Dort wurde es unter Demonstration der absoluten Befehlsgewalt geparkt.
Daar konden zijn eigenaars een absoluut gezag doen gelden en werd hij aangemeerd.
Korpustyp: EU
Wenn ich das richtig verstehe, haben die zivilen Führer keine Befehlsgewalt über das Militär.
Die hebben op Cardassië toch geen direct gezag over militaire officieren?
Korpustyp: Untertitel
In der Resolution 1769 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 31. Juli 2007 ist vorgesehen, dass die Übertragung der Befehlsgewalt von der AMIS auf die UNAMID spätestens am 31. Dezember 2007 erfolgen sollte.
In Resolutie 1769 van de VN-Veiligheidsraad van 31 juli 2007 is bepaald dat het gezag uiterlijk op 31 december 2007 van AMIS aan UNAMID moet worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast keine Befehlsgewalt.
- Je hebt geen gezag.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Notsituation muss auch langfristige Hilfe garantiert werden, und zwar insbesondere für die Menschen, die am verletzlichsten sind, und für die Regierungsstrukturen, die heutzutage keine andere Wahl haben, als ihre Befehlsgewalt an die US-Streitkräfte zu übergeben.
Nadat de eerste nood is gelenigd, komt het erop aan bijstand op lange termijn te organiseren, met name ten behoeve van de meest kwetsbare personen en de bestuurlijke structuren die momenteel geen andere mogelijkheid hebben dan hun gezag in handen te leggen van de Amerikaanse strijdkrachten.
Korpustyp: EU
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee ist am 21. September 2007 übereingekommen, dass die zivile Komponente der zivil-militärischen Unterstützungsaktion der Europäischen Union für die Mission der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan und in Somalia zu dem Zeitpunkt beendet werden sollte, zu dem die Befehlsgewalt von der AMIS auf die UNAMID übertragen wird.
Het Politiek en Veiligheidscomité is op 21 september 2007 overeengekomen dat de civiele component van het civiel-militaire optreden van de Europese Unie ter ondersteuning van de missies van de Afrikaanse Unie in de regio Darfur in Sudan en in Somalië moet worden beëindigd op de datum waarop de overdracht van het gezag van AMIS aan UNAMID plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Unterstützungsaktion für AMIS/AMISOM sollte beendigt werden, sobald die Befehlsgewalt auf die UNAMID übertragen wird; sodann werden die erforderlichen Maßnahmen zur Auflösung der EU-Unterstützungsaktion ergriffen —
Het ondersteunend optreden van AMIS/AMISOM Europese Unie zou derhalve moeten worden afgesloten bij de overdracht van het gezag aan UNAMID, en dan zullen de nodige maatregelen worden getroffen voor de liquidatie van het ondersteunend optreden van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Resolution 1769 (2007) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen übernimmt die AU/VN-Operation in Darfur (UNAMID) spätestens am 31. Dezember 2007 die Befehlsgewalt von AMIS.
Overeenkomstig Resolutie 1769 (2007) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties zal uiterlijk op 31 december 2007 het gezag van AMIS worden overgedragen aan de operatie van de Afrikaanse Unie/VN in Darfur (UNAMID).
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlsgewaltbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Berichten der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates gibt es Augenzeugen dafür, dass sich Oberstleutnant Innocent Zimurinda am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
De Groep deskundigen van het Sanctiecomité DRC van de VN-Veiligheidsraad heeft gerapporteerd dat luitenant-kolonel Innocent Zimurinda volgens rechtstreekse getuigen op 29 augustus 2009 in Kalehe heeft geweigerd om drie kinderen die onder zijn bevel stonden, vrij te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation untersteht unmittelbar der Befehlsgewalt von KIM Jong-Il. Es kontrolliert mehrere Handelsunternehmen, von denen einige aktiv an illegalen Tätigkeiten beteiligt sind, darunter das Daesong General Bureau, das zur Daesong Group, dem größten Unternehmen des Landes, gehört.
De entiteit staat naar verluidt onder rechtstreeks bevel van KIM Jong-Il; zij heeft zeggenschap over diverse handelsondernemingen waarvan sommige zich bezighouden met illegale activiteiten, zoals Daesong General Bureau, onderdeel van de Daesong group, de grootste ondernemingsgroep van het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussagen der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Lt Col Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden, wobei er sich am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
Volgens de deskundigengroep van het Sanctiecomité van de VN-VR voor de DRC is hij rechtstreeks verantwoordelijk als opdrachtgever voor de rekrutering van kinderen en voor het vasthouden van kinderen binnen de troepen onder zijn commando; op 29 augustus 2009 weigerde hij drie kinderen onder zijn bevel in Kalehe vrij te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe dieser Teams wird also in Patrouillen an den Außengrenzen der Europäischen Union unter der Befehlsgewalt der nationalen Grenzschutzoffiziere des Einsatzmitgliedstaates bestehen.
