linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Befassung verwijzing 23 raadpleging 10 aanhangigmaking 6 adviesaanvraag 1 aanhangig maken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befassung behandeling 7

Verwendungsbeispiele

Befassung verwijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Ständige Ausschuss nimmt innerhalb von sechs Monaten nach dieser Befassung Stellung.
Het permanente comité brengt binnen 6 maanden na deze verwijzing advies uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2001 und 2002 ist jeweils ein Schiedsverfahren/eine gemeinschaftliche Befassung zu erwarten.
3.5 Arbitrages en communautaire verwijzingen Er wordt 1 arbitrage/communautaire verwijzing in 2001 en in 2002 verwacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gegebenenfalls schließt der Kontrollmechanismus die Befassung eines Berufungsausschusses ein.
De controleregeling omvat in voorkomend geval tevens de verwijzing naar een comité van beroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damals erfolgte die Befassung des Parlaments sehr kurzfristig.
Het Parlement heeft de verwijzing toen echter zeer kort van tevoren ontvangen.
   Korpustyp: EU
Der Berufungsausschuss nimmt innerhalb von zwei Monaten nach dieser Befassung Stellung.
Het comité van beroep brengt binnen de twee maanden na de verwijzing advies uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat befindet innerhalb von zwei Monaten nach seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über diesen Vorschlag.
de Raad neemt binnen twee maanden na de datum van verwijzing naar de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit over dat voorstel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab der Befassung des Rates mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag befinden.
De Raad kan binnen twee maanden na de datum van verwijzing naar de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit over het voorstel nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
legt sie ihre Entscheidung innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag nach der Befassung vor und
binnen zes maanden vanaf de datum van de verwijzing een besluit; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Gegenstand der Befassung war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage;
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productenkenmerken, de etikettering en de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Grund für die Befassung war der Nachweis der Bioverfügbarkeit/Bioäquivalenz von Equimectin im Vergleich zu Eqvalan.
De reden voor de verwijzing is gelegen in de onderbouwing van de biologische beschikbaarheid/bio- equivalentie van Equimectine in vergelijking met Eqvalan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fakultative Befassung facultatieve adviesaanvraag
facultatieve raadpleging
gemeinschaftliche Befassung communautaire verwijzing 1
obligatorische Befassung verplichte raadpleging
verplichte adviesaanvraag
Befassung zwecks eines Gutachtens verwijzing voor een advies
erneute Befassung des Parlaments hernieuwde voorlegging aan het Parlement

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befassung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Befassung des Gerichtshofes zur Vorabentscheidung
aan het Hof van Justitie een prejudiciele vraag voorleggen
   Korpustyp: EU IATE
Disziplinarverfahren ohne Befassung des Disziplinarrats
Tuchtprocedure buiten de tuchtraad om
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 100 Befassung des Gerichtshofs
Artikel 100 Adiëring van het Hof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung der Koordinierungsgruppe mit Einwänden
Doorverwijzing van bezwaren naar de coördinatiegroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Befassung Nationale Zulassungen
Datum definitief advies van het CPMP
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Artikel 59 Erneute Befassung des Parlaments
Artikel 59 Hernieuwde voorlegging aan het Parlement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung des Ausschusses und Einholung zusätzlicher Informationen
Voorlegging aan het comité en verzoek om aanvullende inlichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung der Kommission mit ungelösten Einwänden
Doorverwijzing naar de Commissie van bezwaren waarover geen overeenstemming is bereikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 4 Disziplinarverfahren ohne Befassung des Disziplinarrats
AFDELING 4 Tuchtprocedure buiten de tuchtraad om
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuständigkeit eines Gerichts ist zum Zeitpunkt seiner Befassung zu beurteilen
rechterlijke competentie wordt beoordeeld bij het aanbrengen
   Korpustyp: EU IATE
Diese Mitglieder beschließen innerhalb von sechs Monaten nach Befassung des Rates mit dem Kommissionsvorschlag.
Deze leden handelen binnen zes maanden nadat de Raad het Commissievoorstel heeft ontvangen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
gestützt auf den Vorschlag der Kommission, den diese nach Befassung des Statutsbeirats vorgelegt hat,
Gezien het voorstel van de Commissie, na advies van het Comité voor het statuut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit binnen eines Monats nach seiner Befassung eine andere Entscheidung treffen.
De Raad kan binnen één maand na de datum van ontvangst van het schrijven waarbij een besluit aan hem is voorgelegd, met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung mit der HIV/AIDS-Pandemie und ihrer Folgen für die südafrikanische Gesellschaft.
het bestrijden van de hiv/aids-pandemie en de gevolgen ervan voor de samenleving in Zuid-Afrika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission bemüht sich binnen sechs Monaten nach ihrer Befassung um eine Annäherung der unterschiedlichen Standpunkte.
De Administratieve Commissie tracht binnen zes maanden na de datum waarop de zaak aan haar is voorgelegd, een voor beide zijden aanvaardbare oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission bemüht sich nach ihrer Befassung binnen sechs Monaten um eine Annäherung der Standpunkte.
De Administratieve Commissie tracht binnen zes maanden na de datum waarop de zaak aan haar is voorgelegd, een voor beide zijden aanvaardbare oplossing te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben es 1999 hinter verschlossenen Türen getan, ohne Befassung von Parlamenten, ohne Avis der Kommission.
