Nur der Befehlshaber des Ersatzheeres darf Befehle erlassen.
- Enkel bevelen van hieruit zijn geldig.
Korpustyp: Untertitel
befehlshabercommandant van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
befehlshaber der Icarus 1.
Commandant van de Icarus I.
Korpustyp: Untertitel
befehlshaberleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ich geh einen anzug anlegen das ist eine 2mann arbeit als zweiter befehlshaber gehen sie nirgendwohin
lk ga me voorbereiden. Het is werk voor twee mensen. Als tweede in leiding, ga jij nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
Befehlshabercommandant van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 13. April 2011 hat das PSK den Beschluss Atalanta/1/2011 [2] zur Ernennung von Flotillenadmiral (Commodore) Alberto Manuel Silvestre CORREIA zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias angenommen.
Het PVC heeft op 13 april 2011 Besluit Atalanta/1/2011 [2] vastgesteld, waarbij commodore Alberto Manuel Silvestre CORREIA werd benoemd tot commandantvan de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Konteradmiral Thomas JUGEL zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias zu ernennen.
De operationeel commandant van de Europese Unie heeft aanbevolen divisieadmiraal Thomas JUGEL te benoemen tot nieuwe commandantvan de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konteradmiral Thomas JUGEL wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Divisieadmiraal Thomas JUGEL wordt benoemd tot commandantvan de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der internen Truppen, trägt als einer der Befehlshaber der internen Truppen die Verantwortung für die gewaltsame Unterdrückung der Proteste
Commandant van de binnenlandse troepenmacht Draagt als commandant van de binnenlandse troepenmacht verantwoordelijkheid voor de gewelddadige onderdrukking van demonstraties
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Befehlshaber der Streitkräfte
Positie: commandantvan de strijdkrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Juli 2012 hat das PSK den Beschluss Atalanta/2/2012 [2] zur Ernennung von Konteradmiral Enrico CREDENDINO zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias (Atalanta) angenommen.
Het PVC heeft op 3 juli 2012 Besluit Atalanta/2/2012 [2] vastgesteld, waarbij viceadmiraal Enrico CREDENDINO werd benoemd tot commandantvan de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust (Atalanta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, als Nachfolger von Konteradmiral Enrico CREDENDINO Konteradmiral Pedro Ángel GARCÍA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für Atalanta zu ernennen.
De operationeel commandant van de Europese Unie heeft aanbevolen viceadmiraal Pedro Ángel GARCĺA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA te benoemen tot nieuwe commandantvan de EU-strijdkrachten voor Atalanta als opvolger van viceadmiraal Enrico CREDENDINO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konteradmiral Pedro Ángel GARCÍA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA wird für die Zeit ab dem 6. Dezember 2012 zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Viceadmiraal Pedro Ángel GARCĺA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA wordt met ingang van 6 december 2012 benoemd tot commandantvan de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, het voorkomen en het bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch.
Medio 2011 heeft een commandantvan de Taliban een HKHS-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gebruikt om strijders en operaties in Afghanistan te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der Operation der Europäischen Union hat empfohlen, als Nachfolger von Brigadier Robert BRIEGER Generalmajor Dieter HEIDECKER zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina zu ernennen.
De operationeel commandant van de Europese Unie heeft aanbevolen generaal-majoor Dieter HEIDECKER te benoemen tot de nieuwe commandantvan de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina, als opvolger van brigadegeneraal Robert BRIEGER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshabercommandant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Badruddin Haqqani ist der Befehlshaber des Haqqani Network, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Aktivisten, die von der North Waziristan Agency aus in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan operiert.
Badruddin Haqqani is operationeel commandant van het Haqqaninetwerk, een aan de Taliban gelieerde groep militanten die opereert vanuit Noord-Waziristan in de federaal bestuurde stamgebieden van Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgermeister von Mandalay seit Februar 2005, ehemals Befehlshaber von Kyaukme
2005, voormalig commandant van Kyaukme
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Militärregion Rangoon 1 (Rangoon Nord)
Commandant van militaire regio 1 (Rangoon noord)
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Militärregion 2 (Rangoon Ost)
Commandant van militaire regio 2 (Rangoon oost)
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Militärregion 3 (Rangoon West)
Commandant van militaire regio 3 (Rangoon west)
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der militärischen Unterstützungseinheit Nr. 2 für militärische Sicherheitsfragen
Commandant eenheid militaire ondersteuning nr. 2 van de militaire veiligheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber des Stützpunkts Pathein; Stabschef (Luftwaffe), Vorstandsmitglied der UMEHL
Commandant luchtmachtbasis Pathein, stafchef (luchtmacht), lid van de raad van bestuur van UMEHL
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgermeister von Mandalay seit Februar 2005, und Vorsitzender des Mandalay City Development Committee, zuvor Befehlshaber von Kyaukme
Burgemeester van Mandalay (sinds februari 2005), voorzitter van het Stadsontwikkelingscomité van Mandalay, voordien commandant van Kyaukme
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber des Staatlichen Technischen Instituts
Commandant van het Technisch Overheidsinstituut
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erteilt dem Befehlshaber des EU-Einsatzkontingents der EUFOR Tchad/RCA unbeschadet der militärischen Befehlskette politische Handlungsempfehlungen, insbesondere in Fragen mit einer regionalen politischen Dimension.
zonder afbreuk te doen aan de militaire commandostructuur, de commandant van de troepen van de Europese Unie van Operatie EUFOR Tsjaad/CAR politieke richtsnoeren te verstrekken, met name over aangelegenheden met een regionale politieke dimensie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaberoperationeel commandant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vereinbarungen erfolgen in Form eines Briefwechsels zwischen ATHENA — vertreten durch den Befehlshaber der Operation oder, falls es keinen Befehlshaber der Operation gibt, durch den Verwalter — und den zuständigen Verwaltungsstellen der betreffenden Mitgliedstaaten oder EU-Organe.
