linguatools-Logo
265 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Befugnis bevoegdheid 4.278 descriptor

Verwendungsbeispiele

Befugnis bevoegdheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Befugnisse verbleiben den Mitgliedstaaten nicht nur auf der Ebene der Verwaltung, ganz im Gegenteil.
De bevoegdheden van de lidstaten zullen niet alleen betrekking hebben op het beheer. Integendeel!
   Korpustyp: EU
Sie besitzen gar nicht die Befugnis uns zu entlassen.
Je hebt de bevoegdheid niet om ons te ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat Befugnisse, die die Mitgliedstaaten nicht haben.
de Europese Unie beschikt over bevoegdheden die de lidstaten niet hebben.
   Korpustyp: EU
Sie haben keine Befugnis, um uns hier festzuhalten.
U heeft geen bevoegdheid om ons hier te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig gehen die Befugnisse des Registers weit über das Notwendige hinaus.
Vandaag de dag heeft het register meer bevoegdheden dan noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Ja, Sir, aber das geht über meine Befugnis.
Die bevoegdheid heb ik niet. -Gebruik die van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens muss daran erinnert werden, dass die Befugnis zur Erstellung von Gutachten eine wesentliche Rolle spielt.
Ten eerste moet eraan herinnerd worden dat de bevoegdheid om adviezen te verstrekken een cruciale rol speelt.
   Korpustyp: EU
Es ist mir egal, wer Sie sind, Sie haben nicht die Befugnis hier rein zu kommen und...
Het kan me niet schelen wie je bent, je hebt de bevoegdheid niet hier binnen te komen en...
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, die notwendigen zugehörigen Durchführungsbestimmungen zu erarbeiten.
De Commissie moet de bevoegdheid krijgen om de nodige uitvoeringsbepalingen vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Spock hat ausgesagt, dass er annimmt, dass der Captain keine Befugnis hatte, die neutrale Zone zu durchqueren.
Volgens Mr Spock had de Captain geen bevoegdheid of opdracht om de zone over te steken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Befugnis politieke bevoegdheid
gesetzliche Befugnis wettelijke bevoegdheid 1
Befugnis, Zuständigkeit bevoegdheid
Befugnis,Sanktionen zu verhängen bevoegdheid tot opleggen van sancties
Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung volledige rechtsmacht
Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung volledige rechtsmacht
Befugnis des Agenten bevoegdheid van de agent
Befugnis zur Kontrolle von Zusammenschluessen bevoegdheid tot controle op concentraties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnis

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf Scorpius' Befugnis.
ln opdracht van Scorpius.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Befugnis.
Meer mag ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Befugnis...
- lk mag niet...
   Korpustyp: Untertitel
- Paris handelt ohne Befugnis.
- Paris handelt op eigen houtje.
   Korpustyp: Untertitel
Beide unter Jimmys Befugnis.
ln opdracht van Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit offizieller Befugnis.
- Niet op officiële wijze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Befugnis.
We hebben geen overeenkomst met ze.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit wessen Befugnis?
- ln naam van wie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen über Ihre Befugnis.
U gaat buiten uw boekje.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wirklich die Befugnis?
Kun je dat wel officieel doen?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Befugnis ausgestellt?
Wie heeft dit goedgekeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
lk ga over mijn lijn als ik me meng in zo'n discussie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider keine Befugnis, Sie freizulassen.
lk mag u helaas niet laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
Maar u kunt wel strafvermindering bedingen.
   Korpustyp: Untertitel
der Ausbildung, Qualifikation und Befugnis ihres Personals,
de opleiding, kwalificatie en autorisatie van haar personeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt nicht die Befugnis mich rauszuschmeißen.
Jij kunt me niet ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die Befugnis, als mein Stellvertreter zu handeln.
Als mijn gevolmachtigde heb je de vrije hand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Befugnis mein Haus zu durchsuchen. - Eigentlich schon.
- Jullie mogen dit niet zomaar doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle stehen hier unter Quarantäne, auf meine Befugnis hin.
Jullie blijven hier allemaal in quarantaine.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Maybourne hat die Befugnis, die Tollaner sofort umzusiedeln.
Kolonel Maybourne heeft volledige autorisatie om de Tollans per direct te verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine Frage zu unserer Befugnis zur Festnahme.
lk heb een vraag over arrestaties.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie das Boot ohne Befugnis geentert haben.
lk snap dat je dit schip hebt overgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die Befugnis mich zu ergreifen.
Je hebt geen reden om me te arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht die Befugnis, ihn zu ernennen.