Deze teams krijgen dus tot taak te patrouilleren aan de buitengrenzen van de Europese Unie onder bevel van de nationale grenswachters van de ontvangende lidstaat.
Korpustyp: EU
Wir hatten nie genug Beweise gegen ihn, aber er hat seinen Job und seine Befehlsgewalt verloren.
We hadden niet genoeg bewijs om hem aan te klagen, maar hij verloor zijn baan en zijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht 4, 3 Millionen Pakistanis auslöschen, ohne von jemandem zu hören, dessen Befehlsgewalt ich erkenne.
EERDER IN LAST RESORT Een gedecodeerd bevel tot vuren van het Antarctische netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm die Befehlsgewalt entzogen.
lk heb het bevel van hem overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay hat die Befehlsgewalt.
Chakotay voert het bevel.
Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug würde Euch Befehlsgewalt angeboten. Natürlich unter Cossinius und Furius.
En in ruil krijgt u een bevel, onder Cossinius en Furius natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Die alleinige Befehlsgewalt und Führung, um Spartacus... seinem verdienten Ende zuzuführen, gehört nun Euch.
Volledig bevel en opdracht om Spartacus een verdiend einde te geven is nu van u.
Korpustyp: Untertitel
Befehlsgewaltautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Übertrag mir wieder die Befehlsgewalt.
Geef mij nu de autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Nur sitze ich hier und schaue "Hannah Montana", also werde ich nicht einfach 4, 3 Millionen Pakistanis auslöschen, ohne direkt von jemandem zu hören, dessen Befehlsgewalt ich auch erkenne.
lk kijk hier naar Hannah Montana en ga geen 4, 3 miljoen Pakistanen uitroeien zonder een autoriteit die ik erken.
Korpustyp: Untertitel
lm Falle einer groß angelegten Invasion, ist sofort ein Welt-Präsident zu ernennen, mit umfassender Befehlsgewalt über jeden Nationalstaat.
Indien zo wordt er meteen 'n President benoemd die de complete autoriteit heeft elke staat.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und die Befehlsgewalt.
- Ja, en de autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Befehlsgewalt mehr.
lk heb helemaal geen autoriteit meer in CTU.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage dir die Befehlsgewalt über dieses Haus und übergebe dir die Schlüssel deines Lebens.
lk geef je de autoriteit om dit huishouden te runnen... en geef je de sleutels van je leven terug.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei vollstreckt in dieser Stadt die rechtliche Befehlsgewalt. Wenn Sie keine Bundesvollmacht haben, die dem widerspricht, halten Sie das Maul, oder Sie wandern wegen Unruhestiftung in den Knast, kapiert?
De politie wordt door wetten gereguleerd, die door het rijk worden bepaald... en zonder officiële machtiging die jou autoriteit geeft, hou je je kop dicht... of ik sluit je op voor oproerig gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Befehlsgewaltleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie unterstehen ab sofort einzig und allein meiner Befehlsgewalt.
U accepteert alleen mijn leiding, en niet die van iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Du stimmst zu, unter Cossinius und Furius zu dienen, ohne richtige Befehlsgewalt?
Stemt u ermee in om te dienen onder Cossinius en Furius zonder echte leiding?
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren kündige ich mit Stolz an, dass ich entschieden habe, die Befehlsgewalt über die Familie meinem einzigen Sohn zu übertragen. Carl von Geisler.
lk heb ook jullie te zeggen, dat ik heb beslist, de leiding van deze familie over te dragen aan mijn enige zoon, waarop ik fier ben, Karl Von Geisler.
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht immer einen Commander, einen Mann mit Befehlsgewalt.
Ze heeft nog steeds een commandant nodig, een man die de leiding heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinem Vergewaltiger die Befehlsgewalt über die Soldatinnen eines Zugs geben.
lk kan een verkrachter niet de leiding over vrouwen geven.
Korpustyp: Untertitel
Der Sergeant hat die Befehlsgewalt.
De sergeant heeft de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Übertragung der Befehlsgewalt
overdracht van het gezag
overdracht van de leiding
TOA
Modal title
...
Ausübung der militärischen Befehlsgewalt
militair gezag
Modal title
...
Inhaber der militärischen Befehlsgewalt
militair gezag
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befehlsgewalt"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe keine Befehlsgewalt.
lk heb niets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört zur Befehlsgewalt.
lk dacht dat ik het aan zou kunnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Befehlsgewalt.
- lk heb geen zeggenschap over de politie.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Befehlsgewalt mehr.
