Aus der Befragung des Umweltausschusses ging jedoch deutlich hervor, daß neue Daten noch weitreichendere Umweltmaßnahmen erlauben.
Uit de ondervraging door de Commissie milieu bleek echter heel duidelijk dat nieuwe gegevens verdergaande milieumaatregelen mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Jemma, man erwartet Sie oben für eine Befragung.
Jemma, je wordt boven verwacht voor een ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
Korpustyp: EU
Boyd Jones und Cliff Davis sind bereit zur Befragung.
Boyd Jones en Cliff Davis zijn klaar voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Het ergste van alles zijn de gevallen van mensen die zijn uitgeleverd voor ondervraging zonder dat er sprake is van een beschuldiging.
Korpustyp: EU
Nehmt die Namen von allen hier zur Befragung auf.
Neem de namen van iedereen hier op voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Erstens führte unsere öffentliche Befragung dazu, daß sich Wim Duisenberg klar und deutlich zu seiner Unabhängigkeit bekannte.
Ten eerste ontlokte onze forensische ondervraging aan Wim Duisenberg het klaroengeschal van zijn onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Castle, du kannst mir nicht einfach folgen und an meiner Befragung teilnehmen.
Castle, je kunt me niet zomaar achtervolgen en inbreken bij mijn ondervragingen.
Korpustyp: Untertitel
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Maar tegelijkertijd komt dit instrument in een kwade reuk te staan als het Europese aanhoudingsbevel bijvoorbeeld in het geval van fietsdiefstallen of alleen voor ondervragingen wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Er könnte während der Befragung andeuten, dass es ein Problem gibt.
Ergens tijdens de ondervraging zal hij zeggen dat er een probleem is.
Aufgrund der Art der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen zulässig.
Gezien de aard van de te verzamelen gegevens zijn alleen persoonlijke interviews toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, die Befragungen sind nach Datum abgelegt, aber...
Dus, euh, de interviews zijn gedigitaliseerd per datum.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Art der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen oder registergestützte Erhebungen zulässig.
Gezien de aard van de te verzamelen gegevens zijn alleen persoonlijke interviews of informatie uit registers toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nie eine Wohnung gemietet, die eine Befragung erforderte.
lk heb nog nooit een flat gehuurd waarvoor een interview nodig was.
Korpustyp: Untertitel
‚Befragung‘ ist eine mündliche Überprüfung durch einen Auditor zur Feststellung, ob bestimmte Sicherheitsmaßnahmen oder -verfahren durchgeführt werden;
„interview” een mondelinge controle door een auditor om na te gaan of specifieke beveiligingsmaatregelen of -procedures worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nadel hat zwischen den Befragungen ausgeschlagen.
De naald piekte tussen de interviews door.
Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung basieren auf einer systematischen Sammlung von Informationen durch Beobachtungen, Befragungen, die Prüfung von Unterlagen sowie Verifizierungen.
Activiteiten voor toezicht op de naleving worden gebaseerd op het systematisch verzamelen van informatie aan de hand van waarnemingen, interviews, documentonderzoek en verificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nach der Befragung einiger dieser unglücklichen Seelen verstehe ich, warum.
"Na het interviewen van deze onfortuinlijke zielen weet ik waarom."
Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich auf die fünf Jahre vor dem Zeitpunkt der Befragung.
Deze referentieperiode heeft betrekking op de vijf jaar voorafgaand aan de datum van het interview.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, es sei eine harmlose Befragung.
Je zei dat het een vriendschappelijk interview was.
Dazu wird eine umfassende Befragung der Beteiligten stattfinden, die sich auf einen breiten Themenkreis erstrecken wird.
Er zal een onderzoek plaatsvinden onder de belangrijkste belanghebbenden, waarin een breed scala aan onderwerpen aan bod zal komen.
Korpustyp: EU
Marie, Sie führen die Befragung durch.
Marie, jij neemt het onderzoek over.
Korpustyp: Untertitel
Aus Befragungen wird deutlich, dass die geistige Fähigkeit von Menschen mit körperlichen Behinderungen sehr oft unterschätzt wird.
Uit onderzoek blijkt dat de intellectuele capaciteiten van fysiek gehandicapten vaak worden onderschat.
Korpustyp: EU
Mr. Beddoes, dies ist kein Verhör, nur eine Befragung.
Mr. Beddoes, dit is niet meer dan een onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfordern sehr viele Ressourcen und sollten nur durchgeführt werden, wenn die Ziele der Kommissionspolitik eine Befragung notwendig machen.
Ze vergen erg veel middelen en dienen uitsluitend te worden gebruikt wanneer de beleidsdoelstellingen van de Commissie een onderzoek noodzakelijk maken.
Korpustyp: EU
Und ich habe meine Befragung mit dem IOA erfolgreich abgeschlossen.
En ik ben geslaagd voor het onderzoek bij de IOA.
Korpustyp: Untertitel
In Ergänzung dieser Maßnahmen wäre es wünschenswert, wenn die Kommission eine gründliche Befragung der Personen vornähme, die in der Realität mit den Problemen dieser Anerkennung konfrontiert sind.
Ter aanvulling van deze acties zou het wenselijk zijn dat de Commissie een diepgaand onderzoek verricht inzake de personen die werkelijk problemen ondervinden bij de erkenning van hun diploma.
Korpustyp: EU
Ich wollte das eigentlich nach der Befragung tun.
lk had liever gewacht tot na het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Befragung
Enquête (onderzoek)
Korpustyp: Wikipedia
C.W., dies ist im Moment eine rein interne Befragung.
C. W. lk verzeker je, dit is slechts op dit moment een intern onderzoek.
Die Ergebnisse dieser Befragung werden der Europäischen Kommission zugestellt.
De resultaten van deze enquête zullen aan de Europese Commissie worden overgemaakt.
Korpustyp: EU
Nur mit gleichen Vorgehensweisen bei der Befragung kommen wir auch zu gleichen Resultaten.
Alleen als we uniforme enquêtes hanteren komen we tot vergelijkbare resultaten.
Korpustyp: EU
Drittens hat das WDN eine Befragung von Unternehmen ins Leben gerufen , um Aufschluss über deren wichtigste Lohnsetzungsmechanismen zu erhalten .
