Die Befestigungen für Ausrüstung sind so zu konstruieren, dass sie:
De bevestigingen van de uitrusting dienen zodanig te worden ontworpen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten sie geeignete Maßnahmen (rechtliche Maßnahmen und Durchsetzungsmaßnahmen) treffen, um eine sichere Befestigung von nachrüstbaren und mobilen Systemen sicherzustellen.
Voorts moeten ze passende maatregelen nemen (d.w.z. wetgevende en handhavingsmaatregelen) om de veilige bevestiging van aftermarketsystemen en nomadische toestellen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befestigung des Druckreglers sollte ebenfalls besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, um das Risiko eines versehentlichen Ausfalles zu vermeiden.
Let tevens speciaal op bevestiging van de drukregelaar, zodat ongewilde defecten kunnen worden voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Aufstellung und die Befestigung der Radarantenne in der Betriebsposition müssen so stabil sein, dass die Navigationsradaranlage mit der geforderten Genauigkeit arbeiten kann.
De opstelling en bevestiging van de radarantenne in de operationele positie moeten zo stabiel zijn dat de navigatieradarinstallatie met de vereiste nauwkeurigheid kan werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
De afstand tussen de mechanische bevestigingen voldoet aan bovengenoemde voorschriften voor methode 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Befestigung ist gleich und die Anbaupunkte an der Zugmaschine sind gleich.
De wijze van bevestiging en de onderdelen van de trekker waarop de kantelbeveiliging wordt bevestigd, moeten identiek zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in der serienmäßigen Ausführung verwendeten Befestigungen sind in der normalen Stellung an der Zugmaschine anzubringen.
Alle in de serieproductie gebruikte bevestigingen worden aangebracht op de trekker in de normale stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 toe op de stang en de bevestiging daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als stärkster Teil der Ablage gilt der, der an einer Befestigung angrenzt.
Het sterkste deel van het plankje is het deel dat het dichtst bij de bevestiging is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Strebe und die Befestigungen hat der technische Dienst die Vorschriften des Anhangs 11 dieser Regelung anzuwenden;
de technische dienst moet de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toepassen op de stang en de bevestiging daarvan;
Wir haben Pläne für unüberwindliche Befestigungen - Stahl und Beton von Dänemark bis Spanien.
We hebben plannen voor versterking die de duivel nog niet aan kan... solide staal en beton van Denemarken tot in Spanje.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss für die Zerstörung von Befestigungen.
Voor de vernietiging van versterkingen, zeker.
Korpustyp: Untertitel
Befestigungbevestiging daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EG-Bauteil-Typgenehmigung für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihre Befestigung an der Zugmaschine, der den Bau- und Prüfvorschriften der Anhänge I bis V entspricht, wird von den einzelnen Mitgliedstaaten erteilt.
Iedere lidstaat verleent de EG-goedkeuring voor onderdelen voor elk type kantelbeveiligingsinrichting en de bevestigingdaarvan aan de trekker dat voldoet aan de in de bijlagen I tot en met V opgenomen constructie- en keuringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen dem Hersteller einer Zugmaschine, dem Hersteller einer Umsturzschutzvorrichtung oder ihren jeweiligen Beauftragten für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung sowie ihre Befestigung an der Zugmaschine, für den sie nach Artikel 2 die EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilen, ein EG-Genehmigungszeichen nach dem Muster des Anhangs VI zu.
De lidstaten kennen de fabrikant van een trekker of de fabrikant van een kantelbeveiligingsinrichting of hun respectieve gemachtigden een EG-goedkeuringsmerk voor onderdelen toe overeenkomstig het in bijlage VI vastgestelde model voor elk type kantelbeveiligingsinrichting en de bevestigingdaarvan aan de trekker, door hen goedgekeurd als onderdeel krachtens artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine nicht wegen ihrer Bauweise verbieten, wenn sie mit dem EG-Typgenehmigungszeichen versehen sind.
De lidstaten mogen het in de handel brengen van kantelbeveiligingsinrichtingen en de bevestigingdaarvan aan de trekker, voorzien van het EG-goedkeuringsmerk voor onderdelen, niet verbieden om redenen die verband houden met de constructie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Mitgliedstaat, der die EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt hat, fest, dass mehrere mit demselben EG-Typgenehmigungszeichen versehene Umsturzschutzvorrichtungen und ihre Befestigung an der Zugmaschine nicht mit dem Typ übereinstimmen, für den er die Bauteil-Typgenehmigung erteilt hat, so trifft er die notwendigen Maßnahmen, um die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ sicherzustellen.
Indien de lidstaat die de EG-goedkeuring voor onderdelen heeft verleend, constateert dat verscheidene kantelbeveiligingsinrichtingen en de bevestigingdaarvan aan de trekker, voorzien van hetzelfde EG-goedkeuringsmerk voor onderdelen, niet in overeenstemming zijn met het door hem goedgekeurde type, neemt hij de nodige maatregelen om te waarborgen dat de fabricage overeenstemt met het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Voorwaarden voor de beproeving van de sterkte van de kantelbeveiligingsinrichting en van de bevestigingdaarvan aan de trekker
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster eines Anhangs zum EG-Typgenehmigungsbogen für einen Zugmaschinentyp betreffend die Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) und ihrer Befestigung an der Zugmaschine.
Modelbijlage bij het EG-goedkeuringsformulier voor een bepaald type trekker wat betreft de sterkte van de kantelbeveiligingsinrichting (veiligheidscabine of -frame) en van de bevestigingdaarvan aan de trekker
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen sowie deren Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestigingdaarvan aan een chassis: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Bauartgenehmigung für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine, der den Bau- und Prüfvorschriften der Anhänge I bis V entspricht, wird von den einzelnen Mitgliedstaaten erteilt.
