Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen, um zu überprüfen, ob Glivec die erwünschte Wirkung zeigt.
Uw arts zal regelmatig uw toestand onderzoeken om te controleren of Glivec het gewenste effect heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin ein empfindsamer Mensch, mit einem enormen Verständnis für menschliches Befinden.
lk ben een wijze en gevoelige ziel met een enorm begrip voor de menselijke toestand.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihr Befinden regelmäßig überwachen, um zu überprüfen, ob SPRYCEL die gewünschte Wirkung zeigt.
Uw arts zal uw toestand regelmatig controleren om na te gaan of SPRYCEL het gewenste effect heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen unser Programm und schalten um nach Washington... für einen Bericht über das Befinden Präsident Kennedys.
We onderbreken ons programma... en verbinden u rechtstreeks met de Verenigde Staten... voor 'n verslag over de toestand van de president.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertreter der Präsidentschaft in Djakarta ist hier in ständigem Kontakt mit dem Roten Kreuz, um laufend über das Befinden vor allem der sich im Hungerstreik befindenden Gefangenen unterrichtet zu sein.
De vertegenwoordiger van het voorzitterschap in Jakarta staat daar voortdurend in contact met het Rode Kruis om doorlopend op de hoogte te blijven van de toestand van met name de zich in hongerstaking bevindende gevangenen.
Korpustyp: EU
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Wanneer de toestand van een patiënt verbetert (d.w.z. een partiële respons of stabiele ziekte bereikt) en dan een plateau bereikt zonder verdere verbetering gedurende 4 weken of langer, dan dient men de met MabCampath en de patiënt zorgvuldig te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Wanneer de toestand van een patiënt verbetert (d.w.z. een partiële respons of stabiele ziekte bereikt) en dan een plateau bereikt zonder verdere verbetering gedurende 4 weken of langer, dan dient men te stoppen met MabCampath en de patiënt zorgvuldig te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihre Dosis ADVATE (in internationalen Einheiten oder I.E.) berechnen, abhängig von Ihrem körperlichen Befinden und Ihrem Körpergewicht, und ob es zur Vorbeugung oder zur Behandlung von Blutungen eingesetzt wird.
Uw dosis ADVATE wordt door uw arts berekend (in internationale eenheden of IE) op basis van uw toestand en lichaamsgewicht, en wordt bepaald of het product gebruikt wordt voor de preventie of behandeling van bloedingen.
Wenn in einem Land keine Reformen durchgeführt werden, so wird das unausweichlich negative Auswirkungen auf das Befinden der übrigen Länder, mit anderen Worten, des gesamten Währungsgebiets haben.
Het gebrek aan hervormingen in één land heeft onvermijdelijk negatieve gevolgen op de gezondheidstoestand van de andere landen, met andere woorden van de ganse zone.
Korpustyp: EU
sich befindenzich bevinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa befindet sich in der Krise, in einer ernsten Krise.
Europa bevindt zich in een crisis, in een ernstige crisis.
Korpustyp: EU
Eine Kamera befindet sich in der oberen rechten Ecke.
Er bevindt zich een camera in de hoek rechtsboven.
Korpustyp: Untertitel
Simbabwe befindet sich in einer ernsten wirtschaftlichen, sozialen und politischen Krise.
Zimbabwe bevindt zich in een zware economische, sociale en politieke crisis.
Korpustyp: EU
Kapitän, auf dem Schoner befindet sich der Sohn von Doktor Salvator.
Kapitein, op uw schoener bevindt zich de zoon van doctor Salvator.
Korpustyp: Untertitel
Rußland befindet sich heute in einer paradoxen Situation.
Rusland bevindt zich momenteel in een paradoxale situatie.
Korpustyp: EU
Gemäß Datenbanken befindet sich kein Captain Picard auf Risa.
Er bevindt zich momenteel geen captain Picard op Risa.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich befindet sich Europa in einer außerordentlich wichtigen Phase.
Tenslotte bevindt Europa zich in een uiterst belangrijke fase.
Korpustyp: EU
Das Ansata-Versteck befindet sich 300 km vor der Stadt, im Süden.
De Ansata-basis bevindt zich op 300 kilometer ten zuiden van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Drittens befinden sich die Programme sowohl in Griechenland als auch Irland noch in relativ frühen Phasen.
Ten derde bevinden de programma's in Griekenland en Ierland zich nog in een betrekkelijk vroege fase.
Korpustyp: EU
lm Juni 1943... befand sich Amerika im Krieg.
ln juni 1943 bevond Amerika zich in een oorlog.
Korpustyp: Untertitel
befindenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
braucht sich das Etikett mit der Zusammensetzung von Textilerzeugnissen, die als Meterware verkauft werden, nur auf dem zum Verkauf angebotenen Stück oder auf der Rolle zu befinden.
de etikettering inzake de samenstelling van textielproducten die per meter worden verkocht, behoeft alleen voor te komen op het stuk of de rol die te koop wordt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Damit die Hilfe der Gemeinschaft den in Artikel 5 Absatz 1 Satz 1 genannten Partnern gewährt werden kann, muss sich deren Hauptsitz in einem Drittland, das gemäß der vorliegenden Verordnung Hilfe von der Gemeinschaft erhält, oder in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft befinden.“
„Uitsluitend de in artikel 5, lid 1, eerste zin, bedoelde partners die hun hoofdzetel in een op grond van deze verordening voor steun van de Gemeenschap in aanmerking komend derde land of in een lidstaat van de Gemeenschap hebben, komen in aanmerking voor steun van de Gemeenschap.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Werkstoffe der Teile der Wasserstoff führenden Bauteile und Wasserstoffsysteme, die sich in direktem Kontakt mit Wasserstoff befinden, wasserstoffverträglich sind;
de materialen van de delen van de waterstofsystemen en onderdelen daarvan die rechtstreeks met waterstof in contact komen, verenigbaar zijn met waterstof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind sie einmal hineingelangt, befinden sie sich im Binnenmarkt, Arbeitsplätze gehen verloren und man gefährdet die öffentliche Sicherheit und die öffentliche Gesundheit.
Als ze eenmaal binnen zijn, komen ze in de interne markt terecht, gaan banen verloren en komen de volksgezondheid en de openbare veiligheid in gevaar.
Korpustyp: EU
Sobald in den Finanzmagazinen die ersten Berichte über die mögliche Übernahme der LSE erschienen, begannen auch schon die Spekulationen darüber, wo sich der Sitz der fusionierten Börse befinden würde und welche Behörde die Aufsicht erhalten würde.
Vanaf het moment dat de mogelijke overname van de LSE in de financiële pers opdook, begonnen de speculaties over de vraag waar de hoofdvestiging van de gefuseerde beurs zou komen en welke toezichthouder hiervoor de bevoegdheid zou krijgen.
Korpustyp: EU
Anderenfalls könnten sich die Organisationen an dem Tag, da diese Quelle der Zuschüsse aus dem einen oder anderen Grund versiegt, in einer schwierigen Lage befinden.
We moeten namelijk wel bedenken dat als de subsidiekraan op zekere dag om een of andere reden zou worden dichtgedraaid, alle organisaties in ernstige problemen zouden kunnen komen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird die Wiederaufbauagentur nicht auf zwei Stellen aufgeteilt, sondern wird sich an einem Standort befinden und eine selbständige Agentur mit ausreichenden Vollmachten sein.
Het Europees Agentschap voor de wederopbouw in Kosovo moet daarom niet over twee plaatsen worden verdeeld. Het moet in één plaats komen en moet een onafhankelijk bureau met voldoende zeggenschap zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die heutige Aussprache ist von besonderer Bedeutung, denn wir befinden uns in einer Phase, in der sich die Genfer Verhandlungen beschleunigen.
. - Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, het debat van vandaag is zeer belangrijk omdat de onderhandelingen in Genève in een stroomversnelling komen.
Korpustyp: EU
Dadurch befinden sie sich innerhalb wie außerhalb ihrer eigenen Gemeinschaft im ständigen Nachteil.
Daardoor komen ze in een permanente achterstandspositie terecht, zowel binnen als buiten het domein van hun eigen gemeenschap.
Korpustyp: EU
Wir haben nie darüber gesprochen, wo sich dieses Museum befinden und wie es aussehen soll.
Er is geen debat geweest over waar dat huis moet komen, hoe het eruit moet zien.
Korpustyp: EU
befindendoormaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Intensivierung des politisches Dialogs der Union mit, sowie Beiträge zur Partnerschaft und zur Ausweitung der Beziehungen zu Ländern des südlichen Mittelmeerraums, insbesondere denjenigen, die sich in einem Prozess politischer Reform und des Übergangs zur Demokratie befinden;
intensiveren van de politieke dialoog van de Unie, en aldus bijdragen tot het partnerschap en ruimere betrekkingen met landen van het zuidelijke Middellandse Zeegebied, met name die landen die een politieke hervorming en een overgang naar democratie doormaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was müssen wir tun, um die schreckliche Krise zu lösen, in der wir uns befinden?
Wat is er dan nodig om deze vreselijke crisis die wij doormaken, op te lossen?
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass ich die Krise in keiner Weise unterschätze und dass wir uns in schwierigen Zeiten befinden.
Ik kan u verzekeren dat ik de crisis geenszins onderschat en dat wij moeilijke uren doormaken.
Korpustyp: EU
Wenn wir mit einem Land, in dem die Grundrechte verletzt werden, über Wirtschafts- oder Handelsabkommen verhandeln, können wir nicht einerseits Zahlen, Vereinbarungen und Verträge auf den Tisch legen, und andererseits die Lage, in der sich seine Bürgerinnen und Bürger befinden, schmählich unter den Teppich kehren.
Wanneer we gaan onderhandelen over economische of handelsovereenkomsten met een land waarin grondrechten worden geschonden, kunnen we niet cijfers, overeenkomsten en contracten ter tafel brengen als we de situatie die de burgers doormaken op beschamende wijze onder het tapijt vegen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise, in der wir uns befinden, sind noch nicht abzusehen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, de gevolgen van de wereldwijde economische crisis die we doormaken zijn nog niet te overzien.
Korpustyp: EU
Denn wenn einige Unternehmen in Schwierigkeiten sind, dann ist das nicht erst seit kurzem der Fall, und es sind bei weitem nicht alle, die sich in einer derartigen Lage befinden.
De ondernemingen die thans problemen kennen verkeren namelijk al geruime tijd in moeilijkheden, en het is bepaald niet zo dat alle maatschappijen zulke zware tijden doormaken.
Korpustyp: EU
Schon aus Eigeninteresse sollte die EU diesen Faktor künftig stärker beachten und in ihrem Verständnis von der Einbeziehung der Ukraine in die Weltwirtschaft auch davon ausgehen, dass andere Staaten der GUS sich in einem ähnlichen Prozess befinden.