Deze regelingen hebben de vorm van een briefwisseling tussen ATHENA, vertegenwoordigd door de operationeelcommandant of, bij ontbreken van een operationeel commandant, de beheerder, en de bevoegde administratieve diensten van de betrokken lidstaten of EU-instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen erfolgen in Form eines Briefwechsels zwischen ATHENA — vertreten durch den Befehlshaber der Operation oder, falls es keinen Befehlshaber der Operation gibt, durch den Verwalter — und den zuständigen Verwaltungsstellen der betreffenden Drittstaaten oder internationalen Organisationen.
Deze regelingen hebben de vorm van een briefwisseling tussen ATHENA, vertegenwoordigd door de operationeel commandant of, bij ontbreken van een operationeelcommandant, de beheerder, en de bevoegde administratieve diensten van de betrokken derde staat of internationale organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, der an einer Operation teilnimmt, legt dem Verwalter auf freiwilliger Basis bis zum 31. März jedes Jahres, gegebenenfalls über den Befehlshaber der Operation, Angaben über die Mehrkosten vor, die ihm während des vorangegangenen Haushaltsjahres durch die Operation entstanden sind.“.
Elke lidstaat die aan een operatie deelneemt verstrekt elk jaar voor 31 maart aan de beheerder, in voorkomend geval via de operationeelcommandant, op basis van vrijwilligheid, informatie over de bijkomende kosten die hij in het vorige begrotingsjaar voor de operatie gemaakt heeft.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Konteradmiral Thomas JUGEL zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias zu ernennen.
De operationeelcommandant van de Europese Unie heeft aanbevolen divisieadmiraal Thomas JUGEL te benoemen tot nieuwe commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, als Nachfolger von Konteradmiral Enrico CREDENDINO Konteradmiral Pedro Ángel GARCÍA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für Atalanta zu ernennen.
De operationeelcommandant van de Europese Unie heeft aanbevolen viceadmiraal Pedro Ángel GARCĺA DE PAREDES PÉREZ DE SEVILLA te benoemen tot nieuwe commandant van de EU-strijdkrachten voor Atalanta als opvolger van viceadmiraal Enrico CREDENDINO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der Operation der Europäischen Union hat empfohlen, als Nachfolger von Brigadier Robert BRIEGER Generalmajor Dieter HEIDECKER zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina zu ernennen.
De operationeelcommandant van de Europese Unie heeft aanbevolen generaal-majoor Dieter HEIDECKER te benoemen tot de nieuwe commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina, als opvolger van brigadegeneraal Robert BRIEGER.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Befehlshaber der jeweiligen Operation („Operation Commander“, nachstehend „Befehlshaber der Operation“ genannt) hinsichtlich der von ihm befehligten Operation
de commandant van elke operatie voor wat betreft de operatie waarover hij het bevel voert (hierna „operationeelcommandant” genoemd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der Operation verfährt hinsichtlich der von ihm befehligten Operation wie folgt:
De operationeelcommandant verricht met betrekking tot de operatie waarover hij het bevel voert, de volgende taken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der Operation ist befugt, hinsichtlich der von ihm befehligten Operation die von ihm als zweckdienlich erachteten Maßnahmen zur Ausführung der über ATHENA finanzierten Ausgaben zu treffen.
De operationeelcommandant is gemachtigd om, met betrekking tot de operatie waarover hij het bevel voert, de maatregelen tot uitvoering van de middels ATHENA gefinancierde uitgaven te nemen die hij nuttig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Vereinbarungen werden vom Befehlshaber der Operation oder, falls es keinen Befehlshaber der Operation gibt, vom Verwalter im Namen von ATHENA und von den zuständigen Verwaltungsstellen der betreffenden Staaten oder Organisationen unterzeichnet.
3 De regelingen worden ondertekend door de operationeel commandant, of bij ontbreken van een operationeelcommandant, door de beheerder, die optreden als vertegenwoordigers van ATHENA, en door de bevoegde administratieve diensten van voornoemde staten of organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaberbevelhebber
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bashir Mohamed Mahamoud ist ein militärischer Befehlshaber von Al-Shabaab.
Bashir Mohamed Mahamoud is militair bevelhebber bij Al-Shabaab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chiwenga, Constantine Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956
Chiwenga, Constantine Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, LTL-Gen), geboren op 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956
Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, Luitenant-generaal), geboren op 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Nationalen Armee Simbabwes, Generalleutnant, geb. 25.8.1956
Bevelhebber van het Zimbabwaanse Nationale Leger, Luitenant-generaal, geboren op 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber des Staatlichen Technischen Instituts
Bevelhebber van het Technisch instituut van de regering
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Nationalen Armee Simbabwes, Generalleutnant, geb. am 25.8.1956.
Bevelhebber van het Zimbabwaanse Nationale Leger, luitenant-generaal, geboren 25.8.1956.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber des Korps der Iranischen Revolutionsgarden – Qods-Einheit des IRGC, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstungen und Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien
Bevelhebber van de Iraanse revolutionaire wachten, IRGC - Qods, betrokken bij het verstrekken van uitrusting en steun om het Syrische regime te helpen de protesten in Syrië te onderdrukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Generalquartiermeister, zuvor Regionaler Befehlshaber (Kommandobereich Nay Pyi Taw) Präsident der Myanmar Economic Corporation (MEC)
Befehlshaber der Streitkräfte Simbabwes, General (früher Befehlshaber der Armee, Generalleutnant), geb. 25.8.1956.