Iedere lidstaat verleent de EG-goedkeuring voor onderdelen voor elk type kantelbeveiligingsinrichting en de bevestigingdaarvan op de trekker dat voldoet aan de in de bijlagen I tot en met V opgenomen constructie- en keuringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weisen dem Hersteller einer Zugmaschine, dem Hersteller einer Umsturzschutzvorrichtung oder ihren jeweiligen Beauftragten für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung sowie ihrer Befestigung an der Zugmaschine, für den sie nach Artikel 2 die EG-Bauartgenehmigung erteilen, ein EG-Genehmigungszeichen nach dem Muster des Anhangs VI zu.
De lidstaten kennen de fabrikant van een trekker of de fabrikant van een kantelbeveiligingsinrichting of hun respectieve gemachtigden een EG-goedkeuringsmerk voor onderdelen toe overeenkomstig het in bijlage VI vastgestelde model voor elk type kantelbeveiligingsinrichting en de bevestigingdaarvan op de trekker, door hen goedgekeurd als onderdeel krachtens artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Umsturzschutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine nicht wegen ihrer Bauweise verbieten, wenn sie mit dem EG-Genehmigungszeichen versehen sind.
De lidstaten mogen het in de handel brengen van kantelbeveiligingsinrichtingen en de bevestigingdaarvan aan de trekker, voorzien van het EG-goedkeuringsmerk voor onderdelen, niet verbieden om redenen die verband houden met de constructie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungbevestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringen aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist für die Befestigung eines Aufsatzkastens, von mechanischen Vorrichtungen und ähnlichen Ausrüstungen konzipiert.
Het gedeelte is ontworpen voor het bevestigen van een achterbak om mechanische werktuigen of soortgelijke apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schaumstoff und die Gummihaut (ohne die ggf. zur Befestigung des Randes der Gummihaut am rückwärtigen Teil des Schlagkörpers dienenden Verstärkungen, Halterungen usw.) haben zusammen eine Masse von 0,6 ± 0,1 kg.
Het schuim en de rubberhuid wegen samen 0,6 ± 0,1 kg (exclusief eventuele verstevigingen, bevestigingen enz. die worden gebruikt om de achterranden van de rubberhuid aan het achterelement te bevestigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine vierte Verankerung für die Befestigung der Aufrolleinrichtung erforderlich ist, muss diese
Indien een vierde bevestiging nodig is om het oprolmechanisme te bevestigen, moet deze
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringspunten aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 Anweisungen (Vorschriften) für die Befestigung der Fahrzeuge auf dem Prüfstand
Aanhangsel 1 Instructies om voertuigen op de testbank te bevestigen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lochblende“ bezeichnet eine Platte mit einer Öffnung, in der sich der Ventilator befindet, welche die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
„paneel met opening” een paneel met een opening waarin de ventilator gemonteerd is en waarmee men hem aan andere structuren kan bevestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ringblende“ bezeichnet einen Ring, in dessen Öffnung sich der Ventilator befindet, welcher die Befestigung des Ventilators an anderen Aufbauten ermöglicht;
„ring met opening” een ring met een opening waarin de ventilator gemonteerd is en waarmee men hem aan andere structuren kan bevestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten (50 × 50 × 4 mm) zur Befestigung der Einrichtung mit M8-Schrauben am Prüfwagen
Platen (50 × 50 × 4 mm) om de inrichting met M8-schroeven op de trolley te bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine vierte Verankerung für die Befestigung der Aufrolleinrichtung erforderlich ist, muss diese
Indien een vierde verankering nodig is om het oprolmechanisme te bevestigen, moet deze
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungmontage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
Met het oog op de montage van het botsblok worden in de montageflenzen gaten geboord (zie figuur 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Punkten ist die Befestigung der Kabel identisch mit jener der Klassen B2ca, Cca und Dca.
In alle andere opzichten is de montage van de leidingen dezelfde als voor de klassen B2ca, Cca en Dca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche zusätzliche Verankerungen zur Befestigung von Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „semi-universal“ in Kraftfahrzeugen
Aanvullende verankeringen voor de montage van kinderbeveiligingssystemen van de categorie semi-universeel in motorvoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trommelbremsbelagtyp“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelagkomponenten, die sich nach der Befestigung an den Bremsbacken in dem Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
„type trommelremvoering”: voor een wiel bestemde sets remvoeringonderdelen die, na montage op de remschoenen, qua type remvoering, afmetingen en functionele eigenschappen niet van elkaar verschillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatz-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag eines Typs, der nach dieser Regelung als geeigneter Ersatz für einen Original-Bremsbelag zur Befestigung an einer Bremsbacke genehmigt ist;
„vervangingstrommelremvoering”: trommelremvoering van een type dat krachtens dit reglement is goedgekeurd als geschikte vervanging, na montage op een remschoen, voor een originele trommelremvoering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine alternative Methode zur Befestigung der Barriere angewendet, so muss diese mindestens so zuverlässig sein wie die in den vorstehenden Absätzen angegeben.
Als voor de montage van het botsblok een andere methode wordt toegepast, moet zij ten minste dezelfde stevigheid bieden als de hierboven gespecificeerde methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Löcher für die Befestigung der Barriere
Plaats van de gaten voor de montage van het botsblok
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigung der Messdosen und die Plattenflächen müssen den Vorschriften in der Anlage zur ISO-Norm 6487:1987 entsprechen.
De montage van de meetcellen en de plaatoppervlakken moeten voldoen aan de voorschriften van de bijlage bij ISO-norm 6487:1987.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 11 — Zusätzlich erforderliche Verankerungen zur Befestigung von Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „semi-universal“ in Kraftfahrzeugen
Bijlage 11 — Aanvullende verankeringen voor de montage van kinderbeveiligingssystemen van de categorie semi-universeel in motorvoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster besteht aus der Kupplungskugel, dem Kugelhals und den notwendigen Halterungen zur Befestigung der gesamten Vorrichtung am Fahrzeug.