Zij hebben dat in 1999 achter gesloten deuren gedaan, zonder de parlementen te raadplegen, zonder advies van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen also eine regelmäßige und kontinuierliche Befassung mit dem Problem zusagen.
Ik kan u dus verzekeren dat wij het probleem volgen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einige Bemerkungen zum zeitlichen Ablauf der Befassung des Europäischen Parlaments machen.
Tot slot zou ik een paar opmerkingen willen maken over de termijn die in acht werd genomen bij het voorleggen van dit voorstel aan het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur eine unsinnige Erscheinung erwähnen: die Befassung getrennter Wahlkollegien.
Ik wil enkel de nadruk leggen op een schadelijke ontwikkeling, namelijk het gebruik van gescheiden stemmingen.
   Korpustyp: EU
Einführung eines dreistufigen Verfahrens unter Befassung des Regelungsausschusses für die Festsetzung europäischer Normen;
De invoering van een driefasenprocedure, met een beroep op het regelgevend comité, voor de opstelling van Europese normen;
   Korpustyp: EU
Er legt seine Schlussfolgerungen binnen 15 Tagen nach seiner Befassung vor.
Binnen 15 dagen volgend op de dag waarop het geschil aan hem is voorgelegd, maakt hij zijn conclusies bekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aufdrängende Frage lautet doch, weshalb immerzu diese Befassung mit dem Thema Einwanderung?
Rest echter de vraag waarom wij ons steeds weer opnieuw moeten bezighouden met het migratievraagstuk.
   Korpustyp: EU
aufgrund einer Befassung durch die Kommission oder den Rat in den im EG-Vertrag vorgesehenen Fällen sowie aufgrund einer Befassung durch diese Organe oder das Europäische Parlament in allen anderen Fällen,
na te zijn geraadpleegd door de Commissie of de Raad in de door het EG-Verdrag voorgeschreven gevallen en na door deze instellingen of door het Europees Parlement te zijn geraadpleegd in alle andere gevallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Frankreich sind vor den nationalen Gerichten mehrere Verfahren anhängig, die zu einer Befassung des Gerichtshofs auf der Grundlage von Artikel 267 AEUV (zuvor Artikel 234 EG-Vertrag) zu einer Befassung des Gerichtshofs geführt haben.
Voorts dient te worden aangetekend dat er in Frankrijk procedures voor de nationale rechter lopen, waarin het Hof van Justitie, op grond van artikel 267 VWEU (oud artikel 234 VEG) is verzocht uitspraak te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen anders lautenden Beschluss fassen.
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een ander besluit nemen binnen een termijn van 30 dagen vanaf de datum waarop de zaak bij hem aanhangig is gemaakt of, als verscheidene lidstaten dat gedaan hebben, vanaf de datum van het eerste verzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die Befassung waren Bedenken bezüglich unzureichender zum Nachweis der Wirksamkeit des Arzneimittels vorgelegter klinischer Daten.
De redenen voor het verwijzingsverzoek waren zorgen over het feit dat de werkzaamheid van het product niet voldoende vastgesteld kon worden op basis van de ingediende klinische gegevens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Politik braucht eine innovative Sicht zur Befassung mit gesundheitlicher Ungleichheit, insbesondere für die Menschen der niedrigeren sozioökonomischen Bevölkerungsgruppen.
Een innovatieve beleidsvisie is nodig om ongelijkheden op gezondheidsgebied aan te pakken, met name voor mensen in de lagere sociaaleconomische groepen.
   Korpustyp: EU
Er kann die betreffenden Maßnahmen innerhalb eines Monats nach dem Tag seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit ändern oder aufheben.
Hij kan de betrokken maatregelen binnen één maand na de datum waarop zij hem zijn voorgelegd, met gekwalificeerde meerderheid van stemmen wijzigen of intrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann auf Beschluss des Präsidiums bei einer Befassung der Kategorie B eine dreiköpfige Redaktionsgruppe tätig werden (Kategorie B+).
In uitzonderlijke gevallen kan het bureau besluiten om het advies door een uit drie leden bestaande redactiegroep te laten opstellen (categorie B+).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derart intensive Befassung mit einem Thema hat es im Europäischen Parlament noch zu keiner anderen Frage gegeben.
Het Europees Parlement heeft zich met geen ander gebied zo uitputtend beziggehouden als met dit thema.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dieses Haus hat – das wurde schon gesagt – eine lange Tradition der Befassung mit diesem Thema.
– Mijnheer de Voorzitter, er is al gezegd dat het behandelen van dit onderwerp een lange traditie heeft.
   Korpustyp: EU
Zwischen Verhandlungsabschluß und Vorlage des Kommissionsvorschlags sind neun Monate, bis zur Befassung des Parlaments insgesamt zehn Monate vergangen.
Tussen de afronding van de onderhandelingen en het voorleggen van het Commissievoorstel zijn negen maanden, en tot de indiening bij het Parlement zelfs tien maanden verstreken.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit der Befassung der Gruppe, das möchte ich hier betonen, ist eine bisher nicht dagewesene Neuerung.
Het wordt dus mogelijk kwesties aan de groep voor te leggen, en ik wijs er uitdrukkelijk op dat dit een vernieuwing is die zijn gelijke niet kent.