Als derde activiteit heeft het WDN een enquête onder bedrijven opgezet om de voornaamste mechanismen te bepalen die aan hun loonvorming ten grondslag liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit reinvestierte Gewinne auf der Grundlage jährlicher Befragungen berechnet werden, sind die zugrundeliegenden Daten möglicherweise auch nicht vierteljährlich verfügbar, so dass eine Schätzung vorgenommen werden muss.
Wanneer ingehouden winsten wordt berekend op basis van jaarlijkse enquêtes, kan het zijn dat de onderliggende gegevens ook niet elk kwartaal beschikbaar zijn, in welk geval een schatting moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstellung monatlicher Daten für verschiedene Positionen der Leistungs- und Vermögensübertragungsbilanz stellt in Erhebungssystemen, die größtenteils auf Befragungen und Direktmeldungen beruhen, eine besondere Herausforderung dar.
De samenstelling van maandelijkse gegevens voor verscheidene posten van de lopende rekening en kapitaaloverdrachtenrekening is met name moeilijk bij verzamelsystemen die voornamelijk steunen op enquêtes en directe rapportage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befragung wird unter dem Titel 'Zehn Jahre Unionsbürgerschaft' durchgeführt, und die Ergebnisse werden als Grundlage für künftige Informations- und Kommunikationsmaßnahmen zu Fragen der Staatsbürgerschaft dienen.
De uitkomsten van deze enquête met de titel 'Tien jaar burgerschap van de Europese Unie? zullen worden gebruikt als basis voor de toekomstige voorlichtings- en communicatiemaatregelen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Diese von der EZB koordinierte Befragung wird dezentral und auf freiwilliger Basis von den nationalen Zentralbanken des Eurosystems und in einigen Ländern in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen nationalen Statistikamt durchgeführt .
Deze enquête , die zal worden gecoördineerd door de ECB , zal op gedecentraliseerde en vrijwillige basis worden afgenomen door de nationale centrale banken van het Eurosysteem en in enkele landen in samenwerking met de desbetreffende nationale statistische instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bezugszeitraum für alle Zielvariablen ist die Situation zum Zeitpunkt der Befragung, außer für die fünf Variablen zum emotionalen Wohlbefinden, die sich auf die vergangenen vier Wochen beziehen.
De referentieperiode voor alle doelvariabelen is de situatie op het tijdstip van de enquête, behalve voor de vijf variabelen betreffende emotioneel welzijn, die op de laatste vier weken betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von der EU 2007 durchgeführte Befragung zeigt, dass die Mehrheit der EU-Bürger der Ansicht ist, von den staatlichen Behörden nicht hinreichend über Möglichkeiten, sich vor EMF zu schützen, informiert worden zu sein.
Volgens een Europese enquête uit 2007 vindt een meerderheid van de EU-burgers dat de overheid ze onvoldoende informeert over manieren om zichzelf tegen EMV's te beschermen.
Korpustyp: EU
Den Werten Integrität , Kompetenz , Effizienz und Transparenz wurde im Rahmen einer Befragung der Mitarbeiter der EZB , deren Ergebnisse direkt in die Formulierung des Leitbilds eingeflossen sind , besondere Bedeutung beigemessen .
De waarden integriteit , vakbekwaamheid , doelmatigheid en transparantie kregen bijzondere aandacht in een enquête onder ECB-medewerkers . De resultaten werden rechtstreeks gebruikt bij het formuleren van de missie .
Ich leite die Befragungen zum deutschen Atomprogramm.
lk ben verantwoordelijk voor de debriefing van het Duitse atoomprogramma.
Korpustyp: Untertitel
Und die FBI Befragung, oder die...
En het gesprek met de FBI, of de... debriefing
Korpustyp: Untertitel
Befragungvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Vermeidung einer unnötigen Befragung zum Privatleben des Opfers, wenn dies nicht im Zusammenhang mit der Straftat steht, und
dat over zijn privéleven geen nodeloze vragen worden gesteld, die geen verband houden met het strafbare feit, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind Ausschussmitglieder eigens zu dieser Befragung nach Washington gereist.
Per slot van rekening zijn de leden van de commissie voor het stellen van deze vragen helemaal naar Washington gereisd.
Korpustyp: EU
Für die Zukunft sollten wir ein Anhörungsverfahren entwickeln, in dessen Rahmen eine noch gründlichere Befragung der Kandidaten möglich ist.
Wij hopen in ieder geval dat wij in de toekomst met onze vragen aan de voorgedragen commissarissen wat meer de diepte in kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Wir hatten nicht genug Zeit für die Befragung der Kommissare, wir hatten auch keine Zeit, nach der Befragung weiterführende Erkundungen anzustellen.
Wij hadden niet voldoende tijd om de commissarissen te ondervragen. Wij hadden niet voldoende tijd om op vragen door te gaan.
Korpustyp: EU
Denn es gehört zu den demokratischen Ausübungsrechten eines Abgeordneten in fast allen Ländern, die demokratischen Charakter haben, im Wesentlichen auch die Befragung von Regierenden zu ihren Zuständigkeitsbereichen.
Omdat het in bijna alle landen met een democratisch karakter in het algemeen tot de democratische rechten van een afgevaardigde behoort om vragen aan de gekozen regeerders te stellen over kwesties die tot hun portefeuille behoren.
Korpustyp: EU
Ich entscheide über das Tempo und den Rhythmus der Befragung.
lk bepaal het tempo en het ritme van de vragen.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Edelachtbare, ik protesteer tegen deze vragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist beendet.
We hebben geen vragen meer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine routinemäßige Befragung.
We hebben wat kleine vragen.
Korpustyp: Untertitel
- Welchen Sinn hat diese Befragung?
- Wat voor nut hebben die vragen?
Korpustyp: Untertitel
Befragungverhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EFTA-Überwachungsbehörde und die Wettbewerbsbehörde, in deren Gebiet die Befragung stattfindet, sind berechtigt, bei dieser Befragung zugegen zu sein.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA kan aanwezig zijn bij het verhoor, evenals ambtenaren van de mededingingsautoriteit op wier grondgebied het verhoor wordt afgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine im Anhang aufgeführte natürliche Person im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats angetroffen, so sorgt der Mitgliedstaat gemäß geltendem Recht dafür, dass die Person für eine Befragung durch die Untersuchungskommission zur Verfügung steht, wenn die Untersuchungskommission darum ersucht.