Het monster bestaat uit de koppelkogel, de kogelnek en de bevestigingsmiddelen voor montage op het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungbevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ware ist zur vorübergehenden Befestigung an Verankerungspunkten bestimmt, d. h. an Halterungen, die üblicherweise dauerhaft an der Fahrzeugkarosserie zwischen Sitzfläche und Rückenlehne befestigt sind.
Het wordt tijdelijk bevestigd aan ankerpunten, d.w.z. bevestigingen die in het algemeen permanent aan de carrosserie van de auto achteraan een autostoel zijn vastgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine fest am Pendelgestell angebrachte Halterung dient zur Befestigung der Prüfmuster für die Schlagprüfung nach Absatz 8.2.2.6.
Er moet een steun stevig op het frame van de slinger worden bevestigd om de monsters volgens de in punt 8.2.2.6 gespecificeerde botsvoorschriften vast te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsichere Befestigung am Fahrzeug.
As is niet goed aan het voertuig bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Befestigung des Behälters in der Prüfvorrichtung muss der Befestigung im Fahrzeug entsprechen.
De wijze waarop de tank in de opstelling is bevestigd, moet overeenstemmen met de relevante specificaties voor het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Gurtverankerung kann für die Befestigung der Enden von zwei nebeneinander liegenden Sicherheitsgurten verwendet werden, sofern sie den Prüfanforderungen entspricht.
Aan een zelfde verankeringspunt kunnen de uiteinden van twee naast elkaar geplaatste gordels worden bevestigd, op voorwaarde dat aan de testvoorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 1 — Mechanische Befestigung auf einem Unterbau
Methode 1 – Mechanisch bevestigd aan een dragende onderconstructie
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 2 — Mechanische Befestigung auf einem massiven Untergrund auf Holzbasis
Methode 2 – Mechanisch bevestigd aan een massieve op hout gebaseerde ondergrond
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 3 — Mechanische Befestigung oder Verklebung auf einem massiven Untergrund (Trockengipsverputz)
Methode 3 – Direct bevestigd of gehecht aan een massieve ondergrond („dry lining system”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Gurtverankerung kann für die Befestigung der Enden von zwei nebeneinander liegenden Sicherheitsgurten verwendet werden, sofern sie den Prüfanforderungen entspricht.
Aan één verankering kunnen de uiteinden van twee naast elkaar geplaatste veiligheidsgordels worden bevestigd, op voorwaarde dat aan de testvoorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungmontage ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Form und den Abmessungen der Windschutzscheibe und ihrer Befestigung.
de vorm en afmetingen van de voorruit en de montageervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen der Schutzeinrichtung und ihrer Befestigung am Fahrzeug:
Tekeningen van de beveiliging en van de montageervan op het voertuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
in geeignetem Maßstab angefertigte, ausreichend detaillierte Zeichnungen der Schutzeinrichtung und ihrer Befestigung am Fahrzeug,
tekeningen, op een passende schaal en voldoende gedetailleerd, van de beveiligingsinrichting en de montageervan op het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtung, ihrer Befestigung und des Fahrzeugteils oder der Funktion, auf die sie wirkt (außer dem Anlassen des Motors), d. h. Lenkanlage/Gangschaltung/Kraftübertragung (2): ...
Korte beschrijving van de beveiligingsinrichting, de montageervan en het voertuigonderdeel of de functie waarop het werkt (behalve het starten van de motor), bv. stuurinrichting/bedieningsorgaan van de versnellingsbak/transmissie (2):...
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Windschutzscheiben-Wischanlage und der Windschutzscheiben-Waschanlage“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wichtigen Punkten nicht unterscheiden: Merkmale der Wisch- und der Waschanlage oder Form, Größe und Merkmale der Windschutzscheibe und ihre Befestigung;
„voertuigtype wat het wis- en sproeisysteem voor de voorruit betreft” voertuigen die niet onderling verschillen op essentiële punten zoals: de eigenschappen van het wis- en sproeisysteem of de vorm, grootte en eigenschappen van de voorruit en de montageervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Form, Größe, Dicke und der Merkmale der Windschutzscheibe und ihrer Befestigung;
de vorm, grootte, dikte en kenmerken van de voorruit en de montageervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungworden bevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschläge und ähnliche Waren des Baubedarfs zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, aus Kunststoffen
Garnituren en beslag, om blijvend te wordenbevestigd, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ 2 für die Befestigung am Motor bestimmte Bauteile.
type 2 onderdelen die aan de motor moeten wordenbevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, z. B. Knöpfe, Griffe, Haken, Konsolen, Handtuchhalter, Schalterplatten und andere Abdeckplatten.
ij) garnituren en beslag om blijvend te wordenbevestigd in of op deuren, vensters, trappen, muren of andere delen van gebouwen, bijvoorbeeld knoppen, grepen, haken, consoles, handdoekrekjes, platen voor schakelaars en andere beschermende platen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen
garnituren en beslag, om blijvend te wordenbevestigd in of op deuren, vensters, trappen, muren of andere delen van gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschläge für Möbel, Karosserien und dergl., aus Kunststoffen (ausg. Baubedarfsartikel zur bleibenden Befestigung an Gebäudeteilen)
beslag voor meubelen, carrosserieën e.d., van kunststof (m.u.v. uitrustingsstukken om blijvend te wordenbevestigd in of op delen van gebouwen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungbevestiging ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Voorwaarden voor het testen van de sterkte van kantelbeveiligingen en de bevestigingervan op trekkers
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung des Fahrerhauses des Fahrzeugtyps, einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen, und seiner Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Gedetailleerde beschrijving van de cabine van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestigingervan aan een chassisframe: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen — in einem geeigneten Maßstab und mit ausreichender Genauigkeit — der Lenkanlage und ihrer Befestigung am Fahrgestell und Aufbau des Fahrzeugs;
tekeningen, op een passende schaal en met voldoende details, van de stuurinrichting en de bevestigingervan op het chassis en de carrosserie van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen — in einem geeigneten Maßstab und mit ausreichender Genauigkeit — der Lenkanlage und ihrer Befestigung am Fahrgestell und an der Struktur des Fahrzeugs;
tekeningen, op een passende schaal en met voldoende details, van de stuurinrichting en de bevestigingervan op het chassis en de carrosserie van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verringerung der Sturzgefahr, die zum Ertrinken führen könnte, müssen das Produkt und seine Befestigung an der Badewanne Kräften standhalten können, die das Kind von innen oder außen ausüben kann und die die Wanne zum Umkippen bringen könnten.