   Korpustyp: EU
In allen neuen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Sicherheit im Seeverkehr sollte die Befassung dieses Ausschusses vorgesehen werden.
Bij alle nieuwe communautaire wetgeving die op het gebied van maritieme veiligheid wordt vastgesteld, moet worden voorzien in de inschakeling van het COSS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei weitere Schwerpunkte der Präsidentschaft sind die Befassung mit dem Biomasse-Aktionsplan und dem angekündigten Aktionsplan über Energieeffizienz.
Twee verdere speerpunten van dit voorzitterschap zijn het actieplan biomassa en het voorgestelde actieplan voor energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie herzlich bitten, wenn Ihnen das möglich ist, die Zusage zu machen, daß uns die offizielle Befassung mit der Liste der elf Kandidaten jetzt zugeht.
Ik verzoek u te beloven dat u, als dat kan, ons meteen de officiële lijst van de elf kandidaten zult toezenden.
   Korpustyp: EU
Doch das Parlament zeigte sich beharrlich und schuf einen Konsens, der eine erneute Befassung mit den Verträgen - seit Jahren ein Tabuthema - möglich machte.
Toch heeft het Parlement doorgezet en een consensus tot stand weten te brengen waarmee de Verdragen konden worden opengebroken, een onderwerp waar jarenlang een taboe op rustte.
   Korpustyp: EU
Befassung mit den an den Beitritt zum Europarat anschließenden Verpflichtungen, die noch nicht erfüllt sind, vor allem in den Bereichen Bildung und Wahlen.
De resterende verplichtingen na de toetreding tot de Raad van Europa, met name op het gebied van het onderwijs en de kieswet aanpakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung der Konferenz der Präsidenten mit einem Vorschlag gemäß Artikel 19 über die Aussetzung oder Beendigung der Ausübung eines oder mehrerer gewählter Ämter innerhalb des Parlaments.
voorlegging aan de Conferentie van voorzitters van een voorstel, overeenkomstig artikel 19, tot ontheffing uit of beëindiging van het dragen van één of meer ambten in het Parlement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal pro Jahr sowie am Ende jeder Mandatsperiode berichtet der Präsident nach Befassung durch das Präsidium der Plenarversammlung über die durch die Arbeiten des Ausschusses hervorgerufene Resonanz;
Eenmaal per jaar, alsook aan het einde van elke mandaatsperiode, legt de voorzitter, na hiermee door het bureau te zijn belast, de voltallige vergadering een verslag voor over de respons die de werkzaamheden van het Comité hebben gekregen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt der Gemeinsame Ausschuss nicht binnen zwei Monaten nach seiner Befassung zu einer Lösung, kann die beantragende Partei angemessene Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 24 (Schutzmaßnahmen) treffen.
Als het Gemengd Comité de kwestie niet binnen twee maanden na de doorverwijzing kan oplossen, mag de verzoekende partij passende vrijwaringsmaatregelen overeenkomstig artikel 24 (Vrijwaringsmaatregelen) van deze overeenkomst nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt in seiner Geschäftsordnung besondere Regeln für die Befassung des Ausschusses fest, die es der Kommission ermöglichen, die Sondermaßnahmen gegebenenfalls nach einem besonderen Dringlichkeitsverfahren zu verabschieden.
Het comité legt in zijn reglement van orde bijzondere raadplegingsregels vast op grond waarvan de Commissie waar nodig bijzondere maatregelen kan nemen door middel van een urgentieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie mir, so wurde auch ihm das große Problem der Befassung mit einem in hohem Maße fachlichen Bericht übertragen, durch das er sich hindurchkämpfen musste.
Zoals ikzelf moest hij zich met een uiterst technisch verslag bezighouden en zich op de een of andere manier door de materie heen worstelen: geen gemakkelijke taak dus.
   Korpustyp: EU
Was die Befassung des Rates hinsichtlich Fragen der Medienkonzentration betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, daß dem Rat derzeit kein Vorschlag der Kommission zu diesem Thema vorliegt.
Wat de houding van de Raad tegenover de concentratie in de mediasector betreft, wijs ik erop dat bij de Raad daarover op dit ogenblik geen voorstel van de Commissie voorligt.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte von dieser Zusammenarbeit eine wesentlich intensivere Befassung mit den Themen und eine engere Zusammenarbeit mit den Kolleginnen und Kollegen der AKP-Seite.
Ik verwacht dat wij veel intensiever zullen kunnen werken aan de heersende vraagstukken en nauwer kunnen samenwerken met de collega's van de ACS-landen.
   Korpustyp: EU
Wenn also die anderen Kolleginnen und Kollegen einverstanden sind, stimme ich einer Befassung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten voll und ganz zu.
Het lijkt me dan ook een goede zaak deze kwestie voor te leggen aan de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, tenminste als de andere collega' s daarmee akkoord gaan.
   Korpustyp: EU
Die nicht vorgesehene Befassung des EP steht im eklatanten Widerspruch zu dem Grundsatz, daß legislative Akte immer der parlamentarischen Legitimation bedürfen.
