Befugnisse verbleiben den Mitgliedstaaten nicht nur auf der Ebene der Verwaltung, ganz im Gegenteil.
De bevoegdheden van de lidstaten zullen niet alleen betrekking hebben op het beheer. Integendeel!
Korpustyp: EU
Sie besitzen gar nicht die Befugnis uns zu entlassen.
Je hebt de bevoegdheid niet om ons te ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat Befugnisse, die die Mitgliedstaaten nicht haben.
de Europese Unie beschikt over bevoegdheden die de lidstaten niet hebben.
Korpustyp: EU
Sie haben keine Befugnis, um uns hier festzuhalten.
U heeft geen bevoegdheid om ons hier te houden.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig gehen die Befugnisse des Registers weit über das Notwendige hinaus.
Vandaag de dag heeft het register meer bevoegdheden dan noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Ja, Sir, aber das geht über meine Befugnis.
Die bevoegdheid heb ik niet. -Gebruik die van mij.
Korpustyp: Untertitel
Erstens muss daran erinnert werden, dass die Befugnis zur Erstellung von Gutachten eine wesentliche Rolle spielt.
Ten eerste moet eraan herinnerd worden dat de bevoegdheid om adviezen te verstrekken een cruciale rol speelt.
Korpustyp: EU
Es ist mir egal, wer Sie sind, Sie haben nicht die Befugnis hier rein zu kommen und...
Het kan me niet schelen wie je bent, je hebt de bevoegdheid niet hier binnen te komen en...
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, die notwendigen zugehörigen Durchführungsbestimmungen zu erarbeiten.
De Commissie moet de bevoegdheid krijgen om de nodige uitvoeringsbepalingen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Spock hat ausgesagt, dass er annimmt, dass der Captain keine Befugnis hatte, die neutrale Zone zu durchqueren.
Volgens Mr Spock had de Captain geen bevoegdheid of opdracht om de zone over te steken.
Korpustyp: Untertitel
Befugnisbevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen hat die EZB Zweifel hinsichtlich der Rechtmäßigkeit der Übertragung dieser Befugnis auf die Kommission ( 1 ) .
Anderzijds heeft de ECB twijfels wat betreft de wettelijkheid van de delegatie van haar bevoegdheden aan de Europese Commissie ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine effiziente Anwendung sämtlicher Bestimmungen dieser Verordnung ist nur möglich , wenn die teilnehmenden Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen getroffen haben , um zu gewährleisten , daß ihre Behörden die Befugnis haben , die EZB bei der Umsetzung der darin vorgesehenen Übertretungsverfahren in Übereinstimmung mit Artikel 5 des EG-Vertrags umfassend zu unterstützen und eng mit ihr zusammenzuarbeiten .
dat de bepalingen van deze verordening alleen dan effectief kunnen worden toegepast als de deelnemende lidstaten erop hebben toegezien dat hun autoriteiten de bevoegdheden hebben om de ECB bij te staan en volledige samenwerking te verlenen bij de tenuitvoerlegging van de niet-nalevingsprocedure zoals voorgeschreven in deze verordening , in overeenstemming met artikel 5 van het Verdrag ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie erstreckt sich ferner auf die Befugnis, zu einem späteren Zeitpunkt über die Ernennung des Missionsleiters zu entscheiden.
De machtiging omvat ook de bevoegdheden voor het nemen van de latere besluiten inzake de benoeming van het hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erstreckt sich ferner auf die Befugnis, über die Ernennung des Missionsleiters zu entscheiden.
De machtiging omvat ook de bevoegdheden voor het nemen van de besluiten inzake de benoeming van het hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Ausstellung von Ausweisen für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Generalsekretariats des Rates, die nach Artikel 7 Absatz 1 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften dem Präsidenten des Rates zukommt, wird vom Stellvertretenden Generalsekretär des Rates ausgeübt.
De bevoegdheden inzake afgifte van laissez-passer aan de ambtenaren en overige personeelsleden van het secretariaat-generaal van de Raad, die bij artikel 7, lid 1, van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Gemeenschappen aan de voorzitter van de Raad zijn verleend, worden uitgeoefend door de plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellvertretende Generalsekretär ist ermächtigt, diese Befugnis dem Generaldirektor der Verwaltung zu übertragen.
De plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad is gemachtigd deze bevoegdheden aan de directeur-generaal van de administratie te delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Kommission ermächtigt werden, ihre Befugnis zum Vollzug von EEF-Mitteln im Wege der nachgeordneten Bevollmächtigung an Leiter von Delegationen der Union zu übertragen, die dem EAD als eigenständigem Organ angehören.
De Commissie moet derhalve gemachtigd worden om haar bevoegdheden tot uitvoering van de EOF-middelen te subdelegeren aan de hoofden van de delegaties van de Unie die deel uitmaken van de op zichzelf staande instelling EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Jedoch kann die Kommission ihre Befugnis zur Ausführung der EEF-Mittel an die Leiter der Delegationen der Union übertragen.
„De Commissie kan evenwel haar bevoegdheden tot uitvoering van de middelen van het EOF aan de hoofden van de delegaties van de Unie delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt die Behörde jedoch nicht innerhalb der in dem einschlägigen Gesetzgebungsakt angegebenen Frist einen Entwurf technischer Regulierungsstandards vor, so sollte sichergestellt werden, dass das Ergebnis der Ausübung der delegierten Befugnis tatsächlich erreicht wird und die Effizienz des Prozesses der Beschlussfassung erhalten bleibt.
Wanneer de Autoriteit echter nalaat om binnen de bij de betrokken wetgevingshandeling gestelde termijnen een ontwerp van een technische reguleringsnorm in te dienen, dient te worden gewaarborgd dat het resultaat van de uitoefening van gedelegeerde bevoegdheden daadwerkelijk wordt bereikt en dat de efficiëntie van de besluitvorming gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung beinhaltet die Befugnis zur Änderung der Planungsdokumente, einschließlich des Operationsplans, der Befehlskette und der Einsatzregeln.
Onder deze machtiging vallen ook de bevoegdheden om de planningsdocumenten, waaronder het operatieplan, de commandostructuur en de inzetregels („rules of engagement”) te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisbevoegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5.5 Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass die im Richtlinienvorschlag vorgesehene Befugnis , Auskünfte direkt von nationalen Aufsichtsbehörden ( ohne Zwischenschaltung von Regierungen ) anfordern zu können , es der Kommission bedeutend erleichtern würde , ihre Aufgaben als Hüterin des Vertrags zu erfüllen .
5.5 Uit het richtlijnvoorstel leidt de ECB af dat de taken van de Commissie als hoedster van het Verdrag sterk vergemakkelijkt zouden worden als zij bevoegd zou zijn informatie direct bij nationale toezichthoudende autoriteiten op te vragen ( zonder tussenkomst van regeringen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 in Bezug auf die Durchführung des Arbeitsprogramms und die Festlegung der diesbezüglichen Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden und der Programmteilnehmer, delegierte Rechtsakte zu erlassen.
De Commissie is daartoe bevoegd om overeenkomstig artikel 83 gedelegeerde handelingen vast te stellen teneinde dat werkprogramma uit te voeren en de desbetreffende rechten en plichten van de bevoegde autoriteiten en de deelnemers aan het programma te specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde erhält gegebenenfalls auch die Befugnis zur Zusammenarbeit mit der nationalen Wettbewerbsbehörde und Finanzmarktregulierungsbehörden oder der Kommission bei der Durchführung einer wettbewerbsrechtlichen Untersuchung;
In passende gevallen, is de regulerende instantie ook bevoegd om samen te werken met de nationale mededingingsautoriteit en de regulators van de financiële markt of de Commissie in het kader van een onderzoek in verband met de mededingingswetgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über die Befugnis der Europäischen Verteidigungsagentur und ihrer Prüfer, Kontrollen vor Ort und Belegkontrollen bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern durchzuführen, die Finanzmittel der Agentur erhalten haben.
bepalingen die ertoe strekken dat het Europees Defensieagentschap en zijn accountants bevoegd zijn bij alle contractanten en subcontractanten die middelen van het Agentschap hebben ontvangen, controles op stukken en controles ter plaatse uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere macht die Kommission geltend, dass sie die Befugnis zur Bewertung der Vereinbarkeit der in Teil B von Anhang II zur Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens genannten Maßnahmen mit dem gemeinsamen Markt hat.
