Anmerkung Z: Durch einfache logische Operationen werden von einem Befehl nicht mehr als zwei Operanden bestimmter Länge miteinander verknüpft.
Noot Z: In eenvoudige logische bewerkingen wordt door één instructie één enkele logische manipulatie met ten hoogste twee operanden met gegeven lengte verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn er ihre Befehle ausgeführt hat, bedeutet das...
- En als hij haar instructies volgde, zegt dat...
Korpustyp: Untertitel
Zustand mit verringerter Leistungsaufnahme, in den der Bildschirm auf Befehl eines Computers oder durch andere Funktionen versetzt wird.
De toestand van lage stroomopname waarnaar de monitor overschakelt na instructies van een computer of via andere functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tor drei, Wache drei, Wache vier, begebt euch zu Tor eins. Erwartet weitere Befehle.
Hek drie, Tuin drie, Tuin vier, ga naar Hek één en wacht op nadere instructies.
Korpustyp: Untertitel
Schreibt alle Befehle, die seit Beginn der Sitzung eingegeben wurden, in eine Datei.
Slaat de instructies op die sinds het begin van de sessie zijn ingetypt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jeder bleibt auf seinem Posten und wartet weitere Befehle ab!
Iedereen blijft op zijn post en wacht op mijn instructies!
Korpustyp: Untertitel
Sind keine der angegebenen Befehle vorhanden, so ist die effektive Verarbeitungsrate R für Gleitkomma-Operationen gleich Null zu setzen.
Als geen van de genoemde instructies is geïmplementeerd, is de effectieve FP-snelheid 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nat, stopp die Maschinen, warte auf Befehle.
Nat, schakel de machines uit en wacht op instructies.
Korpustyp: Untertitel
Aktivzustand Der Zustand, in dem der Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Nutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netz Nutzarbeit verrichtet.
Actieve werkstand stand waarin de computer nuttig werk doet als reactie op a) eerdere of gelijktijdige gebruikersinvoer of b) eerdere of gelijktijdige instructies via het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruces Vater gab mir sehr genaue Befehle, sollten er und seine Ms. sterben.
Bruce's vader gaf mij strikte instructies, mochten hij en zijn vrouw overlijden.
Alles wat ik weet is dat je een directbevel hebt genegeerd...
Korpustyp: Untertitel
- Abrego, das ist ein Befehl.
Abrego, dit is een directbevel.
Korpustyp: Untertitel
Corporal Ransdell gab Ihnen diesen Befehl.
Korporaal Ransdell gaf je een directbevel?
Korpustyp: Untertitel
Naomi, dies ist ein Befehl.
Naomi, ik geef je een directbevel.
Korpustyp: Untertitel
Widersetzen Sie sich einem Befehl?
Weiger je een directbevel uit te voeren?
Korpustyp: Untertitel
Befehl von Cedric Harper.
Direct bevel van Cedric Harper.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen den Befehl, Mr O'Brien.
Dit is 'n directbevel, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Befehl absichtlich missachtet!
Je hebt opzettelijk een directbevel genegeerd.
Korpustyp: Untertitel
Befehlopgedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Befehl Eurer Heiligkeit habe ich Michelangelo einen Besuch abgestattet.
Zoals Uwe Heiligheid me heeft opgedragen, bezocht ik Michelangelo.
Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Klans muss ich zu einem Zweikampf.
De clan heeft me opgedragen... om te gaan vechten met een andere vazal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Befehl.
Het is me opgedragen.
Korpustyp: Untertitel
- Befolgt den Befehl.
- Doe wat je wordt opgedragen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl bewacht nur die Bank. So lautete sein Befehl.
Die vent bewaakt alleen de bank zoals hem opgedragen is.
Korpustyp: Untertitel
Befolge jeden Befehl. Spüre die Feinde Griechenlands auf, und bekämpfe sie ohne Furcht, bis zum Sieg oder bis zum Tod.
Doe watje wordt opgedragen, strijd onbevreesd tegen de vijanden van Griekenland tot de overwinning of de dood erop volgt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schwer, Ihren Befehl vom Kommando zu erraten.
lk kan raden wat Starfleet u heeft opgedragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Befehl, Ihre Angelegenheiten zu regeln und sich am Montagmorgen bei ihm zu melden.