Alleen al uit eigenbelang zou de EU in de toekomst meer nadruk op deze factor moeten leggen. Zij zou er met het oog op de integratie van Oekraïne in de wereldeconomie ook vanuit moeten gaan dat andere GOS-landen een soortgelijk proces doormaken.
Korpustyp: EU
Dies sollten sie tun, wenn ihnen wirklich klar ist, in welch historischem Moment wir uns befinden.
Als ze enig besef hebben van het waarlijk historisch moment dat wij doormaken, is dat precies wat ze moeten doen.
Korpustyp: EU
Als Bank der Europäischen Union mit der Aufgabe, langfristige Darlehen zu vergeben, spielt sie eine wichtige Rolle im Kampf gegen die Krise, in der wir uns derzeit befinden.
Als bank voor langlopende leningen van de Europese Unie, speelt zij een beslissende rol in de strijd tegen de crisis die wij momenteel doormaken.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass die Europäische Union nicht eine immer engere Zusammenarbeit mit den jeweiligen Ländern dieses Teils Amerikas fördern sollte, vor allem, wenn sich einige von ihnen - wie Argentinien und Venezuela - aus unterschiedlichen Gründen gerade in einer besonders schwierigen Situation befinden.
Dat betekent overigens niet dat de Europese Unie geen nauwere samenwerking kan aangaan met een aantal individuele landen uit dit deel van het Amerikaanse continent. Zeker niet als je bedenkt dat een aantal van deze landen - zoals Argentinië en Venezuela - op dit moment een ernstige crisis doormaken.
Korpustyp: EU
befindengelegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussetzstationen müssen sich an solchen Stellen befinden, an denen die Überlebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelassen werden können, wobei insbesondere darauf zu achten ist, dass sie ausreichend Abstand von der Schiffsschraube und den steil überhängenden Teilen des Schiffskörpers haben, damit die Überlebensfahrzeuge an der senkrechten Bordwand des Schiffes zu Wasser gelassen werden können.
Tewaterlatingsplaatsen moeten zodanig zijn gelegen dat de groepsreddingsmiddelen veilig te water kunnen worden gelaten - waarbij er vooral op moet worden gelet afstand te houden van de schroef en van sterk terugwijkende gedeelten van de romp - en dat groepsreddingsmiddelen langs het verticale gedeelte van de zijde van het schip afgevierd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Zone waarin het profiel van het raakvlak tussen haak en riem bovenaan volledig gelegen moet zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flächen, die sich in den Gebieten I und II im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 befinden und für die die ergänzende Beihilfe gemäß Artikel 4 derselben Verordnung gewährt wurde;
een overzicht van het in gebied I, respectievelijk gebied II als omschreven in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1673/2000 gelegen aantal hectaren waarvoor de in artikel 4 van die verordening bedoelde aanvullende steun is toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht offenkundig, dass die von der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betroffenen Strecken unabdingbar für die wirtschaftliche Entwicklung der sardischen Gebiete sind, in denen sich die betreffenden Flughäfen befinden; dies betrifft vor allem:
Het is niet vanzelfsprekend dat de verbindingen, waarvoor openbaredienstverplichtingen zijn opgelegd, van vitaal belang zijn voor de ontwikkeling van de economische regio's van Sardinië waarin de betrokken luchthavens gelegen zijn, in het bijzonder in het licht van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Zone waarin het profiel van het raakvlak tussen toptetherhaak en toptetherriem volledig gelegen moet zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
für Arbeitnehmer in Betrieben der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft, die sich in anderen Mitgliedstaaten befinden, nicht den gleichen Anspruch auf Ausübung von Mitbestimmungsrechten vorsieht, wie sie den Arbeitnehmern in demjenigen Mitgliedstaat gewährt werden, in dem die aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende Gesellschaft ihren Sitz hat.
voorschrijft dat werknemers van in andere lidstaten gelegen vestigingen van de uit de grensoverschrijdende fusie ontstane vennootschap hetzelfde recht tot uitoefening van medezeggenschapsrechten hebben als de werknemers in de lidstaat waar de uit de grensoverschrijdende fusie ontstane vennootschap haar statutaire zetel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zu prüfenden Teile sich näher als 10 cm von den außerhalb des Bezugsbereiches berührten Teilen befinden, wobei dieser Abstand an der Oberfläche des Bezugsbereiches gemessen wird;
deze delen zijn op minder dan 10 cm van de aangeraakte delen buiten de referentiezone gelegen; deze afstand wordt gemeten op het oppervlak van de referentiezone;
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierungsanträge von Organisationen, die außerhalb der Gemeinschaft ansässig sind, einschließlich Sammelregistrierungen von Organisationen, deren Standorte sich ausschließlich außerhalb der Gemeinschaft befinden, können bei jeder zuständigen Stelle in denjenigen Mitgliedstaaten gestellt werden, die die Registrierung von Organisationen von außerhalb der Gemeinschaft gemäß Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 vornehmen.
Aanvragen tot registratie van organisaties buiten de Gemeenschap, met inbegrip van aanvragen voor een collectieve registratie voor uitsluitend buiten de Gemeenschap gelegen vestigingen, worden ingediend bij een bevoegde instantie in de lidstaat die overeenkomstig artikel 11, lid 1, tweede alinea, verantwoordelijk is voor de registratie van organisaties buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind für die Kontrolle sämtlicher Stätten zuständig, die sich in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet befinden.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de monitoring op alle op hun grondgebied gelegen sites.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich innerhalb des Hoheitsgebiets von Mitgliedstaaten befinden und von Organisationen, deren Hauptgeschäftssitz in einem Drittland liegt, betrieben werden;
op het grondgebied van de lidstaten gelegen FSTD’s die worden geëxploiteerd door organisaties waarvan de hoofdzetel in een derde land is gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
befindengeplaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Längsverstellbare Sitze müssen sich in einer Stellung befinden, in der ihr H-Punkt, der nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren bestimmt wird, in der Mitte des Verstellbereichs oder in der nächsten Einraststellung liegt, und auf die vom Hersteller festgelegte Höhe (falls eine getrennte Höhenverstellung möglich ist) eingestellt sein.
In de lengterichting verstelbare stoelen moeten zo worden geplaatst dat hun volgens de procedure van bijlage 6 bepaalde H-punt zich in de middelste stand of in de dichtstbijzijnde vergrendelde stand bevindt, op de door de fabrikant aangegeven hoogte (in geval van aparte hoogteverstelling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Fall muss sich das Fahrzeug auf einem Rollenprüfstand befinden, im zweiten Fall muss der Motor auf einen Leistungsprüfstand aufgebaut werden.
In het eerste geval moet het voertuig op een rollenbank worden geplaatst en in het tweede geval moet de motor op een vermogenstestbank worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der empfohlene Partikelvorklassierer muss sich vor dem Entferner flüchtiger Partikel befinden.
De aanbevolen deeltjesvoorklasseervoorziening moet vóór de VPR worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die beiden Einrichtungen der Kategorie S3 jedoch nach den Vorschriften des Absatzes 6.7.2 angebracht, so müssen sie sich jeweils auf jeder Seite und möglichst nahe der Längsmittelebene befinden.
Wanneer echter de twee inrichtingen van categorie S3 of S4 zijn geïnstalleerd overeenkomstig punt 6.7.2, worden zij zo dicht mogelijk bij en aan weerszijden van het middenlangsvlak geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im allgemeinen müssen selbsttätige Feuermelder, die sich an der Decke befinden, mindestens 0,5 Meter von den Schotten entfernt sein.
In het algemeen moeten detectoren in het bovenste deel van een ruimte op een afstand van niet minder dan 0,5 m vanaf schotten zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schutzvorrichtungen mit zwei Pfosten muss sich der Angriffspunkt der Last an einem der beiden Pfosten befinden.
Bij kantelbeveiligingen met twee stijlen, wordt de belasting op een van de twee stijlen geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im allgemeinen müssen selbsttätige Feuermelder, die sich an der Decke befinden, mindestens 0,5 Meter von den Schotten entfernt sein.
In het algemeen moeten detectoren in het bovenste deel van een ruimte op een afstand van niet minder dan 0,5 meter vanaf schotten zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbare Rückenlehnen müssen sich in möglichst senkrechter Stellung befinden; bei der Sitzhöhe ist, wenn möglich, die höchste Lage einzustellen.
De rugleuningen zijn, indien verstelbaar, in de meest verticale stand geplaatst; de zitplaatsen zijn, indien verstelbaar, in de hoogste stand geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Notausstieg muss sich entweder an der Rückseite oder der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
Ten minste één nooduitgang is hetzij in de achterzijde van het voertuig, hetzij in de voorzijde van het voertuig geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten in Abhängigkeit von der Haushaltslage ermächtigen, in Regionen, in denen sich die Betriebsinhaber aufgrund außergewöhnlicher Umstände in ernsten finanziellen Schwierigkeiten befinden, vor dem 1. Dezember folgende Vorschüsse zu zahlen:
de lidstaten machtigen om, onder voorbehoud van de begrotingssituatie, vóór 1 december in regio's waar de landbouwers zich als gevolg van uitzonderlijke omstandigheden voor ernstige financiële moeilijkheden geplaatst zien, voorschotten uit te betalen:
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Nutzung von grenzüberschreitenden Verbindungen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem Konto bei ihrem heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass sie keine Depotbank benötigen .
Bij gebruikmaking van grensoverschrijdende koppelingen houden de tegenpartijen de buitenlandse activa aan op 33 De geactualiseerde lijst van goedgekeurde koppelingen is te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir kennen die Orte, an denen sich die Müllhalden befinden, doch uns liegen keine verläßlichen Informationen über das weitere Schicksal der Abgeschobenen vor, und außerdem wird das Argument der illegalen Einwanderer mißbraucht, um Rassismus und Fremdenhaß zu schüren.
We weten waar we degenen moeten vinden die illegaal afval exporteren, maar we zijn blijkbaar niet in staat om betrouwbare informatie in te winnen over het lot van degenen die zijn teruggestuurd, terwijl de kwestie van de illegalen bovendien gebruikt wordt om gevoelens van vreemdelingenhaat en racisme aan te wakkeren.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger wissen, wo sich ihre örtlichen Gerichte befinden, doch werden sie auch wissen, wie oder wo sie Zugang zum EEJ-Netz erhalten?
Onze burgers weten hun plaatselijke rechtbank te vinden, maar weten zij ook hoe en waar zij toegang kunnen krijgen tot het EBG-net?
Korpustyp: EU
Wir befinden den Angeklagten wegen Mordes ersten Grades für schuldig.
Op de beschuldiging van moord met voorbedachte rade, vinden we de aangeklaagde schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Götter meine Opferung für akzeptabel befinden.
lk vertrouw erop dat de goden mijn offer aanvaardbaar vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden, dass der Gefangene die Anforderungen für eine Bewährungsstrafe laut der Gnadenentlassungsstatuten 463 erfüllt.