De Commissie houdt er met name aan vast dat zij bevoegd is om te beoordelen of de maatregelen zoals die zijn opgenomen in deel B van bijlage II bij het besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure, verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die persönliche Befugnis zur Einstellung und Entlassung oder zur Empfehlung der Einstellung oder Entlassung und sonstige Personalentscheidungen;
persoonlijk bevoegd zijn werknemers in dienst te nemen en te ontslaan of de indienstneming of het ontslag van werknemers of andere maatregelen in het kader van het personeelsbeleid aan te bevelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet der Ausdruck „zuständige Stelle“ den Minister, die Regierungsstelle oder eine andere von einem Mitgliedstaat benannte Stelle mit der Befugnis, Vorschriften, Anordnungen oder sonstige Weisungen mit bindender Wirkung bezüglich des Gegenstands der betreffenden Bestimmung zu erlassen und durchzusetzen;
„bevoegde autoriteit” de minister die, het ministerie dat of een andere autoriteit die bevoegd is voorschriften, reglementen of andere instructies met kracht van wet uit te vaardigen en te handhaven met betrekking tot het onderwerp van de desbetreffende bepaling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 36 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um in Anhang I Änderungen des internationalen Status oder der internationalen Klassifizierung von Ländern zu berücksichtigen.
De Commissie is overeenkomstig artikel 36 bevoegd gedelegeerde handelingen vast te stellen tot wijziging van bijlage I, teneinde rekening te houden met wijzigingen in de internationale status of indeling van landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen und Verträgen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
In overeenkomsten en contracten moet expliciet worden vermeld dat de Commissie en de Rekenkamer bevoegd zijn om audits te verrichten, op basis van documenten en ter plaatse, met betrekking tot alle contractanten en subcontractanten die communautaire middelen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Motoren mit mehreren Abstimmungen sollte die Kommission den Bedarf an spezifischen Maßnahmen bewerten und die Befugnis erhalten, die Vorschriften gemäß den Ergebnissen dieser Bewertung zu ändern.
De Commissie dient te beoordelen of er specifieke maatregelen moeten worden ingevoerd met betrekking tot motoren met meerdere instellingen en zij dient bevoegd te zijn de bepalingen overeenkomstig de resultaten van een dergelijke beoordeling te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnismacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine Zentralregierung beschließt, ihre Befugnis zur Schaffung eines einheitlichen Besteuerungsrahmens für Unternehmen aufzugeben und es einer regionalen Institution gestattet, den Steuersatz zu senken oder ein anderes, günstigeres Steuersystem einzuführen, ist die Folge dieser Dezentralisierung der Befugnisse eine Abweichung von einem gemeinsamen Bezugssystem.
Wanneer een centrale regering besluit afstand te doen van haar macht om een uniform belastingkader voor ondernemingen vast te stellen, en zij een subnationale entiteit toestaat om het belastingtarief te verlagen of een ander — gunstiger — belastingstelsel in te voeren, dan is het gevolg van deze decentralisatie van macht altijd een afwijking van een algemene referentieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Religiöse Toleranz muss sowohl von denen mit politischer Befugnis als auch auf Basisebene gefördert werden.
Religieuze tolerantie moet worden bevorderd door degenen met politieke macht en onder de bevolking.
Korpustyp: EU
Mancher mag hier einwenden, dass daher ein Superstaat mit der Befugnis zur Vereinheitlichung umso notwendiger ist.
Sommigen van u zullen hierop ongetwijfeld antwoorden dat de aanwezigheid van een superstaat die over de macht beschikt hierin samenhang te brengen, des te meer noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Wir in der Kommission haben dazu keine Befugnis.
Daartoe hebben we de macht niet in de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich wünschte, wir hätten sie in vielerlei Hinsicht, aber ich würde das Hohe Haus belügen, wenn ich den Eindruck erweckte, wir hätten diese massive Befugnis zur Änderung oder würden sie erhalten.
Ik zou in meerdere opzichten wensen dat dit wel zo was, maar ik zou het Parlement een vertekend beeld geven als ik suggereerde dat wij een zo aanzienlijke macht tot verandering hebben of dat het waarschijnlijk is dat we die krijgen.
Korpustyp: EU
Da es keine europäische Wirtschaftsregierung gibt, verschlimmert sich die Lage, weil die EZB keiner legitimen Befugnis zum Schutz der Interessen der EU unterliegt und folglich nicht "die Politik der Regierung umsetzen muß" , wie das heute für die Deutsche Bundesbank vorgesehen ist.
Doordat er geen Europese economische regering is, is de situatie nog erger. Immers, tegenover de ECB staat geen enkele legitieme macht die de belangen van de EU vertegenwoordigt en ze dient dan ook niet, zoals de BUBA, het beleid van de regering uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die neue Transparenzrichtlinie in ihrer jetzigen Fassung gibt der Kommission die Befugnis, die finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen zu überprüfen.
De richtlijn betreffende doorzichtigheid kent, in zijn huidige versie, aan de Commissie de macht toe onderzoek te doen naar de financiële betrekkingen tussen lidstaten en openbare bedrijven.
Korpustyp: EU
Schließlich sind Gruppen der mexikanischen Zivilgesellschaft der Ansicht, dass die mexikanischen Verhandlungsführer ihre Befugnisse durch den Abschluss dieses Abkommens überschritten haben, da in dem Abkommen die Befugnis des Gemischten Rates festgelegt wird, die mexikanischen Rechtsvorschriften für den Handel und den Dienstleistungsverkehr abzubauen, was eindeutig Aufgabe der Legislative ist.
Tot slot zijn bepaalde groepen van de Mexicaanse burgermaatschappij van mening dat de Mexicaanse onderhandelaars hun boekje te buiten zijn gegaan bij het opstellen van deze overeenkomst, aangezien de overeenkomst de Gezamenlijk Raad de macht geeft de Mexicaanse wetgeving inzake handel en diensten te ontmantelen, ofschoon dit duidelijk een taak is van de wetgevende macht.
Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Vorkehrung, doch gewählte Parlamentsabgeordnete müssen diese neue Befugnis nutzen.
Dit is een belangrijke bepaling, maar gekozen leden van de parlementen moeten deze nieuwe macht gebruiken.
Korpustyp: EU
Während dieser Bericht über Alzheimer sehr wichtig ist, wissen wir, dass die Befugnis zur Umsetzung der Politik hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten liegt.
Hoewel dit verslag heel belangrijk is, weten we dat de macht om beleid uit te voeren voornamelijk bij de lidstaten berust.
Korpustyp: EU
Befugnisrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der für die Verarbeitung Verantwortliche gibt dem Antrag nur statt , wenn die Identität des Antragstellers sowie gegebenenfalls die Befugnis , die betroffene Person zu vertreten , ordnungsgemäß nachgewiesen wurde .
De verwerkingsverantwoordelijke willigt het verzoek pas in nadat de identiteit van de verzoeker en , indien toepasselijk , hun recht om de betrokkene te vertegenwoordigen , naar behoren zijn geverifieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Recht zur Überprüfung statistischer Daten und zu ihrer Zwangserhebung umfaßt auch die Befugnis , a ) die Vorlage von Dokumenten zu verlangen ,
Het recht om statistische informatie te verifi ren of verzameling ervan af te dwingen omvat het recht om : a ) documentatie te vorderen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
In die overeenkomsten wordt de Commissie en de Rekenkamer uitdrukkelijk het recht verleend op basis van documenten of ter plaatse controles uit te voeren bij alle contractanten en subcontractanten die middelen van de Gemeenschap hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Overeenkomsten verlenen de Commissie en de Rekenkamer uitdrukkelijk het recht om op basis van documenten of ter plaatse auditcontroles uit te voeren, bij alle contractanten en subcontractanten die middelen van de Gemeenschap hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen durchzuführen, bei denen es sich unter anderem um Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. um Rechnungsprüfungen vor Ort handeln kann.
In de overeenkomst wordt uitdrukkelijk bepaald dat de Commissie en de Rekenkamer het recht hebben een financiële controle, ook op basis van documenten of ter plaatse, uit te voeren bij alle contractanten of subcontractanten die middelen van de Gemeenschap hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen einschließlich Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
Overeenkomsten moeten de Commissie en de Rekenkamer uitdrukkelijk het recht geven controles uit te voeren, waaronder boekencontroles en controles ter plaatse, van iedere aannemer of onderaannemer die fondsen van de Gemeenschap heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Widerspruch von einem Lizenznehmer eingelegt oder von einer Person, die nach den einschlägigen nationalen Bestimmungen zur Ausübung eines älteren Rechts befugt ist, eine diesbezügliche Erklärung mit Angaben zur Bevollmächtigung oder Befugnis zur Einlegung des Widerspruchs.
indien de oppositie geschiedt door een licentiehouder of een persoon die krachtens het toepasselijke nationale recht gerechtigd is een ouder recht uit te oefenen, een verklaring in die zin en gegevens omtrent de machtiging of het recht om oppositie aan te tekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nach einzelstaatlichem Recht erforderlich, kann bzw. können die zuständige(n) Behörde bzw. Behörden diese Befugnis unter Einschaltung der zuständigen Justizbehörde und/oder in Zusammenarbeit mit anderen Behörden wahrnehmen.