Je wordt opgedragen je zaken op orde te krijgen en je maandagochtend direct bij hem te melden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ließ er sich auf Ihren Befehl das Implantat einsetzen, nicht wahr?
En u heeft hem opgedragen dat implantaat te laten inbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Bis man einen Befehl erhält.
Tot men opgedragen wordt iets te doen.
Korpustyp: Untertitel
Befehlgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es untersteht dem direkten Befehl des Verteidigungsministeriums, und seine Hauptaufgabe besteht in der Nachrichtengewinnung auf militärischem Gebiet.
Het RGB staat onder het directe gezag van het ministerie van Defensie en is voornamelijk belast met het vergaren van militaire inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, setze einen Lockdown Stufe 5 in Kraft, tu es auf meinen Befehl.
Stel een niveau vijf-vergrendeling in werking. Doe het op mijn gezag.
Korpustyp: Untertitel
- Auf wessen Befehl?
- Op wiens gezag?
Korpustyp: Untertitel
Jor-El, auf Befehl von General Zod: Übergebt uns den Kodex.
Jor-El, op gezag van generaal Zod... doe afstand van de Codex.
Korpustyp: Untertitel
Falls der Befehl für unseren Vergeltungsschlag ausbleiben sollte.
En voorkomen dat vergelding uitbleef wegens gebrek aan militair gezag.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterstehen meinem Befehl.
- Jullie staan onder mijn gezag.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Basis steht jetzt unter unserem Befehl.
Dit ruimtestation staat nu onder ons gezag.
Korpustyp: Untertitel
Oberst Rad! handelt auf meinen Befehl in einer Sache von höchster Bedeutung.
"Kolonel Radl handelt op mijn gezag aan een belangrijke zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich handelte bei dem Exorzismus nicht unter Gottes Befehl.
lk handelde niet onder het gezag van God, toen ik de uitdrijving deed.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Flugzeug, Auto oder irgendwas, das noch auf Ihren Befehl hört.
Per vliegtuig, auto. Wat je maar op mijn gezag kunt krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Befehleen bevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe Befehl für ihre sofortige Freilassung.
lk heb eenbevel voor hun vrijlating
Korpustyp: Untertitel
Ihr Wunsch ist mir Befehl.
Uw wens is mij eenbevel.
Korpustyp: Untertitel
Also mein Befehl ist ihr Befehl.
Dus mijn bevel is jou eenbevel.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Wunsch Befehl.
Een wens is hier eenbevel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Befehl, verdammt noch mal!
Dat is eenbevel.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Befehl vom Führer.
- We hebben eenbevel van de Führer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehl vom Kaiser.
lk heb eenbevel van de keizer Ja?
Korpustyp: Untertitel
"Eugene R. Irwin. "Leutnant General, US Armee, hat im direkten Widerspruch zum Befehl... "seines diensthabenden Kommandanten, Burundi zu evakuieren... "
Eugene R. Irwin luitenant-generaal in het Amerikaanse leger, negeerde eenbevel... om Burundi te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht den Befehl missachtet und Kore zum Melia Ridge gebracht?
Was jij niet degene die eenbevel negeerde om Kore naar de Melia bergrug te brengen?
Korpustyp: Untertitel
Aber Befehl ist Befehl, also hab ich's gelassen.
Maar goed, een bevel is eenbevel. Dus ik kon het niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Befehlleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen, Sie hätten den Befehl gegeben.
Ze zeggen dat u de leiding had.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Befehl in diesem Gefangenenlager?
Wie heeft de leiding van het detentiecentrum?
Korpustyp: Untertitel
Der Zugriff wurde auf meinen Befehl hin durchgeführt!
De inval gebeurde onder mijn leiding.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie hier den Befehl?
Hebt u de leiding?
Korpustyp: Untertitel
Sag Mr. Nightlinger, ich ubergabe ihm den Befehl.