We vinden dat de gevangene aan alle voorwaarden voldoet volgens de statuten omtrent vervroegde vrijlating, artikel 463.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt befinden sich unsere Helden kurz vor ihrer Heimreise.
Nu, vinden we onze helden aan bij het vertrek van hun reis naar huis...
Korpustyp: Untertitel
lm Kampf zum Beispiel, befinden sich ein paar der größten Helden... in einem solchen Geisteszustand.
ln strijd vinden de meer opmerkelijke heroïsche daden... plaats in deze geestestoestand.
Korpustyp: Untertitel
In der Angelegenheit, das Volk gegen Silvan Luka, mit den Vorwürfen von organisiertem Verbrechen und räuberischer Erpressung, befinden wir, die Geschworenen, den Angeklagten, für nicht schuldig.
ln de zaak van het volk vs. Silvan Luka, op de beschuldiging van afpersing, vinden wij, de jury, de verdachte niet schuldig.
Korpustyp: Untertitel
- Die, die die Götter für würdig befinden.
- Hen die de goden waardig vinden.
Korpustyp: Untertitel
befindengevestigd zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf Antrag anderer Mitgliedstaaten alle einschlägigen Unterlagen einschließlich der den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder befinden, vorliegenden geltenden Rechtsvorschriften, in eine Amtssprache der antragstellenden Mitgliedstaaten übersetzt, übermitteln.
de verstrekking, op verzoek van andere lidstaten, van alle relevante documentatie, inclusief beschikbare geldende regelgeving, aan de andere lidstaten waar leden gevestigdzijn, vertaald in een officiële taal van de daarom verzoekende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Hinblick auf die Einhaltung der Anerkennungsbedingungen und die Kontrollen und Sanktionen notwendige administrative Zusammenarbeit mit den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die zusammengeschlossenen Organisationen befinden.
de totstandbrenging van de nodige administratieve samenwerking met de andere lidstaten waar aangesloten organisaties gevestigdzijn, op het vlak van de naleving van de erkenningsvoorwaarden en de controle- en sanctieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
größtmögliche Förderung von Sprachkenntnissen dadurch, dass den Studierenden die Möglichkeit geboten wird, mindestens zwei der Sprachen zu lernen, die in den Ländern gesprochen werden, in denen sich die Hochschuleinrichtungen befinden, sowie Förderung des Verständnisses für andere Kulturen;
bevordering van talenkennis, waar mogelijk door studenten de mogelijkheid te bieden ten minste twee van de talen te leren die worden gesproken in de landen waar de instellingen van hoger onderwijs gevestigdzijn, en bevordering van het inzicht in verschillende culturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Äquivalenzmechanismus sollte auch gelten, wenn sich die Erzeuger von Quoten- und von Nichtquotenzucker oder -isoglucose in unterschiedlichen Mitgliedstaaten befinden.
Dit equivalentiemechanisme moet ook gelden als producenten van binnen en buiten het quotum geproduceerde suiker of isoglucose in verschillende lidstaten gevestigdzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Analyse der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Gebieten Sardiniens und den Gebieten im übrigen Italien, in denen sich die von den im Amtsblatt C 306 vom 10. Dezember 2004 veröffentlichten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betroffenen Flughäfen befinden;
een gedetailleerde analyse van de economische betrekkingen tussen de regio's van Sardinië en van de rest van Italië waarin de luchthavens gevestigdzijn waarop de openbaredienstverplichtingen zoals gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie C 306 van 10 december 2004 betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Informationen zählen Preise und Zahlungsbedingungen sowie alle sonstigen maßgeblichen Preisinformationen betreffend die Verträge mit Abnehmern von angereichertem Material unabhängig davon, ob sich die Abnehmer innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft befinden.
Daarbij gaat het om informatie over prijzen en betalingsvoorwaarden, alsmede alle andere relevante prijsinformatie betreffende de contracten met afnemers van verrijkt materiaal, ongeacht of deze in de EU of daarbuiten gevestigdzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Hinblick auf die Einhaltung der Anerkennungsbedingungen und die Kontrollen und Sanktionen notwendige administrative Zusammenarbeit mit den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder befinden.
de totstandbrenging van de nodige administratieve samenwerking met de andere lidstaten waar leden gevestigdzijn, wat de naleving van de erkenningsvoorwaarden en de controle- en sanctieregeling betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antrag anderer Mitgliedstaaten die Übermittlung aller einschlägigen Unterlagen, einschließlich der den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder befinden, vorliegenden geltenden Rechtsvorschriften, in eine Amtssprache der antragstellenden Mitgliedstaaten übersetzt.
de verstrekking, op verzoek van andere lidstaten, van alle relevante documentatie, inclusief beschikbare geldende wetgeving, aan de andere lidstaten waar leden gevestigdzijn, vertaald in een officiële taal van de daarom verzoekende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Hinblick auf die Einhaltung der Anerkennungsbedingungen und die Kontrollen und Sanktionen notwendige administrative Zusammenarbeit mit den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die zusammengeschlossenen Organisationen befinden.
de totstandbrenging van de nodige administratieve samenwerking met de andere lidstaten waar aangesloten organisaties gevestigdzijn, wat de naleving van de erkenningsvoorwaarden en de controle- en sanctieregeling betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten muss nur eine der drei nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sein: i) entweder müssen alle wichtigen Entscheidungen in Polen getroffen werden (einschließlich des strategischen und kommerziellen Managements), oder ii) der Sitz des Unternehmens oder iii) die Führungskräfte müssen sich in Polen befinden.
Er dient m.a.w. aan slechts één van de volgende voorwaarden te worden voldaan: i) ofwel worden alle belangrijke besluiten genomen in Polen (daarin begrepen commercieel en strategisch beheer), of ii) de hoofdzetel, of iii) het hoofdbestuur dienen in Polen gevestigd te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenzijn gelegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei denen sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer;
waarvan het punt van vertrek en het punt van aankomst in twee verschillende lidstaten zijngelegen, met of zonder doorvoer via één of meer lidstaten of derde landen,
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Elektrische Geräte und Leitungen in einem Entlüftungskanal müssen von einem Typ sein, der für die Verwendung in einem Benzin-Luft-Gemisch zugelassen ist; die Austrittsöffnung eines jeden Entlüftungskanals muss sich an einer ungefährlichen Stelle befinden, wobei auch andere mögliche Zündquellen zu berücksichtigen sind.
.2 Indien elektrische apparatuur en leidingen zijn aangebracht in een afzuigkoker van de ventilatie, moeten deze zijn goedgekeurd voor gebruik in ontplofbare mengsels van benzine en lucht; de uitlaat van een afzuigkoker moet op een veilige plaats zijngelegen, waarbij gelet dient te worden op andere mogelijke ontstekingsbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen könnten Fälle, in denen Betriebstätte und Tochtergesellschaft sich in demselben Mitgliedstaat befinden, von dem betreffenden Mitgliedstaat — unbeschadet der Anwendung der Vertragsgrundsätze — nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts behandelt werden.
Anderzijds blijkt dat situaties waarin de vaste inrichting en de dochteronderneming in dezelfde lidstaat zijngelegen, onverminderd de beginselen van het Verdrag, door de betrokken lidstaat kunnen worden behandeld op basis van zijn nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
.14 Der Seewassereinlass zu der Pumpe muss sich nach Möglichkeit in dem Raum befinden, in dem die Pumpe aufgestellt ist, und muss so eingerichtet sein, dass die Seewasserzufuhr bei der Pumpe bei aufgeschwommenem Schiff nicht gesperrt zu werden braucht, es sei denn zur Prüfung oder Instandsetzung der Pumpe.
.14 De zee-inlaat van de pomp moet, indien mogelijk, in dezelfde ruimte zijngelegen als waarin de pomp is opgesteld en zodanig zijn geplaatst dat het bij het te water liggende schip niet nodig is de toevoer van zeewater naar de pomp af te sluiten voor andere doeleinden dan inspectie of reparatie van de pomp.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Soweit durchführbar, müssen die Brennstofftanks Teil des Schiffsverbandes sein und sich außerhalb von Maschinenräumen befinden.
.3 Voorzover praktisch mogelijk moeten de brandstofolietanks deel uitmaken van de scheepsconstructie en buiten de ruimten voor machines zijngelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 die Fahrgäste werden auf den verfügbaren Decksflächen auf einer Seite des Schiffes, auf denen sich auch die Sammelplätze befinden, so verteilt, dass sie das ungünstigste Krängungsmoment herbeiführen.
.1.3 passagiers moeten worden verdeeld over de beschikbare dekoppervlakten aan één zijde van het schip waar de verzamelplaatsen zijngelegen en op een zodanige wijze dat het meest ongunstige hellende moment wordt voortgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.5 Soweit durchführbar, müssen sich die elektrischen Einrichtungen und Bauteile für wasserdichte Türen oberhalb des Schottendecks und außerhalb gefährlicher Bereiche und Räume befinden.
.7.5 De elektrische uitrusting en de onderdelen voor waterdichte deuren moeten, voor zover praktisch uitvoerbaar, boven het schottendek en buiten gevaarlijke zones en ruimten zijngelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.6 Die Verkleidungen elektrischer Bauteile, die sich zwangsläufig unterhalb des Schottendecks befinden, müssen einen geeigneten Schutz gegen das Eindringen von Wasser bieten.
.7.6 De omkastingen van elektrische onderdelen die noodzakelijkerwijs onder het schottendek zijngelegen, moeten afdoende bescherming bieden tegen binnendringend water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Mutterunternehmen und ein oder mehrere Kreditinstitute, die Tochterunternehmen sind, sich in verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, übermitteln die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats einander die Informationen, die zweckdienlich sind, um die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis zu ermöglichen oder zu erleichtern.
Indien de moederonderneming en de één of meer kredietinstellingen die dochterondernemingen daarvan zijn, in verschillende lidstaten zijngelegen, verstrekken de bevoegde autoriteiten van iedere lidstaat elkaar alle dienstige inlichtingen die voor het toezicht op geconsolideerde basis nodig zijn of die dat toezicht kunnen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Küsten- und Ufergebiete an stehenden und fließenden Gewässern, in denen verendete Vögel aufgefunden wurden, vor allem wenn sich diese Gebiete in der Nähe von Geflügelzuchtbetrieben befinden, speziell in Gebieten mit einer hohen Dichte an Geflügelzuchtbetrieben, stehen ganz besonders im Fokus.
De surveillance wordt gericht op gebieden dicht bij de zee, meren en waterwegen waar dode vogels zijn aangetroffen, in het bijzonder als die gebieden dicht bij pluimveebedrijven zijngelegen, met name in gebieden met een hoge dichtheid van pluimveebedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Lateinamerika befinden sich nach einem Jahrzehnt des Fortschritts bei der Entwicklung der Demokratie, den achtziger Jahren, und einem weiteren Jahrzehnt wirtschaftlicher Reformen die Gesellschaften aller Länder mit gewissen bemerkenswerten Ausnahmen in einer tiefen wirtschaftlichen und sozialen Krise.