Zij kan hem niet benoemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
Dat heb ik niet nodig om verraders uit te roeien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass er überhaupt keine Befugnis bekommen hat.
lk denk dat hij dat überhaupt niet heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Befugnis Anordnungen des Präsidenten zu widerrufen.
lk kan de beslissing van de President niet terugdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
   Korpustyp: EU IATE
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung haben
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe einen Zeugen außerhalb meiner Befugnis herzitiert.
lk heb net illegaal een getuige in beslag genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Befugnis, alle Aspekte des Beschaffungsprozesses zu untersuchen.
Die kan alle aspecten van het aankoopproces onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Leider habe ich nicht die Befugnis, mit Ihnen zu verhandeln.
Helaas mag ik niet met u onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
De ordonnateur kan dit besluit delegeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinderat... hat keine Befugnis,... sie zu verjagen.
De raad kan ze niet dwingen verder te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Sie haben ausßerhalb Ihrer Befugnis als Agent agiert.
Het feit is dat je handelt in een extralegale hoedanigheid van Rogue Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Befugnis, Geschäfte abzuschliessen oder Forderungen zu erfüllen.
lk kan geen deals afsluiten of aan eisen voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht keine Befugnis, Änderungen vorzunehmen, ohne Mehrheitsabstimmung.
Jij mag hier niet alleen over beslissen. We moeten stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überstunden, es sei denn, es gibt eine vorherige Befugnis.
Wordt niet vergoed, tenzij aangekondigd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befugnis liegt einzig und allein bei uns.
Deze verantwoordelijkheid behoort bij ons te liggen.
   Korpustyp: EU
Der Rat kann diese Befugnis durch Verhandlungsdirektiven ergänzen.
De Raad kan een dergelijke machtiging aanvullen met onderhandelingsrichtlijnen.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss hat bei Streitsachen, die sich aus dieser Bestimmung ergeben, die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung einschließlich der Befugnis zur Aufhebung oder Änderung der Verfügung.
De Commissie van Beroep heeft volledige rechtsmacht om uitspraak te doen in de geschillen die door toepassing van deze bepalingen mochten ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Armee hatte kein Befugnis über uns, die Polizei auch nicht.
Het leger en de politie konden ons niks maken.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich darüber denke, spielt keine Rolle, ich habe hier keine Befugnis.
Het spijt me. Hoe ik er zelf ook over denk, ik mag hier niet ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft meiner Befugnis durch die Vereinigte Föderation der Planeten erkläre ich Sie zu Mann und Frau.
Namens de Verenigde Federatie van Planeten verklaar ik jullie man en vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer wollte streng geheime Informationen preisgeben und Mike hat keine Befugnis, diese zu erfahren.
Bauer wou Mike informatie vertellen die hij niet mag horen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne Eure Befugnis, mir vorzuschreiben, was für mich von Belang ist, nicht an.
Hij leert het. ln dit geval heeft hij me gevraagd, voor hem te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne Sie Sheriff aus Gefallen, obwohl Sie hier keinerlei Befugnis haben.
- lk zeg Sheriff uit beleefdheid, hoewel je hier niets bent.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Simmons gab mir die Befugnis, jederzeit deine Karte zu ziehen.
Maar Simmons gaf me de vrije hand om jou onschadelijk te maken indien nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Befugnis durch die Jeffersonian-lnstitution erkläre ich, dass Sie an Schlafentzug leiden.
Nu verklaar ik je officieel lijdend aan zwaar slaapgebrek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verleihen der Kommission keine Blankovollmacht, sondern die Befugnis, Nachkontrollen vorzunehmen.
We geven geen volmacht aan de Commissie maar een controlebevoegdheid a posteriori.
   Korpustyp: EU
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
De verklaring van uitvoerbaarheid houdt van rechtswege het verlof in bewarende maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nur nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen delegieren.
De ordonnateur kan dit besluit slechts delegeren onder de in de uitvoeringsvoorschriften genoemde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung des EUPT Kosovo verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de opdracht van het EUPT Kosovo blijven berusten bij de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir haben die Befugnis streng geheimes Material einzusehen. (Top Secret Freigabe)
En we hebben toegang tot de meest geheime gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Befugnis durch den herrlichen Staat Nevada... erkläre ich euch hiermit zu Mann und Frau.
Dan zegen ik dit huwelijk nu... en verklaar ik jullie man en vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, warten Sie bitte, bis Befugnis zu diesem Verfahren durch Augenscan bestätigt wird.
Meneer de president, uw autorisatie moet worden bevestigd via hoornvliesidentificatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Quorum hat nun die legale Befugnis,... einen Übergangs-Präsidenten für eine Krisenzeit zu bestimmen.
De Raad kan in een crisis een interim-president benoemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die Befugnis etwas Anderes zu glauben... Bis jetzt.