Dat het Europees Parlement daarbij niet wordt betrokken, is duidelijk strijdig met het beginsel dat wetgevingsbesluiten steeds door het Parlement moeten worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
AUSSCHUSS FÜR ARZNEISPEZIALITÄTEN (CPMP) ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINER BEFASSUNG MIT EINEM SCHIEDSVERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 30 DER RICHTLINIE 2001/83/EG für
COMITÉ VOOR FARMACEUTISCHE SPECIALITEITEN (CPMP) GEGEVENSOVERZICHT INZAKE EEN VERWIJZINGSADVIES NA ARBITRAGE OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 30 VAN RICHTLIJN 2001/83/EG voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zudem sind wir überzeugt, dass die bloße Beiziehung nationaler Parlamentarier eine gründliche Befassung der nationalen Parlamente mit Fragen im Verfassungsrang nicht zu ersetzen vermag.
Bovendien is het niet voldoende nationale parlementsleden bij de zaak te betrekken om de nationale parlementen niet bij de constitutionele ontwikkeling te moeten betrekken.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von heute schon erörterten inhaltlichen Problemen der Charta ist die bloße Beiziehung nationaler Parlamentarier allein kein Ersatz für eine gründliche Befassung nationaler Parlamente in Fragen von Verfassungsrang.
Afgezien van de hier reeds vermelde inhoudelijke problemen van het Handvest, is het niet voldoende leden van nationale parlementen bij het Handvest te betrekken om op die manier de nationale parlementen niet bij de constitutionele vraagstukken te moeten betrekken.
   Korpustyp: EU
Politisch gesehen sollten sich die USA und Europa im Hinblick auf die Befassung mit globalen Herausforderungen entschieden um eine Einigung auf eine gemeinsame Agenda bemühen.
In politiek opzicht zouden de VS en Europa vastberaden inspanningen moeten ondernemen om tot overeenstemming te komen over een gemeenschappelijke agenda voor de aanpak van de uitdagingen op wereldniveau.
   Korpustyp: EU
Durch die Verfolgung eines zweigleisigen Ansatzes - die Befassung mit der Steuerung auf politischer Ebene und die Beschäftigung mit den Finanzterroristen - könnten wir uns auf eine bessere Zukunft freuen.
Met deze tweeledige aanpak - het politieke bestuur aanpakken én afrekenen met de financiële terroristen - kunnen we misschien uitkijken naar een betere toekomst.
   Korpustyp: EU
Kurzfristig bedeutet das vor allem die Gewährleistung freier und fairer Wahlen und die Befassung mit der Situation verschwundener Oppositionspolitiker und politischer Gefangener.
Op de korte termijn houdt dit met name in dat vrije en eerlijke verkiezingen moeten worden gewaarborgd en dat kwesties als de vermissing van leden van de oppositie en de situatie van politieke gevangenen aan de kaak moeten worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Betrifft die Befassung des Ausschusses eine Substanzklasse oder einen therapeutischen Bereich, kann die Agentur das Verfahren auf bestimmte spezifische Teile der Genehmigung beschränken.
Indien de voorgelegde zaak betrekking heeft op een reeks geneesmiddelen of een therapeutische klasse, kan het Bureau de procedure beperken tot bepaalde specifieke delen van de vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt in seiner Geschäftsordnung spezifische Regeln für die Befassung des Ausschusses fest, die es der Kommission ermöglichen, die Sondermaßnahmen gegebenenfalls nach einem besonderen Dringlichkeitsverfahren zu verabschieden.
Het comité legt in zijn reglement van orde bijzondere raadplegingsregels vast op grond waarvan de Commissie waar nodig bijzondere maatregelen kan nemen door middel van een urgentieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist nach der bestehenden Rechtslage, die das Europäische Parlament beschlossen hat, die Befassung des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses zur Bewertung von Risiken von Produkten notwendig.
Volgens de bestaande wetgeving die het Europees Parlement heeft aangenomen, moet het bevoegde wetenschappelijk comité zich buigen over het beoordelen van de risico's van producten.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass die Kommission bei der Prüfung einer Beschwerde, der Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens und der Befassung des Gerichtshofes über einen Ermessensspielraum verfügt.
Ik herinner eraan dat de Commissie bij de beoordeling van een klacht beschikt over een discretionaire bevoegdheid om een inbreukprocedure te openen of een beroep te doen op het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt nunmehr fest, dass der Verkehrsausschuss nach eingehender Befassung mit dem Text nun 33 Änderungsanträge zu dem gemeinsamen Standpunkt eingebracht hat.
De Commissie stelt vast dat de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, na een grondige bestudering van de tekst 33 amendementen op het gemeenschappelijk standpunt aan het Parlement voorstelt.
   Korpustyp: EU
Einige Rechte der Unionsbürgerschaft werden bereits aufgrund des Wohnsitzes gewährt: Ich denke dabei an das Petitionsrecht beim Parlament und das Recht auf Befassung des Bürgerbeauftragten.
Een aantal rechten in verband met het burgerschap van de Unie geniet men al uit hoofde van de verblijfplaats. Ik doel op het recht verzoekschriften in te dienen bij het Europees Parlement en op het recht zich te wenden tot de Ombudsman.
   Korpustyp: EU
Alsbald heißt, daß ich diese Woche damit rechne - das sage ich sehr deutlich -, damit wir die offizielle Befassung in die Wege leiten können, damit wir hier im Parlament vorankommen.
Met zo snel mogelijk bedoel ik dat ik deze week een antwoord verwacht, zodat wij de procedure kunnen openen en in het Parlement vooruitgang kunnen boeken.