Bevelhebber van de Zimbabwaanse Defensiemacht, Generaal (voormalig bevelhebber Landmacht, Lt Gen), geboren 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Nationalen Armee Simbabwes, Generalleutnant, geb. 25.8.1956.
Bevelhebber van het Zimbabwaanse Nationale Leger, Luitenant-generaal, geboren 25.8.1956
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaberbevelhebber van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zivile Operationsführer, der der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des PSK und der Gesamtverantwortung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters untersteht, ist der Befehlshaber der zivilen ESVP-Operation auf strategischer Ebene und erteilt als solcher dem Missionsleiter Weisungen und Ratschläge und leistet technische Unterstützung.
De civiele bevelhebber is, onder het politiek toezicht en de strategische leiding van het PVC en onder het algemene gezag van de SG/HV, de bevelhebbervan de civiele EVDB-operatie op strategisch niveau en geeft, in die hoedanigheid, instructies aan het hoofd van de missie en verleent hem advies en technische ondersteuning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst, Befehlshaber einer Sonderbrigade der Truppen des Innenministeriums in Urutschje, einem Vorort von Minsk.
Kolonel, bevelhebbervan een speciale brigade van de troepen van het ministerie van Binnenlandse Zaken in de voorstad Uruchie van Minsk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Befehlshaber der internen Schutztruppen war er unmittelbar verantwortlich für die gewaltsame Unterdrückung der friedlichen Proteste insbesondere 2004 und 2008, und war auch direkt an dieser beteiligt.
Als bevelhebbervan de binnenlandse oproerbestrijdingstroepen draagt hij directe verantwoordelijkheid voor de gewelddadige repressie van vreedzame demonstraties, met name in 2004 en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der internen Truppen und Abgeordneter der Repräsentantenkammer.
Bevelhebber van de binnenlandse troepen en Parlementslid in het lagerhuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der militärischen Operationen in Idlib
Bevelhebber van de militaire operaties in Idlib
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der militärischen Operationen in Homs, Baniyas und Idlib.
Bevelhebber van de militaire operaties in Homs, Baniyas en Idlib
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der militärischen Operationen in Homs.
Bevelhebber van de militaire operaties in Homs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der132. Brigade
Bevelhebber van de 132e brigade
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber einer Basis in Makoni, die für Verhöre genutzt wurde.
Bevelhebber van een basis in Makoni die wordt gebruikt voor ondervragingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der dritten Brigade.
Bevelhebber van de 3e brigade
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaberoperationele commandanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwalter erstellt mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber der Operation bis zum 30. April des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres den vorläufigen Jahresabschluss und den jährlichen Tätigkeitsbericht und unterbreitet diese dem Sonderausschuss und dem Rechnungsprüfungskollegium.
Voor 30 april die volgt op de afsluiting van het begrotingsjaar stelt de beheerder met medewerking van de rekenplichtige en van alle operationelecommandanten de voorlopige jaarrekeningen en het jaarlijks activiteitenverslag op, en dient hij deze bij het speciaal comité en het accountantscollege in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter erstellt mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber einer Operation bis zum 30. April des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres den vorläufigen Jahresabschluss und den jährlichen Tätigkeitsbericht und unterbreitet diese dem Sonderausschuss und dem Rechnungsprüfungskollegium.
Vóór 30 april die volgt op de afsluiting van het begrotingsjaar stelt de beheerder met medewerking van de rekenplichtige en van alle operationelecommandanten de voorlopige jaarrekeningen en het jaarlijks activiteitenverslag op, en dient hij deze bij het speciaal comité en het accountantscollege in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sonderausschuss werden bis zum 31. Juli des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres vom Rechnungsprüfungskollegium ein jährlicher Prüfbericht und vom Verwalter mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber einer Operation der endgültige Jahresabschluss von ATHENA unterbreitet.
Het speciaal comité ontvangt, uiterlijk 31 juli na afsluiting van het begrotingsjaar, van het accountantscollege een jaarlijks accountantsverslag en van de beheerder, bijgestaan door de rekenplichtige en alle operationelecommandanten, de definitieve jaarrekeningen van ATHENA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss prüft bis zum 30. September des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres den Jahresabschluss unter Berücksichtigung des Prüfberichts des Rechnungsprüfungskollegiums, damit dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber einer Operation Entlastung erteilt werden kann.
Het speciaal comité bespreekt vóór 30 september na de afsluiting van het begrotingsjaar de jaarrekeningen in het licht van het accountantsverslag van het college, met het oog op het verlenen van kwijting aan de beheerder, de rekenplichtige en alle operationelecommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter erstellt mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber einer Operation den Jahresabschluss und den jährlichen Tätigkeitsbericht und unterbreitet diese dem Sonderausschuss und dem Rechnungsprüfungskollegium bis zum 15. Mai des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres.
Vóór 15 mei die volgt op de afsluiting van het begrotingsjaar stelt de beheerder met medewerking van de rekenplichtige en van alle operationelecommandanten de financiële staten en het jaarlijks activiteitenverslag op, en dient hij die bij het speciaal comité en het accountantscollege in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sonderausschuss werden innerhalb von acht Wochen nach Übermittlung des Jahresabschlusses vom Rechnungsprüfungskollegium ein Prüfungsurteil und vom Verwalter mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber einer Operation der geprüfte Jahresabschluss von ATHENA unterbreitet.