In Latijns-Amerika maken de meeste landen, na een decennium van democratische vooruitgang in de jaren tachtig en een decennium van economische hervormingen, nu een diepe economische en maatschappelijke crisis door, een enkele opvallende uitzondering daargelaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit nur im Allgemeinen zum Nachdenken darüber anregen, was diese Arten von Fragen bei der Diskussion in einer Sitzung an einem Donnerstagnachmittag zu suchen haben, wo wir uns doch, und ich betone diesen Punkt, in diesem Kontext in einer rechtshängigen Situation befinden und eine Entschließung bereits vorhanden ist.
Ik zeg dit ook omdat ik wil dat men zich in het algemeen afvraagt hoe het mogelijk is dat dit soort kwesties op een vergadering van de donderdagmiddag terecht komt. Wij hebben in deze context immers te maken met een situatie sub iudice maar hangende een gerechtelijke uitspraak.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass in Anbetracht der gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, in denen sich viele WTO-Mitglieder befinden, eine starke multilaterale Institution unerlässlicher ist denn je, um sich dem Ruf nach einer protektionistischen "Beggar-thy-Neighbour"Politik entgegenzustellen.
Bovendien, gezien de huidige economische problemen waarmee veel WTO-leden te maken hebben, is een sterke multilaterale instelling essentiëler dan ooit om de roep om protectionistisch beleid dat voorbijgaat aan de belangen van buurlanden, tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns im Übergang von einer Industrie- zur Post-Industriegesellschaft, und dieser Gesellschaftstyp, auf den wir uns zubewegen, wird den Rahmen für die Erwachsenenbildung abgeben.
We maken nu de overgang van een industriële naar een postindustriële maatschappij door, en het kader voor volwasseneneducatie dient dus op laatstgenoemd type maatschappij te zijn afgesteld.
Korpustyp: EU
Sie befinden sich in einem stetigen Wachstum, das sich durch die künftigen Beitritte noch weiter steigern kann, weil die Mittelschichten größer werden und immer mehr Menschen selbst für ihre Alterssicherung sorgen.
Zij maken een sterke groei door en zijn klaar voor nog snellere groei in de toekomst naarmate de Unie zich verder uitbreidt, onze middenklasse groeit en mensen in toenemende mate de verantwoordelijkheid nemen voor hun eigen pensioenvoorziening.
Korpustyp: EU
Diese Sektoren, vor allem die beiden Letztgenannten, befinden sich bereits jetzt in einer tiefen Krise.
Met name visserij en landbouw maken nu al een ernstige crisis door.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Terrorismus muss das vornehmliche Ziel des Handelns der Demokratien sein, ganz gleich, wo sie sich befinden.
Alle democratieën, waar ook ter wereld, moeten de strijd tegen het terrorisme tot de belangrijkste doelstelling van hun beleid maken.
Korpustyp: EU
Wie Sie, meine Damen und Herren, nur zu gut wissen, befinden sich die Werften in einer Krise; darüber hinaus ist dieser Sektor starkem Wettbewerb insbesondere aus Asien ausgesetzt, wie heute abend schon wiederholt betont wurde.
Zoals u allen weet, geachte afgevaardigden, maken de scheepswerven momenteel een zware crisis door. Daar komt nog bij dat deze sector het hoofd moet bieden aan sterke concurrenten die voornamelijk in Azië gevestigd zijn, zoals vanavond herhaaldelijk is onderstreept.
Korpustyp: EU
Heute befinden wir uns allerdings in einer empfindlichen, schwierigen Phase.
Vandaag maken wij echter een moeilijke tijd door.
Korpustyp: EU
Was haben Sie vor, um hier die wirtschaftliche Stabilität voranzutreiben, vor allem auch zwischen den Nachbarländern, die sich in der Europäischen Union in unmittelbarer Nähe befinden, Kontakte zu schließen?
Hoe wilt u de economische stabiliteit ginds bevorderen en het voor Slowakije mogelijk maken contacten te leggen met zijn buurlanden in de Europese Unie?
Korpustyp: EU
befindenbeslissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaates in Anwendung der Bestimmungen dieses Titels über einen Antrag auf Zulassung zu einem reglementierten Beruf befinden, können sie die in Anhang VII aufgeführten Unterlagen und Bescheinigungen verlangen.
Wanneer de bevoegde autoriteiten van de ontvangende lidstaat overeenkomstig deze titel over een aanvraag tot uitoefening van het betrokken gereglementeerde beroep beslissen, kunnen zij de in bijlage VII genoemde documenten en certificaten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 125, 3 obliegt es aber dem Präsidenten über die Zulässigkeit von Änderungsanträgen zu befinden.
Welnu, overeenkomstig artikel 125, lid 3 is het de taak van de Voorzitter om over de ontvankelijkheid van amendementen te beslissen.
Korpustyp: EU
Bleibt mir also nur noch, Herrn Barroso und den Rat aufzufordern, uns so bald wie möglich, ohne dass ich einen konkreten Termin nenne, einen Vorschlag vorzulegen, über den das Parlament befinden kann, und uns über den diesbezüglichen Fortgang der Arbeit auf dem Laufenden zu halten.
Rest mij nog de heer Barroso en de Raad te verzoeken zo spoedig mogelijk met een voorstel te komen, zonder daar evenwel een tijdslimiet aan te verbinden – daar kan het Parlement over beslissen –, en ons op de hoogte te houden van de vordering van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Ich habe mich bei allen Abstimmungen enthalten, da ich aus dem Europäischen Parlament ausscheiden werde und nicht über das Abgeordnetenstatut der künftigen Mitglieder befinden möchte.
Ik heb mij van alle stemmingen onthouden omdat ik niet langer in het Europees Parlement zal zitten en niet over het statuut van de toekomstige afgevaardigden wilde beslissen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Dann muss das irakische Volk Gelegenheit haben, selbst über seine Angelegenheiten zu befinden, wobei die Vereinten Nationen die Verantwortung über den Wiederaufbau des Landes übernehmen müssen, nicht eine der Kriegsparteien.
Ten tweede dient het Iraakse volk de kans te krijgen om over zijn eigen aangelegenheden te beslissen. Daarbij moeten de Verenigde Naties de verantwoordelijkheid voor de wederopbouw dragen, en niet een van de oorlogvoerende partijen.
Korpustyp: EU
Darüber werden die Gerichte befinden.
Dat is iets waar het gerecht over zal beslissen.
Korpustyp: EU
Darüber sollte das Parlament befinden, und nicht über taktische Winkelzüge.
Dáárover moet het Parlement beslissen, en niet over tactische foefjes.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich obliegt es diesen Ländern, darüber zu befinden, wie sie mit diesen Informationen verfahren.
Uiteraard is het de eigen verantwoordelijkheid van deze landen om te beslissen wat ze met die informatie doen.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen geht es einerseits um den Schutz von Schwangeren und andererseits um Akzeptanz dafür, dass stets letztlich die Frau selbst darüber zu befinden hat, was mit ihrem Körper geschieht.
Tot slot, de kern van de zaak is dan ook de bescherming van zwangere vrouwen enerzijds en anderzijds de aanvaarding dat het steeds de vrouw zelf is die uiteindelijk moet beslissen wat er met haar lichaam gebeurt.
Korpustyp: EU
Was die gemeinsame Visaantragsstelle in Chisinau anbelangt, können nur die Mitgliedstaaten selbst über ihre Zusammenarbeit befinden.
Met betrekking tot het gemeenschappelijk visumaanvraagcentrum in Chişinău kan ik nog zeggen dat samenwerking tussen de lidstaten iets is waar zij zelf over moeten beslissen.
Korpustyp: EU
befindengevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die im Hinblick auf die Einhaltung der Anerkennungsbedingungen und die Kontrollen und Sanktionen notwendige administrative Zusammenarbeit mit dem oder den anderen Mitgliedstaat(en), in dem oder denen sich die Mitglieder befinden.
de totstandbrenging van de nodige administratieve samenwerking met de andere lidstaten waar leden gevestigd zijn, op het vlak van de naleving van de erkenningsvoorwaarden en de controle- en sanctieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2.12.1. die gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG zugelassen sind und sich in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union befinden, und der Samen genügt den Anforderungen der Richtlinie 92/65/EWG.]
hetzij [II.2.12.1. overeenkomstig artikel 11, lid 2, van Richtlijn 92/65/EEG zijn erkend en gevestigd zijn in een lidstaat van de Europese Unie; en het sperma voldoet aan Richtlijn 92/65/EEG.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Sache zu betrachtenden Produktionsanlagen der beteiligten Unternehmen befinden sich in Antwerpen (Belgien), Lavera (Frankreich) und Dormagen (Deutschland).
In dit geval zijn de relevante fabrieken gevestigd in Antwerpen (België), Lavera (Frankrijk) en Dormagen (Duitsland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innergemeinschaftliche Handel mit bestimmten lebenden Tieren und ihren Erzeugnissen ist nur dann zulässig, wenn er von Einrichtungen ausgeht, die die einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts erfüllen und zu diesem Zweck von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie sich befinden, zugelassen sind.
Het intracommunautaire handelsverkeer in bepaalde levende dieren en producten daarvan is uitsluitend toegestaan uit inrichtingen die voldoen aan de desbetreffende bepalingen van het Gemeenschapsrecht en daartoe zijn erkend door de bevoegde autoriteit van de lidstaat waarin zij zijn gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei auf die Feststellungen unter Randnummer 70 der vorläufigen Verordnung verwiesen, denen zufolge sich im Falle von RHI die größten Produktionsstätten für die betroffene Ware sowie die Hauptverwaltung und das FuE-Zentrum in der Gemeinschaft befinden.
Zoals gezegd in overweging 70 van de voorlopige verordening zijn de grootste productie-installaties voor het betrokken product alsmede de hoofdzetel en het centrum voor onderzoek en ontwikkeling van RHI in de Gemeenschap gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der satzungsgemäße Sitz der Investmentgesellschaft muss sich im Herkunftsmitgliedstaat der Investmentgesellschaft befinden.
Het hoofdkantoor van de beleggingsmaatschappij moet gevestigd zijn in de lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten lassen nur Einfuhren von Embryonen aus einer Embryo-Entnahmeeinheit oder einer Embryo-Erzeugungseinheit zu, die sich in einem der Drittländer, die in der in Artikel 7 genannten Liste aufgeführt sind, befinden und für die die zuständige Behörde des betroffenen Drittlands garantieren kann, dass folgende Bedingungen erfüllt sind:
De lidstaten staan de invoer van embryo's alleen toe als deze worden verzonden vanuit een embryoteam of embryoproductieteam dat is gevestigd in een van de derde landen die zijn opgenomen in de in artikel 7 bedoelde lijst en waarvoor de bevoegde autoriteit van het betrokken derde land kan waarborgen dat aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antrag anderer Mitgliedstaaten die Übermittlung aller einschlägigen Informationen und Unterlagen an die anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder oder Mitgliedsorganisationen befinden.
het verschaffen van alle relevante informatie en documentatie, op vraag van de andere lidstaten, aan de andere lidstaten waar de leden of de aangesloten organisaties zijn gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innergemeinschaftliche Handel mit Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen und Equiden ist zulässig, wenn dieser Handel von Sammelstellen ausgeht, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie sich befinden, zugelassen sind.