Indien de nationale wetgeving dat vereist, kan (kunnen) de bevoegde autoriteit(en) gebruik maken van dit recht door middel van een verzoek aan de bevoegde rechterlijke instantie en/of in samenwerking met andere autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
AES-Tisza Erőmű Kft. bezweifelt die Befugnis der Kommission, rechtmäßig abgeschlossene Handelsverträge aufgrund der Beihilfevorschriften bzw. — im weiteren Sinne — aufgrund der gemeinsamen Wettbewerbsregeln des EG-Vertrags aufzuheben [48].
AES-Tisza trekt het recht van de Commissie in twijfel om geldig gesloten commerciële overeenkomsten op basis van de regels inzake staatssteun en, meer in het algemeen, de mededingingsregels van het EG-Verdrag te beëindigen [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte deshalb die Befugnis erhalten, die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen zur Durchführung von Studien zur Unbedenklichkeit und zur Wirksamkeit nach der Genehmigung zu verpflichten.
De Commissie moet derhalve het recht hebben de houder van een vergunning voor het in de handel brengen te verplichten nadat de vergunning is verleend studies uit te voeren naar veiligheid en werkzaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisaantekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Befugnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der besondere Bedingungen, Rechte oder Beschränkungen bezüglich der entsprechenden Erlaubnis angegeben sind;
„aantekening bij de bevoegdverklaring” de op een vergunning aangebrachte en van de vergunning deel uitmakende machtiging waarin de specifieke aan de bevoegdverklaring verbonden voorwaarden, rechten of beperkingen zijn aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genehmigte grundlegende Ausbildung, die für die Erlaubnis und gegebenenfalls für die Befugnis erforderlich ist, gemäß Anhang II Teil A erfolgreich abgeschlossen haben;
met succes een initiële opleiding met betrekking tot de bevoegdverklaring, en indien van toepassing de aantekening in kwestie, zoals vermeld in deel A van bijlage II, hebben voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszubildendenlizenz muss den/die Sprachvermerk(e) und mindestens eine Erlaubnis und gegebenenfalls eine Befugnis enthalten.
De vergunning van de leerling-luchtverkeersleider bevat de aantekening(en) betreffende de taalvaardigheid en ten minste één bevoegdverklaring en, indien van toepassing, één aantekening bij de bevoegdverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Platzverkehrskontrolle“ (Tower Control, TWR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Kontrolldienst durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einem einzigen Arbeitsplatz aus erbracht wird;
de aantekening „verkeerstorenleiding” (Tower Control, TWR), die aangeeft dat de houder bevoegd is luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen wanneer de verkeersleiding op het luchtvaartterrein vanuit één werkstation wordt verzorgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
de aantekening „verkeersleiding aan grondverkeer” (Ground Movement Control, GMC), die aangeeft dat de houder van de vergunning bevoegd is verkeersleiding aan grondverkeer te verzorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Nutzung von elektronischer Rollverkehrsdarstellung“ (Ground Movement Surveillance, GMS), die zusätzlich zur Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ oder „Platzverkehrskontrolle“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle mit Hilfe der Flugplatz-Rollführungssysteme durchzuführen;
de aantekening „verkeersleiding met behulp van grondsurveillanceapparatuur” (Ground Movement Surveillance, GMS), verleend als aanvulling op de aantekening „verkeersleiding aan grondverkeer” of de aantekening „verkeerstorenleiding”, die aangeeft dat de houder bevoegd is verkeersleiding aan grondverkeer te verzorgen met behulp van grondsurveillancesystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ (Air Control, AIR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Luftverkehrskontrolle durchzuführen;
de aantekening „luchtverkeersleiding” (Air Control, AIR), die aangeeft dat de houder van de vergunning bevoegd is luchtverkeersleiding te verzorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Nutzung von Radar zur Luftverkehrsbeobachtung“ (Aerodrome Radar Control, RAD), die zusätzlich zur Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ oder „Platzverkehrskontrolle“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugplatzkontrolle mit Hilfe von Überwachungsradar durchzuführen.
de aantekening „plaatselijke verkeersleiding radar” (Aerodrome Radar Control, RAD), verleend als aanvulling op de aantekening „luchtverkeersleiding” of de aantekening „verkeerstorenleiding”, die aangeeft dat de houder van de vergunning bevoegd is plaatselijke luchtverkeersleiding te verzorgen met behulp van radarapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Anflugkontrolldienst unter Nutzung von Primär- und/oder Sekundärradar durchzuführen;
de aantekening „radar” (RAD), die aangeeft dat de houder van de vergunning bevoegd is een naderingsluchtverkeersleidingsdienst te verlenen met behulp van primaire en/of secundaire radarapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Anflug mit Überwachungsradar“ (Surveillance Radar Approach, SRA), die zusätzlich zur Befugnis „Radar“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, bodengeführte Nichtpräzisionsanflüge unter Nutzung von Überwachungsradar für Luftfahrzeuge im Endanflug auf die Landebahn durchzuführen;
de aantekening „nadering met surveillanceradar” (Surveillance Radar Approach, SRA), verleend als aanvulling op de aantekening „radar”, die aangeeft dat de houder bevoegd is om met behulp van surveillanceapparatuur vanaf de grond gecontroleerde niet-precisienaderingen te verzorgen ten behoeve van vliegtuigen in het laatste stadium van de nadering van de landingsbaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnismogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten müssen daher die Befugnis haben, für derartige Ausfuhren keine Erstattung zu zahlen.
De bevoegde diensten van de lidstaten dienen de mogelijkheid te hebben voor dergelijke uitvoertransacties geen restituties te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Aufsicht ist in diesem Zusammenhang eine Beaufsichtigung mit weit reichenden Befugnissen zu verstehen, einschließlich der Befugnis, Prüfungen vor Ort durchzuführen.
Onder toezicht moet in dit verband worden verstaan, maximale controlebevoegdheden met onder meer de mogelijkheid tot het verrichten van inspecties ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen Situationen müssen die zuständigen Behörden die Befugnis haben, zu einem ausreichend frühen Zeitpunkt einzugreifen; bei der Ausübung dieser Befugnis sollten sie den Rückversicherungsunternehmen gemäß den Grundsätzen einer ordnungsgemäßen Verwaltung und eines ordnungsgemäßen Verfahrens die Gründe für ihre Aufsichtsmaßnahmen mitteilen.
In specifieke gevallen dienen de bevoegde autoriteiten de mogelijkheid te hebben om in een voldoende vroeg stadium in te grijpen; doch in dat geval dienen zij, conform de beginselen van behoorlijk bestuur en eerbiediging van de procedurevoorschriften, de herverzekeringsondernemingen in kennis te stellen van de redenen die aan hun optreden ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin die Befugnis haben, die Informationen im Einzelnen festzulegen, die von den Parteien zu liefern sind.
De lidstaten dienen de mogelijkheid te behouden bijzonderheden vast te stellen inzake de informatie die de partijen moeten verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, unter Einhaltung der Vertragsbestimmungen Bedingungen vorzuschreiben, die sie zum Schutz der Arbeitnehmer bei der Verwendung der Behälter für erforderlich halten, sofern dies keine Änderungen der Behälter in Bezug auf die Bestimmungen dieser Richtlinie zur Folge hat.
Deze richtlijn laat de mogelijkheid van de lidstaten onverlet om — met inachtneming van het Verdrag — de voorschriften uit te vaardigen die zij noodzakelijk achten voor de bescherming van de werknemers bij het gebruik van de drukvaten, voor zover zulks geen wijzigingen van de drukvaten ten opzichte van de specificaties van deze richtlijn inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie dem Versicherungsnehmer, Versicherten oder Begünstigten die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen,
die aan de verzekeringnemer, de verzekerde of de begunstigde de mogelijkheid geven de zaak bij andere gerechten dan de in deze afdeling genoemde aanhangig te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie dem Verbraucher die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen, oder
die aan de consument de mogelijkheid geven de zaak bij andere gerechten dan de in deze afdeling genoemde aanhangig te maken, of
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie dem Arbeitnehmer die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen.
die aan de werknemer de mogelijkheid geven de zaak bij andere gerechten dan de in deze afdeling genoemde aanhangig te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person des Antragstellers nicht gewährleisten kann, dass das mit den Bestimmungen dieses Artikels verfolgte Ziel eingehalten wird. Diese Befugnis wird in jedem Mitgliedstaat gemäß den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Grundsätzen über die Nichtdiskriminierung von Antragstellern und die Handels- und Gewerbefreiheit ausgeübt;
de aanvrager in persoonlijk opzicht geen waarborgen biedt dat de met de bepalingen van dit artikel nagestreefde doeleinden in acht zullen worden genomen; van deze mogelijkheid wordt in elke lidstaat overeenkomstig de aldaar geldende beginselen inzake non-discriminatie tussen de aanvragers en inzake de vrijheid van handel en nijverheid gebruik gemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtige Aspekte dieser Verordnung sind unter anderem der Plan, der Kommission die Befugnis einzuräumen, Genehmigungen zurückzunehmen, Mitgliedstaaten aufzufordern, bilaterale Investitionsabkommen (BIT) zu verhandeln oder abzulehnen und neue BIT zu genehmigen.