De lidstaten zorgen er conform het toepasselijke recht voor dat indien een in de bijlage opgenomen natuurlijke persoon op hun grondgebied wordt aangetroffen, die persoon desgewenst beschikbaar is voor verhoor door de onderzoekscommissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne den Fall eines Inhaftierten, der während der Befragung durch Waterboarding in siedendem Wasser gestorben ist."
Ik ben op het geval van een man gestoten die om het leven was gebracht door onderdompeling in een kokende vloeistof tijdens zijn verhoor."
Korpustyp: EU
Es wird ein Befehl erwartet, der Sie an die Special Activities Division überstellt, für eine weitergehende Befragung.
Er komt een bevel voor je overdracht aan Special Activities voor een grondig verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Befragung Ihrer Tochter abgeschlossen, Mrs Goodall, und sie behalten sie in Haft.
Ze zijn klaar met het verhoor van uw dochter, Mrs Goodall en ze houden van haar in bewaring.
Korpustyp: Untertitel
Nach Elverum, zur Befragung.
- Elverum, voor verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer 24-stündigen Befragung gestand Karpov, an den Angriffen auf die Gaspipelines, Transporteinrichtungen,
Na 24 uur verhoor bekende Karpov meerdere zaken: Aanslagen op gasleidingen, transport, infrastructuur en politiebureaus.
Korpustyp: Untertitel
Nach 24 Stunden Befragung durch die Russen würden wir alle alles gestehen.
Na 24 uur Russisch verhoor zou elk van ons ook alles bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Zachary, ich habe unsere Befragung mit unserem Subjekt beendet.
Zachary, ik ben klaar met het verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Jordan hat nicht nur unsere Bitte um eine weitere Befragung abgelehnt,... er hat auch gerade einen Vertrag über Vorträge in mehreren Städten in Europa abgeschlossen.
Jordan heeft ons verzoek voor een nieuw verhoor niet alleen afgeslagen, maar hij heeft ook net een deal gesloten in Europa voor meerdere toespraken in verschillende steden.
Korpustyp: Untertitel
Befragunggetuigenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wurde bereits alles während der ersten und zweiten Befragung meiner Klientin festgestellt.
Dit werd al vastgesteld tijdens de eerste en tweede getuigenis van mijn klant.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die nächste Frage sich nicht auf Folsom Foods bezieht, dann ist diese Befragung zu Ende.
Als de volgende vraag geen betrekking heeft op Folsom Foods, dan is deze getuigenis voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Jessicas Befragung ist in dem anderen Konferenzraum.
Jessica's getuigenis is in de andere vergaderzaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Mitschrift von Jessicas Befragung sehen.
lk moet een uittreksel van Jessica's getuigenis zien.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ja, weil du die Befragung hast?
Juist, omdat je de getuigenis hebt?
Korpustyp: Untertitel
Hast du gelesen, was bei der Befragung passiert ist?
Heb je gelezen wat er is gebeurd bij de getuigenis?
Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, was in der Befragung passiert ist.
Kan me niets schelen wat er is gebeurd bij de getuigenis.
Korpustyp: Untertitel
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Alles voor een getuigenis van kleine arme ik.
Korpustyp: Untertitel
Es interessiert niemanden, was er bei der Befragung gesagt hat.
Niemand geeft om wat hij zei in die getuigenis.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es würde mich interessieren, was er bei der Befragung gesagt hätte?
Denk je dat het me een reet kan schelen wat hij zei in die getuigenis?
Korpustyp: Untertitel
Befragungraadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
Na raadpleging van de wetenschappelijke studiegroep,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Ergebnissen der Befragung spiegelt sich die relative Größe der befragten Unternehmen wider.
In de resultaten van de raadpleging wordt de relatieve grootte van de geraadpleegde ondernemingen weerspiegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Befragung und Einverständnis der Betroffenen genehmigte die Kommission die Offenlegung der nichtvertraulichen Fassungen der Stellungnahmen gegenüber BT.
Na raadpleging en toestemming van de betrokken partijen heeft de Commissie toegestaan dat niet-vertrouwelijke versies van deze documenten aan BT werden vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß betont werden, wie wichtig es ist, gemeinsame Kriterien für die Sondergebiete, die Anwendung und insbesondere die Unterrichtung und Befragung der Bürger zu definieren.
Wij moeten het belang onderstrepen van de vaststelling van gemeenschappelijke criteria voor de speciale zones, het toepassingsgebied en vooral voor de voorlichting en raadpleging van de burger.
Korpustyp: EU
bestehende Jugend- und Kindernetzwerke als nachhaltige Plattformen zur Befragung von Kindern ausbauen;
de bestaande jongeren- en kindernetwerken ontwikkelen en omvormen tot permanente platforms voor de raadpleging van kinderen;
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert: Wenn die Kommission die Finanzierung neuer, von der internationalen Gemeinschaft eingesetzter Stellen beschließt, dann würde diese aus dem Haushalt der ersten Säule gedeckt, ohne daß die Befragung des Europäischen Parlaments vorgesehen ist.
Laten wij in herinnering roepen dat, indien de Europese Commissie zou besluiten nieuwe entiteiten te steunen die in de toekomst door de internationale gemeenschap in het leven zouden kunnen worden geroepen, deze entiteiten gefinancierd zouden worden uit de begroting van de eerste pijler, terwijl niet is voorzien in raadpleging van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Dieses Grünbuch wird das Ergebnis einer umfassenden Befragung aller betroffenen Bereiche (Erzeuger, Verbraucher, Versicherer usw.) sein, die eine unerläßliche Arbeitsphase für jeden Vorschlag zur Revision einer so wichtigen Richtlinie darstellt.
Dit Groenboek zal het resultaat zijn van een uitvoerige raadpleging van alle betrokken sectoren: producenten, consumenten, verzekeraars, enzovoort. Deze werkfase is onontbeerlijk voor ieder voorstel tot wijziging van een richtlijn waarmee dergelijke belangen zijn gemoeid.
Korpustyp: EU
Der Zweck der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse müsste es jedoch sein, den Bürgern diese Rechte über eine Reihe von Grundsätzen, wie gleicher Zugang für alle, Information, Befragung und Mitwirkung der Nutzer und Arbeitnehmer, finanzielle Nachhaltigkeit zu gewährleisten.
De diensten van algemeen belang zouden er juist op gericht moeten zijn de burgers deze rechten te garanderen, rekening houdend met de volgende principes: gelijke toegang voor iedereen, informatie, raadpleging, participatie van gebruikers en werknemers, alsmede financiële haalbaarheid.
