linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Befehlshaber commando 1 bevel 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

befehlshaber commandant van 1 leiding 1
Befehlshaber commandant van 84 commandant 82 operationeel commandant 78 bevelhebber 46 bevelhebber van 17 operationele commandanten 7 opperbevelhebber 7 commandanten 6 leiding 6 operationele commandant 6 leider 5

Verwendungsbeispiele

Befehlshaber commandant van
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Am 13. April 2011 hat das PSK den Beschluss Atalanta/1/2011 [2] zur Ernennung von Flotillenadmiral (Commodore) Alberto Manuel Silvestre CORREIA zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias angenommen.
Het PVC heeft op 13 april 2011 Besluit Atalanta/1/2011 [2] vastgesteld, waarbij commodore Alberto Manuel Silvestre CORREIA werd benoemd tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Konteradmiral Thomas JUGEL zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias zu ernennen.
De operationeel commandant van de Europese Unie heeft aanbevolen divisieadmiraal Thomas JUGEL te benoemen tot nieuwe commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konteradmiral Thomas JUGEL wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Divisieadmiraal Thomas JUGEL wordt benoemd tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der internen Truppen, trägt als einer der Befehlshaber der internen Truppen die Verantwortung für die gewaltsame Unterdrückung der Proteste
Commandant van de binnenlandse troepenmacht Draagt als commandant van de binnenlandse troepenmacht verantwoordelijkheid voor de gewelddadige onderdrukking van demonstraties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Befehlshaber der Streitkräfte
Positie: commandant van de strijdkrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Juli 2012 hat das PSK den Beschluss Atalanta/2/2012 [2] zur Ernennung von Konteradmiral Enrico CREDENDINO zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias (Atalanta) angenommen.
Het PVC heeft op 3 juli 2012 Besluit Atalanta/2/2012 [2] vastgesteld, waarbij viceadmiraal Enrico CREDENDINO werd benoemd tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust (Atalanta).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, als Nachfolger von Konteradmiral Enrico CREDENDINO Konteradmiral Pedro Ángel GARCÍA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für Atalanta zu ernennen.
De operationeel commandant van de Europese Unie heeft aanbevolen viceadmiraal Pedro Ángel GARCĺA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA te benoemen tot nieuwe commandant van de EU-strijdkrachten voor Atalanta als opvolger van viceadmiraal Enrico CREDENDINO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konteradmiral Pedro Ángel GARCÍA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA wird für die Zeit ab dem 6. Dezember 2012 zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Viceadmiraal Pedro Ángel GARCĺA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA wordt met ingang van 6 december 2012 benoemd tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, het voorkomen en het bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch.
Medio 2011 heeft een commandant van de Taliban een HKHS-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gebruikt om strijders en operaties in Afghanistan te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der Operation der Europäischen Union hat empfohlen, als Nachfolger von Brigadier Robert BRIEGER Generalmajor Dieter HEIDECKER zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina zu ernennen.
De operationeel commandant van de Europese Unie heeft aanbevolen generaal-majoor Dieter HEIDECKER te benoemen tot de nieuwe commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina, als opvolger van brigadegeneraal Robert BRIEGER.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EUFOR-Befehlshaber EUFOR-commandant
Oberster Alliierter Befehlshaber Atlantik SACLANT
Geallieerde Opperbevelhebber Atlantische Oceaan
Befehlshaber eines streitkräftegemeinsamen Kontingents commandant van de gemeenschappelijke strijdkrachten
JFC
Befehlshaber der Operation operationeel commandant 52 OC
Oberster Alliierter Befehlshaber Europa SACEUR
Geallieerde Opperbevelhebber Europa
geallieerd opperbevelhebber Europa
Befehlshaber Unterseeboote Atlantik Commando geallieerde onderzeeboten Atlantische Oceaan
COMSUBACLANT
Befehlshaber der niederländischen Luftstreitkräfte Bevelhebber der Luchtstrijdkrachten
Befehlshaber der niederländischen Seestreitkräfte Bevelhebber der Zeestrijdkrachten
Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte EUFOR-commandant
Stellvertretender Oberster Alliierter Befehlshaber Europa plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa
DSACEUR
Stellvertretender Befehlshaber der niederländischen Seestreitkräfte Plaatsvervangend Bevelhebber der Zeestrijdkrachten
Befehlshaber der Königlich-Niederländischen Marechaussee Bevelhebber van de Koninklijke Marechaussee
Befehlshaber der Alliierten See-Luftstreitkräfte Ärmelkanal COMMAIRCHAN

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befehlshaber"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Den Befehlshaber.