U geeft hier geen orders meer.
Korpustyp: Untertitel
Und dennoch haben Sie Befehlsgewalt?
Heeft u onderdak vanavond?
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe keine Befehlsgewalt.
lk heb niet de bevoegdheid hebben.
Korpustyp: Untertitel
- ich habe hier die Befehlsgewalt.
- lk ben de baas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, Ihre Befehlsgewalt niederzulegen.
U mag niet langer deelnemen aan beslissingen.
Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug würde Euch Befehlsgewalt angeboten.
ln ruil krijg je een commando.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen Befehlsgewalt als Colonel.
lk benoem je tot kolonel.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe lediglich die Befehlsgewalt.
En ik deed alleen wat me was bevolen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir entziehen dir die Befehlsgewalt, "Captain".
We ontheffen je uit je functie, 'Captain'.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Befehlsgewalt über diese Einheit!
We hebben geen radioverbinding met die eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Befehlsgewalt über den Rat.
En mijn macht over de raad.
Korpustyp: Untertitel
Ich enthebe Dr. Griffin ihrer Befehlsgewalt.
lk onthef Dr. Griffin van haar commando.
Korpustyp: Untertitel
Das hier unterliegt nicht Ihrer Befehlsgewalt, Sabian.
Jij bent hier niet de baas, Sabian.
Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen hiermit volle Befehlsgewalt.
lk zal u vol vermogen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Last der Befehlsgewalt.
- Jij hebt het commando.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Befehlsgewalt über die 7. entzogen.
lk ben geen bevelhebber meer van het 7e leger.
Korpustyp: Untertitel
Laut Vorschrift 40 oder 41 habe ich Befehlsgewalt über dich.
Ergens in de regels staat, ik geloof nummer 40 of 41 is dat ik juridisch beschermd ben.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat mir allein die Befehlsgewalt übertragen.
De president heeft mij hier aangesteld.
Korpustyp: Untertitel
Detective Bezzerides, Sie haben vorrangige Befehlsgewalt über die Ermittlung.
Rechercheur Bezzerides, je bent de leider van dit onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet untersteht ab sofort der Befehlsgewalt der Navy.
Dit gebied valt nu onder de marine.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befehlsgewalt und den höheren Dienstgrad.
lk heb 't commando en dus ben ik nu jouw meerdere.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, in der Zwischenzeit Ihre Befehlsgewalt niederzulegen.
Tot dan mag u niet langer deelnemen aan beslissingen.
Korpustyp: Untertitel
Und nie haben Sie meine Befehlsgewalt in Frage gestellt.
En jij hebt nooit mijn orders in twijfel getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Solange Markus Befehlsgewalt in der Garde hat, herrscht Unfähigkeit.
Zolang Marcus Iid is van de wacht, blijven ze onbekwaam.
Korpustyp: Untertitel
Solange der Präsident im Koma liegt, hat Daniels die Befehlsgewalt.
Zolang de President in coma ligt, is Daniels de opperbevelhebber.
Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte hat keinerlei Befehlsgewalt über mein Schiff.
Starfleet heeft niets te vertellen op mijn schip.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt etwas, über das ich Befehlsgewalt habe.
Maar over één ding heb ik wel iets te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie die Last der Befehlsgewalt verstehen.
Dan begrijp je hoe zwaar het commando kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr 80 Männer im Griff habt, reden wir über eine Erweiterung Eurer Befehlsgewalt.
Leer om er 80 in bedwang te houden, dan zien we of uw commando kan uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht bitte, Eure Majestät... auf diesem Schiff liegt die Befehlsgewalt bei König Kaspian.
- Vergeef me, majesteit... maar Prins Caspian voert het bewind op dit schip.
Korpustyp: Untertitel
Constance Sutton wurde jegliche Befehlsgewalt entzogen, und all ihre Männer wurden in Gewahrsam genommen.
Constance Sutton is uit haar functie gezet... en al haar mannen zijn gevangen genomen...
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine längst verdiente Ehre, dass ihm nun Befehlsgewalt zusteht.
Het is een eer om een commando te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Befehlsgewalt liegt bei mir, vorbereiten für Code Red auf mein Kommando.
Alle troepen, maak je bereidt om op mijn commando Code Rood uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Er übt die Befehlsgewalt für Operationen von Al-Shabaab in ganz Somalia aus.
Hij is belast met de bevelvoering over operaties van Al-Shabaab in geheel Somalië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
Strijdkrachten onder zijn formele bevelslijn zijn bruut opgetreden tegen vreedzame betogers en hebben massale aanhoudingen verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sternenflotte hat mir die Befehlsgewalt übergeben und ich werde diese Macht ausüben.