Blijf oostwaarts gaan. Meneer Nightlinger heeft de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Vor etwas mehr als einer Stunde vereitelten Anti-Terror-Einheiten unter meinem Befehl den jüngsten Anschlag auf unschuldige Zivilisten.
Een uur geleden hebben anti-terrorisme agenten, onder mijn leiding... een laatste aanslag op onschuldige burgers afgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Irrsinn. Egal, wer hier den Befehl hat, lasst ihn nicht da hoch!
lk weet niet wie de leiding heeft hier, maar laat hem niet gaan!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Befehl über zwei Dinge... nichts und gar nichts.
- Jij hebt de leiding over twee dingen. Helemaal en niks.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat hier den Befehl?
Wie heeft hier de leiding?
Korpustyp: Untertitel
Der unter Ihrem Befehl handelte.
- Die werkte onder jouw leiding.
Korpustyp: Untertitel
Befehlverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Daten können auf Befehl von einem Lesegerät gelöscht oder auf den in dieser Anlage genannten Wert zurückgesetzt werden (siehe Tabelle 3):
Op verzoek van de scanner moeten de volgende gegevens uit het computergeheugen worden gewist of daarin op de in dit aanhangsel gespecificeerde waarde worden gereset (zie tabel 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er musste Straßburg daraufhin umgehend verlassen, um auf Befehl eines italienischen Gerichts, das aufgrund einer eindeutigen Verletzung der grundlegenden Aspekte unserer Vorrechte und Immunitäten, die Durchsuchung eines Abgeordneten, d.h. des Privatwohnsitzes eines Abgeordneten, angeordnet hatte, an seinen Wohnsitz zurückzukehren.
Hij moest vervolgens met spoed Straatsburg verlaten om zich op verzoek van de Italiaanse autoriteiten, die een huiszoekingsbevel tegen hem hadden uitgevaardigd, ter plaatse te melden. Deze huiszoeking van de privéwoning van een lid van het Europees Parlement is onmiskenbaar een inbreuk op de kernwaarden van onze voorrechten en onschendbaarheid.
Korpustyp: EU
Sind Sie sicher, dass das letzte Nacht nicht auf Befehl Ihres Captains passiert ist?
Weet u zeker dat dit niet op verzoek van uw baas is gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Befehl von Roundhouse G!
Een verzoek van het leger.
Korpustyp: Untertitel
Respektiere Deinen Vater, der Dir sein Leben gewidmet hat folge diesem Befehl, und warte auf meine Ankunft.
Als je de vader acht, die zijn leven aan je wijdde... voldoe dan aan mijn verzoek en wacht.
Korpustyp: Untertitel
- Junge Dame. Ich habe Sie zwar höflich gebeten, eigentlich war es jedoch ein Befehl.
- Jongedame toen ik zei dat het niet mocht was dat geen verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl der Regierung.
Op verzoek van de regering, zie je?
Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Befehl nahm die Nationalgarde eine aggressivere Haltung an.
De Nationale Garde nam op ons verzoek een hardere houding aan.
Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Prätors.
Op verzoek van de Praetor.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen andere Menschen um... auf Befehl des Bosses.
U doodde dus mensen op verzoek van uw werkgevers.
Korpustyp: Untertitel
Befehlteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abriegelung, auf meinen Befehl.
Afsluiting op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl die Fahrer zurück in die Wagen.
Op mijn teken stappen de chauffeurs in.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Deinen Befehl.
We wachten op jouw teken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst auf meinen Befehl hin Unterstützungsfeuer leisten und uns dann zum Gebäude folgen.
Geef ons rugdekking op mijn teken en volg ons naar dat gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf meinen Befehl.
Wacht op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Befehl geben, Sir?
Moet ik het teken geven, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl feuern.
Op mijn teken, vuur.
Korpustyp: Untertitel
Truppe E, Truppe F, auf mein Befehl!
E Sectie, F Sectie, op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl feuern.
Op mijn teken begin je te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Befehl und wir bieten Unterstützung.
Geef het teken en wij zullen back-up geven.
Korpustyp: Untertitel
Befehlorder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sharon wird den Befehl zum Rückzug souverän erteilen, sobald das Massaker abgeschlossen ist.