Met deze verordening, die nog vele andere ernstige aspecten bevat, wordt beoogd de Commissie de mogelijkheid te bieden om een machtiging te weigeren, of om van de lidstaat te verlangen opnieuw over een bilaterale investeringsovereenkomst te onderhandelen of deze te beëindigen, en de Commissie goedkeuring te vragen voor nieuw overeengekomen bilaterale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Befugnisautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dass Ðdie Aufgaben der Finanzbehörden und deren Befugnis , Finanzpolitik zu führen , öffentlich bekanntgemacht werden sollten .
op dat Ðde verantwoordelijkheden van de financiº le instellingen en van de autoriteit om financieel beleid uit te voeren , openbaar dienen te worden gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der unabhängige Überprüfer besitzt die notwendige Befugnis, den Entwurf des Prüfberichts und die internen Prüfunterlagen gemäß Artikel 25 zu überprüfen.
De onafhankelijke beoordelaar geniet de gepaste autoriteit om het ontwerpverificatierapport en de interne verificatiedocumentatie te beoordelen overeenkomstig artikel 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transporteure haben weder die Fähigkeit noch die Befugnis, zu beurteilen, ob ein Asylantrag begründet ist, deshalb kann man sie meines Erachtens auf keinen Fall weder direkt noch indirekt mit diesen Mitteln dazu bringen, diese Rechtmäßigkeit zu bewerten.
Vervoerders hebben noch de bekwaamheid, noch de autoriteit om te oordelen over de geschiktheid van een asielaanvraag, en volgens mij kan men in geen geval, noch direct noch indirect, de vervoerders met deze instrumenten overhalen om over de geschiktheid van asielaanvragen te oordelen.
Korpustyp: EU
Dadurch wäre es ihnen automatisch möglich, die Gemeinschaftsorgane vor Gericht zu bringen und mit einer solchen höchsten Befugnis unsere Arbeit zu überwachen.
Dit biedt hun automatisch de mogelijkheid de communautaire instellingen voor het gerecht te brengen en op die manier als hoogste autoriteit ons werk te controleren.
Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung in der jetzigen Form stattet die Konferenz der Präsidenten mit der Befugnis aus zu entscheiden, ob ein Untersuchungsausschuss eingesetzt wird oder nicht.
Volgens het huidige Reglement ligt de autoriteit om te beslissen over het al dan niet instellen van een enquêtecommissie bij de Conferentie van voorzitters.
Korpustyp: EU
Ich habe nicht die Befugnis dazu.
lk heb die autoriteit niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie war unsere einzige Befugnis.
Ze was onze enige autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Keine Befugnis, keine Zuständigkeit, keine Zeit.
Geen autoriteit, geen bevoegdheid, geen tijd.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Befugnis erkenne ich nicht an.
lk erken uw autoriteit niet.
Korpustyp: Untertitel
Bart, bei Straßenkunst geht es nicht darum, nach Befugnis zu fragen.
Bart, straatkunst draait niet om het in vraag stellen van de autoriteit.
Korpustyp: Untertitel
Befugnisgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Rahmen seiner umfassenderen Zuständigkeiten die Befugnis wahrzunehmen, erforderlichenfalls dem Missionsleiter/Polizeichef der Polizeimission der Europäischen Union Weisungen zu erteilen;
als onderdeel van zijn ruimere verantwoordelijkheden beschikken over het gezag om, waar nodig, het hoofd van de missie/de directeur van politie van de EU-politiemissie richtsnoeren te verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der die Befugnis übertragenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen.
Wanneer een gedelegeerde ordonnateur oordeelt dat hem verzocht wordt een besluit te nemen dat onregelmatig is of tegen het beginsel van goed financieel beheer indruist, deelt hij dat schriftelijk mede aan het delegatieverlenende gezag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die Einsatzleitung dem Missionsleiter der zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU, der diese Befugnis über eine hierarchische Führungsstruktur ausübt.
De nationale autoriteiten dragen de operationele controle over aan het hoofd van de missie van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de Europese Unie, dat het gezag uitoefent via een hiërarchische commando- en controlestructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendigkeit der Aufklärung der Flugbegleiter darüber, wann sie die Befugnis und die Pflicht haben, eine Evakuierung und andere Notfallverfahren einzuleiten.
het belang om aan te geven wanneer leden van het cabinepersoneel het gezag en de verantwoordelijkheid hebben om te beginnen met een evacuatie of andere noodprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hinzuziehung eines nicht gewählten, dem Ministerrat unterstehenden, verstohlen agierenden Ausschusses nach Artikel 133, der die Handelspolitik festlegt, höhlt die legitime Befugnis der MdEP aus, im Auftrag ihrer Wähler zu handeln.
De inzet van een niet-gekozen besloten comité, zoals het comité van artikel 133, dat rapporteert aan de Raad van Ministers ter voorbereiding van beleidsmaatregelen, ondergraaft het legitieme gezag van de EP-leden om namens hun achterban op te treden.
Korpustyp: EU
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
Mijnheer Prodi, u eist dat de Commissie een echte autoriteit krijgt om de verschillende economische beleidsvormen te coördineren, maar wat wij willen is iets anders dan vroegtijdig waarschuwen en het gezag om sancties op te leggen.
Korpustyp: EU
Die UNO ist das einzige Organ, das sowohl die Kompetenz als auch die Befugnis besitzt, um im Namen ihrer Mitglieder Druck innerhalb der internationalen Staatengemeinschaft auszuüben.
De VN is het enige orgaan dat, namens zijn leden, de bekwaamheid en het gezag heeft om druk op de internationale gemeenschap uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Wie ich meine, erwächst aus den jüngsten Ereignissen eine besondere Befugnis für die Kommission, die verabschiedeten Rechtsvorschriften zu implementieren, Entscheidungen über den Erwerb alternativer Energieressourcen und die Schaffung eines wirklich liberalisierten Energiemarktes umzusetzen und die Integration europäischer Energienetze zu sichern.
Ik denk dat de Commissie aan de recente gebeurtenissen bijzonder gezag kan ontlenen om de wetgeving die al is aangenomen, ten uitvoer te leggen, om besluiten uit te voeren voor de verwerving van alternatieve, energie-efficiënte bronnen en de totstandbrenging van een werkelijk geliberaliseerde energiemarkt, en om de integratie van de Europese energienetwerken te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
- Stoppen Sie die Arbeit sofort. - Captain, Sie haben keine Befugnis...
U moet ophouden. U hebt het gezag niet...
Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn ich Ihnen glauben würde... Ich habe nicht die Befugnis.
Zelfs als ik je zou geloven, ik heb dat soort gezag niet.
Korpustyp: Untertitel
Befugnisgemachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
l ) « Insolvenzverwalter » bezeichnet eine Person , welche die Befugnis hat , sei es auch nur vorläufig , eine Sanierung oder Liquidation durchzuführen , und schließt einen Schuldner in Eigenverwaltung ein , sofern das anzuwendende Insolvenzrecht dies zulässt ;
l ) « curator » : persoon die gemachtigd is om het beheer over een sanering of liquidatie te voeren , met inbegrip van een daartoe op interimbasis gemachtigde persoon , en die ook een « debtor in possession » kan zijn indien zulks op grond van het toepasselijk insolventierecht is toegestaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überprüfungen werden nur von Besichtigern vorgenommen, welche die Qualifikationskriterien nach Anhang XI erfüllen und denen die zuständige Behörde die Befugnis zur Durchführung der Hafenstaatkontrolle erteilt hat.
De inspecties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door inspecteurs die voldoen aan de in bijlage XI vermelde kwalificaties en door de bevoegde instantie gemachtigd zijn tot uitvoering van havenstaatcontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Befähigung der Besichtiger und die Erfüllung der in Anhang XI genannten Mindestkriterien durch die Besichtiger vor Erteilung der Befugnis zur Durchführung der Überprüfungen und anschließend regelmäßig unter Berücksichtigung der in Absatz 7 genannten Schulungsregelung überprüft werden.