   Korpustyp: EU
Natürlich muß das Parlament die Modalitäten für den Ablauf festlegen, aber von unserer Seite steht den Anfragen auf Befassung der Gruppe durch das Europäische Parlament keinerlei Filter - wie Sie es genannt haben - entgegen.
Het Parlement moet uiteraard zelf de toepassingsmodaliteiten van deze procedure vastleggen, maar van onze kant komt er, in uw woorden, geen enkele controle op de verzoeken die het Europees Parlement tot de groep zal richten.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die erneute Befassung des Europäischen Parlaments mit dem Entwurf für einen Ratsbeschluss und damit die Fortsetzung der Verhandlungen über die Assoziierung Liechtensteins am Dublin-Abkommen mit der Schweiz.
Ik ben er verheugd over dat het ontwerp van een besluit van de Raad opnieuw aan het Europees Parlement wordt voorgelegd en dat daarmee de onderhandelingen over de toetreding van Liechtenstein tot de Dublin-overeenkomst met Zwitserland worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Ist innerhalb von 30 Tagen nach der Befassung des Stabilitäts- und Assoziationsrats keine Einigung erzielt worden, so kann die ausführende Vertragspartei Maßnahmen nach diesem Artikel auf die Ausfuhr der betreffenden Ware anwenden.
Indien dertig dagen nadat de zaak aan het Stabilisatie- en associatieraad is voorgelegd geen overeenstemming is bereikt, kan de exporterende partij uit hoofde van dit artikel maatregelen toepassen ten aanzien van de uitvoer van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Parteien, wenn der Gemeinsame Ausschuss in einer ihm vorgelegten Frage nicht binnen sechs Monaten nach seiner Befassung zu einem Beschluss gelangt ist, vorübergehend angemessene Schutzmaßnahmen gemäß Artikel 24 (Schutzmaßnahmen) treffen.
Onverminderd lid 2 van dit artikel kunnen de partijen passende en tijdelijke vrijwaringsmaatregelen overeenkomstig artikel 24 (Vrijwaringsmaatregelen) van deze overeenkomst nemen als het Gemengd Comité binnen zes maanden na doorverwijzing van een kwestie nog geen beslissing over die kwestie heeft genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spricht sich das Europäische Parlament oder der Rat innerhalb von drei Monaten nach seiner Befassung gegen den Entwurf von Maßnahmen aus, so werden diese nicht von der Kommission erlassen.
Indien het Europees Parlement of de Raad binnen drie maanden na de datum waarop het voorstel bij hen is ingediend, bezwaar maakt tegen het ontwerp van maatregelen, worden deze maatregelen niet door de Commissie vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften betreffen insbesondere die Begriffe der Partei des Ausgangsrechtsstreits, der Streithilfepartei und der Partei des Verfahrens vor dem Gericht oder, in Vorlagesachen, die Vorschriften über die Befassung des Gerichtshofs und über den Inhalt der Vorlageentscheidung.
Dit betreft onder meer het begrip partij in het hoofdgeding, interveniënt en partij in de procedure voor het Gerecht of, op prejudicieel gebied, de regels betreffende de adiëring van het Hof en de inhoud van de verwijzingsbeslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident ersucht auch aufgrund dieses Artikels um eine erneute Befassung mit einem Vorschlag für einen Rechtsakt, wenn das Parlament auf Antrag einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern einen entsprechenden Beschluss fasst.
De Voorzitter verzoekt tevens om hernieuwde voorlegging van een voorstel voor een besluit in de in dit artikel genoemde gevallen, indien het Parlement hiertoe besluit op voorstel van een fractie of ten minste zevenendertig leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident ersucht auch aufgrund dieses Artikels um eine erneute Befassung mit einem Vorschlag für einen Rechtsakt, wenn das Parlament auf Antrag einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern einen entsprechenden Beschluss fasst.
De Voorzitter verzoekt tevens om hernieuwde voorlegging van een ontwerp voor een besluit in de in dit artikel genoemde gevallen, indien het Parlement hiertoe besluit op voorstel van een fractie of ten minste veertig leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, daß die Stellungnahme, der Entschließungsantrag oder die Aussprache über die Entlastung der richtige Rahmen für eine Befassung mit den Verfahren, die vom Rechnungshof bei der Abfassung dieser Erklärung angewandt werden, ist.
Ik denk niet dat het kwijtingsverslag of de resolutie of het debat het juiste toneel zijn voor het leveren van commentaar op de procedures die door de Rekenkamer gebruikt worden om dit certificaat op te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt völlig die Sorgen über die Notwendigkeit einer Befassung mit der sehr gravierenden Menschenrechtslage in diesem Land, wie es in dem gemeinsamen Entschließungsantrag, über den wir heute debattieren, zum Ausdruck kommt.
De Commissie onderschrijft zonder meer de noodzaak om de zeer ernstige mensenrechtensituatie in het land aan te pakken, een noodzaak die verwoord is in de gezamenlijke ontwerpresolutie waar we het vandaag over hebben.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls so spät, dass eine intensive Befassung mit den Inhalten in dieser Legislaturperiode vermutlich nicht mehr möglich sein wird, so dass dies dann das nächste Parlament in der nächsten Legislatur wird machen müssen.