Sharon zal pas soevereine orders tot terugtrekking geven als het bloedbad voorbij is.
Korpustyp: EU
Herr Generalbundesanwalt, ich habe nur meine Befehle ausgeführt.
Minister van justitie, ik volgde gewoon orders op.
Korpustyp: Untertitel
Kinder folgen Befehlen eher als Erwachsene.
Kinderen gehoorzamen orders beter dan volwassenen.
Korpustyp: EU
Ronnie unterstand meinem Befehl, und das werden Sie auch.
Ronnie luisterde naar mijn orders en dat doe jij ook.
Korpustyp: Untertitel
Darin werden die unglaublichen Befehle aufgeführt, die den israelischen Scharfschützen hinsichtlich der Palästinenser über zwölf Jahre gegeben wurden.
Daarin wordt onthuld welke onvoorstelbare orders de Israëlische scherpschutters hebben gekregen voor het schieten op Palestijnen die ouder zijn dan 12 jaar.
Korpustyp: EU
Abdul hat die Macht, Jacobs nimmt Befehle entgegen.
Abdul heeft duidelijk de overhand. Jacob neemt orders aan.
Korpustyp: Untertitel
Powell hat daran erinnert, dass der Präsident dem Premierminister eines souveränen Staates keine Befehle erteilt, aber Ratschläge scheinen nicht viel zu nützen.
Powell heeft erop gewezen dat de president geen orders geeft aan de eerste minister van een soeverein land. Dat is waar, maar het lijkt erop dat adviezen alleen weinig uithalen.
Korpustyp: EU
Waller hat meinen Befehl geändert und mich reingeholt.
Waller veranderde mijn orders en riep me op.
Korpustyp: Untertitel
In dieser offiziellen Funktion ist er ein unverzichtbares Bindeglied zwischen den aus dem Amt des Obersten Führers stammenden Befehlen und dem Unterdrückungsapparat der Pasdaran.
Deze officiële functie maakt van hem de onmisbare schakel tussen de orders van het bureau van de Grote Leider en het repressieapparaat van de Pasdaran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen seid ihr den Befehlen einer Frau gefolgt.
Jullie volgden de orders van een vrouw op.
Korpustyp: Untertitel
Befehlmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Befehl des Sheriffs. Der Hund geht mit.
Dat moet de sheriff beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Befehl, diesen Patienten in Division 6 zu verlegen.
lk moet deze patiënt overbrengen naar afdeling zes.
Korpustyp: Untertitel
Sein Befehl lautet, nördlich zu segeln.
Hij moet noordwaarts varen.
Korpustyp: Untertitel
- Befehl von Klein-Bonaparte.
Dat moet van Little Bonaparte.
Korpustyp: Untertitel
- Befehl aus dem Hauptquartier.
Dat moet van het Hoofdkwartier.
Korpustyp: Untertitel
Mein Befehl lautet, die Falte bis morgen um diese Zeit zu schließen.
lk moet morgen om deze tijd de breuk dichten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt also den Befehl, mich zu töten?
Dus u moet mij doden?
Korpustyp: Untertitel
Man gab mir den Befehl, die Katze wegen Hochverrats einzusperren.
lk moet de kat opsluiten voor haar vriendschap met de vijand. Hoogverraad.
Korpustyp: Untertitel
Mein Befehl lautet, Bauer zu verhaften, und ich werde ihn befolgen.
lk moet Bauer in hechtenis nemen, en dat zal ik doen ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehl, sie unverzüglich mitzunehmen.
lk moet haar onmiddellijk meenemen
Korpustyp: Untertitel
Befehlbevel gegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreiches den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.
(6:27) Van mij is een bevelgegeven, dat men in de ganse heerschappij mijns koninkrijks beve en siddere voor het aangezicht van den God van Daniel; want Hij is de levende God, en bestendig in eeuwigheden, en Zijn koninkrijk is niet verderfelijk, en Zijn heerschappij is tot het einde toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevelgegeven van zijn gebeente.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erteilte den Befehl, während der Beisetzung von tags zuvor getöteten Demonstranten in Talbiseh auf Häuser und auf Menschen auf Dächern zu schießen.