De lidstaten zien erop toe dat wordt nagegaan of de inspecteurs voldoen aan de voorwaarden inzake bekwaamheid en aan de minimumcriteria als bedoeld in bijlage XI, zulks voordat de inspecteurs worden gemachtigd tot uitvoering van inspecties en vervolgens op gezette tijden, in het licht van de in lid 7 bedoelde opleidingsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, alle Änderungen der in dieser Verordnung vorgesehenen Formblätter nach dem in Artikels 3 des Beschlusses 1999/468/EG genannten Beratungsverfahren des zu erlassen.
De Commissie dient met name te worden gemachtigd om elke wijziging van de formulieren die in deze verordening zijn voorzien, aan te nemen volgens de in artikel 3 van Besluit 1999/468/EG bedoelde raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ausnahmesituationen vorzubeugen, in denen die zuständige Behörde nachhaltig nicht reagiert, sollte die Behörde als drittes und letztes Mittel die Befugnis haben, Beschlüsse zu erlassen, die an einzelne Finanzmarktteilnehmer gerichtet sind.
Om te voorzien in uitzonderlijke situaties waarin maatregelen van de betrokken bevoegde autoriteit uitblijven, moet de Autoriteit in derde instantie gemachtigd zijn besluiten te nemen die tot individuele financiëlemarktdeelnemers worden gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 des Übereinkommens von Barcelona ist die Sitzung der Vertragsparteien das beschlussfassende Organ des Übereinkommens, und die ihr übertragenen Kompetenzen schließen die Befugnis ein, die Anhänge des Übereinkommens und die Anhänge von dessen Protokollen erforderlichenfalls zu ändern.
Krachtens artikel 18 van het Verdrag van Barcelona is de vergadering van de overeenkomstsluitende partijen het besluitvormingsorgaan van het verdrag, dat onder meer gemachtigd is om de bijlagen bij het verdrag en bij de bijbehorende protocollen naar behoefte te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission sollte die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 AEUV delegierte Rechtsakte zu erlassen, wenn dies in dieser Richtlinie ausdrücklich vorgesehen ist.
Wanneer deze richtlijn daar uitdrukkelijk in voorziet, moet de Commissie gemachtigd worden om overeenkomstig artikel 290 VWEU gedelegeerde handelingen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, zu Änderungen und technischen Anpassungen an den Anhängen I und II, die aufgrund von Änderungen der Kombinierten Nomenklatur notwendig werden, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 6 zu erlassen.
De Commissie wordt gemachtigd om gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 6 vast te stellen betreffende de in de bijlagen I en II aan te brengen wijzigingen en technische aanpassingen die noodzakelijk zijn ingevolge wijzigingen in de gecombineerde nomenclatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Stellen und Einzelpersonen ist die volle rechtliche Befugnis für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu übertragen.
ervoor zorgen dat instanties en individuen juridisch gemachtigd zijn om hun taken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ausnahmesituationen vorzubeugen, in denen die zuständige Behörde nachhaltig nicht reagiert, sollte die Behörde als drittes und letztes Mittel die Befugnis haben, Beschlüsse zu erlassen, die an einzelne Finanzinstitute gerichtet sind.
Om te voorzien in uitzonderlijke situaties waarin maatregelen van de betrokken bevoegde autoriteit uitblijven, moet de Autoriteit in derde instantie gemachtigd zijn besluiten te nemen die tot individuele financiële instellingen worden gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnistoestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitarbeiter designierter Behörden, die ohne entsprechende Befugnis PNR-Daten offen legen, können sich strafbar machen (title 18, United States Code, sections 641, 1030, 1905).
Werknemers van dergelijke aangewezen autoriteiten, die zonder de vereiste toestemming PNR-gegevens openbaar maken, stellen zich bloot aan strafrechtelijke sancties (titel 18, United States Code, secties 641, 1030 en 1905).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten sollten Arbeitnehmern und Personen, die diese unterstützen, die Befugnis erteilen können, vertrauliche Informationen an Arbeitnehmer und Dritte, die einer Vertraulichkeitsverpflichtung unterliegen, weiterzuleiten.
De lidstaten moeten de werknemersvertegenwoordigers en al wie hen bijstaat, toestemming kunnen verlenen om vertrouwelijke informatie door te geven aan werknemers en derden op voorwaarde dat deze de geheimhoudingsplicht naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastbereich Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Reizigersruimte: ruimte waartoe reizigers toegang hebben zonder daarvoor bijzondere toestemming te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierende Behörde wird so organisiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Stelle, die die Befugnis erhalten soll, Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, von fachkundigen Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
De aanmeldende autoriteit is zodanig georganiseerd dat elk besluit in verband met de aanmelding van een instantie waaraan toestemming moet worden verleend om taken van derden uit te voeren bij de beoordeling en verificatie van de bestendigheid van de prestaties, genomen wordt door bekwame personen die niet de beoordeling hebben verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Befugnis erhalten, nationale und europäische Datenbanken abzufragen, und das im ursprünglichen Entwurf vorgesehene Akkreditierungsdokument wurde von den herabsetzenden Elementen befreit, die es meiner Meinung nach enthielt.
Ze mogen de toestemming krijgen om de nationale en Europese gegevensbanken te raadplegen en hun accreditatiedocument bevat geen hinderlijke elementen meer zoals dat - naar mijn gevoel - in het oorspronkelijke ontwerp het geval was.
Korpustyp: EU
Schildern Sie ihnen die Situation mit meiner Befugnis.
Licht ze in over de situatie met mijn toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Sowie eine rechtliche Befugnis, welche dir Zugang zum Schließfach erlaubt.
- En een wettelijke toestemming die jou toestaat dat je de kluis mag openen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine rechtliche Befugnis kann ich nichts machen.
Zonder de juiste wettelijke toestemming, is er niets dat ik kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierung... der Verantwortlichen für die Aufstände.
De politie heeft toestemming om de verantwoordelijken voor de opstand te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
- Dazu hatte ich keine Befugnis.
Daartoe had ik geen toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Befugnisbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine administrative Befugnis.
Dit is een administratief bevel.
Korpustyp: Untertitel
Die militärische Gewalt, jede Strafverfolgungsbehörde von dieses Land - Hat eine Befugnis für meine Verhaftung.
De politie en het leger hebben het bevel gekregen mij te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls hätten wir eine Befugnis gebraucht.
Anders hadden we een bevel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Befugnis für die Geldautomaten, die beim Wapi Eagle Casino und in der Loge aufgestellt sind.
lk heb een bevel nodig voor de geldautomaten die staan bij het Wapi Eagle Casino en het grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir die Informationen von Campion mit einer Wanze abgehört haben und dafür keine Befugnis hatten.
Omdat we de informatie kregen van een tap op Campion waar we geen bevel voor hadden.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Cummings war ein Flüchtling. - Sie brauchen keine Befugnis, um ihn abzuholen.
Cummings was een vluchteling, je had geen bevel nodig hem op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wir tun das hier ohne Befugnis.
Je weet toch dat we dit doen zonder bevel.
Korpustyp: Untertitel
Auf welches Sie ohne Befugnis zugriffen.
Die u inzag zonder bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine gerichtliche Befugnis, dürfen wir keinen Fuß auf ihr Land setzen.
We kunnen geen voet op hun land zetten zonder federaal bevel.
Korpustyp: Untertitel
Du kamst ohne gesetzliche Befugnis in das Reservat.
Je kwam op het reservaat zonder federaal bevel.
Korpustyp: Untertitel
Befugnishuiszoekingsbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnte ich bitte ihre Befugnis sehen, Gentlemen?
Mag ik het huiszoekingsbevel zien, heren?
Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte wir haben keine Befugnis.
En ik ben bang dat we geen huiszoekingsbevel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie keine Befugnis haben, muss ich sie bitten zu gehen.
Dus tenzij jullie een huiszoekingsbevel hebben, moet ik jullie vragen om weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Befugnis.
Ze hebben een huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen eine Befugnis.
Daar heb je een huiszoekingsbevel voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hatte keine Befugnis.
De politie had geen huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verschwinden Sie, bevor ich ihn zurückrufe und ihm sage, dass Sie dieses Büro ohne Befugnis untersuchen.
Eruit nu voordat ik hem weer terugbel... en hem vertel dat jullie dit kantoor doorzoeken zonder een huiszoekingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinen Marker sehen willst, brauchst du schon eine Befugnis.
Dan wil ik eerst een huiszoekingsbevel zien.
Korpustyp: Untertitel
Befugnisgerechtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückversicherungsunternehmen, die dieser Richtlinie unterliegen und die Zulassung oder Befugnis zur Ausübung der Tätigkeit der Rückversicherung gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie ihren Sitz haben, vor dem 10. Dezember 2005 erhalten haben, gelten als gemäß Artikel 3 zugelassen.