Het speciaal comité ontvangt, binnen acht weken na de toezending van de financiële staten, van het accountantscollege een accountantsadvies en van de beheerder, bijgestaan door de rekenplichtige en alle operationelecommandanten, de gecontroleerde financiële staten van ATHENA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sonderausschuss wird bis zum 30. September des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres der Prüfungsbericht des Rechnungsprüfungskollegiums vorgelegt, den der Sonderauschuss zusammen mit dem Prüfungsurteil und dem Jahresabschluss prüft, damit dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber einer Operation Entlastung erteilt werden kann.
Het speciaal comité ontvangt vóór 30 september na de afsluiting van het begrotingsjaar het accountantsverslag van het accountantscollege, en bespreekt het accountantsverslag, het accountantsadvies en de financiële staten met het oog op het verlenen van kwijting aan de beheerder, de rekenplichtige en alle operationelecommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaberopperbevelhebber
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stellvertretende Oberste Alliierte Befehlshaber Europa (DSACEUR), Admiral Rainer FEIST, wird zum Operation Commander der EU ernannt.
Admiraal Rainer FEIST, plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa (DSACEUR), wordt benoemd tot operationeel commandant van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 2 der Gemeinsamen Aktion ist der Stellvertretende Oberste Alliierte Befehlshaber Europa (DSACEUR), Admiral Rainer FEIST, zum Operation Commander der EU für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina ernannt worden.
Op grond van artikel 2 van Gemeenschappelijk Optreden 2004/570/GBVB is de plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa (DSACEUR), admiraal Rainer FEIST, benoemd tot operationeel commandant van de Europese Unie voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NATO hat beschlossen, General Sir John REITH als Nachfolger für Admiral Rainer FEIST zum Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber Europa (DSACEUR) zu ernennen.
De NAVO heeft besloten generaal John REITH te benoemen tot plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa (DSACEUR) ter vervanging van admiraal Rainer FEIST.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Stabschef des CNDP, wurde nach der Festnahme von Laurent Nkunda im Januar 2009 militärischer Befehlshaber der CNDP.
Nadat hij eerder stafchef van het CNDP was, werd hij na de arrestatie van Laurent Nkunda opperbevelhebber van het CNDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss BiH/2/2004 des PSK wurde der Stellvertretende Oberste Alliierte Befehlshaber Europa (DSACEUR) General Sir John REITH zum Operation Commander der EU für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina ernannt.
Bij Besluit BiH/2/2004 van het PVC is de plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa (DSACEUR), generaal Sir John REITH, benoemd tot operationeel commandant van de Europese Unie voor de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Neville Chamberlain und möchte Ihr Befehlshaber werden.
'Hi, ik ben Neville Chamberlain. ik wil graag je opperbevelhebber zijn'.
Korpustyp: Untertitel
Und, lieber Gott, beschütze unseren Befehlshaber hier und unseren Oberbefehlshaber in Washington.
En God, bescherm onze opperbevelhebber in het veld en de opperbevelhebber in Washington D.C.
Korpustyp: Untertitel
Befehlshabercommandanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hauptquartier einer Streitkraftkomponente (CCHQ) das für die Operation dislozierte Hauptquartier eines Befehlshabers einer Streitkraftkomponente der Europäischen Union (d.h. Befehlshaber der Luft-, Land-, Seestreit– oder Spezialkräfte, deren Ernennung je nach Art der Operation für erforderlich gehalten werden könnte);
Deelhoofdkwartier (CCHQ) Het hoofdkwartier van een bevelhebber van een EU-troepenmachtcomponent die voor de operatie is ingezet (bv. luchtmacht-, landmacht-, zeemachtcommandanten en commandanten van speciale troepen wier aanwijzing naar gelang van de aard van de operatie nodig wordt geacht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: bedeutender Befehlshaber im Haqqani-Netzwerk unter Sirajuddin Jallaloudine Haqqani (TI.H.144.07.).
Overige informatie: Een van de belangrijkste commandanten in het Haqqani-netwerk onder het gezag van Sirajuddin Jallaloudine Haqqani (TI.H.144.07.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul Aziz Abbasin ist ein bedeutender Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Militanten, die aus der Agentur für Ostafghanistan und Nordwasiristan (Eastern Afghanistan and North Waziristan Agency) in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan heraus operiert.
Abdul Aziz Abbasin is een van de belangrijkste commandanten binnen het Haqqani-netwerk, een aan de Taliban gelieerde groep militanten die opereert vanuit Oost-Afghanistan en Noord-Waziristan in de federaal bestuurde stamgebieden van Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul Aziz Abbasin ist ein bedeutender Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Aktivisten, die aus der Agentur für Ostafghanistan und Nordwasiristan (Eastern Afghanistan and North Waziristan Agency) in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan heraus operiert.
Abdul Aziz Abbasin is een van de belangrijkste commandanten binnen het Haqqani-netwerk, een aan de Taliban gelieerde groep militanten die opereert vanuit Oost-Afghanistan en Noord-Waziristan in de federaal bestuurde stamgebieden van Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit haben Befehlshaber ihre Truppen vor einem Kampf gesammelt, um Abläufe von Manövern auf einer Fläche voll Dreck einzustudieren, wobei Steine die Positionen der Feinde darstellten.
Ooit namen commandanten hun mannen apart voor een veldslag om de tactiek door te nemen. Dit deden ze in de modder, waarbij stenen de vijand voorstelden.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe fragte ich die Befehlshaber.
lk heb 't de commandanten ook gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Befehlshaberleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sayed Esmatullah Asem war Befehlshaber einer Gruppe von Taliban-Kämpfern im Bezirk Chaparhar in der Provinz Nangarhar, Afghanistan.