In elk geval pas zo laat dat het waarschijnlijk niet meer mogelijk zal zijn om de inhoud binnen deze zittingsperiode diepgaand te behandelen en daarom zal het volgende Parlement dat moeten doen in de volgende ambtstermijn.
   Korpustyp: EU
Zur Befassung des "Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr " kommt es also nur dann, wenn angenommen werden kann, dass die Übernahme der Änderung des internationalen Übereinkommens in einen betreffenden gemeinschaftlichen Rechtsakt dem in der Europäischen Union geforderten Sicherheitsniveau abträglich ist.
Doorverwijzing naar het Comité maritieme veiligheid gebeurt alleen indien men van mening is dat opneming van de gewijzigde internationale overeenkomst in de communautaire regelgeving de veiligheidsvoorwaarden in de Europese Unie zal aantasten.
   Korpustyp: EU
Es ist für alle Beteiligten wichtig, vor allem für die Programmnutzer, dass der Gesetzgebungsprozess der Haushaltsordnung, ihrer Durchführungsverordnung und der Mehrjahresprogramme nun so schnell wie möglich abgeschlossen wird, um Ihren Mitarbeitern, Frau Kommissarin, eine frühe Befassung zu ermöglichen.
Het is voor alle betrokkenen, vooral voor de gebruikers van de programma's, belangrijk dat het wetgevingsproces voor het Financieel Reglement, de toepassingsverordening daarvan en de meerjarenprogramma's nu zo snel mogelijk wordt afgerond, zodat de medewerkers van de Commissie onmiddellijk aan het werk kunnen.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht werden auch die Gefahren der Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit untersucht, und dies, entsprechend der bei der Befassung des Ausschusses gestellten Forderung, ganz besonders in Italien.
In het verslag wordt ook onderzocht welke risico’s bestaan voor de schending van de vrijheid van meningsuiting en informatie, waarbij de commissie overeenkomstig haar mandaat vooral naar Italië heeft gekeken.
   Korpustyp: EU
Grundlage für die Befassung waren Abweichungen in den von verschiedenen EU-Mitgliedstaaten genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, einschließlich von Qualitätsaspekten, für Gemzar, vorwiegend in Bezug auf die genehmigten Anwendungsgebiete, die Dosierung, die Gegenanzeigen und die Warnhinweise.
Aanleiding voor het verwijzingsverzoek waren verschillen in de door de EU-lidstaten goedgekeurde samenvattingen van de productkenmerken met inbegrip van de kwaliteitsaspecten van het geneesmiddel Gemzar, hoofdzakelijk met betrekking tot de goedgekeurde indicaties, de posologie, de contra-indicaties en de waarschuwingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß wir einen Paketvorschlag für eine Globalreform bekommen, in dem die wichtigen Fragen der Mehrheitsabstimmung genauso zu finden sind wie die Reform der Institutionen und auch die Befassung mit wichtigen Themen.
Wij moeten inderdaad een pakketvoorstel krijgen voor een allesomvattende hervorming, waarin zowel de belangrijke vraagstukken in verband met de meerderheidsbesluiten, als ook de hervorming van de instellingen en andere belangrijke thema's terug te vinden zijn.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird der Kodex ein besonderes Verfahren für die Befassung des Kommissionsmitglieds vorsehen, mit dem der Generaldirektor auf jede Tatsache oder Entwicklung der Verwaltung hinweist, die die politische Verantwortung des Kommissionsmitglieds oder des Kollegiums infrage stellen könnte.
De code zal eveneens voorzien in een specifieke procedure voor de betrokkenheid van de commissaris: de directeur-generaal moet de commissaris formeel betrekken bij elk feit of elke ontwikkeling op beheersgebied die de politieke verantwoordelijkheid van de commissaris of die van het college als zodanig raakt.
   Korpustyp: EU
Dies ist besonders ein Appell an den Rat, zu einer geschlossenen europäischen Position zu finden und der Kommission das volle Vertrauen auszusprechen, indem rechtzeitig ein umfassendes Verhandlungsmandat erteilt wird, wobei gleichzeitig die formale Befassung des Parlaments geklärt wird.
Ik doe daarom met name een beroep op de Raad om tot een hechte Europese positie te komen en zijn volledige vertrouwen in de Commissie uit te spreken, op basis van een compleet en tijdig verleend onderhandelingsmandaat. Tegelijkertijd moet de formele rol van het Parlement worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
Worauf ich hingewiesen habe, ist Folgendes: In der Grundverordnung ist die optionale Inanspruchnahme des Advisory Committees vorgesehen, und es ist daher nicht möglich, dies dann in einer nachgeordneten Bestimmung sozusagen in eine obligatorische Befassung umzuwandeln.
Ik heb echter op het volgende gewezen. In de basisverordening is voorzien in het optionele gebruik van de adviesraden en het is daarom niet mogelijk dit in een lagere verordening om te zetten in een plicht om ze te raadplegen.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ist im Zusammenhang mit einer Forderung nach Befassung mit spezifischen Vorschlägen zur Marktöffnung der Eisenbahn-Personenverkehrsdienste zu sehen, die das Parlament während der Vermittlung zum zweiten Eisenbahnpaket an die Kommission gerichtet hatte.
Dit voorstel sluit rechtstreeks aan bij het verzoek dat het Parlement tijdens de bemiddeling over het tweede spoorwegenpakket tot de Commissie had gedaan. Toen maakte het Parlement duidelijk dat het graag specifieke voorstellen zou ontvangen met betrekking tot de openstelling van de markt voor het passagiersvervoer per spoor.