Herverzekeringsondernemingen die onder de onderhavige richtlijn vallen en die reeds vóór 10 december 2005 over een vergunning beschikten of gerechtigd waren om het herverzekeringsbedrijf uit te oefenen overeenkomstig de bepalingen van de lidstaten waarin zij hun hoofdkantoor hebben, worden geacht over een vergunning te beschikken overeenkomstig artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ferner die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft sowie die Solidarität und die Energiesicherheit in der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte die Kommission die Befugnis haben, eine Stellungnahme zur Zertifizierung in Bezug auf einen Übertragungsnetzeigentümer oder -betreiber, der von einer oder mehreren Personen aus einem oder mehreren Drittländern kontrolliert wird, abzugeben.
Om tevens de naleving van de internationale verplichtingen van de Gemeenschap en de solidariteit en de energiezekerheid in de Gemeenschap te waarborgen, moet de Commissie gerechtigd zijn een advies te geven betreffende de certificering in verband met een transmissiesysteembeheerder of een eigenaar van een transmissiesysteem waarover één of meer personen uit één of meer derde landen zeggenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen des Artikels 82 finden auf die Lieferung von Arzneimitteln an Personen in Drittländern, die die Ermächtigung oder Befugnis zur Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit haben, Anwendung.“
De vereisten in artikel 82 zijn van toepassing op de levering van geneesmiddelen aan personen in derde landen die gemachtigd of gerechtigd zijn geneesmiddelen aan het publiek te verstrekken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwertungsgesellschaften mit ordnungsgemäß anerkannter Befugnis zur Vertretung von Inhabern von Rechten des geistigen Eigentums, soweit dies nach den Bestimmungen des anwendbaren Rechts zulässig ist und mit ihnen im Einklang steht,
instanties voor het collectieve beheer van intellectuele-eigendomsrechten die officieel zijn erkend als gerechtigd tot het vertegenwoordigen van houders van intellectuele-eigendomsrechten, voorzover toegestaan door en in overeenstemming met de bepalingen van het toepasselijk recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsorganisationen mit ordnungsgemäß anerkannter Befugnis zur Vertretung von Inhabern von Rechten des geistigen Eigentums, soweit dies nach den Bestimmungen des anwendbaren Rechts zulässig ist und mit ihnen im Einklang steht.
organisaties voor de verdediging van beroepsbelangen, die officieel zijn erkend als gerechtigd tot het vertegenwoordigen van houders van intellectuele-eigendomsrechten, voorzover toegestaan door en in overeenstemming met de bepalingen van het toepasselijk recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen des Artikels 82 finden auf die Lieferung von Arzneimitteln an Personen in Drittländern, die die Ermächtigung oder Befugnis zur Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit haben, Anwendung.
De vereisten in artikel 82 zijn van toepassing op de levering van geneesmiddelen aan personen in derde landen die gemachtigd of gerechtigd zijn geneesmiddelen aan de bevolking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ferner die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft sowie die Solidarität und Energieversorgungssicherheit in der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte die Kommission die Befugnis haben, eine Stellungnahme zur Zertifizierung in Bezug auf einen Fernleitungsnetzeigentümer oder -betreiber, der von einer oder mehreren Personen aus einem oder mehreren Drittländern kontrolliert wird, abzugeben.
Om tevens de naleving van de internationale verplichtingen van de Gemeenschap en de solidariteit en de energiezekerheid in de Gemeenschap te waarborgen, moet de Commissie gerechtigd zijn een advies te geven betreffende de certificering in verband met een transmissiesysteembeheerder of een eigenaar van een transmissiesysteem waarover één of meer personen uit één of meer derde landen zeggenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisgoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzig und allein die nationalen Parlamente können über die Befugnis zur Festsetzung von Steuern verfügen, denn nur sie sind im Besitz der vorrangigen Legitimität.
Alleen de nationale parlementen kunnen hun goedkeuring aan een belastingsysteem hechten, aangezien zij over de grootste legitimiteit beschikken.
Korpustyp: EU
Ich brauche Ihre Befugnis, um mit aller Dringlichkeit fortzufahren, den neuen Mann auf die größere Aufgabe vorzubereiten.
lk heb uw goedkeuring nodig om met spoed door te gaan met het klaarmaken van de nieuwe man voor de belangrijkere taak.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Team agierte mit meiner Befugnis.
- Mijn team handelde met mijn goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie mit mir nicht über Befugnis.
Heb het niet met mij over goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Spricht er mit mir über Befugnis.
Heeft het tegen mij over goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne Befugnis.
Niet zonder goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Befugniszeggenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir meinen deshalb, dass die Währungspolitik der EU von Grund auf überarbeitet werden muss und die Währungsbehörden der Mitgliedstaaten die Befugnis zur Währungsemission und Festlegung der Zinsen zurückerhalten müssen.
Daarom vinden wij dat de monetaire doctrine van de EU radicaal moet worden herzien, waarbij de zeggenschap over het in omloop brengen van valuta en de rentevoeten weer moet worden teruggegeven aan de monetaire autoriteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das kann allerdings auch ohne die ganze Bürokratie erreicht werden, die in diesen Vorschlägen enthalten ist, denn meines Erachtens besagen doch die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit ganz klar, dass weiterhin die Mitgliedstaaten die Befugnis haben, um festzulegen, wie ihre Bürger ihren Führerschein erhalten und behalten.
Dan kan echter worden bereikt zonder alle bureaucratie waarvan deze voorstellen vergezeld gaan. Het is ook essentieel voor het subsidiariteits- en proportionaliteitsbeginsel dat de lidstaten zeggenschap behouden over de manier waarop hun burgers het rijbewijs behalen en behouden.
Korpustyp: EU
Dieser würde direkte Zahlungen an Einzelpersonen bedeuten und wäre damit der Beginn eines Prozesses, bei dem die EU die Befugnis für die Sozialpolitik erhält, was eine bedauerliche Entwicklung darstellen würde.
Dit fonds zou moeten zorgen voor rechtstreekse uitbetalingen aan individuen en de grondslag moeten leggen voor een proces waarbij de EU de zeggenschap krijgt over het sociaal beleid, wat een ongelukkige ontwikkeling zou zijn.
Korpustyp: EU
- Falls es eine Frage der Befugnis ist...
Als het 'n zaak is van zeggenschap...
Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat keine Befugnis über Killjoys.
De Company heeft geen zeggenschap over Killjoys.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat keine Befugnis, das zu tun.
Zij heeft daar het zeggenschap niet over.
Korpustyp: Untertitel
Befugnisbepaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzierungsvereinbarungen sehen ausdrücklich die Befugnis der Kommission und des Rechnungshofs vor, Kontrollen an Ort und Stelle und Belegkontrollen bei allen Endbegünstigten, Projektpartnern und Unterauftragnehmern durchzuführen.
In de subsidieovereenkomsten wordt uitdrukkelijk bepaald dat de Commissie en de Rekenkamer bevoegd zijn bij alle eindbegunstigden, partners bij het project en onderaannemers, controles op stukken en controles ter plaatse uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Finanzierungsabkommen, Verträgen oder Finanzhilfevereinbarungen ist ausdrücklich die Befugnis der Kommission, des OLAF und des Rechnungshofs vorzusehen, Kontrollen vor Ort und Belegkontrollen bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern durchzuführen, die Mittel des EEF erhalten haben.
In elke financieringsovereenkomst, contract of subsidieovereenkomst wordt uitdrukkelijk bepaald dat de Commissie, OLAF en de Rekenkamer bevoegd zijn bij alle contractanten en subcontractanten die financiering uit middelen van het EOF hebben ontvangen, controles op stukken en controles ter plaatse uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfeentscheidungen oder Finanzhilfevereinbarungen sehen ausdrücklich die Befugnis der Kommission und des Rechnungshofs vor, Vor-Ort-Kontrollen und Belegkontrollen bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern durchzuführen, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben.“
In elk subsidiebesluit of elke subsidieovereenkomst wordt uitdrukkelijk bepaald dat de Commissie en de Rekenkamer bevoegd zijn bij alle contractanten en subcontractanten die middelen van de Gemeenschappen hebben ontvangen, controles op stukken en controles ter plaatse uit te voeren.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungs- und Finanzhilfevereinbarungen und die Finanzhilfeentscheidungen sehen ausdrücklich die Befugnis der Kommission und des Rechnungshofs vor, Kontrollen an Ort und Stelle und Belegkontrollen bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern durchzuführen, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben.“
In elke financierings- of subsidieovereenkomst en in elk subsidiebesluit moet uitdrukkelijk worden bepaald dat de Commissie en de Rekenkamer bevoegd zijn bij alle contractanten en subcontractanten die middelen van de Gemeenschappen hebben ontvangen, controles op stukken en controles plaatse uit te voeren.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfebeschlüsse oder Finanzhilfevereinbarungen sehen ausdrücklich die Befugnis der Kommission und des Rechnungshofs vor, Kontrollen von Unterlagen, Räumlichkeiten und Informationen, darunter auch elektronisch gespeicherte Daten, bei Dritten durchzuführen, die EU-Mittel erhalten haben.