We zijn in de minderheid tegenover de Romulanen. De Romulanen zijn uw probleem. Een medicijn vinden is 't mijne.
Korpustyp: Untertitel
An ihrer Stelle würde ich nicht hausieren gehen mit Ihrer Ansicht bezüglich der neuen Befehlsgewalt.
Als ik U was, zou ik niet geheel onachtzaam wezen.. over wat ik zei over deze nieuwe strategische maatregel.
Korpustyp: Untertitel
Ich erlag ihr erneut, dieser überwältigenden Befehlsgewalt-- ohne Worte, beharrlich-- und ich musste ihr folgen.
lk raakte er weer door bezeten, die overweldigende dwang... Zonder woorden, doordringend... En ik moest wel gehoorzamen.
Korpustyp: Untertitel
"Heute um 00:00 Uhr werden Sie Ihrer Befehlsgewalt enthoben und in Gewahrsam genommen."
Vanaf 2400 uur, vandaag, is de kolonel ontheven van zijn taak, wordt hem zijn rang ontnomen... en staat hij onder arrest.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass mein Sohn so einem Schicksal erliegt, weil er nicht bereit für die Befehlsgewalt war.
lk wil niet dat mijn zoon dat lot ondergaat omdat hij niet klaar is als bevelhebber.
Korpustyp: Untertitel
Auch deshalb weil ein alter Freund von uns die Befehlsgewalt über den Zug hat. Ein Colonel Gunther Ruiz.
Ook omdat er een oude vriend op die trein zit: kolonel Gunther Ruiz.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Mr. President, ich brauche die Befehlsgewalt, das nötige Geld und das Personal, um den Terrorismus weltweit zu bekämpfen."
lk heb gezegd: 'Mr. President, ik wil de zeggenschap, de financiering en mensen om 't terrorisme aan te pakken.'
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben keinerlei Befehlsgewalt über die R.C.T. 1 und sie schießen dieses Dorf in Grund und Boden!
Sir, we hebben geen radioverbinding met R.C.T. 1... en ze schieten dat gehucht onnodig aan stukken.
Korpustyp: Untertitel
Es untersteht der direkten Befehlsgewalt des Verteidigungsministeriums und ist vor allem für die Beschaffung militärisch wichtiger Informationen zuständig.
Het staat onder directe zeggenschap van het ministerie van Defensie en is hoofdzakelijk verantwoordelijk voor het verzamelen van militaire inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es überrascht nicht, dass Kuba als Gesellschaft unter marxistischer Befehlsgewalt eine Bastion der Unterdrückung ist, in der Opposition im Keim erstickt und Freiheit verwehrt werden.
Aangezien de Cubaanse maatschappij gegrondvest is op het imperatief van de marxistische heerschappij, is het geen verrassing dat Cuba een bastion van onderdrukking is, waar afwijkende meningen de kop worden ingedrukt en mensen hun vrijheden worden ontzegd.
Korpustyp: EU
Ich habe in dieser Sache keine Befehlsgewalt. Aber werde nicht untätig dabei rumstehen, während Sie diesen Elvis-lmitator töten, als Teil irgendeines angeordneten Experiments von Ihnen!
lk heb in dezen geen bevoegdheid, maar ik blijf niet toezien... terwijl u die Elvis-imitator doodt... als onderdeel van uw experimenten.
Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn zunächst verleumdet, hat ihn mit einem ungerechten Urteil verfolgt, das von einer der Befehlsgewalt der FPÖ unterstehenden Justiz verhängt wurde, denn der derzeitige Justizminister der FPÖ war der Anwalt von Jörg Haider, als dieser Herrn Pelinka wegen übler Nachrede verklagte.
Vervolgens is hij op zeer onrechtvaardige wijze strafrechterlijk vervolgd, waarbij de rechters de orders hebben opgevolgd van de FPÖ. De huidige minister van Justitie van de FPÖ was immers de advocaat van Jörg Haider toen deze de heer Pelinka vervolgde voor laster.
Korpustyp: EU
(SV) Der Grund für die Forderung, dass "das Amt des Hohen Vertreters für gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit dem Aufgabenbereich auswärtige Beziehungen bei der Kommission zusammengelegt und einem Vizepräsidenten der Kommission übertragen werden sollten ", ist die Schwierigkeit, langfristig die zweifache Befehlsgewalt für die Politik im zweiten Pfeiler aufrechtzuerhalten.
"De functie van Hoge Vertegenwoordiger voor het GBVB en de functie van commissaris belast met externe betrekkingen moeten worden samengevoegd en worden uitgeoefend door een vice-voorzitter van de Commissie", omdat men deze twee functies, die onder de tweede pijler vallen, op de lange termijn onmogelijk kan behouden.