   Korpustyp: EU
Zudem schlägt das Parlament vor, sich auf die Befassung der ESMA mit der Aufsicht über die Agenturen und auf die Festlegung ihrer neuen Aufgaben und ihrer neuen Befugnisse zu konzentrieren.
Verder stelt het Parlement voor om met betrekking tot de oprichting van de EAEM de aandacht te richten op het toezicht op bureaus en op de definitie van haar nieuwe taken en bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich dafür gestimmt, und ich unterstütze den Berichterstatter, Herrn Gauzès, der vorschlägt, sich auf die Befassung der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde mit der Aufsicht über die Agenturen und auf die Festlegung ihrer neuen Aufgaben und ihrer neuen Befugnisse zu konzentrieren.
Derhalve heb ik vóór gestemd en ondersteun ik de rapporteur, de heer Gauzes, die voorstelt om de aandacht te concentreren op de opneming van de Europese Autoriteit voor effecten en markten in het toezichtsysteem voor ratingbureaus en op de vaststelling van de nieuwe taken en bevoegdheden van de EAEM.
   Korpustyp: EU
Daher ist die eingehende Befassung mit dieser internen Angelegenheit, und das ist es, was die italienischen Sozialisten wollen, in meinen Augen eine für ihr Land schändliche Form der Politik.
Derhalve ben ik van mening dat het uitspitten van deze binnenlandse kwestie, wat de Italiaanse socialisten willen, een schandelijke vorm van politiek bedrijven voor hun land is.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall gilt folgendes : Die Kommission verschiebt die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von drei Monaten , von der Befassung des Rates der Europäischen Union an gerechnet .
In dat geval : - stelt de Commissie de toepassing van de maatregelen waartoe zij heeft besloten uit voor een termijn van drie maanden vanaf de indiening bij de Raad van de Europese Unie ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hat der Rat der Europäischen Union nach Ablauf einer Frist von drei Monaten von seiner Befassung an keinen Beschluß gefasst , so werden die vorgeschlagenen Maßnahmen von der Kommission erlassen .
Indien de Raad van de Europese Unie na verloop van een termijn van drie maanden vanaf de indiening van het voorstel bij de Raad van de Europese Unie geen besluit heeft genomen , worden de voorgestelde maatregelen door de Commissie vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wird die Agentur von der Kommission um eine Stellungnahme gemäß Artikel 36 Absatz 2 oder Artikel 37 Absatz 2 ersucht, so kommt sie innerhalb von 120 Tagen nach der Befassung mit der betreffenden Frage diesem Anliegen nach.
Op verzoek van de Commissie uit hoofde van artikel 36, lid 2, of artikel 37, lid 2, brengt het agentschap advies uit binnen een termijn van 120 dagen vanaf de dag waarop de betrokken kwestie hem is voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Malta beim Prim’ Awla tal-Qorti Ċivili oder Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Reġistratur tal-Qorti auf Befassung durch den Ministru responsabbli għall-Ġustizzja,
in Malta, de Prim’ Awla tal-Qorti Ċivili of de Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, de Reġistratur tal-Qorti door tussenkomst van de Ministru responsabbli għall-Ġustizzja;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG ist der Entwurf von Maßnahmen dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Kontrolle zu unterbreiten und ist ihnen für die Kontrolle ein Zeitraum von drei Monaten ab ihrer Befassung einzuräumen.
Artikel 5 bis van Besluit 1999/468/EG bepaalt dat de ontwerpmaatregelen onverwijld ter toetsing aan het Europees Parlement en de Raad moeten worden voorgelegd en dat de termijn voor de toetsing drie maanden bedraagt, gerekend vanaf de datum waarop het voorstel bij hen is ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder rechtliche Schritt im Zusammenhang mit der Einziehung einer Forderung gemäß Absatz 1, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nicht zuständig erklärt, unterbricht die Verjährungsfrist.
Rechtsvorderingen betreffende de in lid 1 bedoelde schuldvorderingen, met inbegrip van rechtsvorderingen waarbij de rechter zich uiteindelijk onbevoegd verklaart, schorsen de verjaringstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Stellungnahmen des Ausschusses, die auf eine obligatorische Befassung durch den Rat oder die Kommission zurückgehen, aber lediglich der Form halber abgegeben werden, können durch Beschluss des Präsidiums auf Vorschlag der betreffenden Fachgruppe im schriftlichen Verfahren verabschiedet werden.
Onderwerpen waarover het Comité door de Raad of door de Commissie moet worden geraadpleegd, maar die voor het Comité slechts een formaliteit zijn, kunnen worden afgehandeld in een advies dat schriftelijk wordt goedgekeurd; het besluit tot een dergelijke schriftelijke procedure wordt genomen door het bureau op voorstel van de desbetreffende gespecialiseerde afdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 4 erlässt das mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 32 befasste Gericht seine Entscheidung innerhalb von 90 Tagen nach seiner Befassung, es sei denn, dies erweist sich aufgrund außergewöhnlicher Umstände als nicht möglich.