Sayed Esmatullah Asem heeft de leiding gehad over een groep Taliban-strijders in het district Chaparhar, in de provincie Nangarhar, Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zuständig für die Waffenindustrie und angeblich Befehlshaber des Büros für Kernenergie.
Heeft de leiding over de wapenindustrie en naar verluidt heeft hij de leiding over het Bureau voor nucleaire energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten, dass die Befehlshaber der Sicherheitskräfte Verantwortungsbewusstsein an den Tag legen und diese Rechte und die ihnen übertragenen Zuständigkeiten nicht ausnutzen.
Wij verwachten dat degenen die leiding geven aan onze veiligheidstroepen geen misbruik maken van dat recht en de hun toevertrouwde taken.
Korpustyp: EU
Von jetzt an bin ich der einzige Befehlshaber für die Region Las Villas.
Vanaf nu ben ik de enige die de leiding heeft over de regio Las Villas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Befehlshaber hier und ich will es jetzt wissen.
lk heb hier de leiding, ik ga dit uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Hier bin immer noch ich der Befehlshaber!
Vergeet niet dat ik de leiding heb!
Korpustyp: Untertitel
Befehlshaberoperationele commandant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Konteradmiral Philippe COINDREAU zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias zu ernennen.
De operationelecommandant van de Europese Unie heeft aanbevolen flottieljeadmiraal Philippe COINDREAU te benoemen tot commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt im Benehmen mit dem designierten Befehlshaber der Operation strategische Analysen durch, um den EUMC in seiner beratenden Funktion gegenüber dem für die strategische Leitung zuständigen PSK zu unterstützen.
Hij maakt strategische analyses in overleg met de aangewezen operationelecommandant om het EUMC te steunen in zijn rol als adviseur van het PVC, dat de strategische leiding in handen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter des EU-Operationszentrums ist für die Beantwortung der Anfragen verantwortlich, die vom Zivilen Operationskommandeur, vom Befehlshaber der Operation Atalanta, vom Befehlshaber der EUTM und von der Direktion Krisenbewältigung und Planung an das EU-Operationszentrum gerichtet werden.
Het hoofd van het operatiecentrum van de EU is verantwoordelijk voor het beantwoorden van de aan het operatiecentrum van de EU gerichte verzoeken van de civiele operationele commandant, de operationelecommandant voor operatie Atalanta, de commandant van de EUTM-missie en het CMPD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oberste Verantwortung für die operativen Planungsdokumente und für die Beschlüsse über die Durchführung der Missionen und der Operation verbleibt beim Zivilen Operationskommandeur, beim Befehlshaber der EUTM bzw. beim Befehlshaber der Operation Atalanta.
De eindverantwoordelijkheid voor de operationele planningsdocumenten en de besluiten over het uitvoeren van de missies en de operatie blijft respectievelijk bij de civiele operationele commandant, de commandant van de EUTM-missie en de operationelecommandant voor operatie Atalanta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der Militäroperation Atalanta (EU Operation Commander) wird mit sofortiger Wirkung ermächtigt, den Aktivierungsbefehl (ACTORD) zu erteilen, um die Verlegung der Truppen durchzuführen und die Ausführung der Mission zu beginnen.
De operationelecommandant van Atlanta wordt gemachtigd onverwijld het activeringsbevel (ACTORD) te geven voor het inzetten van de strijdkrachten en een aanvang te maken met de uitvoering van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Konteradmiral Juan RODRÍGUEZ GARAT zum neuen Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias zu ernennen.
De operationelecommandant van de Europese Unie heeft aanbevolen flottieljeadmiraal Juan RODRÍGUEZ GARAT te benoemen als de nieuwe commandant van de EU-strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaberleider
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Informationen: Befehlshaber der Nationalen Bewegung für Reformen und Entwicklung.
Andere inlichtingen: leider bij de National Movement for Reform and Development.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Befehlshaber der Nationalen Bewegung für Reformen und Entwicklung.“ erhält folgende Fassung:
Andere inlichtingen: leider bij de National Movement for Reform and Development” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber des Sarollah-Korps der IGRC in Teheran und ehemaliger Befehlshaber der Basij-Milizen.
Leider van het Sarollahkorps van de IRGC van Teheran, voormalig leider van de Basij-militie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier der neue "Befehlshaber".
lk ben de nieuwe 'leider' hier.
Korpustyp: Untertitel
Dann startete der Befehlshaber unseres Militärs, General Zod, einen Putschversuch.
Onze militaire leider... generaal Zod, wilde een coup plegen.
Befehlshaber der niederländischen Luftstreitkräfte
Bevelhebber der Luchtstrijdkrachten
Modal title
...
Befehlshaber der niederländischen Seestreitkräfte
Bevelhebber der Zeestrijdkrachten
Modal title
...
Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte
EUFOR-commandant
Modal title
...
Stellvertretender Oberster Alliierter Befehlshaber Europa
plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa
DSACEUR
Modal title
...
Stellvertretender Befehlshaber der niederländischen Seestreitkräfte
Plaatsvervangend Bevelhebber der Zeestrijdkrachten
Modal title
...
Befehlshaber der Königlich-Niederländischen Marechaussee
Bevelhebber van de Koninklijke Marechaussee
Modal title
...
Befehlshaber der Alliierten See-Luftstreitkräfte Ärmelkanal
COMMAIRCHAN
Modal title
...
Befehlshaber der Operationoperationeel commandant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Befehlshaber der Operation und der Verwalter gewährleisten die Umsetzung der sich aus der Prüfung ergebenden Empfehlungen.