Korpustyp: EU
Was allerdings nicht wiedergegeben wird, ist die Tatsache, daß der Sitzungspräsident nach Befragung des amtierenden Ratspräsidenten und der Bediensteten des Parlaments vorschlug, die für Anfragen zur Verfügung stehende Zeit um 20 Minuten zu verlängern.
Wat in de notulen niet wordt vermeld, mevrouw de Voorzitter, is dat de fungerend voorzitter van het Parlement, na raadpleging van de fungerend voorzitter van de Raad en de diensten van het Parlement, heeft voorgesteld het vragenuur met 20 minuten te verlengen.
Korpustyp: EU
Es gibt keine echte Debatte und, wie immer, keine direkte Befragung des Volkes.
Er is sprake van een echt debat noch - zoals gewoonlijk - van een rechtstreekse raadpleging van de burgers.
Korpustyp: EU
Befragungondervragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhalten und Betreten des Schiffs, Durchsuchen des Schiffs, seiner Ladung und der an Bord befindlichen Personen sowie Befragung der an Bord befindlichen Personen;
het stoppen, het aan boord gaan en het doorzoeken van het schip, zijn lading en de personen aan boord, en het ondervragen van personen aan boord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten nicht genug Zeit für die Befragung der Kommissare, wir hatten auch keine Zeit, nach der Befragung weiterführende Erkundungen anzustellen.
Wij hadden niet voldoende tijd om de commissarissen te ondervragen. Wij hadden niet voldoende tijd om op vragen door te gaan.
Korpustyp: EU
Seine Tätigkeit würde im Grunde vor allem in der Kontrolle von Dokumenten, der Befragung ausländischer Bürger und in der Mitteilung der Erlaubnis oder Ablehnung der Einreise in das Hoheitsgebiet bestehen.
Feitelijk zou deze dienst belast zijn met de controle van documenten, het ondervragen van buitenlanders en de kennisgeving inzake toelating of weigering van de toegang tot het grondgebied.
Korpustyp: EU
Sie nehmen sie nach draußen für die Befragung, aber sie haben keinen Grund sie festzuhalten.
- Ze nemen haar mee naar buiten... om te ondervragen, maar er is niets om haar voor vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Jeder bleibt genau hier, bis wir mit der Befragung fertig sind.
Iedereen blijft hier totdat we klaar zijn met ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Nur durch Befragung der anderen konnte ich hoffen, Licht zu sehen... doch als ich begann, sie zu befragen, verdunkelte sich das Licht.
Alleen de anderen ondervragen kon opheldering brengen. Maar toen ik daarmee begon, is de opheldering, met de woorden van Macbeth, ingewikkeld geworden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen noch einen ärztlichen Befund abwarten, bevor wir mir der Befragung anfangen können.
We kunnen hem na de medische keuring ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Agenten vor Ort sind für eine Befragung ausgebildet.
Die agenten zijn getraind in het ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Bring Vic für eine Befragung rein.
Breng Vic binnen om te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Cat zur Befragung.
lk wil de Kat ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Befragunggesprek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Findet eine Befragung in den Räumen eines Unternehmens statt, so informiert die Agentur zwei Wochen vorher die nationale Luftfahrtbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Befragung erfolgt, sowie die Luftfahrtbehörde, deren Aufsicht das betreffende Unternehmen unterliegt.
Wanneer dit gesprek wordt gehouden in de kantoren van een onderneming, deelt het Agentschap dit 2 weken van tevoren mee aan de nationale luchtvaartautoriteit van de lidstaat op wiens grondgebied het gesprek plaatsvindt, alsook aan de luchtvaartautoriteit die het toezicht over de betrokken onderneming heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der nationalen Luftfahrtbehörde jenes Mitgliedstaats können ihre Bediensteten die bevollmächtigten Bediensteten der Agentur bei der Befragung unterstützen.
Indien de nationale luchtvaartautoriteit van de lidstaat daarom verzoekt, kunnen haar personeelsleden de gemachtigde personeelsleden van het Agentschap bij het gesprek assisteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die engere Auswahl genommenen Kandidaten werden dann durch das für den entsprechenden Bereich zuständige Kommissionsmitglied, das am direktesten mit dieser Planstelle zu tun hat, befragt. Im Falle von A1-Beamten erfolgt die Befragung durch das für Personalpolitik zuständige Kommissionsmitglied, im Moment also durch mich.
De kandidaten op deze lijst voeren daarna een gesprek met de commissaris die uit hoofde van zijn portefeuille het meest bij de vacature betrokken is en bij A1-ambtenaren ook met de commissaris voor Personeelszaken, een functie die ik op dit moment bekleed.
Korpustyp: EU
Verschnüren wir sie und nehmen sie mit nach Hause zu einer Befragung.
Ze vastbinden en mee naar huis nemen voor een gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain bestand auf einen gründlichen Prüfungsprozess, einschließlich dieser Befragung, bevor er seine Zustimmung gibt, dass sie mich unterstützen darf.
De hoofdinspecteur stond op een degelijke achtergrondcheck. waaronder dit gesprek, voordat hij zijn toestemming geeft dat ze me mag assisteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber das haben Sie in Ihrer ersten Befragung nicht erzählt.
Dat heeft u tijdens het eerste gesprek niet verteld.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, Detective, hat mein Klient dieser Befragung zugestimmt, aber er wird auf keinen Fall auf seine Immunität verzichten.
Zoals je wel weet, rechercheur, heeft mij cliënt ingestemd in dit gesprek maar hij geeft zijn onschendbaarheid niet op.
Korpustyp: Untertitel
Dort drin führt ein Detective eine Befragung durch.
Er is een rechercheur in gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Die Obrigkeit leugnet jegliches Wissen über unsere Befragung, Ihre Aussage oder, sogar, die Entscheidung selbst.
De Autoriteit ontkent dat zij weet van ons gesprek... je verklaring en het besluit zelf.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen kommen, wenn die Befragung zufriedenstellend verläuft.
U krijgt meer als het gesprek goed verloopt.
Korpustyp: Untertitel
Befragunginterview met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Datenerhebungsverfahren für Variablen, die auf Haushaltsebene erhoben werden (Abschnitt 1 des nachstehenden Verzeichnisses), ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson für den Haushalt.