Onverminderd artikel 32, lid 4, beslist het gerecht dat oordeelt over een rechtsmiddel in de zin van artikel 32, binnen een termijn van 90 dagen nadat het verzoek aanhangig is gemaakt, tenzij dit als gevolg van uitzonderlijke omstandigheden onmogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Kommission unterrichten die Kontaktstellen diese binnen zwei Monaten nach ihrer Befassung über das Ergebnis der Fälle, die sie gemäß ihrem Auftrag nach Buchstabe b bearbeitet haben.
Op haar verzoek stellen de contactpunten de Commissie binnen twee maanden na indiening in kennis van de resultaten in verband met de zaken die zij uit hoofde van het bepaalde onder b), behandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihren dringenden formalen Antrag auf Befassung mit dieser Frage nur zur Kenntnis nehmen und wiederholen, dass der Rat dieses Urteil des Gerichtshofs nach Prüfung aller seiner Folgen und Auswirkungen befolgen wird.
Ik kan alleen maar akte nemen van uw formeel en uitdrukkelijk verzoek zich diepgaand over deze kwestie te buigen en herhalen dat de Raad het arrest van het Hof zal respecteren, zodra hij dit in al zijn consequenties en uitvloeisels heeft bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Meine Frage lautet: Wie wird in Zukunft die Gruppe - etwa durch eine erste Lesung mit anschließender Befassung der Institute, die auf dem Gebiet arbeiten, dann eine zweite Lesung - die Arbeit, die in Europa gemacht und teilweise von der Kommission unterstützt wird, in die Arbeit dieser Beratergruppe miteinbeziehen?
Mijn vraag luidt: hoe zal de groep - door een eerste lezing met aansluitend advies van de instituten die op dat gebied actief zijn, gevolgd door een tweede lezing - het werk dat in Europa verricht en gedeeltelijk door de Commissie ondersteund wordt, in de werkzaamheden van deze adviesgroep integreren?
   Korpustyp: EU
Hat der Stabilitäts- und Assoziationsrat oder die ausführende Vertragspartei innerhalb von 30 Tagen nach der Befassung des Stabilitäts- und Assoziationsrats keinen Beschluss zur Lösung der Probleme gefasst oder ist keine andere zufrieden stellende Lösung erreicht worden, so kann die einführende Vertragspartei geeignete Maßnahmen treffen, um das Problem im Einklang mit diesem Artikel zu lösen.
Indien binnen 30 dagen nadat de kwestie aan de Stabilisatie- en associatieraad is voorgelegd, deze raad of de exporterende partij geen beslissing heeft genomen die een einde maakt aan de moeilijkheden en geen andere bevredigende oplossing wordt gevonden, kan de invoerende partij passende maatregelen nemen om het probleem in overeenstemming met dit artikel op te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung mit den Herausforderungen, die die Entwicklung sowohl für die Gemeinschaft als auch für ihre Partner mit sich bringt, insbesondere Unterstützung eines sektorspezifischen Dialogs und der Umsetzung bilateraler Abkommen sowie Unterstützung im Rahmen anderer Tätigkeitsfelder, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
uitvoering van voor de Gemeenschap en haar partners gemeenschappelijke ontwikkelingstaken, met name ondersteuning van sectorale dialoog, van de toepassing van bilaterale overeenkomsten en van andere maatregelen die binnen de werkingssfeer van deze verordening vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hochkommissarin war der Auffassung, dass diese Handlungen aufgrund ihrer Art und ihres Umfangs als Verbrechen gegen die Menschlichkeit gewertet werden könnten, und rief die Mitglieder des Sicherheitsrats auf, die Befassung des Internationalen Strafgerichtshofs mit der gegenwärtigen Lage in Syrien in Erwägung zu ziehen.
De Hoge Commissaris was van oordeel dat deze daden door hun aard en omvang mogelijk als misdaden tegen de mensheid kunnen worden aangemerkt, en heeft de leden van de Veiligheidsraad opgeroepen om te bezien of de huidige situatie in Syrië aan het Internationaal Strafhof moet worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir zum Schluß die Feststellung, daß dieser Sonderbericht und Ihre Befassung in meinen Augen ein gutes Beispiel dafür sind, wie die Organe der Gemeinschaft, nämlich der Rechnungshof, das Parlament und die Kommission, hier zusammenarbeiten können, um die Durchführung verschiedener EU-Politiken entscheidend verbessern zu können.
Staat u mij tot slot toe op te merken dat dit speciale verslag en uw beraadslagingen mijns inziens een goed voorbeeld ervan zijn hoe de instellingen van de Gemeenschap, te weten de Rekenkamer, het Parlement en de Commissie, kunnen samenwerken teneinde de uitvoering van verschillende EU-beleidsterreinen aanzienlijk te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Am 31. März 2008 hat der Vorsitz der Europäischen Union anlässlich des Jahrestages der Befassung des IStGH mit der Situation in Darfur eine Erklärung im Namen der Europäischen Union abgegeben, in der er seine tiefe Empörung angesichts der mangelnden Kooperation der sudanesischen Regierung mit dem Gerichtshof zum Ausdruck brachte.
Op 31 maart 2008, precies drie jaar nadat de Veiligheidsraad de situatie in Darfur naar het Internationaal Strafhof had verwezen, nam het EU-voorzitterschap namens de Europese Unie een Verklaring aan waarin het zijn verontwaardiging uitte over de weigering van de Soedanese regering om samen te werken met het Internationaal Strafhof.
   Korpustyp: EU