Om het risico op vallen, wat kan leiden tot verdrinking, te verminderen, moeten het artikel en de bevestigingervan aan het badje bestand zijn tegen de interne en externe krachten die het kind kan uitoefenen en waardoor het badje zou kunnen kantelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdeckte Befestigung
verscholen bevestiging
bedekte bevestiging
Modal title
...
Knotenblech-Befestigung
hoekplaatbevestiging
Modal title
...
seitliche Befestigung
zijbevestiging
zijwaartse vergrendeling
Modal title
...
verzogene Befestigung
getoogde oeverbescherming
Modal title
...
rauhe Befestigung
geprofileerde oeverbescherming
Modal title
...
unverlierbare Befestigung
borgbevestiging
Modal title
...
Schub-Befestigung
schroefbevestiging
Modal title
...
starre Befestigung
stijve rijdraadophanging
starre ophanging
Modal title
...
bewegliche Befestigung
zachte rijdraadophanging
elastische ophanging
Modal title
...
Befestigungs-band
wormslangklem
slangklem
klemring
Modal title
...
Puffer-Befestigungs-U-Profil
u-profiel voor hechting
Modal title
...
Befestigung auf einem Prüfgestell
bevestiging op een proefchassis
Modal title
...
Befestigung durch Bondieren
verlijming
Modal title
...
Befestigung der Zugstange
bevestiging van de trekbeugel
Modal title
...
zylindrische Befestigungs-Schraube
schroefbout
Modal title
...
Befestigung der Köderkiste
dichtmaken van aastank
Modal title
...
Befestigung von Böschungen
taludbescherming
Modal title
...
Befestigungs-T für Abschleppstange
T-stuk voor sleepstangbevestiging
T-stuk voor sleepstang
Modal title
...
Befestigung der Kanalsohle
bodembekleeding
Modal title
...
Befestigung des Kanalbettes
bodembekleeding
Modal title
...
Befestigung an den Seilen
verbinding met de kabels
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befestigung
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Befestigung
Fortificatie
Korpustyp: Wikipedia
"Die Befestigung."
"De verschansing."
Korpustyp: Untertitel
Bolzen (Befestigung)
Bout (verbinding)
Korpustyp: Wikipedia
Bankett (Befestigung)
Banket (vesting)
Korpustyp: Wikipedia
Die Befestigung sei verdammt.
Fortificatie zal verdoemd worden.
Korpustyp: Untertitel
Schleppnetzangaben: Befestigung am Grundtau
Gegevens betreffende ottertrawls: aan klossenpees aangebrachte voorzieningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigung hat sich gelöst.
- Eén van de touwen is los gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
voorzieningen voor douaneverzegelingen en de afscherming daarvan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
voorzieningen voor douaneverzegeling en de afscherming ervan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Versteht Ihr, wieso wir diese Befestigung brauchen?
Je begrijpt toch dat er verschansingen gemaakt moeten worden?
Korpustyp: Untertitel
Befestigung der Haupttraeger auf den Stuetzen
verbinding van hoofdliggers met kolommen
Korpustyp: EU IATE
- Macht Platz! - Sorgt für mehr Befestigung!
Volg me naar de barricade!
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Herr einer Befestigung sein?
Kan ik lord van een nederzetting worden?
Korpustyp: Untertitel
die Art der Befestigung von Auswuchtgewichten,
de bevestigingsmethode van de balansgewichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Tage um sie zu erhöhen, ein weiterer zur Befestigung.
Twee dagen om ze neer te zetten en één dag om ze te verankeren.
Korpustyp: Untertitel
Es mangelt an Befestigung und er ist zu steil.
Slechte verankering, te steile helling.
Korpustyp: Untertitel
Warum fügt er noch eine unüberwindbare Befestigung hinzu?
Waarom is het gecombineerd met onmogelijk vestigingen?
Korpustyp: Untertitel
eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen,
een gat met bevestigingsmiddelen voor het vastmaken van diverse koppelingsinrichtingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen und
een gat met bevestigingsmiddelen voor het vastmaken van diverse koppelingsinrichtingen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigung des Adaptergehäuses am Fahrzeug muss plombiert sein.
de adaptorbehuizing wordt verzegeld aan het voertuig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mauer ist schwach. Es gibt keine Befestigung.
De buitenmuur is een Façade, die is niet versterkt.
Korpustyp: Untertitel
Beladen, Befestigung der Ladung und Handhabung (3)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar23.
Beladen en vastzetten van de vracht en behandeling (3)gecontroleerdinbreuk vastgesteldniet van toepassing23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln für Befestigung der Ladung wurden nicht eingehalten.
er wordt niet voldaan aan de voorschriften inzake beladen en vastzetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung der nach vorn gerichteten Einrichtung muss die Führung des Sicherheitsgurts rot und für die Befestigung der nach hinten gerichteten Einrichtung blau markiert sein.
Het traject dat de veiligheidsgordel moet volgen als het systeem naar voren gericht wordt geïnstalleerd, is in het rood aangegeven; als het systeem naar achteren gericht wordt geïnstalleerd, in het blauw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls wäre der Gehtest bei Schuhwerk, das eine Befestigung erfordert, wie beispielsweise Schnürsenkel, bei jedem Material hinfällig, da der Benutzer ohne die Befestigung nicht damit laufen könnte.