- De bevelvoerend officier, graag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Befehlshaber.
Ze vragen om een officier.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Befehlshaber!
- Tot uw orders.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein stellvertretender Befehlshaber...
Het was zijn rechterhand, Gadreel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Befehlshaber sprechen.
lk wil de bevelvoerend officier spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ernannte mich zum Befehlshaber.
lk was haar rechterhand.
   Korpustyp: Untertitel
Der soll zum Befehlshaber taugen?
Beweer je dat hij geschikt is voor het leiderschap?
   Korpustyp: Untertitel
Acht... Thufir Hawat, Mentat, Befehlshaber der Assassinen.
8, Thufir Hawat, Mentat, Meester van de Moordenaars.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche gilt für die lokalen Befehlshaber.
Hetzelfde met de krijgsheren.
   Korpustyp: EU
Hauptquartier des Kommandos des Obersten Befehlshabers
Stavka
   Korpustyp: Wikipedia
Befehlshaber der ZANU-PF-Milizen in Hurungwe.
Militieleider van ZANU-PF in Hurungwe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier spricht Captain James T. Kirk, Befehlshaber der USS Enterprise.
Dit is James T Kirk, bevelvoerder van de Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Der tibetische Befehlshaber rechnet damit, dass Chamdo angegriffen wird.
'Het Tibetaanse leger denkt dat een aanval op Chamdo op handen is.
   Korpustyp: Untertitel
"Vorheriger" sagt aus, dass ich momentan einen Befehlshaber habe.
- 'Vorige' houdt in dat ik er nu een heb.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erfahrener Befehlshaber und er ist gnadenlos.
Hij is ervaren in de strijd en meedogenloos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Befehlshaber des Ersatzheeres darf Befehle erlassen.
- Enkel bevelen van hieruit zijn geldig.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Grivtsov, die Befehlshaber haben auf Ihre Frage geantwortet.
Het hoofdkwartier heeft gereageerd op uw navraag.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht meiner Position als Befehlshaber lehnte ich ab.
Gezien mijn positie in het leger weigerde ik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Temple Red, der Befehlshaber ist Able Six.
Wij zijn Tempel Rood, hoofdkwartier Abel Zes.
   Korpustyp: Untertitel
geboren am 8.12.1967; Diplomatenpass Nr. 4138 Befehlshaber der 4.
Geboren op 08.12.1967; diplomatiek paspoort nr. 4138
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
Drusus. Als jongen droomde ik ervan dit garnizoen te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unsere Väter, eure Väter kennen... die Befehlshaber.
Onze vaders kennen geen mensen met een hoge rang, dat zijn jullie vaders.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Block, General Russell Woodman, Befehlshaber der Forschungsabteilung.
Harry Block, generaal Russell Woodman, hoofd van Militair Onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit Ihrem Ex-Befehlshaber unterhalten.
lk had een klein gesprekje met je vroegere leidinggevende officier.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der zweite Befehlshaber der Sainte-Claire-Besetzung.
- De een-na-hoogste Duitser.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber, Camp Yangon (Rangun); Stellvertretender Vorsitzender des UMEHL
Voormalig kampcommandant, Yangon; Vicevoorzitter van UMEHL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Befehlshaber der Nationalen Bewegung für Reformen und Entwicklung.“
Functie: veldcommandant van de National Movement for Reform and Development.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden jeglicher Verantwortung enthoben, da Sie die Order des Befehlshabers befolgten.
De onderzoekscommissie heeft je van alle blaam gezuiverd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unteroffizier unserer staffel, auch ""Der Meuchler"" genannt, war der fieseste Befehlshaber, den wir je hatten.
Onze sergeant, we noemden hem sergeant Slachter... was de taaiste militair die er was.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr 1861 hindurch versuchten die Konföderierten-Befehlshaber, die Besatzer mit friedlichen Mitteln zu vertreiben.
Heel het jaar 1861 probeerde de Unie Fort Sumter vreedzaam leeg te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Als Befehlshaber der Armee forderte der Kriegsherr, der Affenkönig möge sich vor ihm verbeugen.
Als meester van het leger, eiste 'de Warlord' dat 'de Monkey King' zich terugtrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine richtige Einheit, mit richtigen Polizisten und einem richtigen Befehlshaber.
lk wil een echt team, met echte politie en een echte chef.
   Korpustyp: Untertitel
Daario Naharis tötete seine Befehlshaber und brachte Euch ihre Köpfe, als er ihre Befehle leid war.