In elk subsidiebesluit of elke subsidieovereenkomst wordt uitdrukkelijk bepaald dat de Commissie en de Rekenkamer bevoegd zijn bij alle derde partijen die middelen van de Unie hebben ontvangen, controles op stukken, controles ter plaatse en controles op informatie, inclusief opgeslagen op elektronische media, uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vereinbarung zwischen der Kommission und einer Einrichtung nach Artikel 185 und jede Finanzhilfevereinbarung sowie jeder Finanzhilfebeschluss sehen ausdrücklich die Befugnis der Kommission und des Rechnungshofs vor, Belegkontrollen und, Kontrollen vor Ort bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern durchzuführen, die Mittel der Union erhalten haben.
In elke overeenkomst tussen de Commissie en een in artikel 185 bedoelde entiteit, of subsidieovereenkomst dan wel subsidiebesluit wordt uitdrukkelijk bepaald dat de Commissie en de Rekenkamer bevoegd zijn bij alle contractanten en subcontractanten die middelen van de Unie hebben ontvangen, controles op stukken en controles ter plaatse uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisbevelschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man braucht eine Befugnis für Akten von dort.
Je hebt een bevelschrift nodig om daar dossiers te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft, eine Befugnis für Biancas Telefonaufzeichnungen zu bekommen.
We hebben wel een bevelschrift voor Bianca's telefoon.
Korpustyp: Untertitel
(Riggsi Haben wir eine Befugnis?
Bingo. - Hebben we 'n bevelschrift?
Korpustyp: Untertitel
- Dafür braucht man eine Befugnis!
- Daarvoor heb je een bevelschrift nodig.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich... sollen Sie eine Befugnis holen.
Eigenlijk... haal een bevelschrift.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Befugnis, Partner.
We hebben een bevelschrift nodig partner.
Korpustyp: Untertitel
Befugnismogelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Organisation der zuständigen Behörde des Drittlandes, die Befugnisse und Unabhängigkeit dieser Behörden und die Aufsicht, der sie unterliegen, sowie ihre Befugnis, die Anwendung ihrer Rechtsvorschriften wirksam durchzusetzen;
de organisatie van de bevoegde autoriteiten van het derde land, de bevoegdheden en onafhankelijkheid van deze diensten, het toezicht dat erop wordt uitgeoefend, en de mogelijkheden die zij hebben om de toepasselijke wetgeving effectief af te dwingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist es entscheidend, die Verfahrensabläufe für jene zu vereinfachen, die Effizienz an den Tag gelegt haben und die Befugnis jene zu bestrafen, die dies nicht getan haben, rechtlich bindender zu gestalten.
Tot slot is het cruciaal dat de procedures worden vereenvoudigd voor degenen die hebben bewezen efficiënt te werk te gaan, en dat er juridisch bindende mogelijkheden komen om degenen die dat niet zijn geweest, te straffen.
Korpustyp: EU
Mein Bericht enthält eine Reihe von Empfehlungen: vereinfachte, liberalisierte und flexiblere Ursprungsregeln, vollkommen zoll- und kontingentfreier Marktzugang für die AKP-Staaten, funktionsfähige Schutz-, Streitbeilegungs- und Überwachungsmechanismen mit transparenten Bestimmungen und einer realen Befugnis, auf Veränderungen zu reagieren, die durch Wirtschaftspartnerschaftsabkommen eingetreten sind und sich schädigend auf die Wirtschaftssektoren der AKP-Staaten auswirken.
Mijn verslag doet een aantal aanbevelingen: vereenvoudigde, geliberaliseerde en flexibeler regels van oorsprong, volledig belasting- en quotavrije markttoegang voor ACS-landen, werkbare vrijwaringmechanismen, mechanismen voor geschillenbeslechting en controlemechanismen met transparante bepalingen en werkelijke mogelijkheden om op te treden indien EPO's veranderingen veroorzaken met schadelijke gevolgen voor een aantal sectoren van de ACS-economieën.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz haben wir uns mit der Befugnis der Mitgliedstaaten, im Rahmen von Artikel 67 EG-Vertrag Legislativvorschläge einzubringen, sowie mit der Entwicklung und den Mängeln dieser Vorgehensweise befasst.
Niettemin ging het om de mogelijkheden van de lidstaten om krachtens artikel 67 van het EG-Verdrag wetgevingsvoorstellen in te dienen, en over de ontwikkelingen en leemtes die zich daarbij in de praktijk voordoen.
Korpustyp: EU
Und drittens: Über welche Befugnis verfügt die Europäische Bankaufsichtsbehörde, um Banken auf Abwegen, Banken, die übermäßigen Belastungen durch Kredite unterliegen, Banken, die sich leichtsinnig verhalten, und so weiter, ihre Autorität aufzuerlegen?
En drie: welke mogelijkheden heeft de Europese Bankautoriteit om haar gezag op te leggen aan ontspoorde banken, banken die te hoge risico's lopen, banken die zich roekeloos gedragen, enzovoort?
Doch hier fehlt die gesetzlicheBefugnis, um einzugreifen.
Maar het ontbreekt me hier aan de wettelijkebevoegdheid om in te grijpen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnis
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Scorpius' Befugnis.
ln opdracht van Scorpius.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Befugnis.
Meer mag ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Befugnis...
- lk mag niet...
Korpustyp: Untertitel
- Paris handelt ohne Befugnis.
- Paris handelt op eigen houtje.
Korpustyp: Untertitel
Beide unter Jimmys Befugnis.
ln opdracht van Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit offizieller Befugnis.
- Niet op officiële wijze.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Befugnis.
We hebben geen overeenkomst met ze.
Korpustyp: Untertitel
- Mit wessen Befugnis?
- ln naam van wie?
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen über Ihre Befugnis.
U gaat buiten uw boekje.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wirklich die Befugnis?
Kun je dat wel officieel doen?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Befugnis ausgestellt?
Wie heeft dit goedgekeurd?
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
lk ga over mijn lijn als ik me meng in zo'n discussie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider keine Befugnis, Sie freizulassen.
lk mag u helaas niet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
Maar u kunt wel strafvermindering bedingen.
Korpustyp: Untertitel
der Ausbildung, Qualifikation und Befugnis ihres Personals,
de opleiding, kwalificatie en autorisatie van haar personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt nicht die Befugnis mich rauszuschmeißen.
Jij kunt me niet ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die Befugnis, als mein Stellvertreter zu handeln.
Als mijn gevolmachtigde heb je de vrije hand.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Befugnis mein Haus zu durchsuchen. - Eigentlich schon.
- Jullie mogen dit niet zomaar doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle stehen hier unter Quarantäne, auf meine Befugnis hin.
Jullie blijven hier allemaal in quarantaine.
Korpustyp: Untertitel
Colonel Maybourne hat die Befugnis, die Tollaner sofort umzusiedeln.
Kolonel Maybourne heeft volledige autorisatie om de Tollans per direct te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine Frage zu unserer Befugnis zur Festnahme.
lk heb een vraag over arrestaties.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie das Boot ohne Befugnis geentert haben.
lk snap dat je dit schip hebt overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die Befugnis mich zu ergreifen.
Je hebt geen reden om me te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht die Befugnis, ihn zu ernennen.
Zij kan hem niet benoemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
Dat heb ik niet nodig om verraders uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass er überhaupt keine Befugnis bekommen hat.
lk denk dat hij dat überhaupt niet heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Befugnis Anordnungen des Präsidenten zu widerrufen.
lk kan de beslissing van de President niet terugdraaien.
Korpustyp: Untertitel
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
Korpustyp: EU IATE
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung haben
volledige rechtsmacht hebben om uitspraak te doen in geschillen
Korpustyp: EU IATE
Ich habe einen Zeugen außerhalb meiner Befugnis herzitiert.
lk heb net illegaal een getuige in beslag genomen.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Befugnis, alle Aspekte des Beschaffungsprozesses zu untersuchen.
Die kan alle aspecten van het aankoopproces onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Leider habe ich nicht die Befugnis, mit Ihnen zu verhandeln.
Helaas mag ik niet met u onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
De ordonnateur kan dit besluit delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinderat... hat keine Befugnis,... sie zu verjagen.
De raad kan ze niet dwingen verder te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, Sie haben ausßerhalb Ihrer Befugnis als Agent agiert.
Het feit is dat je handelt in een extralegale hoedanigheid van Rogue Agent.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Befugnis, Geschäfte abzuschliessen oder Forderungen zu erfüllen.
lk kan geen deals afsluiten of aan eisen voldoen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht keine Befugnis, Änderungen vorzunehmen, ohne Mehrheitsabstimmung.