Zo niet zou de loopproef, wanneer een sluitsysteem — met veters bijvoorbeeld — nodig is opdat het schoeisel bruikbaar zou zijn, met ieder materiaal mislukken omdat de drager nooit ermee kan lopen wanneer het sluitsysteem ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist durch die Befestigung der Masse an einem Pendel zu erzielen.
De vuleenheid moet horizontaal op een massieve ondergrond worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung des Fahrzeugs für die Prüfung der Sitzgurtverankerungen und der ISOFIX-Verankerungen
Vastklemmen van het voertuig met het oog op de tests van de gordelverankeringen en de Isofix-verankeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Befestigung an den Gurtverankerungen des Fahrzeugs zugelassene Gurt- und Retraktorarten::
Aanduiding van het type veiligheidsgordels en oprolmechanismen die mogen worden gemonteerd op de verankeringen waarmee het voertuig is uitgerust:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung des Fahrzeugs für die Prüfung der Sitzgurtverankerungen und der ISOFIX-Verankerungen
Vastklemmen van het voertuig met het oog op de tests van de gordelverankeringspunten en de Isofix-verankeringspunten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Befestigung an den Gurtverankerungen des Fahrzeugs zugelassene Gurt- und Retraktorarten:
Aanduiding van het type veiligheidsgordels en oprolmechanismen die mogen worden gemonteerd op de verankeringspunten waarmee het voertuig is uitgerust:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der elektrischen Anlage (Lage und Befestigung der Komponenten, Schutz usw.): ...
Beschrijving van de elektrische installatie (plaats, aansluitingen, bescherming enz.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe bemerkt, dass du mich seit der Befestigung der Barracken meldest.
lk had al in de gaten dat je me ontweek, sinds de verschansing van de barakken.
Korpustyp: Untertitel
Könnte er der Herr einer Befestigung sein. Oder im Königlichen Rat sitzen.
Hij kan lord van een nederzetting worden... of aan het hof komen.
Korpustyp: Untertitel
Bleioxid in Glasfritten zur Befestigung von Glasscheiben für Argon- und Krypton- Laserröhren
Loodoxide in fritaansmeltingen van vensters voor argon- en kryptonlaserbuizen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Befestigung des Sicherheitsgurts an den Gurtverankerungen vorgesehenen Gurtteile einschließlich der erforderlichen Befestigungsteile.
De delen van de gordel, met inbegrip van de noodzakelijke sluitonderdelen, die nodig zijn om de gordel aan de gordelverankeringen vast te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Befestigung auf dem Prüfaufbau sind die Angaben in Anhang 21, Anmerkung 5 zu beachten.
De installatie op de testbank is zoals voorgeschreven in bijlage 21, opmerking 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrosionsschutzschichten für Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
Corrosiewerende beschermlagen van schroefmoerverbindingen voor chassistoepassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
12 b. Korrosionsschutzschichten für mit Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
12 b) Corrosiewerende beschermlagen van schroefmoerverbindingen voor chassistoepassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir sind darum Befestigung in eine ziemlich gute Waffe Kampf zu erhalten.
lk denk dat we een goed vuurgevecht moeten gaan voeren.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sollte jedoch die Befestigung der südlichen Grenzen eine der obersten Prioritäten sein.
Ondertussen moet het bewaken van de zuidelijke grenzen een van onze hoofdprioriteiten zijn.
Korpustyp: EU
13 b) Korrosionsschutzschichten für Schrauben und Muttern zur Befestigung von Teilen des Fahrzeuggestells
13 b) Corrosiewerende beschermlagen van schroefmoerverbindingen voor chassistoepassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Befestigung des Sicherheitsgurts an den Gurtverankerungen vorgesehenen Gurtteile einschließlich der erforderlichen Befestigungsteile.
De delen van de gordel, met inbegrip van de noodzakelijke sluitonderdelen, die nodig zijn om de gordel aan de gordelverankeringspunten vast te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du COSTAR an der hinteren Befestigung anbringst kannst du dir leicht die Finger quetschen, sei also vorsichtig.
Er is mogelijk gevaar voor geknelde vingers... wanneer je COSTAR in het achterschip op bergt, dus wees voorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Fahrzeug anders befestigt als in Absatz 6.2.1 bis 6.2.3 dieser Regelung beschrieben, ist die Gleichwertigkeit der Befestigung nachzuweisen.
Indien een andere dan de in de punten 6.2.1 tot en met 6.2.3 van dit reglement voorgeschreven vastklemmethode wordt gebruikt, moet de gelijkwaardigheid ervan worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Befestigung der Zellkunststoffschalen an der Brustunterseite wird die Büste durch die Dicke der Schalen gestützt und angehoben.
Door de dikte van de kunststof met celstructuur van de cups geeft het steun, eenmaal het op de onderkant van de borsten gekleefd is, door de borsten omhoog te duwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Prüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Het botslichaam wordt overeenkomstig de punten 2.1 en 2.2 gemonteerd en voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Prüfkörpers auf dem Katapult und für das Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Het botslichaam wordt overeenkomstig de punten 2.1 en 2.2 gemonteerd en voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Schlagkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen von Kapitel II.
Het botslichaam moet overeenkomstig hoofdstuk II worden gemonteerd en voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen am Fahrzeugaufbau einschließlich der dazugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
„stoelverankering”: het systeem waarmee de stoel voor volwassenen aan de voertuigstructuur is vastgemaakt, met inbegrip van de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennzeichnung ist außen am Beutel (mit unauslöschbarer Tinte unmittelbar auf dem Beutel oder durch Befestigung eines Etiketts) anzubringen.
Deze gegevens moeten op de buitenkant van de zak worden aangebracht (hetzij in onuitwisbare inkt rechtstreeks op de zak, hetzij op een aan de zak gehecht etiket).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes für einen Erwachsenen am Fahrzeugaufbau einschließlich der dazugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
„voertuigstoelverankering” het systeem waarmee de stoel voor volwassenen aan de voertuigstructuur is vastgemaakt, met inbegrip van de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster muss alle Teile bis zu den Punkten für die Verankerung oder Befestigung am Fahrzeug umfassen.