Daario Naharis vermoordde zijn kapiteins... en dumpte hun hoofd aan uw voeten, toen hij hun bevelen moe was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der gleichen Lage wie ein anderer Befehlshaber. Ein Landsmann von Ihnen.
U klinkt net als die illustere voorganger en landgenoot van u.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervangend stafchef van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seit zwar der oberste Befehlshaber, aber was gibt Ihnen das Recht, hier bewaffnet einzudringen!
Hoe durf je hier binnen te komen met getrokken zwaard?
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein und tu so, als ob du mit dem Befehlshaber sprichst.
Ga naar binnen en doe of je het hoofdkwartier belt.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber Standort Bahtoo (Staat Shan) und Leiter der Schule für Kampfausbildung der Streitkräfte (Armee)
Postcommandant Bahtoo (deelstaat Shan) en Hoofd van gevechtstrainingschool van de defensiediensten (leger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
Je vraagt me of 'n hoofdofficier al of niet kan gaan
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht unter Arrest. Wegen Gehorsamsverweigerung gegenüber dem Befehlshaber und Tiberius.
En u...... u staat onder arrest...... voor het weigeren van de orders van uw bevelvoerend officier...... en Tiberius.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Aufrichtigkeit, Admiral aber Captain Janeway ist mein Befehlshaber.
Bedankt voor uw eerlijkheid. Maar captain Janeway is mijn meerdere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
We kozen voor Marivan omdat daar Al-Qaida-mensen politiek asiel gevraagd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
We kozen Marivan omdat daar Al-Qaida-mensen politiek asiel aanvragen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment wird er Nachrichten an die Befehlshaber der Navy, den Außenminister und seine Freunde im Kronrat aufsetzen.
Op dit moment zal hij berichten sturen aan de zee Heren, de Staatssecretaris van het Zuidelijk Departement, zijn vrienden in de Geheime Raad.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ursprünglich ein Befehlshaber der Mwalawi Hezbi Islami Party in den Provinzen Khost, Paktika und Paktia.
Aanvankelijk bekleedde hij een leidinggevende positie in de Mwalawi Hezbi Islami-partij in de provincies Khost, Paktika en Paktia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ursprünglich ein Befehlshaber der Mwalawi Hezbi Islami Party in den Provinzen Khost, Paktika und Paktia.
Aanvankelijk bekleedde hij een leidingevende positie in de Mwalawi Hezbi Islami-partij in de provincies Khost, Paktika en Paktia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Nordallianz sagen, dies sei der letzte Kampf... um das letzte Bollwerk der Taliban im Norden.
Volgens de Alliantie is dit de laatste slag om het laatste noordelijke Taliban-bolwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Erdogan verhielt sich wie ein siegreicher Befehlshaber zu Besuch auf besetztem Gebiet, um seine Truppen zu inspizieren.
Erdogan gedroeg zich als een soort veroveraar die zijn troepen in een bezet gebied kwam aanschouwen.
   Korpustyp: EU
Stellvertreter von Mahir Al-Assad, Befehlshaber der an der Repression beteiligten Militärpolizeieinheit der 4. Division des Heeres
Adjunct van Maher Al-Assad, hoofd van de militaire politie-eenheid van de vierde divisie van het leger, betrokken bij de repressie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2009 verteilte Gul Geld an die nachgeordneten Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks auf deren Reisen zwischen Miram Shah und Afghanistan.
Eind 2009 verstrekte hij geld aan ondercommandanten van het Haqqani-netwerk die reizen tussen Miram Shah en Afghanistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 20 Minuten... habe ich meine Kompanie-Befehlshaber darüber informiert,... dass ich nicht mehr länger Befehle der Cheyenne-Regierung entgegen nehme.
Zo'n 20 minuten geleden... gaf ik door dat ik geen bevelen meer aanneem van Cheyenne.
   Korpustyp: Untertitel
Anubis machte den Skorpionenkönig zum Befehlshaber seines Heeres... und wie eine bösartige Flutwelle schwemmten sie über alles hin weg... das vor ihnen lag.
Anubis gaf de koning een leger en als een kwade zondvloed vernietigden zij alles op hun pad.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt mich mit Stolz, dass der Befehlshaber der Mission ein irischer Landsmann, Generalleutnant Patrick Nash, ist, dem ich auch alles Gute wünsche.
Ik ben zeer trots te kunnen zeggen dat deze missie wordt geleid door luitenant-generaal Patrick Nash, een Iers landgenoot. Ik wens ook hem het beste.
   Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Qadhafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Zou sedert 1995 aan het hoofd staan van elitebataljon van het leger dat belast is met de persoonlijke beveiliging van Kadhafi en een sleutelrol hebben in de External Security Organisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NATO hat beschlossen, General John McCOLL als Nachfolger für General Sir John REITH zum Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber Europa (DSACEUR) zu ernennen.
De NAVO heeft besloten generaal John McCOLL te benoemen ter vervanging van generaal Sir John REITH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NATO hat beschlossen, General Sir Richard SHIRREFF als Nachfolger von General John McCOLL zum Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber Europa (DSACEUR) zu ernennen.
De NAVO heeft besloten generaal Sir Richard SHIRREFF tot DSACEUR te benoemen ter vervanging van generaal John McCOLL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Al-Gaddafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Zou sedert 1995 aan het hoofd staan van een elitebataljon van het leger dat belast is met de persoonlijke beveiliging van Kadhafi en een sleutelrol hebben in de External Security Organisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Autos und Autoteile sowie Bekleidung aus Dubai und Japan für seine Unternehmen eingeführt, in die zwei Taliban-Befehlshaber investiert hatten.
Hij importeerde auto's, auto-onderdelen en kleding uit Dubai en Japan voor zijn bedrijven, waarin twee Talibancommandanten hebben geïnvesteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Al-Gaddafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Zou sedert 1995 aan het hoofd staan van een elitebataljon van het leger dat belast is met de persoonlijke beveiliging van Kadhafi en een sleutelrol vervullen in de externe veiligheidsorganisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Al-Gaddafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Zou sedert 1995 aan het hoofd staan van een elitebataljon van het leger dat belast is met de persoonlijke beveiliging van Kadhafi en een sleutelrol hebben in de externe veiligheidsorganisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
U weet dat de tweede man van het Turkse leger vorige week zelfs aangewezen werd als organisator van een criminele bende die tot doel heeft Koerdische separatisten uit de weg te ruimen.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat er einen Taliban-Befehlshaber in der Provinz Kandahar finanziell unterstützt und Mittel zur Unterstützung der Ausbildung von Taliban- und Al-Qaida-Kämpfern bereitgestellt, die Angriffe auf die Einsatzkräfte der Koalition und die afghanischen Streitkräfte führen sollten.
Hij heeft tevens financiële steun verleend aan een Talibancommandant in de provincie Kandahar en heeft voor financiering gezorgd ter ondersteuning van de opleiding van strijders van de Taliban en van Al Qaida die aanvallen tegen de Coalitie en de Afghaanse strijdkrachten zouden uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ptolemaios) Über die Verschwörung war Alexander sehr aufgebracht. Nicht nur, weil seine jungen Diener darin verwickelt waren, die seinen Traum einst mit ihm teilten, sondern - und dieser Schmerz saß tiefer -, weil Philotas offensichtlich dazugehörte. Sein Gefährte aus Kindestagen... und Befehlshaber über seine Reiterei.
Deze samenzwering... bracht Alexander volledig van zijn stuk... niet omdat er dienstjongens mee gemoeid waren... die zijn droom deelden... maar belangrijker, Filotas was ook betrokken... die hij kende van zijn jeugd... werd vastgehouden door Alexander's wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Während er außerdem feststellt, dass die Haupteinkommensquelle heutzutage der Anbau von Opium ist und das meiste Geld an die lokalen Befehlshaber fließt, befasst er sich überhaupt nicht mit seinen weiteren Bewegungen in der Welt und der Tatsache, dass die CIA darin verwickelt ist.
Ook wordt vastgesteld dat ook nu nog de belangrijkste bron van inkomen de opiumproductie is, die de zakken van de lokale krijgsheren spekt. Men maakt zich echter in het geheel niet druk over de handel en de betrokkenheid van de CIA.
   Korpustyp: EU
Dieser Mann verletzt die Menschenrechte, schränkt unternehmerische und politische Freiheiten ein, ist zu einer stalinistischen Interpretation der Geschichte zurückgekehrt und hat General Jaruzelski einen Orden verliehen. Letzterer war übrigens als Befehlshaber an der Invasion in der Tschechoslowakei 1968 beteiligt und verantwortlich für die Niederschlagung der Gewerkschaft Solidarnośc.
Er zijn echter problemen met het beleid van president Poetin, die de mensenrechten schendt, de economische en politieke vrijheid beperkt, terugkeert tot de stalinistische interpretatie van de geschiedenis en een onderscheiding uitreikt aan generaal Jaruzelski, een van de bevelvoerders tijdens de invasie in Tsjecho-Slowakije in 1968 en de onderdrukker van Solidariteit.
   Korpustyp: EU