Het intracommunautaire handelsverkeer van runderen, varkens, schapen, geiten en paarden is toegestaan wanneer de dieren komen uit een verzamelcentrum dat is erkend door de bevoegde autoriteit van de lidstaat waarin het centrum is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innergemeinschaftliche Handel mit Samen von Rindern und Schweinen ist zulässig, wenn dieser Handel von Stationen ausgeht, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie sich befinden, zugelassen sind.
Het intracommunautaire handelsverkeer van sperma van als huisdier gehouden runderen en varkens is toegestaan wanneer het sperma komt uit een centrum dat is erkend door de bevoegde autoriteit van de lidstaat waarin het centrum is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenzit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mithilfe einer Webcam und dem Video4Linux -Paket kann dieses Modul erkennen, wenn Sie sich nicht vor ihrem Rechner befinden, und & kopete; automatisch den Status auf Abwesend wechseln lassen.
In samenwerking met een webcam en het pakket Video4Linux detecteert deze plugin of u niet langer achter uw computer zit, waarna & kopete; automatisch op Afwezig wordt gezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie oben festgestellt, befinden sich am Rückgrat noch Fleischreste, die zum Teil auch für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Zoals hierboven vermeld, zit er nog wat vlees aan de graat en dit vlees is ook deels bestemd voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder eine variable Lichtstärkeregelung, die Teil der Leuchte sind aber sich nicht im Leuchtenkörper befinden, müssen den Namen des Herstellers und seine Identifikationsnummer tragen.
Als een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling deel uitmaakt van het licht, maar niet in het lichthuis zit, moeten daarop de naam van de fabrikant en het identificatienummer worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder eine variable Lichtstärkeregelung, die Teil der Leuchte sind aber sich nicht im Leuchtenkörper befinden, müssen den Namen des Herstellers und seine Identifikationsnummer aufweisen.
Als een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling deel uitmaakt van het licht, maar niet in het lichthuis zit, moeten daarop de naam van de fabrikant en het identificatienummer worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort befinden sich tausend Flüchtlinge, die auf Behandlung warten.
Daar zit een duizendtal vluchtelingen op behandeling van hun zaak te wachten.
Korpustyp: EU
Einige Richter und Anwälte befinden sich bis zum heutigen Tag noch in Haft.
Een aantal rechters en advocaten zit nog steeds in de gevangenis.
Korpustyp: EU
Wir haben auf der einen Seite eine Entwicklung bei Basel II, die die Kreditwürdigkeit von kleinen und mittleren Unternehmen massiv bedroht, und gleichzeitig stehen wir vor der Erweiterung und befinden uns derzeit in einer konjunkturell sehr unglücklichen Situation.
Enerzijds doet er zich bij Basel II een ontwikkeling voor die een groot gevaar vormt voor de kredietwaardigheid van kleine en middelgrote ondernemingen. Anderzijds staan wij aan de vooravond van de uitbreiding en zit de conjunctuur op dit moment tegen.
Korpustyp: EU
Erste Projekte befinden sich bereits in der Realisierungsphase, so das des ehemaligen französischen Ministers Mélenchon, das beispielhaft in seiner Art ist.
Er worden nu projecten verwezenlijkt, zoals dat van de voormalige Franse minister Mélenchon - een project dat als voorbeeld kan dienen. Er worden ook nieuwe initiatieven ontwikkeld, en dat betekent dat er schot in zit.
Korpustyp: EU
Wie Sie uns neulich im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten in Erinnerung brachten, befinden Sie sich am anderen Ende dieses Telefons, das Kissinger forderte.
Zoals u pas in de commissie buitenlandse zaken zei, zit u nu aan de andere kant van die telefoonlijn waar Kissinger om had gevraagd.
Korpustyp: EU
Ich finde es merkwürdig, dass eine Entschließung des Parlaments vorliegt, die nicht zu der Situation Stellung nimmt, dass sich eine Reihe europäischer Bürger in einem Gefangenenlager befinden - und dass wir nicht wissen, wie lange sie dort bleiben müssen, wie ihre Zukunft aussieht und welchem Rechtssystem sie unterliegen.
Ik vind het vreemd dat we hier een besluit van het Parlement hebben liggen waarin überhaupt niet wordt ingegaan op de situatie waarin een aantal Europese burgers in een gevangenkamp zit, en dat wij niet weten hoelang ze daar moeten zitten, wat hun vooruitzichten zijn en onder welk rechtsstelsel ze vallen.
Korpustyp: EU
befindenstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterhalb des Motivs befinden sich das Zeichen des Künstlers und das Münzzeichen der slowakischen Münzprägeanstalt ( Mincovňa Kremnica ) .
Onder de klok staat het teken van de kunstenaar en het muntteken van de Slowaakse Munt , Mincovňa Kremnica .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Monogramm „ RI “ der Italienischen Republik und die Jahreszahl „ 2008 “ befinden sich zwischen den beiden dargestellten Personen .
Tussen de twee figuren staat het monogram „ RI ” van de Italiaanse Republiek , evenals het jaar van uitgifte „ 2008 ” .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Links befindet sich das Logo der Olympischen Spiele „ATHEN 2004 » mit den fünf olympischen Ringen ; rechts befinden sich untereinander die Zahl „2 » und das Wort „ΕΥΡΩ » .
Links staat het logo van de Olympische Spelen „ATHENS 2004 » met de vijf Olympische ringen en rechts staat het cijfer „2 » met daaronder het woord „ΕΥΡΩ » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Platte zum Aufbringen der Kraft braucht sich nicht in vertikaler Lage zu befinden.
Het is niet noodzakelijk dat de plaat voor krachtuitoefening verticaal staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung innerhalb oder außerhalb Irans, die sich im Eigentum oder unter der direkten oder indirekten Kontrolle einer oder mehrerer der vorgenannten Personen oder Einrichtungen befinden;
een rechtspersoon, entiteit of lichaam, in of buiten Iran, die of dat direct of indirect onder zeggenschap staat van een of meer van de bovengenoemde personen of lichamen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die von einem Betrieb bewirtschaftet werden, in dem sich ein historisches Schloss/eine historische Burg oder dessen/deren Ruinen befinden und in dem die Weinbereitung stattfindet.
Wijn van druiven die zijn geoogst in wijngaarden welke worden geëxploiteerd door een bedrijf waar een historisch kasteel of een ruïne daarvan staat; de wijnbereiding vindt op het bedrijf plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung innerhalb oder außerhalb Syriens, die sich im Eigentum oder unter der direkten oder indirekten Kontrolle einer oder mehrerer der vorgenannten Personen oder Einrichtungen befinden;
een rechtspersoon, entiteit of lichaam, in of buiten Syrië, die of dat direct of indirect onder zeggenschap staat van een of meer van de bovengenoemde personen of lichamen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Währungsunion und der Stabilitäts- und Wachstumspakt befinden sich in einer ernsten wirtschaftlichen und politischen Krise. Das hat sich erst gestern gezeigt, als die Kommission beim Europäischen Gerichtshof gegen den Beschluss des Rates geklagt hat.
De monetaire unie en het stabiliteitspact staat een ernstige economische en politieke crisis te wachten Dat bleek gisteren nog toen de Commissie besloot om bij het Hof van Justitie in beroep te gaan tegen het besluit van de Raad.
Korpustyp: EU
Jüngste Berichte weisen darauf hin, daß das Hochkommissariat das Gebiet, in dem es tätig ist, zwar etwas erweitern durfte, doch sind in diesem Gebiet Tausende von Flüchtlingen anzutreffen, die sich in einem sehr geschwächten Zustand befinden.
Recente berichten wijzen erop dat de Hoge Commissaris het gebied waarin zij actief is, iets heeft mogen uitbreiden, maar in dit gebied werden duizenden vluchtelingen aangetroffen in ernstig verzwakte staat.
Korpustyp: EU
Das ist der Punkt, an dem wir ansetzen müssen, wenn wir uns im vorliegenden Fall vor Augen führen, daß sich bereits eine erneute und umfangreiche Erweiterung um eine beträchtliche Anzahl von Ländern abzeichnet, die sich zudem, verglichen mit dem derzeitigen Gemeinschaftsdurchschnitt, auf einem merklich niedrigeren Entwicklungsstand befinden.
Dat moet ons uitgangspunt zijn en we moeten daarbij voor ogen houden dat een nieuwe en grote uitbreiding op stapel staat, waarbij tal van landen zullen toetreden waarvan het ontwikkelingspeil veel lager ligt dan het huidige communautaire gemiddelde.
Korpustyp: EU
befindenaanwezig zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über Flüchtlingskinder und Kinder, die infolge von Unruhen in ihrem Land in ein anderes Land gelangt sind, üben die Behörden des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich die Kinder demzufolge befinden, die in Artikel 5 Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit aus.
Ten aanzien van vluchtelingenkinderen en kinderen die ten gevolge van onlusten die in hun land plaatsvinden naar een ander land zijn verplaatst, hebben de autoriteiten van de verdragsluitende staat op welks grondgebied deze kinderen ten gevolge van hun verplaatsing aanwezigzijn, de bevoegdheid bedoeld in het eerste lid van artikel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
Gedehydrateerde levensmiddelen, waarin vaak sporen van pathogene Bacillus spp. aanwezigzijn, kunnen de groei van Bacillus cereus mogelijk maken, zodra zij opnieuw in warm water gehydrateerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Tiere, die zu Beginn des Rechnungsjahrs zu dem Betrieb gehören, unabhängig davon, ob sie sich zu diesem Zeitpunkt im Betrieb befinden.
Aantal dieren in eigendom van het bedrijf aan het begin van het boekjaar, ongeacht of de dieren op dat tijdstip al of niet op het bedrijf aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf sich kein Teil am Fahrzeug befinden, das die Bewegungsfreiheit der Prüfpuppe einschränkt und die Belastung der Rückhalteeinrichtung während der Prüfung vermindert.