Het monster omvat alle onderdelen tot aan de verankerings- of bevestigingspunten op het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus der Befestigung der Aufstellvorrichtung gelöst werden können, um längsseits der Einbootungsplattform befestigt und aufgeblasen zu werden;
van het opbergrek kunnen worden losgemaakt met de voorzieningen waarmee zij langszij het instapbordes kunnen worden afgemeerd en opgeblazen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss so eingebaut sein, dass ein metallischer Kontakt nur an den Punkten der dauerhaften Befestigung vorkommt.
De brandstoftank moet zodanig zijn gemonteerd dat er geen metaal met metaal in contact is, met uitzondering van de permanente bevestigingspunten van de tank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
De draden van elektrische ontstekers moeten voldoende geïsoleerd en mechanisch sterk genoeg zijn, inclusief de verbinding met de ontsteker, rekening houdend met het bedoelde gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung wie oben, außer dass die Kugel von Hand ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abgenommen werden kann, Befestigung z. B. durch Bajonettverschluss
b Bij dit model kan de kogel met de hand worden verwijderd, bijvoorbeeld via een bajonetsluiting
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Parallele zur Bezugslinie verläuft durch die Mitte des höchsten und nächsten Punktes für die Befestigung der Halterung am Fahrzeug (siehe Anhang 6 Nummer 3.1.5).
De lijn evenwijdig aan de referentielijn loopt door het middelpunt van het hoogste en meest nabijgelegen bevestigingspunt van de trekhaak op het voertuig — zie bijlage 6, punt 3.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
Het gebruik van een vastgemaakte tankdop of een tankdop aan een kettinkje volstaat echter niet voor andere voertuigen dan die van de categorieën M1 en N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigung des Kraftstoffbehälters in der Prüfvorrichtung und die Funktionsweise der Behälterentlüftung bei der Prüfung müssen den Verhältnissen am Fahrzeug entsprechen.
De voor de test gebruikte opstelling moet overeenstemmen met de wijze waarop de tank in het voertuig is geïnstalleerd, met inbegrip van de wijze waarop de ontluchting van de tank werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder ist für den „(eingeschränkten/semi-universellen)“ Gebrauch bestimmt und ist für die Befestigung auf den Sitzplätzen der folgenden Fahrzeuge geeignet:
Dit kinderbeveiligingssysteem is bestemd voor „beperkt/semi-universeel” gebruik en kan op de volgende zitplaatsen van de volgende voertuigen worden geïnstalleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleioxid in Strukturelementen von SED-Displays (surface conduction electron emitter displays (SED), insbesondere in der Glasfritte für die Befestigung (seal frit) und dem Glasfrittering (frit ring)
Loodoxide in oppervlaktegeleidingelektronenemitter-schermen (SED-schermen), gebruikt in structurele onderdelen, met name in de fritaansmelting en de fritring
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung der Prüfkörper auf dem Katapult sowie das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
De botslichamen worden overeenkomstig de punten 2.1 en 2.2 gemonteerd, voortbewogen en losgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Beinform-Schlagkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen des Kapitels II.
Het botslichaam moet overeenkomstig hoofdstuk II worden gemonteerd, voortbewogen en losgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Schlagkörpers auf dem Katapult sowie das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen von Kapitel II Nummer 2.
Het botslichaam moet overeenkomstig punt 2 van hoofdstuk II worden gemonteerd, voortbewogen en losgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfungen sollen Aufschluss geben über die Festigkeit der Schutzvorrichtung, ihrer Befestigung an der Zugmaschine und sonstiger, die Prüfkraft übertragender Zugmaschinenbauteile.
Met deze tests kunnen waarnemingen worden gedaan ten aanzien van de sterkte van de kantelbeveiliging en alle bevestigingen ervan op de trekker, en van alle delen van de trekker die de testbelasting overbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder ist für den „(eingeschränkten/semi-universellen)“ Gebrauch bestimmt und eignet sich für die Befestigung auf den Sitzplätzen der folgenden Fahrzeuge:
Dit kinderbeveiligingssysteem is bestemd voor „beperkt/semi-universeel” gebruik en kan op de volgende zitplaatsen van de volgende voertuigen worden geïnstalleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Lood in glasfrit van röntgenbuizen en beeldversterkers en lood in glasfritbindmiddel voor de assemblage van gaslasers en voor vacuümbuizen die elektromagnetische straling omzetten in elektronen
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befestigung der Transportwege (mit Beton oder Asphalt), um dem Entstehen von Staubwolken bei Materialtransporten vorzubeugen, sowie die Säuberung dieser Wege
verharding van transportwegen (met beton of asfalt) om de vorming van stofwolken bij het materiaaltransport en de reiniging van wegen tot een minimum te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
Om te voorkomen dat de hangwieg instort en onderdelen kapotgaan (van de standaard, het bevestigingselement of het ophangelement) waardoor lichamelijk letsel kan ontstaan, moeten hangwiegen bestand zijn tegen de mechanische spanning waaraan zij tijdens de levensduur van het product worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Parallele zur Bezugslinie verläuft durch die Mitte des höchsten und nächsten Punktes für die Befestigung der Halterung am Fahrzeug (siehe Anhang 6 Absatz 3.1.5).
Opmerking: De lijn evenwijdig aan de referentielijn loopt door het middelpunt van het hoogste en meest nabijgelegen bevestigingspunt van de trekhaak op het voertuig — zie bijlage 6, punt 3.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ladebereich von Wagen dieser Gattungen umfasst eine Rahmenstruktur mit Befestigungsbolzen oder anderen Sonderbauteilen oder Geräten, die für die Befestigung oder den Umschlag von kombinierten Transporteinheiten unerlässlich sind.