Voor variabelen op het niveau van het huishouden (deel 1 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für Variablen, die auf individueller Ebene erhoben werden (Abschnitte 2 und 3 des nachstehenden Verzeichnisses), ist die persönliche Befragung aller derzeitigen Haushaltsmitglieder ab 16 Jahren bzw. der ausgewählten Auskunftsperson für den Haushalt.
Voor variabelen op individueel niveau (delen 2 en 3 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet alle personen van 16 jaar of ouder die op het ogenblik van de enquête lid van het huishouden zijn of, indien van toepassing, met de geselecteerde respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Zielvariablen ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson im Haushalt oder die Verwendung von Registern.
Voor alle doelvariabelen worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden of uit registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Variablen, die auf Haushaltsebene erhoben werden (Abschnitt 1 der Liste), ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson des Haushalts.
Voor variabelen op het niveau van het huishouden (deel 1 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Variablen, die bei den einzelnen Haushaltsmitgliedern erhoben werden (Abschnitt 2 der Liste), ist die persönliche Befragung der jeweiligen Haushaltsmitglieder im Alter von mindestens 16 Jahren oder, falls zutreffend, der ausgewählten Befragten.
Voor variabelen op individueel niveau (deel 2 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet alle personen van 16 jaar of ouder die op het ogenblik van de enquête lid van het huishouden zijn of, indien van toepassing, met elke geselecteerde respondent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Variablen, die Kinder betreffen (Abschnitt 3 der Liste), ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson des Haushalts.
Voor variabelen betreffende kinderen (deel 3 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenerhebungsmodus für Variablen, die auf Haushaltsebene erhoben werden (Abschnitt 1 des nachstehenden Verzeichnisses), ist die persönliche Befragung der Auskunftsperson für den Haushalt.
Voor variabelen op het niveau van het huishouden (deel 1 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren für alle Variablen, die bei den Einzelpersonen erhoben werden (Abschnitt 2 des nachstehenden Verzeichnisses), ist die persönliche Befragung der jeweiligen Haushaltsmitglieder im Alter von mindestens 16 Jahren oder, falls zutreffend, der ausgewählten Auskunftsperson des Haushalts.
Voor variabelen op individueel niveau (deel 2 van onderstaande lijst) worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet alle personen van 16 jaar of ouder die op het ogenblik van de enquête lid van het huishouden zijn of, indien van toepassing, met de geselecteerde respondent van het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datenerhebungsverfahren ist für alle Zielvariablen die persönliche Befragung der Auskunftsperson des Haushalts oder die Verwendung von Registern.
Voor alle doelvariabelen worden de gegevens verzameld door middel van een persoonlijk interviewmet de respondent van het huishouden of een uittreksel uit registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser neue Vorschlag muss gewährleisten, dass durch Befragung der Menschen, die in dieser Branche tätig sind, die technischen Maßnahmen den praktischen Erfahrungen vor Ort angepasst werden.
Het nieuwe voorstel moet ervoor zorgen dat de technische maatregelen aansluiten op de werkelijke ervaringen op dat gebied, na overleg met degenen die werkzaam zijn in de sector.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Regierungskonferenz weniger einem freundschaftlichen Seminar zu gegenseitiger Befragung gleicht, denn vielmehr einer Art Match.
Ik denk dat het bij de betrekkingen tussen het Europees Parlement en de intergouvernementele conferentie eerder gaat om een soort tweekamp dan om een vriendelijk wederzijds overleg.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieses Berichts des Parlaments und der Befragung der Fachkreise durch die Kommission ist Herr Monti in der Lage, auf dem Gipfel in Köln einen Aktionsplan vorzulegen.
Dankzij dit verslag van het Parlement en het overleg tussen de Commissie en de vertegenwoordigers van deze sector kan de heer Monti op de top van Keulen een compleet pakket maatregelen voorstellen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Kommission ihrer Verpflichtung nachkommen und eine Befragung insbesondere unter den Automobilherstellern und den Ersatzteilherstellern durchführen, um die Möglichkeiten einer freiwilligen Vereinbarung über die Ersatzteilfrage auszuloten.
De Commissie zal daarnaast haar belofte gestand doen om tot overleg te komen met vooral de autofabrikanten en de producenten van reserveonderdelen om te peilen in hoeverre een vrijwillige overeenkomst over de reserveonderdelen haalbaar is.
Korpustyp: EU
Diese Arbeiten haben die durch das Grünbuch eingeleitete Befragung wesentlich bereichert und werden für künftige Initiativen äußerst nützlich sein.
Deze stukken zijn een aanzienlijke verrijking geweest van het door het Groenboek in gang gezette overleg en zullen ons ook bij onze verdere initiatieven buitengewoon goed van pas komen.
Korpustyp: EU
Anfang nächsten Jahres wird die Kommission eine Mitteilung veröffentlichen, in der die politischen Schlußfolgerungen der Befragung enthalten sein werden.
Begin volgend jaar zal de Commissie een mededeling publiceren waarin de politieke conclusies van het overleg worden getrokken.
Korpustyp: EU
Und "Business Europe" sollte sich für die Behauptung in seiner Antwort auf die Befragung durch die Kommission vom 12. Oktober 2007 schämen, in der es heißt, Business Europe sehe keinerlei Anzeichen für eine Diskriminierung aus einem der in Artikel 13 genannten Gründe.
En Business Europe zou zich moeten schamen over haar bijdrage aan het overleg met de Commissie d.d. 12 oktober 2007, waarin gezegd wordt: "Business Europe is van mening dat er geen bewijs is van discriminatie op de gronden vermeld in artikel 13”.
Korpustyp: EU
Du verstehst, dass das eine Befragung ist, Henry.
Begrijp dat dit een overleg is, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Befragunghoorzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders hat mir gefallen, dass sie bei der Befragung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mit prägnanten, kurzen, überzeugenden Antworten glänzen konnte.
Het sprak mij bijzonder aan dat zij tijdens de hoorzitting in de Economische en Monetaire Commissie wist te schitteren met ter zake doende, korte, overtuigende antwoorden.
Korpustyp: EU
Ich habe dieser Tage an einer Befragung des Unterausschusses für Geldfragen teilnehmen können, in dem ich Mitglied bin.
Ik heb deze week deelgenomen aan een hoorzitting in de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid, waarvan ik lid ben.