In het voertuig mag geen enkel deel aanwezigzijn waardoor de beweging van de testpop wordt beperkt zodat de belasting die tijdens de test op het beveiligingssysteem wordt uitgeoefend, vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einschlägigen Unterlagen sich an Bord befinden und ordnungsgemäß ausgefüllt sind, einschließlich der Umladeerklärung, der jeweiligen Bescheinigungen T2M, der ICCAT-Fangunterlagen für Roten Thun und der Wiederausfuhrbescheinigung,
of de relevante documenten aan boord aanwezigzijn en naar behoren zijn ingevuld, met inbegrip van de overladingsaangifte, de relevante T2M-documenten, het ICCAT-vangstdocument voor blauwvintonijn en het wederuitvoercertificaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die einschlägigen Unterlagen sich an Bord befinden und ordnungsgemäß ausgefüllt sind, einschließlich der jeweiligen Bescheinigungen T2M und der ICCAT-Statistik- und Fangunterlagen;
of de relevante documenten aan boord aanwezigzijn en naar behoren zijn ingevuld, met inbegrip van de aangifte van overlading, de relevante T2M-documenten en ICCAT-documenten inzake vangsten en statistieken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Boden aus zugängliche Feststellbremsen müssen sich auf beiden Seiten des Fahrzeugs befinden.
Vastzetremmen die vanaf de grond toegankelijk zijn, moeten aan beide zijden van het voertuig aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtökologische/nichtbiologische Tiere dürfen sich im Betrieb befinden, sofern sie in Einheiten aufgezogen werden, deren Gebäude und Parzellen deutlich von den nach den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften produzierenden Einheiten getrennt sind und sofern es sich um eine andere Tierart handelt.
Niet-biologisch gehouden dieren mogen op het bedrijf aanwezigzijn, mits zij worden gehouden in eenheden waarvan de gebouwen en percelen duidelijk zijn gescheiden van de eenheden waar overeenkomstig de voorschriften voor de biologische productie wordt geproduceerd en mits het andere diersoorten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtökologische/nichtbiologische Tiere können jedes Jahr für einen begrenzten Zeitraum ökologisches/biologisches Weideland nutzen, sofern die Tiere aus einem Haltungssystem im Sinne von Absatz 3 Buchstabe b stammen und sich ökologische/biologische Tiere nicht gleichzeitig auf dieser Weide befinden.
Niet-biologisch gehouden dieren mogen gedurende een beperkte periode per jaar gebruikmaken van biologische weidegronden, mits zij afkomstig zijn uit een landbouwsysteem als omschreven in lid 3, onder b), en niet op hetzelfde moment als biologisch gehouden dieren op die weidegrond aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung der Drehgeschwindigkeit muss sich an Bord ein Wendeanzeiger gemäß Anhang IX der Richtlinie befinden.
Voor het bepalen van de draaisnelheid dient er een bochtaanwijzer conform bijlage IX van de richtlijn aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich dürfen wir nicht vergessen, dass sich Mitglieder wichtiger Parteien in Haft oder im Exil befinden, wie Severo Moto, der Präsident der verbotenen Partei des Fortschritts, der im Madrider Exil lebt.
Natuurlijk mogen wij niet vergeten dat leden van belangrijke partijen werden gevangengezet of in ballingschap leven, zoals bijvoorbeeld Severo Moto, voorzitter van de verboden Vooruitgangspartij, die in ballingschap leeft in Madrid.
Korpustyp: EU
Die europäische Industrie, um es nochmals zu sagen, kann eine treibende Kraft in der Wirtschaft spielen und damit dies der Fall ist, müssen wir zunächst unsere industrielle Struktur vor dem rauen Wirtschaftsklima schützen, in dem wir uns befinden, und zweitens die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie verbessern.
Nogmaals, de Europese industrie kan binnen de economie een drijvende kracht zijn. Daarvoor moet in de eerste plaats het industrieel weefsel worden beschermd tegen het harde economische klimaat waarin we leven, en op de tweede plaats het concurrentievermogen van de Europese industrie worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer Gemeinschaft, deren Vertrag als Gründungsprinzip die kulturelle und sprachliche Vielfalt enthält, und wir dürfen nicht einmal daran denken, die Möglichkeit für etwas so Wichtiges wie das Lesen eines Urteils in der eigenen Sprache aufzuheben.
Nu leven wij in een gemeenschap die culturele en taalkundige pluraliteit als een van haar grondslagen beschouwt en in haar Verdrag heeft opgenomen. Er kan dus geen sprake van zijn dat zoiets belangrijks als een vonnis niet voor iedereen in zijn eigen taal beschikbaar zou zijn.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich befinden wir uns hier in einer Demokratie: Wir debattieren über die Angelegenheit und es ist eine interessante Debatte.
We leven natuurlijk in een democratie; we bespreken dit onderwerp en het is een aantrekkelijk debat.
Korpustyp: EU
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete, wir befinden uns heute in keiner Demokratie mehr.
Geachte collega's, wij leven op dit ogenblik niet langer in een democratie.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer Ausnahmesituation, und ich denke, dass Kommission, Rat und Parlament den Mut hätten aufbringen müssen, das Problem der Finanzierung dieses Haushaltsplans direkt in Angriff zu nehmen und daraus einen Sonderhaushaltsplan zu machen.
We leven in uitzonderlijke tijden en juist daarom vind ik dat de Commissie, de Raad en het Parlement de moed hadden moeten opbrengen om het financieringsprobleem van deze begroting resoluut aan te pakken en er een uitzonderlijke begroting van te maken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend sagen: Am liebsten würde ich sämtliche Minen weltweit verbieten wollen, da sie zu den teuflischsten und widerwärtigsten Waffen zählen. Wir befinden uns aber leider nicht im Paradies.
Tot slot wil ik zeggen dat ik het liefst alle mijnen op de wereld zou willen verbieden omdat het duivelse en weerzinwekkende wapens zijn, maar we leven helaas niet in een paradijs.
Korpustyp: EU
Erstens: Ich glaube, wir dürfen trotz Strukturpolitik und Förderpolitik nicht ignorieren, dass wir uns in einem marktwirtschaftlichen System befinden und dass es die erste Aufgabe sein muss, sicherzustellen, dass das marktwirtschaftliche System funktioniert.
Ten eerste mogen wij, niettegenstaande het structuurbeleid en het steunbeleid, niet zomaar vergeten dat wij in een markteconomie leven. Onze eerste taak is ervoor te zorgen dat de markteconomie goed functioneert.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union befinden wir uns in einem geschützten Raum.
Wij hier in de Europese Unie leven in een beschermde omgeving.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer Zeit, in der friedliche und nicht kriegerische Lösungen gefunden werden müssen.“
We leven in een tijd waarin vreedzame en geen oorlogszuchtige oplossingen gevonden moeten worden.”
Korpustyp: EU
befindenliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bandbreiten für die HVPI-Inflation befinden sich nun für 2008 und insbesondere für 2009 unterhalb der im September 2008 projizierten Bandbreiten .
Wat betreft de HICP-inflatie liggen de geprojecteerde marges nu onder die in de projecties van september 2008 voor zowel 2008 als 2009 , en dan met name voor 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lassen sich keine weiteren Karten verschieben, kann zweimal neu ausgeteilt werden, wobei alle Karten, die sich bereits in der Basis befinden, auch dort verbleiben. Die Karten auf den Ablagen werden dagegen neu gemischt, sodass sich neue Chancen ergeben, doch noch eine Lösung zu finden.
Als er geen kaarten meer kunnen worden verplaatst kunt u tot twee maal de kaarten opnieuw uitdelen. Alle kaarten die al op de sorteerstapels liggen blijven daar, maar de kaarten in de speelstapels worden opnieuw geordend om u een nieuwe kans te geven een oplossing te vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Zeitzonen-Verschiebung muss sich im Bereich %1..%2 (inklusive) befinden. %3 liegt auÃerhalb dieses Bereiches.
Een zone offset moet in de reeks %1..%2 (inclusief) liggen. %3 ligt buiten deze reeks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
für Schiffe, die sich nach den veröffentlichten Fahrplänen voraussichtlich weniger als zwei Stunden am Liegeplatz befinden;
wanneer schepen volgens gepubliceerde dienstregelingen minder dan twee uur op hun ligplaats zullen liggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Hitzeempfindliche Werkstoffe dürfen nicht für Außenbordspeigatte, sanitäre Ausgüsse und andere Auslässe verwendet werden, die sich nahe der Wasserlinie oder an einem Ort befinden, an dem ihr Versagen im Brandfall die Gefahr eines Wassereinbruchs zur Folge haben kann.
.5 Materialen die gemakkelijk onbruikbaar worden door warmte, mogen niet worden gebruikt voor spuigaten, sanitaire uitlaten en andere uitlaten, die dicht bij de lastlijn liggen en waarvan smelten, in geval van brand, gevaar voor instromen van water zou meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wiederfindungskorrektur muss die beobachtete Wiederfindung sich im geforderten Bereich befinden (siehe Nummer 8.1.4).
Om voor de terugvinding te kunnen corrigeren, moet de schijnbare terugvinding binnen het betreffende meetgebied liggen (zie punt 8.1.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Autobahnen befinden sich im Zentrum Europas und werden bereits stark von ausländischen Kraftverkehrsunternehmen befahren.
De Duitse autosnelwegen, die in het hart van Europa liggen, worden nu reeds druk gefrequenteerd door niet-Duitse wegvervoerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen muss sich der Messeinlass in einer Höhe zwischen 1,5 m (Atemzone) und 4 m über dem Boden befinden.
de hoogte van de inlaat boven de grond moet in het algemeen tussen 1,5 m (ademhalingshoogte) en 4 m liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Allgemeinen sollte sich der Messeinlass in einer Höhe zwischen 1,5 m (Atemzone) und 4 m über dem Boden befinden.
de hoogte van de inlaatbuis boven de grond moet in het algemeen tussen 1,5 meter (ademhalingshoogte) en 4 meter liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede dieser von einem Geschäftspartner eingereichten Sicherheiten muss sich im Eigentum dieses Geschäftspartners befinden.
De eigendom van dergelijke door een tegenpartij gebruikte activa dient te liggen bij de tegenpartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenbevindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Richtlinienvorschlag legt ein Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen ( KEI ) fest , deren Störung oder Zerstörung schwerwiegende Auswirkungen auf zwei oder mehr Mitgliedstaaten oder einen anderen Mitgliedstaat , als dem , in dem sie sich befinden , zur Folge hätte .
Bij het richtlijnvoorstel wordt een procedure ingesteld voor de inventarisatie van en de aanmerking als Europese Kritieke Infrastructuur ( EKI ) wiens verstoring of vernieling aanzienlijke invloed heeft in twee of meer lidstaten , of in één enkele lidstaat , indien dit een andere lidstaat is dan die waar de kritieke infrastructuur zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe - > Einführung in KPlato, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von KPlato befinden.
Opmerking:Om deze pagina's te bekijken wanneer u zich in andere delen van KPlato bevindt, kies de menu-optie Help - > KPlato-introductiion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anstatt dem Tracker zu erlauben, Ihre IP-Adresse zu bestimmen, dem Tracker die zu verwendende IP-Adresse übergeben. Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie sich hinter einem Proxy befinden.