Heeft troepen het bevelgegeven te schieten op huizen en op mensen op daken tijdens een begrafenis in Talbiseh van demonstranten die de dag daarvoor waren gedood.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gab keinen Befehl.
lk heb geen bevelgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Gredenko gab den Befehl, den Jungen zu erschießen, sobald die Informationen überprüft sind.
Gredenko heeft net het bevelgegeven om de jongen te vermoorden, zodra de informatie is bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gab dir einen direkten Befehl.
lk had je een direct bevelgegeven.
Korpustyp: Untertitel
- War doch ihr Befehl, nicht meiner.
- U hebt het bevelgegeven, adjudant.
Korpustyp: Untertitel
Die Präsident gab uns einen Befehl.
De president heeft ons een bevelgegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Chappelle gab ihm den Befehl.
Chappelle heeft hem een bevelgegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir einen Befehl, Soldat!
lk heb je 'n bevelgegeven, soldaat.
Korpustyp: Untertitel
Befehlbevolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Weiße Haus gab den Befehl, Jacks Vorhaben zu beenden.
Het Witte Huis heeft ons bevolen om Jacks missie stop te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Befehl des Meisters.
De meester heeft het bevolen.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Befehl des Präsidenten.
- Die is bevolen door de President.
Korpustyp: Untertitel
- Und wenn er den Befehl hatte?
Omdat het hem bevolen werd.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Befehl des Generals.
Het spijt me, maar de generaal heeft het bevolen.
Korpustyp: Untertitel
Als Folge erließ das Kommando in Colorado Springs einen Befehl. Die Militärs wurden angewiesen, auf unbekannte Flugobjekte zu schießen.
Daarom heeft de halfrondverdediging in Colorado Springs bevolen... dat alle militaire installaties moeten schieten... op ongeï:
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Befehl, alle Fuhrwerke zu kontrollieren.
De Mininster van Justitie heeft bevolen dat... alle voertuigen geinspecteerd moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass der FBl-Agent Harold Cooper... er schlug mich unter dem Befehl des stellvertretenden US-Staatsanwalts Thomas Connolly.
FBI agent Harold Cooper heeft mij geslagen... bevolen door openbaar aanklager Thomas Connolly.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor Ende des Zweiten Weltkrieges, als die Deutschen Afrika verloren, erhielt eine Sondereinheit in Deutschland den Befehl, einen Teil des Goldes, das sie in Europa erbeutet hatten, nach Afrika zu schaffen und es in einem geheimen Stützpunkt zu verstecken.
Aan het eind van 2de wereldoorlog, Toen de Duiste troepen zich terugtrokken uit Afrika werd er een officier bevolen om al het door duitsland geroofde goud te begraven in een geheime basis in de Afrikaanse woestijn. Het bevel werd gegeven aan graaf Von Katterling.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Befehl, das niemals mit anderen Anwesenden zu tun.
lk ben bevolen dit niet te doen met iemand in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Befehlbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In den ländlichen Gebieten wimmelt es von Militärangehörigen, und es gibt einen zynischen Befehl, demzufolge Menschen in Gruppen von bis zu vier Personen zu töten sind, um die Zahl der erfassten Massaker zu verringern, ohne dass die Zahl der Ermordeten wirklich sinkt.
Het platteland wordt overspoeld door militairen en er zijn bevelen uitgevaardigd om mensen in groepen van vier of minder om het leven te brengen in een misselijkmakende poging het aantal geregistreerde massamoorden terug te brengen zonder dat het werkelijke aantal moorden waaronder het land gebukt gaat, omlaag gaat.
Korpustyp: EU
Wie lautet der Befehl?
Wat zijn de bevelen?
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie zu Protokoll, dass Gamble fahrlässig gehandelt hat... dass Sie Ihrem Partner folgen mussten, obwohl er den Befehl missachtet hat. Dann sorg ich dafür, dass Sie morgen wieder bei SWAT sind.
Als jij officieel verklaart dat Gamble roekeloos handelde... en jij je partner wel moest volgen, nadat hij de bevelen genegeerd had... dan zorg ik ervoor dat je morgen weer bij SWAT zit.