Korpustyp: EU
Es war eine sehr interessante Befragung, bei der die teilnehmenden Experten gerade solche Fragen über die mangelnde Ausgewogenheit der EZB gestellt haben, d. h., daß nur die Preisstabilität gelten soll.
Het was een zeer interessant hoorzitting, aangezien de deelnemende deskundigen het nu net hadden over de kwestie van het gebrek aan evenwicht bij de ECB, dat wil zeggen dat enkel de prijsstabiliteit meetelt.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, jede Regierung eines Mitgliedstaats müßte einen Fragebogen von 50 Seiten Umfang ausfüllen und sich einer dreistündigen, intensiven öffentlichen Befragung unterziehen, bevor das Parlament ihr nach einem Vertrauensvotum gestattet, ihr Amt anzutreten.
Stelt u zich eens voor dat onze nationale regeringen stuk voor stuk een procedure zouden moeten doorlopen waarbij zij niet alleen een vragenlijst van 50 bladzijden voorgeschoteld zouden krijgen, maar ook zouden worden onderworpen aan een drie uur durende openbare hoorzitting alvorens het vertrouwen te kunnen krijgen van de nationale parlementen en hun taak te kunnen aanvatten.
Korpustyp: EU
Ganz anders verhielt sich jedoch die Hälfte der Mitglieder bei der Befragung von Kommissar Busquin, und so hat diese Befragung weit mehr über jene Seite des Hauses enthüllt als über den Befragten selbst.
Datzelfde kan niet gezegd worden van de helft van al de leden die voor commissaris Busquin waren gekomen. De hoorzitting met commissaris Busquin zei meer over een bepaalde groep EP-leden dan over commissaris Busquin zelf.
Korpustyp: EU
Jene Parlamentarier jedoch sollten sich für ihr Verhalten bei der Befragung von Herrn Busquin zutiefst schämen.
De betrokken EP-leden zouden zich diep moeten schamen voor hun optreden tijdens de hoorzitting met de heer Busquin.
Korpustyp: EU
Weiter möchte ich das unterstreichen, was Herr Murphy bei der Befragung des juristischen Ausschusses festgestellt hat, daß nämlich einer der SLIM-Vorschläge, der sich auf die Erstellung von Statistiken bezieht, nicht durchführbar ist.
En dan wil ik aandacht vragen voor de constatering van collega Murphy bij de hoorzitting van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, namelijk dat een van de ingediende SLIM-voorstellen inzake het bijhouden van statistieken niet uitvoerbaar is.
Korpustyp: EU
Befragungverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich – und das sollte man auch an diesem Tag unterstreichen – haben sich auch europäische Regierungen an der Auslieferung und zum Teil sogar an der Befragung von Häftlingen in Guantánamo Bay beteiligt.
Tot slot - en dit is ook iets waar wij vandaag de nadruk op moeten leggen - zijn ook Europese regeringen betrokken geweest bij de uitlevering en gedeeltelijk ook bij het verhoren van gevangenen in Guantanamo Bay.
Korpustyp: EU
Ich versuche ihn zu einer Befragung herzuholen, aber Terrence Fowler ist ein sehr beschäftigter Mann mit einem sehr raffinierten Anwalt.
lk wil hem verhoren... maar Terrence Fowler is een druk man met een dure advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier die Verbindung für O'Brians Befragung aufbauen.
lk stel hier alles op... om O'Brian te kunnen verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Er dreht unter Ihrer unermüdlichen Befragung durch, hat Sie überrumpelt und sich selbst mir Ihrer Waffe erschossen.
Hij werd gek van jouw wrede verhoren... overmeesterde je en doodde zichzelf met jouw wapen.
Korpustyp: Untertitel
War Detective Nunally während Mr. Crawfords Befragung anwesend?
Was detective Nunally aanwezig tijdens Mr Crawfords verhoren?
Korpustyp: Untertitel
Befragungondervraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann alle Personen befragen, die direkt oder indirekt an der Erstellung von Daten über Defizit- und Schuldenstand beteiligt und mit der Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen, die sich auf den Gegenstand der Untersuchung beziehen, einverstanden sind, und die Antworten protokollieren.
De Commissie mag iedere persoon ondervragen die rechtstreeks of onrechtstreeks bij de opstelling van gegevens over het tekort en de schuld betrokken is en die ermee instemt te worden ondervraagd, zodat informatie of toelichtingen bij feiten of documenten betreffende het voorwerp van een onderzoek kunnen worden ingewonnen, en zij mag diens antwoorden vastleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn Mitglieder standen für die schriftliche Befragung an, wir bekamen die Antworten und auch die entsprechenden Lebensläufe zugeleitet, wir haben für jedes vorgeschlagene Mitglied einzeln öffentliche Anhörungen durchgeführt und uns dann hinter verschlossenen Türen, nur unter den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle, beraten.
Tien leden werden schriftelijk ondervraagd, we ontvingen hun antwoorden en hun curricula vitae, we hielden voor ieder kandidaat-lid een afzonderlijke openbare hoorzitting, om vervolgens achter gesloten deuren, dus alleen in aanwezigheid van de leden van de Commissie begrotingscontrole, te beraadslagen.
Korpustyp: EU
Er redet vielleicht wieder, aber für eine Befragung ist es noch zu früh.
Hij praat wel weer, maar kan nog niet ondervraagd worden.
Korpustyp: Untertitel
Brett sollte heute zu einer Befragung wegen der Einbrüche kommen.
Brett werd ondervraagd over de inbraken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde für die Befragung drei Monate lang festgehalten.
Ze is drie maanden vastgehouden, terwijl ze werd ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Befragungpeiling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Studien und Befragungen belegen, dass es bei den Jugendlichen tatsächlich eine Wissenslücke gibt. Man könnte sogar sagen, dass in Bezug auf die Gesundheitsgefahren völlige Unwissenheit herrscht.
Uit onze studies en peilingen blijkt dat er onder jongeren echt een gebrek aan kennis is - je zou kunnen zeggen dat er sprake is van onwetendheid als het gaat om deze bedreigingen van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Befragung
postenquête
Modal title
...
nachfassende Befragung
vervolgonderzoek
follow-up
Modal title
...
direkte Befragung
enquête ter plaatse
Modal title
...
erneute Befragung
hernieuwde
herhaalde enquête
Modal title
...
mündliche Befragung
mondelinge enquête
Modal title
...
