunnen bereiken via de invoer van citrusvruchten uit derde landen als Argentinië of Brazilië.
   Korpustyp: EU
sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Falle von Hummeln), die unmittelbar vor der Versendung untersucht und für frei von klinischen Symptomen und verdächtigen Anzeichen befunden wurden, die auf eine Krankheit oder einen Befall durch Bienenschädlinge schließen ließen;
zijn afkomstig uit bijenkasten of hommelvolken die onmiddellijk voor verzending zijn geïnspecteerd en geen klinische tekenen vertonen of aanleiding geven tot vermoedens van een bijen- of hommelziekte of -plaag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um entsprechende Empfehlungen geben zu können, prüfte der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss das aus den Mitgliedstaaten vorliegende Datenmaterial und kam zu dem Schluss, dass eine Entfernung der Wirbelsäule immer dann angezeigt ist, wenn ein Mitgliedstaat nicht im Wesentlichen BSE-frei ist oder über keine Kontrollmaßnahmen verfügt, die einem äußerst geringen BSE-Befall entsprechen.
Het Wetenschappelijk Stuurcomité heeft voor zijn advies het beschikbare bewijsmateriaal uit de lidstaten onderzocht en is tot de conclusie gekomen dat het raadzaam is de ruggengraat te verwijderen in lidstaten zonder een substantieel BSE-vrij regime of controlemaatregelen die een overeenkomstige zeer lage BSE-incidentie garanderen.
   Korpustyp: EU
Herr Hudghton ist bereits auf den Abschlußbericht der aus Vertretern der britischen Regierung und der Branche bestehenden gemeinsamen Arbeitsgruppe zum Thema ISA sowie die darin enthaltenen Maßnahmen eingegangen, die für alle Bereiche der Fischzucht - nicht nur Betriebe mit ISA-Befall - von Bedeutung sind.
De heer Hudghton verwees al naar het eindrapport van de gezamenlijke Britse werkgroep van overheid en bedrijfsleven over ISA. De daarin aanbevolen maatregelen zijn van belang voor allerlei viskwekerijen, niet alleen voor kwekerijen die getroffen zijn door ISA.
   Korpustyp: EU