Korpustyp: Untertitel
Und sein Befehl war für mich Befehl des Klans. Was ist daran falsch?
Zijn bevelen waren die van de clan en ik volgde ze getrouw op.
Korpustyp: Untertitel
Korporal Henderson, ich will Ihnen nicht noch mehr Personal rauben, aber Befehl ist Befehl.
Korporaal Henderson, het spijt me dat ik iemand meeneem maar bevelen zijn bevelen.
Korpustyp: Untertitel
Befolgen Sie mutig jeden Befehl, auch angesichts des beinah sicheren Todes?
Cotton bent u mans genoeg om bevelen op te volgen als er dood en gevaar dreigt?
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Sicherheitsquatsch? Wer hat den Befehl erteilt?
Wie heeft die onzinnige bevelen gegeven?
Korpustyp: Untertitel
- Sie übergehen den Befehl.
U negeert onze bevelen.
Korpustyp: Untertitel
So lautet der Befehl.
Dat zijn onze bevelen.
Korpustyp: Untertitel
Befehlorders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ifor-Truppen und ihre Nachfolger müssen die Anweisung bekommen - nennen Sie es von mir aus Befehl -, diejenigen festzunehmen, die das Haager Gericht anklagen will.
Aan de IFORstrijdkrachten en hun opvolgers moeten een instructie krijgen - noem het maar orders - om de mensen aan te houden, die het Hof in Den Haag aangeklaagd wil zien.
Korpustyp: EU
Dein Befehl lautete, diese Frau zu vernichten.
Jullie orders waren om die vrouw te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich ja nicht auf dem Oberdeck blicken, Befehl vom Obermaat.
Jij moet hier beneden blijven, orders van de 1ste matroos.
Korpustyp: Untertitel
Da zu der Zeit keine Polizisten auf der Straße waren... gemäß Ihrem Befehl, konnte er einfach entkommen und ist jetzt auf freiem Fuß.
Omdat er geen agenten op straat waren tijdens... volgens uw orders... kon hij ontsnappen en is hij op de vlucht.
Korpustyp: Untertitel
War es auf Euren Befehl, den König zu vergiften?
Waren het jouw orders om de koning te vergiftigen?
Korpustyp: Untertitel
Unser Befehl lautet, den Gotteskrieger so schnell wie möglich nach Hause zu bringen.
Onze orders zijn om de Godsoldaat zo snel mogelijk naar huis te transporteren.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Zweifel an meinem Befehl?
- Twijfelt u dan aan mijn orders?
Korpustyp: Untertitel
Ronnie unterstand meinem Befehl, und das werden Sie auch.
Ronnie luisterde naar mijn orders en dat doe jij ook.
Korpustyp: Untertitel
- Befehl vom Hauptbüro.
Orders van het hoofdkwartier.
Korpustyp: Untertitel
Am Abend davor war ich auf Befehl meines ClA-Kontakts aus Dubai zurückgekommen.
De avond vloog ik in op een vliegtuig uit Dubai onder orders van mijn CIA contacten.
Korpustyp: Untertitel
Befehlopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie $KDEDIR Ihrer Installation nicht kennen, geben Sie den Befehl kde4-config --prefix auf der Konsole ein.
U kunt uw $KDEDIRte weten komen door in een tekstscherm de opdracht kde4-config --prefix in te typen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Macht den letzten Befehl rückgängig.
Maak de laatste opdracht ongedaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth ID 20 Dieser Befehl stellt die Linienbreite der Funktion mit der Nummer ID auf 20 Einheiten ein.
qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth ID 20. Met deze opdracht wordt de lijndikte voor de functie met id-getal ID op 20 gesteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot Dieser Befehl zeichnet das Fenster neu, dadurch wird die Funktion angezeigt.
qdbus org.kde.kmplot-PID / view org.kde.kmplot.View.drawPlot. Met deze opdracht wordt het (plot)venster opnieuw getekend, zodat de grafiek van de functie zichtbaar wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildschirmfotos können Sie mit & DCOP; erstellen, indem Sie den Befehl slotGrab verwenden, wie das folgende Beispiel zeigt:
Om & DCOP; te gebruiken voor het gebruiken van schermafdrukken, gebruikt u de opdracht slotGrab, zoals hieronder getoond:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusätzlich zur Speicherung des Bildschirmfotos können Sie es auch in die Zwischenablage mit dem Befehl slotCopy kopieren, wie folgendes Beispiel zeigt:
Naast opslaan, kunt u de schermafdruk ook naar het klembord kopiëren, met de opdracht slotCopy, zoals hieronder getoond:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Führt den Befehl Sichern aus.