Het laadoppervlak van wagons van deze categorieën omvat een soort geraamte met bevestigingspinnen of andere speciale onderdelen of inrichtingen die essentieel zijn voor het vastzetten of behandelen van intermodale transporteenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Rückhaltesystem ist im Prüfbericht außerdem die Art der Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Lage der Sitze und die Neigung der Rückenlehnen anzugeben.
In het geval van een beveiligingssysteem wordt in het testrapport ook gespecificeerd hoe de voertuigstructuur aan de trolley is vastgemaakt, in welke stand de stoelen zijn geplaatst en onder welke hoek de rugleuningen staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur Schärfe- und/oder Konvergenzeinstellung für Kathodenstrahlröhren, mit nicht weniger als zwei und nicht mehr als sechs Spulen, einem Kunststoffträger und einem Metallring zur Befestigung
Samenstellingen voor kathodestraalbuizen, voor het regelen van scherpte en/of convergentie van de beeldweergave, met 2 of meer doch niet meer dan 6 spoelen, een drager van kunststof en een metalen bevestigingsring
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Beinprüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Het botslichaam wordt overeenkomstig de punten 2.1 en 2.2 gemonteerd, voortbewogen en losgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Prüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Het botslichaam wordt overeenkomstig de punten 2.1 en 2.2 gemonteerd, voortbewogen en losgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Hüftprüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
Het bovenbeen-botslichaam wordt overeenkomstig de punten 2.1 en 2.2 gemonteerd en voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Befestigung des Prüfkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen der Nummern 2.1 und 2.2.
De botslichamen worden overeenkomstig de punten 2.1 en 2.2 gemonteerd, voortbewogen en losgelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge 18 und 40 verbieten die dauerhafte Befestigung von Batterien und führen die Regel ein, dass das Entnehmen der Batterien erleichtert werden soll.
In de amendementen 18 en 40 wordt het integreren van batterijen verboden en de verplichting opgelegd dat batterijen gemakkelijk te verwijderen zijn.
Korpustyp: EU
Zeichnungen des Fahrzeugs, die entsprechend den Kriterien nach 13.1.2 den Fahrzeugtyp in Seiten- und Rückansicht mit Angabe der Lage der Einrichtung(en) für den hinteren Unterfahrschutz sowie konstruktive Einzelheiten der Teile für ihre Befestigung am Fahrgestell des Fahrzeugs zeigen;
tekeningen van het voertuig waarop het voertuigtype, overeenkomstig de in punt 13.1.2 vermelde criteria, in zij- en achteraanzicht te zien is, met aanduiding van de stand van de goedgekeurde beschermingsinrichting(en) aan de achterzijde tegen klemrijden en ontwerpdetails van de elementen waarmee de beschermingsinrichting(en) aan het voertuigchassis is/zijn vastgemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems bestimmt ist;
„Isofix-verankeringssysteem”: een systeem dat bestaat uit twee Isofix-verankeringspunten onderaan en dat bestemd is om een Isofix-kinderbeveiligingssysteem vast te maken, samen met een antikantelinrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anträgen auf Genehmigung nach Teil II dieser Regelung ein Schaubild der elektrischen Anlage, aus dem die Lage der Komponenten und ihre Art der Befestigung am Fahrzeug ersichtlich sind.
met het oog op een aanvraag overeenkomstig deel II van dit reglement: een schema van de elektrische installatie, waarop de plaats en de wijze van verbinding met het voertuig zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems bestimmt ist.
„Isofix-verankeringssysteem”: een systeem dat bestaat uit twee Isofix-verankeringen onderaan die aan de voorschriften van Reglement nr. 14 voldoen en dat bestemd is om een Isofix-kinderbeveiligingssysteem vast te maken, samen met een antikantelinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Na het aanbrengen van de ring aan het apparaat en alvorens deze in de vloeistof te dompelen wordt de wijzer van de tensiometer op nul gezet en wordt nagegaan of de ring evenwijdig aan het vloeistofoppervlak loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Sicherheitsgurt für Erwachsene für die Befestigung eines Kinder-Rückhaltesystems der Kategorie „universal“ verwendet wird, muss seine auf dem dynamischen Prüfstand zu verwendende maximale Länge den Angaben in Anhang 13 dieser Regelung entsprechen.
Indien de veiligheidsgordel voor volwassenen vereist is om een „universeel” kinderbeveiligingssysteem vast te zetten, is de maximumlengte van die gordel die op de dynamische testbank moet worden gebruikt, gedefinieerd in bijlage 13 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
De monsterhouder bestaat uit een rechthoekig 560 mm hoog frame en bezit twee star met elkaar verbonden parallelle staven op 150 mm afstand van elkaar, waarop pennen zijn aangebracht voor het monteren van het testmonster dat zich in een vlak op ten minste 20 mm van het frame bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems bestimmt ist;
„ISOFIX-verankeringssysteem”: een systeem dat bestaat uit twee ISOFIX-verankeringspunten onderaan die aan de voorschriften van Reglement nr. 14 voldoen en dat bestemd is om een ISOFIX-kinderbeveiligingssysteem vast te maken samen met een antikantelinrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein genehmigter Sicherheitsgurt für Erwachsene zur Befestigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet, so muss im Antrag auf Erteilung einer Genehmigung die Art des zu verwendenden Sicherheitsgurtes für Erwachsene angegeben sein, z. B. statischer Beckengurt.
Wanneer een goedgekeurde veiligheidsgordel voor volwassenen wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te zetten, moet in de aanvraag worden vermeld welke categorie van veiligheidsgordels voor volwassenen moet worden gebruikt, bv. statische heupgordels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein genehmigter Sicherheitsgurt für Erwachsene zur Befestigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet, so muss im Antrag auf Erteilung einer Genehmigung die Art des zu verwendenden Sicherheitsgurtes für Erwachsene angegeben sein, z. B. statischer Beckengurt.