Vertel de tracker welk IP-adres er gebruikt dient te worden, dit in plaats van dat je de tracker in staat stelt jouw IP-adres te achterhalen. Gebruik dit wanneer u zich achter een proxy bevindt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das zeigt an, auf welcher Stufe Sie sich befinden.
Dit toont het niveau waarop u zich bevindt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
es sind zusätzliche Leuchten für die vorstehend genannten Funktionen angebaut und in Betrieb genommen, wenn sich die beweglichen Bauteile in beliebiger offener Lage befinden, vorausgesetzt, diese zusätzlichen Leuchten erfüllen alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte entsprechend den an den beweglichen Bauteilen angebauten Leuchten.
wanneer aanvullende lichten voor bovengenoemde functies zijn aangebracht en in werking zijn gesteld, wanneer het beweegbare deel zich in een vaste open stand bevindt, mits deze aanvullende lichten aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voldoen die gelden voor de lichten op het beweegbare deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein. Es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
Het beschikbare veilige gebied dient vrij te zijn van hindernissen of laagtes die een gevaar zouden vormen voor een vliegtuig dat te kort binnenkomt. Gedurende de tijd dat de baan in gebruik is voor korte landingen mag niet worden toegestaan dat een mobiel voorwerp zich in het beschikbare veilige gebied bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort, an dem sich die Güter im Ursprungsdrittland befinden, der Endverwender und der genaue Standort des Endverwenders müssen unzweideutig angegeben werden.
De plaats van de producten in het derde land van herkomst, de eindgebruiker en de precieze plaats waar die zich bevindt, moeten duidelijk vaststaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Fangtätigkeit mit Tonnaren werden die Fänge der Tonnare registriert und die Fangmeldungen auf elektronischem oder anderem Wege binnen 48 Stunden nach Ende der Fangtätigkeit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt, in dem sich die Tonnare befinden.
Na elke visserijactiviteit met tonnara's worden de vangsten per tonnara geregistreerd en wordt de vangstaangifte langs elektronische weg of op een andere wijze binnen 48 uur toegezonden aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de tonnara zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit Einrichtungen bedeutet „europäisch“ bzw. „aus/in Europa“, dass diese sich in einem europäischen Staat befinden;
Een „instelling in Europa” is een instelling die zich bevindt in een Europees land;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit Einrichtungen bedeutet „aus/in Drittstaaten“, dass diese sich nicht in einem europäischen Staat befinden.
Een „instelling uit een derde land” is een instelling die zich niet bevindt in een Europees land.
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenverkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Bruttoforderungen aus Zwischenkonten Bei Forderungen aus Zwischenkonten handelt es sich um Mittel ( üblicherweise Kundengelder ) , die sich gerade im Transit zwischen MFI befinden .
--- Bruto te ontvangen bedragen uit hoofde van overlopende posten Overlopende posten vertegenwoordigen gelden ( gewoonlijk toebehorend aan klanten ) die in het proces van overboeking tussen MFI 's verkeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
indien zij in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surseance van betaling verkeren, hun faillissement is aangevraagd, tegen hen een procedure van vereffening, akkoord of surseance van betaling loopt, zij hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een vergelijkbare toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
Korpustyp: EU
die sich zum Zeitpunkt des Antragsverfahrens in einem Interessenkonflikt befinden;
indien zij, op de datum van de subsidietoewijzingsprocedure, in een belangenconflict verkeren;
Korpustyp: EU
Das zu prüfende Fahrzeug muss dem Serienfahrzeug entsprechen, mit allen üblichen Ausrüstungsteilen versehen sein und sich in fahrbereitem Zustand befinden.
Het testvoertuig moet representatief zijn voor de serieproductie, de normale standaarduitrusting omvatten en in rijklare toestand verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden, ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
zij in staat van faillissement, vereffening, akkoord of surseance van betaling verkeren, hun faillissement is aangevraagd, tegen hen een procedure van vereffening, akkoord of surseance van betaling loopt, zij hun werkzaamheden hebben gestaakt of in een vergelijkbare toestand verkeren als gevolg van een soortgelijke procedure krachtens de nationale wet- en regelgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber und Bieter müssen eine ordnungsgemäß unterzeichnete und datierte ehrenwörtliche Erklärung abgeben, in der sie versichern, dass sie sich nicht in einer der in den Artikeln 106 und 107 der Haushaltsordnung genannten Situationen befinden.
De gegadigden en inschrijvers verstrekken een naar behoren ondertekende en gedateerde verklaring op erewoord, dat zij niet in een van de in de artikelen 106 en 107 van het Financieel Reglement bedoelde situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung muss das Fahrzeug entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die beim Leergewicht des betriebsbereiten Fahrzeuges berücksichtigt sind, oder sich in dem Zustand befinden, der diese Forderung hinsichtlich der Teile und Ausrüstungsgegenstände erfüllt, die den Insassenraum und die Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeuges betreffen.
Het testvoertuig moet ofwel voorzien zijn van alle normale onderdelen en uitrusting die bij een onbeladen voertuig in rijklare toestand horen of in een zodanige staat verkeren dat aan deze eis is voldaan voor de onderdelen en uitrusting die een invloed hebben op de passagiersruimte en de gewichtsverdeling van het volledige voertuig in rijklare toestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüffahrzeug muss entweder mit allen serienmäßigen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die bei seinem Leergewicht im betriebsbereiten Zustand berücksichtigt sind, oder sich in einem Zustand befinden, der diese Vorschrift hinsichtlich der Gewichtsverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeuges erfüllt.
Het testvoertuig moet ofwel voorzien zijn van alle normale onderdelen en uitrusting die bij een onbeladen voertuig in rijklare toestand horen of in een zodanige toestand verkeren dat aan deze eis is voldaan voor zover het de massaverdeling van het voertuig als geheel betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Staaten, die sich in einer politischen Krise befinden, die unabhängig von der Entwicklung im Zuckersektor ist, wird die Bereitstellung der Hilfe gemäß dieser Verordnung von der Kommission in jedem Einzelfall geprüft.
In het geval van landen die in een politieke crisis verkeren die geen verband houdt met de ontwikkeling van de suikersector, zal de verlening van bijstand uit hoofde van deze verordening per geval door de Commissie worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung stellte die Kommission fest, dass das Bürgschaftsprogramm der KUKE S.A. (Polnische Staatliche Exportkreditversicherung) für Unternehmen, die sich nicht in einer finanziellen Notlage befinden, kein Element staatlicher Beihilfe enthält.
Bij deze beschikking keurde de Commissie als vrij van staatssteun de garantieregeling goed van het Agentschap voor exportkredietverzekeringen ten behoeve van ondernemingen die niet in financiële moeilijkheden verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich allerdings in der Warteschlange des Zahlungsempfängers an andere TARGET2-Teilnehmer adressierte Zahlungsaufträge mit höhe rer Priorität befinden , kann vom FIFO-Prinzip nur abgewichen werden , wenn die Einbeziehung eines solchen verrechenbaren Zahlungsauftrags zu einem Liquiditätszufluss für den Zahlungsempfänger führen würde .
Echter , indien in de wachtrij van de begunstigde aan andere TARGET2-deelnemers gerichte betalingsopdrachten met een hogere prioriteit staan , kan alleen inbreuk worden gemaakt op het FIFO-beginsel indien de afwikkeling van een dergelijke compen serende betaling zou leiden tot een liquiditeitentoename voor de begunstigde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , „DL » .
Links ervan staan de initialen van de ontwerper , « DL » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unten rechts befinden sich die Initialen „LL » des Graveurs .
De initialen van de graveur , « LL » , staan rechts onderaan ..
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solange sich sehr dringende Zah lungsaufträge in der Warteschlange befinden , werden keine dringenden und nor malen Zahlungsaufträge ausgeführt .
Urgente en normale betalingsopdrachten worden niet afgewikkeld zolang er nog zeer urgente betalingsopdrachten in de wachtrij staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sich allerdings in der Warteschlange des Zahlungsempfängers an andere TARGET2-Teilnehmer adressierte Zahlungsaufträge mit höherer Priorität befinden , kann vom FIFO-Prinzip nur abgewichen werden , wenn die Einbeziehung eines solchen verrechenbaren Zahlungsauftrags zu einem Liquiditätszufluss für den Zahlungsempfänger führen würde .
Echter , indien in de wachtrij van de begunstigde aan andere TARGET2-deelnemers gerichte betalingsopdrachten met een hogere prioriteit staan , kan alleen inbreuk worden gemaakt op het FIFO-beginsel indien de afwikkeling van een dergelijke compense rende betalingsopdracht zou leiden tot een liquiditeitentoename voor de begunstigde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , „ DL “ .
Links ervan staan de initialen van de ontwerper , “ DL ” .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der rechten Seite befinden sich die Jahreszahl „ 2009 “ sowie das Münzzeichen „ R “ .
Rechts staan het jaartal « 2009 » en het muntteken « R » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , „ DL “ .
Links ervan staan de initialen van de ontwerper , “ DL ” . Bovenkant pagina
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für alle Ordner, die unter Sicherungsdateien aufgeführt sind, gilt, dass nur die darin befindlichen Dateien gesichert werden, die sich auf dem selben Dateisystem befinden, wie der Ordner. Ordner, die auf anderen Dateisystemen liegen, können Sie separat unter Sicherungsdateien eintragen. Jeder Eintrag wird von tar unabhängig von den anderen betrachtet.
Voor elke map die onder Backupbestanden staat worden alleen de bestanden in die map die op hetzelfde bestandssysteem staan als de map zelf gearchiveerd. U kunt mappen op verschillende bestandssystemen onder Backupbestanden plaatsen. Het programma tar zal ze onafhankelijk van elkaar behandelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültige Auswahl. Die Dateien müssen sich im selben Ordner befinden.
Ongeldige selectie. Alle bestanden dienen in dezelfde map te staan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
befindenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen.@info:status offset value not available
Als u op de knop Bijwerkendrukt, zal de lijst worden bijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. @label:textbox substring which separates the values
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen.@title:window of the tool to select a range
Als u op de knop Berekenendrukt, zal de lijst worden bijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. @title:window of the tool to select a range
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie auf Aktualisieren klicken, wird die Liste auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen.@title:window
Als u op de knop Bijwerkendrukt, zal de lijst worden bijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP [1] angenommen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen einzufrieren, die all denjenigen Personen gehören, die beim ICTY unter Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen, sich jedoch nicht im Gewahrsam des ICTY befinden.
De Raad heeft op 11 oktober 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB [1] vastgesteld teneinde alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden, maar die niet bij het ICTY in hechtenis zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beschluss 2004/767/GASP des Rates [2] wurden diese Maßnahmen auf alle Personen ausgedehnt, die beim ICTY unter öffentlicher Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen und sich nicht im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befinden.