Roept de opdracht Opslaan aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lädt die aktive Datei erneut vom Speichermedium. Dieser Befehl ist hilfreich, wenn ein anderes Programm oder ein anderer Prozess die Datei verändert hat, während diese in & kappname; geöffnet war.
Laadt het actieve bestand opnieuw van de schijf. Deze opdracht is nuttig wanneer een ander programma of proces het bestand heeft gewijzigd terwijl u het open hebt staan in & kappname;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Befehl schließt die aktive Datei. Wenn Sie Änderungen vorgenommen haben, die noch nicht gesichert wurden, dann fragt & kappname; vor dem Schließen nach, ob diese gesichert werden sollen.
Sluit het actieve venster met deze opdracht. Als u wijzigingen hebt aangebracht, zal u gevraagd worden het bestand op te slaan voordat & kappname; het sluit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für den Suchbegriff.
Deze opdracht opent het venster "geavanceerd zoeken en vervangen". Links boven in het venster bevindt zich een pictogram om het venster te sluiten, gevolgd door een klein tekstinvoerveld om het zoekpatroon in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Befehlbeveelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihr müsst umkehren. Befehl von der Zentrale.
Division beveelt je te keren.
Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Obergruppenführer.
Zoals u beveelt, generaal.
Korpustyp: Untertitel
- Zu Befehl, mein Sultan.
- Zoals u beveelt, mijn Sultan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören immer noch zur Besatzung. Ihr Vorgesetzter gibt Ihnen den Befehl...
Je bent toch altijd officier op dit schip en dat jouw commandant je nu beveelt...
Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, mein Sultan.
Zoals u beveelt, Sultan.
Korpustyp: Untertitel
Befehl des Kaisers: Alle zurück in ihre Paläste!
De Keizer beveelt de terugkeer naar uw vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, Befehl des Kaisers... Alle zurück in ihre Paläste! Die Begrüßungszeremonie fällt aus.
Majesteit, de Keizer beveelt dat iedereen terug moet keren de ceremonie is afgelast.
Korpustyp: Untertitel
"Auf Befehl des Führers. Geheimhaltung notwendig für Erfolg.
De Fuhrer beveelt absolute geheim-houding.
Korpustyp: Untertitel
Befehlgebod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Wessex braucht ihre Zustimmung, wenn er sich ein Weib wählt, und wenn die Zustimmung erteilt ist, ist sie Befehl.
De toestemming van Hare Majesteit is vereist als 'n Wessex huwt... en eens gegeven, is haar toestemming een gebod.
Korpustyp: Untertitel
Hörst du nicht meinen Befehl?
Ben ik niet Nimrod En mijn stem is uw gebod!
Korpustyp: Untertitel
befehlbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sir, befehl war, "Kehrt nicht zur Erde zurück".
Meneer, de bevelen zijn: "Keer niet terug naar de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den befehl unterzeichnet habe.
Zodra ik de bevelen kan opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser befehl wird Sie auf dem Dienstweg erreichen.
De bevelen komen langs de normale kanalen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber er hatte einen befehl.
Nee, maar hij had bevelen.
Korpustyp: Untertitel
- Captain Anders` befehl. Aber ist er Captain Anders, oder liegt der irgendwo tot rum?
- Hij had kapitein Anders' bevelen... maar is hij kapitein Anders, of ligt kapitein Anders ergens dood?
Korpustyp: Untertitel
befehlorders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser befehl kommt vom Chef der Marine, und zu ihm vom Präsidenten.
Deze orders komen van de Chef van Nautische Operaties, die ze weer van de president kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben befehl, in die Staaten zurückzukehren.