Wanneer een goedgekeurde veiligheidsgordel voor volwassenen wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te zetten, moet in de aanvraag worden vermeld welke categorie veiligheidsgordels voor volwassenen moet worden gebruikt, bv. statische heupgordels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Sicherheitsgurt für Erwachsene für die Befestigung eines Kinder-Rückhaltesystems der Kategorie „universal“ verwendet wird, muss seine auf dem dynamischen Prüfstand zu verwendende maximale Länge den Angaben in Anhang 13 dieser Regelung entsprechen.
Indien de veiligheidsgordel voor volwassenen vereist is om een „universeel” kinderbeveiligingssysteem vast te zetten, is de maximumlengte van die gordel die op de dynamische testbank moet worden gebruikt, gedefinieerd in bijlage 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Fahrzeug über eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen sowie eine Antriebswelle verfügt, ist es für Arbeiten in schwierigem Gelände sowie zum Ziehen oder Schieben anderer Fahrzeuge, Ausrüstungen oder Lasten bestimmt (Anmerkung 2 zu Kapitel 87).
Aangezien het voertuig is uitgerust met een gat met bevestigingsmiddelen voor het vastmaken van diverse koppelingsinrichtingen en aandrijving van de wielen met aandrijfassen, is het bedoeld voor het verrichten van werkzaamheden op moeilijke terreinen en voor het trekken of duwen van andere voertuigen, inrichtingen of lasten (aantekening 2 bij hoofdstuk 87)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder muss auf der Verpackung angeben, an wen sich der Kunde wenden kann, um weitere Informationen über die Befestigung der Rückhalteeinrichtung für Kinder in bestimmten Personenkraftwagen zu erhalten.
De fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem moet op de verpakking vermelden naar welk adres de klant kan schrijven voor meer informatie over de installatie van het kinderbeveiligingssysteem in specifieke voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein genehmigter Sicherheitsgurt für Erwachsene zur Befestigung der Rückhalteeinrichtung für Kinder verwendet, so muss in dem Antrag auf Genehmigung die Art des zu verwendenden Sicherheitsgurts für Erwachsene angegeben sein (z. B. statischer Beckengurt).
Wanneer een goedgekeurde veiligheidsgordel voor volwassenen wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te zetten, moet in de aanvraag worden vermeld welke categorie van veiligheidsgordels voor volwassenen moet worden gebruikt, bv. statische heupgordels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller des Hosenträgergurts muss Angaben über die Befestigung der zusätzlichen Verstärkungsteile für die Verankerungen von Schrittgurten und ihren Einbau in alle Fahrzeuge, für die ein Einbau vorgesehen ist, machen.
De fabrikant van de harnasgordel schrijft voor hoe de aanvullende verstevigingselementen voor de verankeringen van kruisriemen moeten worden geïnstalleerd en in welke voertuigen ze moeten worden geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems bestimmt ist;
„Isofix-verankeringssysteem”: een systeem dat bestaat uit twee Isofix-verankeringen onderaan die aan de voorschriften van Reglement nr. 14 voldoen en dat bestemd is om een Isofix-kinderbeveiligingssysteem samen met een antikantelvoorziening vast te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den dynamischen Prüfungen und den statischen Prüfungen ist durch die Befestigung des Prüfmusters in einem geeigneten Prüfgestell und durch die Wahl der Krafteinleitungsvorrichtung dafür zu sorgen, dass außer der vorgesehenen Prüfkraft keine zusätzlichen Kräfte oder Momente eingeleitet werden.
Voor de dynamische en statische tests moet het monster op een geschikte testbank worden geplaatst met een inrichting voor de uitoefening van de kracht, zodat de te testen koppeling niet wordt blootgesteld aan andere krachten of momenten dan de voorgeschreven testkracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems bestimmt ist;
„Isofix-verankeringssysteem”: een systeem dat bestaat uit twee Isofix-verankeringen onderaan en dat bestemd is om een Isofix-kinderbeveiligingssysteem vast te maken, samen met een antikantelvoorziening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller des Hosenträgergurts muss Angaben über die Befestigung der zusätzlichen Verstärkungsteile für die Verankerungen von Schrittgurten und ihren Einbau in alle Fahrzeuge, für die ein Einbau vorgesehen ist, machen.
De fabrikant van de harnasgordel schrijft voor hoe de aanvullende verstevigingselementen voor de verankeringspunten van kruisriemen moeten worden geïnstalleerd en in welke voertuigen ze moeten worden geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen und dem Fuß genügend Halt bieten, um dem Benutzer bei angebrachter Befestigung das Laufen zu ermöglichen.“
„Na het verwijderen van de versterkingen dient het dan zichtbare materiaal het karakter te hebben van een bovendeel (niet dat van een voering), dat het schoeisel, met de oorspronkelijke sluitsystemen op hun plaats, voldoende grip op de voet biedt om de gebruiker in staat te stellen met het schoeisel te lopen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der untere Teil der Struktur des Wagenkastens die Bereitstellung permanenter integrierter Anhebestellen und Abstützpunkte nicht zulässt, muss die Struktur mit Einrichtungen ausgestattet sein, die die Befestigung von beweglichen Anhebestellen und Abstützpunkten bei einem Aufgleisungsvorgang ermöglichen.
Als de onderconstructie van de voertuigbak niet geschikt is voor het aanbrengen van vast ingebouwde opvijzel-/hefpunten, moet deze constructie worden uitgerust met voorzieningen die het mogelijk maken om tijdens het hersporen verwijderbare opvijzel-/hefpunten aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schienenbefestigung muss 3000000 Zyklen einer beim Befahren enger Gleisbögen auftretenden typischen Belastung standhalten, wobei die Klemmkraft und der Durchschubwiderstand der Befestigung um höchstens 20 % und die vertikale Steifigkeit um höchstens 25 % abnehmen dürfen.
bij 3000000 normale belastingcycli in een scherpe bocht mogen de prestaties van de spoorstaafbevestiging inzake klemkracht en doorschuifweerstand niet met meer dan 20 % verminderen en mag de verticale stijfheid met niet meer dan 25 % afnemen.