De operationeelcommandant en de beheerder zorgen ervoor dat de uit de controles voortvloeiende aanbevelingen worden opgevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattungsanträgen kann nur nachgekommen werden, wenn sie vom Befehlshaber der Operation und vom Verwalter gebilligt wurden.
Op een verzoek om terugbetaling kan uitsluitend worden ingegaan als het is goedgekeurd door de operationeelcommandant en de beheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erstattet dem Verwalter Bericht über seine Schlussfolgerungen und Empfehlungen und unterrichtet den Befehlshaber der Operation.
Hij rapporteert aan de beheerder en deelt zijn bevindingen en aanbevelingen mee aan de operationeelcommandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter kann, gegebenenfalls auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation, Mittelübertragungen vornehmen.
De beheerder kan, in voorkomend geval op voorstel van de operationeelcommandant, kredieten overschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUMC erhält vom Befehlshaber der Operation der EU regelmäßig Berichte.
Het EUMC ontvangt op gezette tijden verslagen van de operationeelcommandant van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gleicher Betrag kann dem Befehlshaber der Operation (Operation Commander) aus den im Voraus gezahlten Beiträgen zur Verfügung gestellt werden.
Een overeenkomstig bedrag kan uit de vooraf betaalde bijdragen ter beschikking van de operationeelcommandant worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gleicher Betrag kann dem Befehlshaber der Operation aus den im Voraus gezahlten Beiträgen zur Verfügung gestellt werden.
Een overeenkomstig bedrag kan uit de vooraf betaalde bijdragen ter beschikking van de operationeelcommandant worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz beruft innerhalb von höchstens vierzehn Tagen den Sonderausschuss ein, wenn ein teilnehmender Mitgliedstaat, der Verwalter oder der Befehlshaber der Operation dies verlangt.
Indien een deelnemende lidstaat, de beheerder of de operationeelcommandant het voorzitterschap hierom verzoekt, roept het voorzitterschap het speciaal comité binnen veertien dagen samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz beruft innerhalb von höchstens fünfzehn Tagen den Sonderausschuss ein, wenn ein teilnehmender Mitgliedstaat, der Verwalter oder der Befehlshaber der Operation dies verlangt.
Indien een deelnemende lidstaat, de beheerder of de operationeelcommandant het voorzitterschap hierom verzoekt, roept het voorzitterschap het speciaal comité binnen veertien dagen samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter kann — gegebenenfalls auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation — Mittelübertragungen vornehmen.
De beheerder kan, waar passend, op voorstel van de operationeelcommandant, kredieten overschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befehlshaber"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Den Befehlshaber.
- De bevelvoerend officier, graag.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Befehlshaber.
Ze vragen om een officier.
Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Befehlshaber!
- Tot uw orders.
Korpustyp: Untertitel
Es war sein stellvertretender Befehlshaber...
Het was zijn rechterhand, Gadreel.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Befehlshaber sprechen.
lk wil de bevelvoerend officier spreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ernannte mich zum Befehlshaber.
lk was haar rechterhand.
Korpustyp: Untertitel
Der soll zum Befehlshaber taugen?
Beweer je dat hij geschikt is voor het leiderschap?
Korpustyp: Untertitel
Acht... Thufir Hawat, Mentat, Befehlshaber der Assassinen.
8, Thufir Hawat, Mentat, Meester van de Moordenaars.
Korpustyp: Untertitel
Das gleiche gilt für die lokalen Befehlshaber.
Hetzelfde met de krijgsheren.
Korpustyp: EU
Hauptquartier des Kommandos des Obersten Befehlshabers
Stavka
Korpustyp: Wikipedia
Befehlshaber der ZANU-PF-Milizen in Hurungwe.
Militieleider van ZANU-PF in Hurungwe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier spricht Captain James T. Kirk, Befehlshaber der USS Enterprise.
Dit is James T Kirk, bevelvoerder van de Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Der tibetische Befehlshaber rechnet damit, dass Chamdo angegriffen wird.
'Het Tibetaanse leger denkt dat een aanval op Chamdo op handen is.
Korpustyp: Untertitel
"Vorheriger" sagt aus, dass ich momentan einen Befehlshaber habe.
- 'Vorige' houdt in dat ik er nu een heb.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erfahrener Befehlshaber und er ist gnadenlos.
Hij is ervaren in de strijd en meedogenloos.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Befehlshaber des Ersatzheeres darf Befehle erlassen.
- Enkel bevelen van hieruit zijn geldig.
Korpustyp: Untertitel
Genosse Grivtsov, die Befehlshaber haben auf Ihre Frage geantwortet.
Het hoofdkwartier heeft gereageerd op uw navraag.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht meiner Position als Befehlshaber lehnte ich ab.
Gezien mijn positie in het leger weigerde ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Temple Red, der Befehlshaber ist Able Six.
Wij zijn Tempel Rood, hoofdkwartier Abel Zes.
Korpustyp: Untertitel
geboren am 8.12.1967; Diplomatenpass Nr. 4138 Befehlshaber der 4.
Geboren op 08.12.1967; diplomatiek paspoort nr. 4138
Korpustyp: EU DGT-TM
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
Drusus. Als jongen droomde ik ervan dit garnizoen te leiden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unsere Väter, eure Väter kennen... die Befehlshaber.
Onze vaders kennen geen mensen met een hoge rang, dat zijn jullie vaders.
Korpustyp: Untertitel
Harry Block, General Russell Woodman, Befehlshaber der Forschungsabteilung.
Harry Block, generaal Russell Woodman, hoofd van Militair Onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit Ihrem Ex-Befehlshaber unterhalten.
lk had een klein gesprekje met je vroegere leidinggevende officier.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der zweite Befehlshaber der Sainte-Claire-Besetzung.