Je hebt orders die je terugsturen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren befehl, Spesen und Tickets.
Je orders, dagvergoeding en tickets zitten erin.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den befehl sofort raus.
Geeft u deze orders ogenblikkelijk.
Korpustyp: Untertitel
befehlopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufruf: apt-config [optionen] befehl apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu lesen. Befehle: shell – Shell-Modus dump – Die Konfiguration ausgeben Optionen: -h Dieser Hilfetext -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp
Gebruik: apt-config [opties] opdracht apt-config is een eenvoudig programma om het APT-configuratiebestand te lezen Opdrachten: shell - Shell modus dump - Toon de configuratie Opties: -h Deze hulptekst. -c=? Lees dit configuratiebestand. -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich habe 5 bewaffnete Wachen da draußen und sollten wir uns wie kumpel benehmen, haben sie befehl zu schießen.
De wacht kijkt mee via beeldschermen en als wij opeens dikke maatjes zijn... hebben ze opdracht te schieten.
Korpustyp: Untertitel
befehlanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis ein offizieller befehl kommt, ist das meine Zuständigkeit.
Totdat mij officieel anders wordt verteld, ben ik hier de baas.
Korpustyp: Untertitel
befehlorders gegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gab Nr. 1 1 strikten befehl, ihn zu eliminieren.
lk heb nummer elf strikte ordersgegeven hem te liquideren.
Korpustyp: Untertitel
befehlorders maar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann sehen Sie sich Ihren befehl an.
Bekijkt u dan uw orders nog maar eens.
Korpustyp: Untertitel
befehlcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Captain gibt den befehl.
Het is aan de kapitein, controle.
Korpustyp: Untertitel
befehldat bevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der befehl war nicht legal.
Dat bevel was onwettig.
Korpustyp: Untertitel
befehllicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe vor einigen Stunden den offiziellen befehl erteilt.
lk heb ze het groene licht gegeven.
Korpustyp: Untertitel
befehlde president
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne seinen befehl gebe ich nicht ab.
Dat moet depresident zelf weer intrekken.
Korpustyp: Untertitel
befehlbeval u dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Auf wessen befehl?
Wie beval u dat?
Korpustyp: Untertitel
befehlgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich befehl's dir.
lk gebied het je.
Korpustyp: Untertitel
befehlliet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wachen haben auf Euren befehl einen Jungen verhaftet.
Je liet een jongen van de markt oppakken.
Korpustyp: Untertitel
befehlopdracht gegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gab meinen Flugzeugen den befehl, zurückzufliegen.
lk heb mijn jagers opdrachtgegeven terug te keren naar de basis.
Korpustyp: Untertitel
befehlmijn bevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie mir die kapsel oder ich erteile befehl, die kapsel zu nehmen und zu feuern, wenn einer Ihrer Männer schießen sollte.
Of u geeft mij de capsule of ik geef mijn mannen het bevel de capsule te pakken... en het vuur te openen als iemand onder uw commando een schot afvuurt.
Korpustyp: Untertitel
befehlzeg tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh jetzt und befehl Urban, dass die Kanonen häufiger abgefeuert werden sollen.
Ga nu... en zegtegen Urban dat ik hem beveel de beschietingen op te voeren.
Korpustyp: Untertitel
befehlboetseerklei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein befehl.
De basis kreukelde in elkaar als boetseerklei.
Korpustyp: Untertitel
befehlbevel volg op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verweigere diesen befehl.
Dat bevelvolg ik niet op.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
königlicher Befehl
bevel
Modal title
...
privilegierter Befehl
bevoorrechte opdracht
Modal title
...
eingebauter Befehl
geïntegreerde opdracht
geïntegreerd commando
Modal title
...
interaktiver Befehl
interactieve opdracht
interactief commando
Modal title
...
anrufender Befehl
oproepende opdracht
oproepend commando
Modal title
...
relationaler Befehl
relationele opdracht
relationeel commando
Modal title
...
gespeicherter Befehl
geregistreerde opdracht
bediening met vooraf ingesteld bedieningsorgaan