Tot nu toe had je niet genoeg toegang om anders te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Das italienische Ministerium hat uns die Befugnis erteilt Deine Reaktivierung zu bewirken.
Van Italië mogen we je weer als consultant in de arm nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nicht delegieren.
De ordonnateur kan bedoeld besluit niet delegeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der Mission verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de missie blijven berusten bij de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Vierjahreszeitraums einen Bericht über die übertragene Befugnis.
De Commissie stelt uiterlijk zes maanden voor het einde van de periode van vier jaar een verslag op over de bevoegdheidsdelegatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der EUPM verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de EUPM blijven berusten bij de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aufgrund einer solchen Befugnis getroffenen Entscheidungen sind dem Direktorium unverzüglich mitzuteilen.
De Directie wordt zo spoedig mogelijk in kennis gesteld van alle aldus genomen besluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Een besluit tot intrekking maakt een eind aan de in dat besluit gespecificeerde bevoegdheidsdelegatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der Mission verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de missie blijven bij de Raad berusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus, als hätte Hale eine Befugnis bekommen, das Lagerhaus zu durchsuchen.
Hale heeft een volmacht om ons depot te doorzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Befugnis, dem König die Rückkehr zu verweigern, Truchsess!
U kunt de terugkeer van de koning niet tegenhouden, stadhouder.
   Korpustyp: Untertitel
Es besitzt allerdings eine von der Kommission anerkannte Befugnis der aktiven Zusammenarbeit.
Het Parlement werkt echter wel samen met de Commissie en speelt daarbij een actieve rol, wat door deze laatste instelling ook erkend wordt.
   Korpustyp: EU
Wenn sie jedoch nicht über die erforderliche Befugnis verfügen, greifen wir ein.
Wanneer de nationale autoriteiten echter niet in een positie verkeren om op te treden, doen wij dat.
   Korpustyp: EU
Der Rat verfügt traditionell über eine "doppelte ", d. h. eine exekutive und eine legislative Befugnis.
De Raad draagt namelijk per traditie een dubbele "pet" , een uitvoerende en een wetgevende.
   Korpustyp: EU
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der Mission verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van EUAVSEC-South Sudan blijft berusten bij de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der Mission verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de missie blijft berusten bij de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung kann vom Organ nicht übertragen werden,
Het afzien van de inning van een schuldvordering kan door de instelling niet worden gedelegeerd indien het gaat om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der EUCAP NESTOR verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van EUCAP NESTOR blijft berusten bij de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen.
De uitvoerbaarverklaring houdt van rechtswege het verlof in bewarende maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Regulierung sollte also auch weiterhin auf nationaler Ebene liegen, möglichst nahe am Bürger.
De reguleringsbevoegdheid moet dus een nationale zaak blijven, zo dicht mogelijk bij de burger.
   Korpustyp: EU
Die Befugnis zur Mittelbindung sollte bei den Organen verbleiben, die selbst entscheiden, welche Dokumente sie veröffentlichen wollen. Für alle folgenden Handlungen sollte die Befugnis dem Direktor des Amts für Veröffentlichungen übertragen werden können.
Elke instelling dient de verantwoordelijkheid voor de vastleggingen in de begroting en de keuze van de te publiceren documenten te behouden, doch de verantwoordelijkheid voor alle daarna komende handelingen moet aan de directeur van het OPOCE kunnen worden gedelegeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Stellvertreter des Königs habe ich die Befugnis euch an eurem Vorhaben zu hindern, und eure Sache zu zerstören.
Als afgevaardigde van de koning... kan ik u tegenwerken en uw doel schade aandoen.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Befugnis, die mir durch den State Washington verliehen wurde, erkläre ich euch hiermit zu Mann und Frau.
Dan, namens de staat Washington, verklaar ik u hierbij getrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, abgesehen davon, dass Beckman nicht erfahren soll, dass wir deine Mom suchen,... haben wir keine Befugnis, Chandler zu befragen.
Wil je dat Beckman weet dat we je moeder zoeken? We mogen Chandler niet ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es war nur vorübergehend, aber es gab mir die nötige Befugnis, eine Krisensitzung des Vorstands einzuberufen.
Het was maar tijdelijk... maar daardoor kon ik wel een noodvergadering bijeenroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie gern tun, ...aber bei den Gesetzen für Mindesthaftstrafen habe nur ich allein Befugnis, die Strafe zu reduzieren.
Kun je doen, maar de rechter mag geen strafvermindering geven. Dat mag alleen de aanklager.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich möchten wir sicherstellen, daß diese Befugnis auch Biß bekommt und es nicht nur fromme Worte bleiben werden.