Verzeichnis-Befragung
directory-ondervraging
Modal title
...
Befragung der Bevölkerung
volksraadpleging
Modal title
...
mündliche Befragung zu Ernährungsgewohnheiten
voedingsenquête door middel van interview
Modal title
...
Erhebung durch persönliche Befragung
enquête ter plaatse
Modal title
...
Befragung der Anwender
raadpleging van gebruikers
Modal title
...
Befragung der Benutzer
raadpleging van gebruikers
Modal title
...
Befragung der Eheschließenden
verhoor van de aanstaande echtgenoten
onderhoud met de echtgenoten
horen van de aanstaande echtgenoten
Modal title
...
Befragung durch die Kommission
raadpleging door de Commissie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befragung
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der durchgesickerten Befragung.
Ten aanzien van deze, gelekte depositie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Befragung.
Daar ben ik nu mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestand die Befragung.
En daar kwam ze goed doorheen.
Korpustyp: Untertitel
Ich starte eine Befragung.
lk start een buurtonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist abgeschlossen.
Mr Roulet, u bent geëxcuseerd.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Sinn dieser Befragung...
Maar de hele opzet is om...
Korpustyp: Untertitel
Die Befragung fängt morgen an.
Morgen worden we gehoord.
Korpustyp: Untertitel
führte ich eine Befragung durch?
Heb ik hem uitgehoord?
Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Befragung.
White, dit is een simpele kwestie van...
Korpustyp: Untertitel
Zur Befragung war keine Gelegenheit.
lk kon hem niet meer spreken.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Befragung machen?
Doe wat je niet laten kan.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei eine wissenschaftliche Befragung?
lk dacht dat dit een wetenschappelijk vraaggesprek was.
Korpustyp: Untertitel
Was ergab die Befragung der Familie?
Wat hadden de von Knechts te vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Wo können wir die Befragung durchführen?
Waar kunnen we hen zien?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn für eine Befragung herbringen?
Kunnen we hem oppakken?
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Befragung des Zeugen...
Edelachtbare, de aanklager had verwacht...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zur Befragung hergeholt.
Hij heet Paul Hayes.
Korpustyp: Untertitel
Und bei unserer Befragung hat sie gelogen.
Ze heeft niet één vraag eerlijk beantwoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten werden morgen eine Befragung durchführen.
De ouderlingen gaan 't morgen onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Befragung gleich übernehmen?
Wilt u 'n ambulance sturen, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Uniformierte, die meine Befragung überprüfen.
Pas op, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über die Befragung sprechen.
lk wil praten over de getuigenverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "die Befragung", nicht den Fall.
lk zei de getuigenverklaring, niet de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Befragung, könnt ihr gehen.
Nadat jullie verhoord zijn, kunnen jullie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er ist freiwillig zur Befragung gekommen.
Hij is vrijwillig gekomen.
Korpustyp: Untertitel
So, die Befragung hat nichts gebracht.
Het buurtonderzoek leverde niets op.
Korpustyp: Untertitel
Unser hat ihn für eine Befragung mitgenommen.
- Unser heeft hem meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Befragung beendet, Callahan?
Bent u nu klaar?
Korpustyp: Untertitel
Warte. Die Befragung ist wegen mir?
Gaat de beoordeling over mij?
Korpustyp: Untertitel
Fünfmal wurde ich zur Befragung mitgenommen. Fünfmal.
Ze hebben me vijf keer verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Eine staatsanwaltschaftliche Befragung vor dem Prozess?
Een voorgesprek met het OM?
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Befragung Ihres Lebens.
lk geef u de ontmoeting van uw leven.
Korpustyp: Untertitel
Er war zur Befragung in der CTU.
- Volgens mij is hij bij de CTU.
Korpustyp: Untertitel
- Ich flippe aus wegen dieser Befragung, Mann.
lk heb zo een sollicitatiegesprek.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis mit der Befragung weiterzumachen, Euer Ehren?
Toestemming om te herbevragen, Edelachtbare?
Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei holte mich zur Befragung.
- De politie heeft mij verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich jetzt meine Befragung fortsetzen?
Zou je 't erg vinden als ik doorging?
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zur Befragung, okay?
Gonna neem hem neer voor boeken, oke?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Befragung wirklich nicht verpassen.
Je wilt niet de V en A missen.
Korpustyp: Untertitel
Sie war bei der Befragung dabei.
Ze was bij de afzetting.
Korpustyp: Untertitel
Captain, kann ich der Befragung beiwohnen?
Mag ik daarbij aanwezig zijn?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns eine Befragung starten.
Goed, start een buurtonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie ändern Ihre Befragung.
lk stel voor dat u hiermee ophoudt.
Korpustyp: Untertitel
Strike Team, eskortiert Rogers sofort zur Befragung.
S.T.R.l.K.E.-team, begeleid Captain Rogers onmiddellijk naar S.H.I.E.L.D.
Korpustyp: Untertitel
Verändern Sie die Rahmenbedingungen der Befragung.
Richt je op hem.
Korpustyp: Untertitel
Bevor diese Befragung beginnt, möchte Herr Haupt eine Frage stellen.
Voordat we beginnen zou Herr Haupt u graag even een vraag stellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie für die Befragung, falls es strafbar ist.
We hebben je nodig om ze te debriefen, in het geval een van hen actiegericht is.
Korpustyp: Untertitel
Gut, bestellen wir Mr. Drizzle für eine Befragung ein.
Haal Mr Drizzle maar hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Breng 'm naar Wiegler.
Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen. - Euer Ehren, - Erlaubnis zur weiteren Befragung?
Eigenlijk, Edelachtbare, toestemming om opnieuw te bevragen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter melden sich zur Befragung beim diensthabenden Offizier.
Iedereen moet zich melden... bij de officier van dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Befragung hat sicher ergeben: keiner hörte was.
lk gok maar, maar ik wed dat niemand iets gehoord heeft.
Korpustyp: Untertitel
"Nach der Befragung einiger dieser unglücklichen Seelen verstehe ich, warum.
"Na het interviewen van deze onfortuinlijke zielen weet ik waarom."
Korpustyp: Untertitel
- Diese Frage hast du mich schon bei der Befragung gestellt.
Dat heb je me al gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Er wird zur Befragung wegen eines Mordes gesucht.
Gebruik de foto van zijn rijbewijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir behalten uns das Recht auf eine spätere Befragung vor.