Bij Besluit 2004/767/GBVB van de Raad [2] zijn deze maatregelen uitgebreid tot alle personen die door het ICTY publiekelijk in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden en die niet bij het Tribunaal in hechtenis zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten auf alle Personen ausgedehnt werden, die beim ICTY unter öffentlicher Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen und sich nicht im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befinden.
Deze maatregelen moeten worden uitgebreid tot alle personen die door het ICTY publiekelijk in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden en die niet bij het tribunaal in hechtenis zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befassen uns heute mit verschiedenen Aspekten des gravierenden Problems der Menschenrechte, und obwohl wir uns in einem anderen Teil der Welt befinden, muß das Europäische Parlament angesichts der weiterhin ernsten Lage im Irak seine Stimme laut erheben.
Mijnheer de Voorzitter, vandaag houden wij ons bezig met verschillende aspecten van de dramatische mensenrechtenkwestie. Alhoewel wij aan de andere kant van de wereld zitten, moet het Parlement zijn stem verheffen, zeker nu de ernstige situatie in Irak voortduurt.
Korpustyp: EU
Es scheint, wir befinden uns inmitten einer Periode des Nachdenkens über den weiteren Weg des Abenteuers Europa.
We zitten midden in een periode van bezinning over waar het heen moet met Europa.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns innerhalb der Festung und können von oben herab auf die Neuankömmlinge blicken, die versuchen, sich ihren Traum zu erfüllen und in die EU-Burg zu gelangen.
Wij zitten nu veilig binnen de vestingmuren en minzaam kijken we neer naar de nieuwkomers die proberen de vesting van hun dromen binnen te komen.
Korpustyp: EU
Dennoch befinden sich noch viele Kosovo-Albaner in Serbien im Gefängnis, und es werden noch viele Kosovo-Albaner und Serben vermisst, die das Internationale Komitee vom Roten Kreuz weiterhin sucht.
Ondanks dit alles zitten vele Kosovo-Albanezen nog steeds gevangen in Servië. Ook worden nog vele Kosovo-Albanezen en Serviërs vermist en de ICRK is nog steeds naar hen op zoek.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich in Scheidung befinden
in een echtscheidingsprocedure verwikkeld zijn
aan het scheiden zijn
Modal title
...
ueber die Anfechtungen befinden
over de bezwaren beslissen
Modal title
...
in denen sich Elektroden befinden
instrumententas met elektroden
Modal title
...
Bereich,in dem sich Spleißenzyme befinden
subcompartiment dat splicingmechanismen bevat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befinden
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo befinden Sie sich?
Wat is uw locatie?
Korpustyp: Untertitel
Aktuelles Befinden des Grundbesitzes.
De huidige gezondheid van de landgoedgerijen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Befinden?
Hoe maakt u het?
Korpustyp: Untertitel
"Wie ist euer Befinden?"
hoe gaat het met jullie?"
Korpustyp: Untertitel
- Wo befinden sie sich?
- Wat is hun locatie?
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich?
Wat is je huidige locatie?
Korpustyp: Untertitel
befinden, werden eingefroren.“
zoals genoemd in bijlage II, worden bevroren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befinden uns in Schutzhaft.
Men houdt ons gevangen voor onze eigen bestwil.
Korpustyp: Untertitel
M.I.R.A., wo befinden wir uns?
- M.I.R.A., waar zijn wij?
Korpustyp: Untertitel
- Es befinden sich darauf Hautspuren.
- Dax vond nog wat huidresten.
Korpustyp: Untertitel
Sagt, wie ist sein Befinden?
Hoe gaat het met zijne majesteit?
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Krieg.
Het is oorlog, weet je nog.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Krieg.
We zijn in oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Am Boden befinden sich Drucksensoren.
De vloer is drukgevoelig.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns auf Verhandlungsbasis.
We onderhandelen over de voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Startmodus.
We zijn in lanceermodus.
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sich die Städte?
Wat is de locatie van die steden?
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Landeanflug.
Dames en heren, we gaan landen.
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sich diese Fähigkeiten?
Wat zijn die mogelijkheden?
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Kriegszustand.
Ze voeren oorlog, weet je dat niet.
Korpustyp: Untertitel
- Befinden Sie sich im Krieg?
- Voert u oorlog met hen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich in Angriffsposition.
Jullie moeten naar haar luisteren.
Korpustyp: Untertitel
-Wir befinden uns in Runstock.
Onze locatie is Runstock.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im Stadtzentrum.
U bent in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in Sperrgebiet.
Dit is verboden terrein.
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich, Sir?
Wat is uw locatie, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Festplatte befinden sich
Er zijn anti-terrorisme bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich aber... hier.
ln plaats daarvan zijn ze nu hier.
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sie sich dann?
Waar worden ze vastgehouden?
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns am Tatort.
Dit is een plaats delict, ja.
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden wir uns jetzt?
Op welk punt zijn we nu aanbeland?
Korpustyp: EU
Wo befinden sich unsere Konkurrenten?
Wie zijn onze concurrenten?
Korpustyp: EU
Wir befinden uns im Lager der Nigerianer.
...stabiel in het Nigeriaanse gebied.
Korpustyp: Untertitel
Die Straftäter befinden sich unter meinen Leuten.
De overtreders werken immers onder mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in sie verliebt?
Ja, ik dacht dat je dat wel wist.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einer laufenden Ermittlung.
Het onderzoek loopt nog.
Korpustyp: Untertitel
Scofield und Burrows... befinden sich im Gebäude!
Scofield en Burrows zijn in het gebouw!
Korpustyp: Untertitel
Und wo befinden sich die Kidnapper zurzeit?
Waar zijn die ontvoerders nu?
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sie, wo Sie sich befinden.
Vraag haar waar we zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Krieg, Lady Olenna.
Het is oorlog, Vrouwe Olenna.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns auf einer anderen Ebene.
Zo kan ik niet over je denken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pulsare befinden sich in diesem Nebel.
Die pulsars zijn in deze nevel.
Korpustyp: Untertitel
Männer, wir befinden uns im Krieg.
Heren, wij zijn in oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in der Klinik.
Ze zijn in de kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Befinden wir uns in einer fremden Dimension?
Kunnen we in een andere dimensie zijn beland?
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Krieg, Spartacus.
Het is oorlog, Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
-Für mein Befinden etwas zu weit.
- Zo ver als het maar zijn kan.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich nicht in Schwierigkeiten.
Je krijgt er geen problemen mee.
Korpustyp: Untertitel
Bundesagenten und Uniformierte befinden in dem Gebäude.
De FBI is onderweg naar de locatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns jetzt im Krieg.
We zijn nu in oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Die Q befinden sich in einem Bürgerkrieg.
De Q zijn verwikkeld in 'n burgeroorlog.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden die Angeklagte für schuldig.
Wij achten de verdachte schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Befinden wir uns nicht in der Genesung?
We moeten toch afkicken?
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was sich darin befinden wird.
Geen idee hoe het daarbinnen is.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich bei meinem Stab.
U bent aanwezig bij besprekingen en hoort alle rapporten.
Korpustyp: Untertitel
Die Personalakten befinden sich auf einem Stick.
lk zal de personeelsgegevens op een usb-stick zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich gerade im Konferenzraum.
Ze zijn nu in de vergaderzaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in einer immersiven Simulationsprogramm.
Jij... bent in een immersief simulatie programma.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, wenn Sie sich befinden.
lk ben klaar, als u het bent.
Korpustyp: Untertitel
Professor Stokes, wir befinden uns im Krieg.
Professor Stokes, het is natuurlijk wel oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Befinden Sie sich gerade in Mississippi?
Ben je nu in Mississippi?
Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich auf dünnem Eis.
- Je begeeft je op glad ijs.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich in guten Händen.
- U bent in goede handen.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im Kreiskrankenhaus Ashford Falls.
U bent in het ziekenhuis van Ashford Falls.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in der Schattenzone.
Je bent overgestoken naar de schermerzone.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie befinden sich in der Küche.
Ja, het is in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie befinden sich in meinem Haus.
En u bent hier in mijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich im besagten Sektor befinden.
Dat ligt vast binnen de coördinaten die je van Nina hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns immer noch im Krieg.
Het is hier oorlog.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum!
U vliegt in verboden gebied.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich alle auf derselben Position.
Ze zijn op één locatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns im Krieg meine Herren.
We zijn in oorlog, heren.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle befinden uns im Krieg.
Er is altijd oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verständnis für Euer Befinden, General.
lk begrijp hoe u zich voelt.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte sich in der Stadt befinden?
Wat zou de stad moeten bevatten?
Korpustyp: Untertitel
Die Sieben Königslande befinden sich im Krieg.
De Zeven Koninkrijken zijn in oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns außerhalb ihrer Sensorenreichweite.
We zijn buiten hun bereik.
Korpustyp: Untertitel
Dort müsste sich der Durchgang befinden.
Daar zou er een gallerij moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in gefährlichen Zeiten.
Het zijn onbestendige tijden.
Korpustyp: Untertitel
Wo auf der Karte befinden wir uns?
Waar zijn wij op die kaart?
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns auf dem Weg.
Wij zijn nu onderweg naar u toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in beschränktem Luftraum.
U betreedt verboden luchtruim.
Korpustyp: Untertitel
Alle Truppenteile befinden sich in systemweiter Alarmbereitschaft.
Alle takken van het leger zijn volledig op de hoede.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden befinden sich jetzt im Untergeschoss.
Ze zijn binnen op de begane grond.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Leute befinden sich im Schloss?
Hoeveel bediendes zijn er hier?
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns beide auf dunklen Pfaden.
We bewandelen dezelfde duistere wegen.
Korpustyp: Untertitel
Befinden Sie sich in ärztlicher Behandlung?
Ondergaat u een medische behandeling?
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden den Angeklagten für nicht schuldig.
Wij achten de gedaagde niet schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden den Angeklagten für schuldig.
Wij achten de gedaagde schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo Sie sich befinden?
Weet je waar je bent?
Korpustyp: Untertitel
Es befinden sich Naniten in Freiheit?
Bedoel je dat ze ontsnapt zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Wir befinden uns im Krieg, Anakin.
We zijn in oorlog, Anakin.
Korpustyp: Untertitel
Commander, dort befinden sich viele wertvolle Ausrüstungsgegenstände.
Er ligt veel kostbaar materiaal in ruim 12.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in der Erdatmosphäre.
We zijn in de atmosfeer van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Laut Katalog befinden sich drei in Privatbesitz:
Drie, in privé-collecties.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in keiner Gefahr.
U loopt geen gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sich die restlichen vier Juwelen?
waar zijn de andere vier edelstenen?
Korpustyp: Untertitel
Die Originale befinden sich immer noch irgendwo.
De originele zijn daar nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Leute befinden sich auf dieser Plattform.
- Satellietbeelden bevestigen... dat de Factory geraakt is en brandt.