- De een-na-hoogste Duitser.
Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber, Camp Yangon (Rangun); Stellvertretender Vorsitzender des UMEHL
Voormalig kampcommandant, Yangon; Vicevoorzitter van UMEHL
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Befehlshaber der Nationalen Bewegung für Reformen und Entwicklung.“
Functie: veldcommandant van de National Movement for Reform and Development.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden jeglicher Verantwortung enthoben, da Sie die Order des Befehlshabers befolgten.
De onderzoekscommissie heeft je van alle blaam gezuiverd.
Korpustyp: Untertitel
Der Unteroffizier unserer staffel, auch ""Der Meuchler"" genannt, war der fieseste Befehlshaber, den wir je hatten.
Onze sergeant, we noemden hem sergeant Slachter... was de taaiste militair die er was.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Jahr 1861 hindurch versuchten die Konföderierten-Befehlshaber, die Besatzer mit friedlichen Mitteln zu vertreiben.
Heel het jaar 1861 probeerde de Unie Fort Sumter vreedzaam leeg te maken.
Korpustyp: Untertitel
Als Befehlshaber der Armee forderte der Kriegsherr, der Affenkönig möge sich vor ihm verbeugen.
Als meester van het leger, eiste 'de Warlord' dat 'de Monkey King' zich terugtrok.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine richtige Einheit, mit richtigen Polizisten und einem richtigen Befehlshaber.
lk wil een echt team, met echte politie en een echte chef.
Korpustyp: Untertitel
Daario Naharis tötete seine Befehlshaber und brachte Euch ihre Köpfe, als er ihre Befehle leid war.
Daario Naharis vermoordde zijn kapiteins... en dumpte hun hoofd aan uw voeten, toen hij hun bevelen moe was.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der gleichen Lage wie ein anderer Befehlshaber. Ein Landsmann von Ihnen.
U klinkt net als die illustere voorganger en landgenoot van u.
Korpustyp: Untertitel
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Befehlshaber der Streitkräfte des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: plaatsvervangend stafchef van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seit zwar der oberste Befehlshaber, aber was gibt Ihnen das Recht, hier bewaffnet einzudringen!
Hoe durf je hier binnen te komen met getrokken zwaard?
Korpustyp: Untertitel
Geh rein und tu so, als ob du mit dem Befehlshaber sprichst.
Ga naar binnen en doe of je het hoofdkwartier belt.
Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber Standort Bahtoo (Staat Shan) und Leiter der Schule für Kampfausbildung der Streitkräfte (Armee)
Postcommandant Bahtoo (deelstaat Shan) en Hoofd van gevechtstrainingschool van de defensiediensten (leger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Sie mich fragen, wie weit ein Befehlshaber gehen sollte oder zu gehen wagt
Je vraagt me of 'n hoofdofficier al of niet kan gaan
Korpustyp: Untertitel
Ihr steht unter Arrest. Wegen Gehorsamsverweigerung gegenüber dem Befehlshaber und Tiberius.
En u...... u staat onder arrest...... voor het weigeren van de orders van uw bevelvoerend officier...... en Tiberius.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Aufrichtigkeit, Admiral aber Captain Janeway ist mein Befehlshaber.
Bedankt voor uw eerlijkheid. Maar captain Janeway is mijn meerdere.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
We kozen voor Marivan omdat daar Al-Qaida-mensen politiek asiel gevraagd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Marivan gewählt, weil dort schon etliche Befehlshaber von Al-Qaida um politisches Asyl gebeten haben.
We kozen Marivan omdat daar Al-Qaida-mensen politiek asiel aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment wird er Nachrichten an die Befehlshaber der Navy, den Außenminister und seine Freunde im Kronrat aufsetzen.
Op dit moment zal hij berichten sturen aan de zee Heren, de Staatssecretaris van het Zuidelijk Departement, zijn vrienden in de Geheime Raad.
Korpustyp: Untertitel
Er war ursprünglich ein Befehlshaber der Mwalawi Hezbi Islami Party in den Provinzen Khost, Paktika und Paktia.
Aanvankelijk bekleedde hij een leidinggevende positie in de Mwalawi Hezbi Islami-partij in de provincies Khost, Paktika en Paktia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ursprünglich ein Befehlshaber der Mwalawi Hezbi Islami Party in den Provinzen Khost, Paktika und Paktia.
Aanvankelijk bekleedde hij een leidingevende positie in de Mwalawi Hezbi Islami-partij in de provincies Khost, Paktika en Paktia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber der Nordallianz sagen, dies sei der letzte Kampf... um das letzte Bollwerk der Taliban im Norden.
Volgens de Alliantie is dit de laatste slag om het laatste noordelijke Taliban-bolwerk.
Korpustyp: Untertitel
Erdogan verhielt sich wie ein siegreicher Befehlshaber zu Besuch auf besetztem Gebiet, um seine Truppen zu inspizieren.
Erdogan gedroeg zich als een soort veroveraar die zijn troepen in een bezet gebied kwam aanschouwen.
Korpustyp: EU
Stellvertreter von Mahir Al-Assad, Befehlshaber der an der Repression beteiligten Militärpolizeieinheit der 4. Division des Heeres
Adjunct van Maher Al-Assad, hoofd van de militaire politie-eenheid van de vierde divisie van het leger, betrokken bij de repressie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2009 verteilte Gul Geld an die nachgeordneten Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks auf deren Reisen zwischen Miram Shah und Afghanistan.