Nee, Edelachtbare, maar we willen deze getuige nog wel terugroepen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Jüngling, der strengster Befragung standhält!
lk zie dat wat jongeren zij die rotzooi trappen ondanks de strenge controleposten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mit Ihnen zu der Befragung von Crewes.
lk wil graag mee naar Crewes.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fahre ich mit der Befragung meines Zeugen fort.
En dus laat ik mijn getuige zijn verklaring afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne mit der Befragung weitermachen, Mr. Preston?
Wilt u de bevraging overnemen, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Du hast bei der Befragung mit ihm gesprochen.
Je sprak met hem tijdens je rondgang.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tyler, wir erledigten lediglich eine routinemäßige Befragung der Nachbarschaft.
Meneer Tyler, we zijn een routineonderzoek binnen deze buurt aan het afronden.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Befragung war auch kein Notar dabei.
En er was nooit een griffier bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Problem, wenn Sie die Befragung durchführen.
lk heb er geen probleem mee dat u hem ondervraagt.
Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Befragung dürfen Sie Stellung nehmen.
U mag een verklaring afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
lk vind deze manier van bevragen offensief en irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Man hat es einem Officer während der Befragung gesagt.
Het kwam aan het licht na het buurtonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn für die Befragung in den kleinen Raum.
Neem hem naar de kleine kamer voor overhoring.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Befragung sagten Sie, Sie wüssten nichts.
Toen we je verhoorden, zei je niks te weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Agenten anrufen und eine Befragung vereinbaren.
lk bel zijn manager wel om een afspraak te maken.
Korpustyp: Untertitel
So, Mrs. Florrick... haben Sie die Befragung von Mr.Childs weitergegeben?
Dus, mevrouw Florrick... heeft U de depositie gelekt die U verrichtte met meneer Childs?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihrem Mann von Mr. Childs' Befragung erzählt?
Heeft u uw echtgenoot verteld... over de depositie van meneer Childs?
Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit der durchgesickerten Befragung zu tun?
Wat heeft dit te doen met de gelekte depositie?
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir McKeen sah das Video der Befragung.
Stel dat McKeen die video heeft gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stunden, dann werden sie zur Befragung verlegt.
Een paar uur, daarna worden ze verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Pause. Die Befragung wird fortgeführt.
lk wil graag pauzeren met 't recht de getuige terug te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann wurde gefoltert. Ich war mit meiner Befragung führender.
- De man is gemarteld... dat hij me alles zou vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Don Pablo! - Der Kerl ist während der Befragung draufgegangen.
- Don Pablo, de man is gestorven, toen we hem onder druk zette.
Korpustyp: Untertitel
Aw, sie haben mich für eine Befragung ausgerufen?
Je hebt me gepiept voor advies.
Korpustyp: Untertitel
Spione und Saboteure mögen keine Befragung in aller Öffentlichkeit.
Spionnen en saboteurs houden niet van openheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht in mein Haus und unterbrechen meine Befragung.
- We hadden een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Das Grünbuch ist letztlich nichts anderes als eine Befragung.
Het groenboek doet per slot van rekening eigenlijk niets anders dan een vraag stellen.
Korpustyp: EU
Und darum werden Sie und alle anderen, die heute dieses Haus betreten haben, zur Befragung festgehalten.
Daarom worden jullie twee en iedereen die vandaag in dit huis was verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Lord Birkenhead heute mitteilen... bevor Sie mich zu dieser Befragung riefen.
Dat wilde ik vanavond tegen Lord Birkenhead zeggen, voordat u me opriep voor deze rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön gewesen, wenn du ihn zur Befragung hier gehalten hättest.
Was leuker geweest als hij hier gepraat had.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Einheit, die uns absichern kann, falls der Zeuge bei der Befragung abhaut?
Kan een team ons ondersteunen, voor als de getuige ervandoor gaat?
Korpustyp: Untertitel
Officers verfolgen zu Fuß, nordwärts Beverly Glen, Pico, bei der Befragung eines Verdächtigen auf Bewehrung.
Agenten te voet achtervolgen noordelijk van Beverly Glen, Pico, een verdachte die een agent aanviel.
Korpustyp: Untertitel
- Tja, die Uniformierten klopften an ihre Tür während der Befragung, aber sie antwortete nicht.
Agenten klopten tijdens het buurtonderzoek aan, maar ze deed niet open.
Korpustyp: Untertitel
Nein, der Vater wird ein Adoptivvater sein, der sich einer ausführlichen Befragung und einer...
- Nee, de vader zal de adoptievader zijn... die uitvoerig zal nagetrokken worden.
Korpustyp: Untertitel
Also prüfte er sie noch einmal und sie bestand die Befragung.
Hij nam de test nog een keer af, weer niks.
Korpustyp: Untertitel
Als sie die Befragung ein drittes Mal durchführten, fiel sie erbarmungslos durch.
Bij de derde keer... ging ze bij iedere vraag de mist in.
Korpustyp: Untertitel
Es zog Kreise bei jedem Agent, den wir zur Befragung zu ihr schickten.
Draaide om alles, wat onze agenten haar vroegen, heen.
Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen die Befragung dieser TV Persönlichkeit,... als Währungsexperten, von der Verteidigung ab.
We hebben bezwaar dat de verdediging deze TV persoonlijkheid ondervraagt als een expert op het gebied van betaalmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der in meine Befragung kam, hat er dich herausgefordert?
De kerel die bij de verklaring binnenkwam. Hij daagde je uit?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass May sich das ansieht, sobald sie mit ihrer Befragung fertig ist.
lk wil dat May er ook naar kijkt, als ze klaar is met haar ondervragingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unsere Zeit wäre besser mit einer Befragung von Mr. Ford verbracht.
We kunnen beter met Mr Ford gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer ein Special Agent, eine Operation übernimmt, führt er eine Befragung durch.
Als een speciaal agent het overneemt, word je beoordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihm, du arbeitest für die CIA und hilfst uns bei der Befragung.
We zeggen hem dat je voor de firma werkt en ons met de nabespreking helpt.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir vollständig geantwortet? sind wir fertig mit der unbarmherzigen Befragung?
Heb ik je nu een bevredigend antwoord gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Sie drohen mit Haftbefehlen für alle Agenten, die nicht zur Befragung hier sind.
Ze dreigen met bevelschriften te komen voor iedere agent die niet komt.