Natuurlijk willen wij ervoor zorgen dat deze prioriteit een echte betekenis heeft en uit meer dan vrome woorden bestaat.
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis für eine solche Entscheidung nur übertragen, wenn sie sich auf Forderungsbeträge unter 5000 EUR bezieht.
De ordonnateur kan dit besluit slechts delegeren voor schuldvorderingen waarmee minder dan 5000 EUR is gemoeid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, Durchführungsrechtsakte über die in den Bericht aufzunehmenden Angaben und das Berichtsformat zu erlassen.
De Commissie kan uitvoeringshandelingen vaststellen met betrekking tot de gegevens die moeten worden opgenomen in het verslag en de indeling van het verslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von vier Jahren einen Bericht über die übertragene Befugnis vor.
De Commissie stelt uiterlijk zes maanden vóór het einde van de periode van vier jaar een verslag op over de bevoegdheidsdelegatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nur für Forderungsbeträge von unter 5000 EUR delegieren.
De ordonnateur kan een dergelijk besluit uitsluitend delegeren bij vorderingen van minder dan 5000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EVTZ sollte die Befugnis erhalten, für seine Mitglieder, insbesondere der ihm angehörenden regionalen und lokalen Behörden, zu handeln.
De EGTS moet handelingsbekwaamheid krijgen namens haar leden, met name de regionale en lokale overheden waaruit zij is samengesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft der durch das Buch des Lebens übertragenen Befugnis, erklären wir euch nun zu Mann und Frau.
Met de kracht, gegeven door het Boek van het Leven... Verklaren wij jullie tot man en vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich würde darauf wetten, dass sie schnellstmöglich nach einer Befugnis zur elektronischen Überwachung dieses Ortes hier fragen wird.
Ja en ik vermoed dat ze zal vragen... om een elektronische bewakingsbevel voor deze plaats zo snel mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Befugnis, der des Internets und des Staates von Kalifornien, erkläre ich euch zu Mann und Mann.
Goedgekeurd door mij, het internet, en de staat Californië, verklaar ik jullie man en man.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Farbfotos bemerkte Herr Davies, dass die Mitgliedstaaten die Befugnis erhalten sollten, diese Hinweisform auf der Packung zuzulassen.
Over de kleurenfoto's heeft de heer Davies opgemerkt dat het wellicht mogelijk is om lidstaten toe te staan dit soort reclame op het pakje aan te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verfügt schließlich gemäß Artikel 109 über die Befugnis, Empfehlungen im Bereich der Wechselkurspolitik zu unterbreiten.
Tenslotte kan de Commissie aanbevelingen toen inzake wisselkoersbeleid, en dit overeenkomstig artikel 109 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Damit meint er hoffentlich nicht die Befugnis, in den Mitgliedsländern – vor allem in den neuen Mitgliedsländern – die Steuern zu erhöhen.
Ik mag toch aannemen dat u hier niet doelt op het heffen van belastingen in de lidstaten, bijvoorbeeld in de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
Diese erweiterte Befugnis muss jedoch mit einem großem Verantwortungsbewusstsein und Realitätssinn, die von der andauernden Wirtschaftskrise gefordert werden, einhergehen.
Een dergelijk gewicht moet gezien de aanhoudende financiële crisis echter vergezeld gaan van een groot verantwoordelijkheids- en realiteitsgevoel.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon gibt den Bürgern selbst, gewöhnlichen Bürgern, dieselbe Befugnis zu politischer Initiative wie unser Parlament sie hat.
Het Verdrag van Lissabon verleent aan de burgers zelf, aan de gewone burgers, hetzelfde politieke initiatiefrecht binnen de Europese Unie als dat van ons eigen Parlement.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Menschenrechte möchten wir, dass sich dieser Dienst stark bei Menschenrechten mit Befugnis auf der höchsten Ebene zeigt.
Wat de mensenrechten betreft willen wij dat deze dienst zich sterk maakt voor de mensenrechten en daar capaciteit op het hoogste niveau voor vrijmaakt.
   Korpustyp: EU
Von der Befugnis der Zustimmung ist in verantwortlicher Weise Gebrauch gemacht worden, beispielsweise bei der Zustimmung des Parlaments zum Beitrittsvertrag.
Het instemmingsrecht is op verantwoorde wijze uitgeoefend, zoals bijvoorbeeld bij de instemming van het Parlement met het Toetredingsverdrag.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß das Parlament in diesem Bereich nur über die Befugnis zur Zusammenarbeit verfügt, spielt uns hier einen Streich.
Het feit dat het Parlement op dit terrein slechts over de samenwerkingsbevoegdheid beschikt, speelt ons hier parten.
   Korpustyp: EU