Eind 2009 verstrekte hij geld aan ondercommandanten van het Haqqani-netwerk die reizen tussen Miram Shah en Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 20 Minuten... habe ich meine Kompanie-Befehlshaber darüber informiert,... dass ich nicht mehr länger Befehle der Cheyenne-Regierung entgegen nehme.
Zo'n 20 minuten geleden... gaf ik door dat ik geen bevelen meer aanneem van Cheyenne.
Korpustyp: Untertitel
Anubis machte den Skorpionenkönig zum Befehlshaber seines Heeres... und wie eine bösartige Flutwelle schwemmten sie über alles hin weg... das vor ihnen lag.
Anubis gaf de koning een leger en als een kwade zondvloed vernietigden zij alles op hun pad.
Korpustyp: Untertitel
Es erfüllt mich mit Stolz, dass der Befehlshaber der Mission ein irischer Landsmann, Generalleutnant Patrick Nash, ist, dem ich auch alles Gute wünsche.
Ik ben zeer trots te kunnen zeggen dat deze missie wordt geleid door luitenant-generaal Patrick Nash, een Iers landgenoot. Ik wens ook hem het beste.
Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Qadhafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Zou sedert 1995 aan het hoofd staan van elitebataljon van het leger dat belast is met de persoonlijke beveiliging van Kadhafi en een sleutelrol hebben in de External Security Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NATO hat beschlossen, General John McCOLL als Nachfolger für General Sir John REITH zum Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber Europa (DSACEUR) zu ernennen.
De NAVO heeft besloten generaal John McCOLL te benoemen ter vervanging van generaal Sir John REITH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NATO hat beschlossen, General Sir Richard SHIRREFF als Nachfolger von General John McCOLL zum Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber Europa (DSACEUR) zu ernennen.
De NAVO heeft besloten generaal Sir Richard SHIRREFF tot DSACEUR te benoemen ter vervanging van generaal John McCOLL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Al-Gaddafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Zou sedert 1995 aan het hoofd staan van een elitebataljon van het leger dat belast is met de persoonlijke beveiliging van Kadhafi en een sleutelrol hebben in de External Security Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Autos und Autoteile sowie Bekleidung aus Dubai und Japan für seine Unternehmen eingeführt, in die zwei Taliban-Befehlshaber investiert hatten.
Hij importeerde auto's, auto-onderdelen en kleding uit Dubai en Japan voor zijn bedrijven, waarin twee Talibancommandanten hebben geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Al-Gaddafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Zou sedert 1995 aan het hoofd staan van een elitebataljon van het leger dat belast is met de persoonlijke beveiliging van Kadhafi en een sleutelrol vervullen in de externe veiligheidsorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Al-Gaddafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
Zou sedert 1995 aan het hoofd staan van een elitebataljon van het leger dat belast is met de persoonlijke beveiliging van Kadhafi en een sleutelrol hebben in de externe veiligheidsorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
U weet dat de tweede man van het Turkse leger vorige week zelfs aangewezen werd als organisator van een criminele bende die tot doel heeft Koerdische separatisten uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Außerdem hat er einen Taliban-Befehlshaber in der Provinz Kandahar finanziell unterstützt und Mittel zur Unterstützung der Ausbildung von Taliban- und Al-Qaida-Kämpfern bereitgestellt, die Angriffe auf die Einsatzkräfte der Koalition und die afghanischen Streitkräfte führen sollten.
Hij heeft tevens financiële steun verleend aan een Talibancommandant in de provincie Kandahar en heeft voor financiering gezorgd ter ondersteuning van de opleiding van strijders van de Taliban en van Al Qaida die aanvallen tegen de Coalitie en de Afghaanse strijdkrachten zouden uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ptolemaios) Über die Verschwörung war Alexander sehr aufgebracht. Nicht nur, weil seine jungen Diener darin verwickelt waren, die seinen Traum einst mit ihm teilten, sondern - und dieser Schmerz saß tiefer -, weil Philotas offensichtlich dazugehörte. Sein Gefährte aus Kindestagen... und Befehlshaber über seine Reiterei.
Deze samenzwering... bracht Alexander volledig van zijn stuk... niet omdat er dienstjongens mee gemoeid waren... die zijn droom deelden... maar belangrijker, Filotas was ook betrokken... die hij kende van zijn jeugd... werd vastgehouden door Alexander's wacht.
Korpustyp: Untertitel
Während er außerdem feststellt, dass die Haupteinkommensquelle heutzutage der Anbau von Opium ist und das meiste Geld an die lokalen Befehlshaber fließt, befasst er sich überhaupt nicht mit seinen weiteren Bewegungen in der Welt und der Tatsache, dass die CIA darin verwickelt ist.
Ook wordt vastgesteld dat ook nu nog de belangrijkste bron van inkomen de opiumproductie is, die de zakken van de lokale krijgsheren spekt. Men maakt zich echter in het geheel niet druk over de handel en de betrokkenheid van de CIA.
Korpustyp: EU
Dieser Mann verletzt die Menschenrechte, schränkt unternehmerische und politische Freiheiten ein, ist zu einer stalinistischen Interpretation der Geschichte zurückgekehrt und hat General Jaruzelski einen Orden verliehen. Letzterer war übrigens als Befehlshaber an der Invasion in der Tschechoslowakei 1968 beteiligt und verantwortlich für die Niederschlagung der Gewerkschaft Solidarnośc.
Er zijn echter problemen met het beleid van president Poetin, die de mensenrechten schendt, de economische en politieke vrijheid beperkt, terugkeert tot de stalinistische interpretatie van de geschiedenis en een onderscheiding uitreikt aan generaal Jaruzelski, een van de bevelvoerders tijdens de invasie in Tsjecho-Slowakije in 1968 en de onderdrukker van Solidariteit.