Jij mag hier niet alleen over beslissen. We moeten stemmen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Überstunden, es sei denn, es gibt eine vorherige Befugnis.
Wordt niet vergoed, tenzij aangekondigd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Befugnis liegt einzig und allein bei uns.
Deze verantwoordelijkheid behoort bij ons te liggen.
Korpustyp: EU
Der Rat kann diese Befugnis durch Verhandlungsdirektiven ergänzen.
De Raad kan een dergelijke machtiging aanvullen met onderhandelingsrichtlijnen.
Korpustyp: EU
Der Beschwerdeausschuss hat bei Streitsachen, die sich aus dieser Bestimmung ergeben, die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung einschließlich der Befugnis zur Aufhebung oder Änderung der Verfügung.
De Commissie van Beroep heeft volledige rechtsmacht om uitspraak te doen in de geschillen die door toepassing van deze bepalingen mochten ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Armee hatte kein Befugnis über uns, die Polizei auch nicht.
Het leger en de politie konden ons niks maken.
Korpustyp: Untertitel
Was ich darüber denke, spielt keine Rolle, ich habe hier keine Befugnis.
Het spijt me. Hoe ik er zelf ook over denk, ik mag hier niet ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Kraft meiner Befugnis durch die Vereinigte Föderation der Planeten erkläre ich Sie zu Mann und Frau.
Namens de Verenigde Federatie van Planeten verklaar ik jullie man en vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Bauer wollte streng geheime Informationen preisgeben und Mike hat keine Befugnis, diese zu erfahren.
Bauer wou Mike informatie vertellen die hij niet mag horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne Eure Befugnis, mir vorzuschreiben, was für mich von Belang ist, nicht an.
Hij leert het. ln dit geval heeft hij me gevraagd, voor hem te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich nenne Sie Sheriff aus Gefallen, obwohl Sie hier keinerlei Befugnis haben.
- lk zeg Sheriff uit beleefdheid, hoewel je hier niets bent.
Korpustyp: Untertitel
Aber Simmons gab mir die Befugnis, jederzeit deine Karte zu ziehen.
Maar Simmons gaf me de vrije hand om jou onschadelijk te maken indien nodig.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Befugnis durch die Jeffersonian-lnstitution erkläre ich, dass Sie an Schlafentzug leiden.
Nu verklaar ik je officieel lijdend aan zwaar slaapgebrek.
Korpustyp: Untertitel
Wir verleihen der Kommission keine Blankovollmacht, sondern die Befugnis, Nachkontrollen vorzunehmen.
We geven geen volmacht aan de Commissie maar een controlebevoegdheid a posteriori.
Korpustyp: EU
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, Maßnahmen zur Sicherung zu veranlassen.
De verklaring van uitvoerbaarheid houdt van rechtswege het verlof in bewarende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nur nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen delegieren.
De ordonnateur kan dit besluit slechts delegeren onder de in de uitvoeringsvoorschriften genoemde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung des EUPT Kosovo verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de opdracht van het EUPT Kosovo blijven berusten bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir haben die Befugnis streng geheimes Material einzusehen. (Top Secret Freigabe)
En we hebben toegang tot de meest geheime gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Dank der Befugnis durch den herrlichen Staat Nevada... erkläre ich euch hiermit zu Mann und Frau.
Dan zegen ik dit huwelijk nu... en verklaar ik jullie man en vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Mr. President, warten Sie bitte, bis Befugnis zu diesem Verfahren durch Augenscan bestätigt wird.
Meneer de president, uw autorisatie moet worden bevestigd via hoornvliesidentificatie.
Korpustyp: Untertitel
Das Quorum hat nun die legale Befugnis,... einen Übergangs-Präsidenten für eine Krisenzeit zu bestimmen.
De Raad kan in een crisis een interim-president benoemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die Befugnis etwas Anderes zu glauben... Bis jetzt.
Tot nu toe had je niet genoeg toegang om anders te denken.
Korpustyp: Untertitel
Das italienische Ministerium hat uns die Befugnis erteilt Deine Reaktivierung zu bewirken.
Van Italië mogen we je weer als consultant in de arm nemen.
Korpustyp: Untertitel
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nicht delegieren.
De ordonnateur kan bedoeld besluit niet delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der Mission verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de missie blijven berusten bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Vierjahreszeitraums einen Bericht über die übertragene Befugnis.
De Commissie stelt uiterlijk zes maanden voor het einde van de periode van vier jaar een verslag op over de bevoegdheidsdelegatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der EUPM verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de EUPM blijven berusten bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aufgrund einer solchen Befugnis getroffenen Entscheidungen sind dem Direktorium unverzüglich mitzuteilen.
De Directie wordt zo spoedig mogelijk in kennis gesteld van alle aldus genomen besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Een besluit tot intrekking maakt een eind aan de in dat besluit gespecificeerde bevoegdheidsdelegatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der Mission verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de missie blijven bij de Raad berusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus, als hätte Hale eine Befugnis bekommen, das Lagerhaus zu durchsuchen.
Hale heeft een volmacht om ons depot te doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Befugnis, dem König die Rückkehr zu verweigern, Truchsess!
U kunt de terugkeer van de koning niet tegenhouden, stadhouder.
Korpustyp: Untertitel
Es besitzt allerdings eine von der Kommission anerkannte Befugnis der aktiven Zusammenarbeit.
Het Parlement werkt echter wel samen met de Commissie en speelt daarbij een actieve rol, wat door deze laatste instelling ook erkend wordt.
Korpustyp: EU
Wenn sie jedoch nicht über die erforderliche Befugnis verfügen, greifen wir ein.
Wanneer de nationale autoriteiten echter niet in een positie verkeren om op te treden, doen wij dat.
Korpustyp: EU
Der Rat verfügt traditionell über eine "doppelte ", d. h. eine exekutive und eine legislative Befugnis.
De Raad draagt namelijk per traditie een dubbele "pet" , een uitvoerende en een wetgevende.
Korpustyp: EU
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der Mission verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van EUAVSEC-South Sudan blijft berusten bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der Mission verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de missie blijft berusten bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung kann vom Organ nicht übertragen werden,
Het afzien van de inning van een schuldvordering kan door de instelling niet worden gedelegeerd indien het gaat om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Entscheidung über die Ziele und die Beendigung der EUCAP NESTOR verbleibt beim Rat.
De beslissingsbevoegdheid met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van EUCAP NESTOR blijft berusten bij de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckbarerklärung umfasst von Rechts wegen die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen.
De uitvoerbaarverklaring houdt van rechtswege het verlof in bewarende maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zur Regulierung sollte also auch weiterhin auf nationaler Ebene liegen, möglichst nahe am Bürger.
De reguleringsbevoegdheid moet dus een nationale zaak blijven, zo dicht mogelijk bij de burger.
Korpustyp: EU
Die Befugnis zur Mittelbindung sollte bei den Organen verbleiben, die selbst entscheiden, welche Dokumente sie veröffentlichen wollen. Für alle folgenden Handlungen sollte die Befugnis dem Direktor des Amts für Veröffentlichungen übertragen werden können.
Elke instelling dient de verantwoordelijkheid voor de vastleggingen in de begroting en de keuze van de te publiceren documenten te behouden, doch de verantwoordelijkheid voor alle daarna komende handelingen moet aan de directeur van het OPOCE kunnen worden gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Stellvertreter des Königs habe ich die Befugnis euch an eurem Vorhaben zu hindern, und eure Sache zu zerstören.
Als afgevaardigde van de koning... kan ik u tegenwerken en uw doel schade aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Befugnis, die mir durch den State Washington verliehen wurde, erkläre ich euch hiermit zu Mann und Frau.
Dan, namens de staat Washington, verklaar ik u hierbij getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, abgesehen davon, dass Beckman nicht erfahren soll, dass wir deine Mom suchen,... haben wir keine Befugnis, Chandler zu befragen.
Wil je dat Beckman weet dat we je moeder zoeken? We mogen Chandler niet ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es war nur vorübergehend, aber es gab mir die nötige Befugnis, eine Krisensitzung des Vorstands einzuberufen.
Het was maar tijdelijk... maar daardoor kon ik wel een noodvergadering bijeenroepen.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie gern tun, ...aber bei den Gesetzen für Mindesthaftstrafen habe nur ich allein Befugnis, die Strafe zu reduzieren.
Kun je doen, maar de rechter mag geen strafvermindering geven. Dat mag alleen de aanklager.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich möchten wir sicherstellen, daß diese Befugnis auch Biß bekommt und es nicht nur fromme Worte bleiben werden.
Natuurlijk willen wij ervoor zorgen dat deze prioriteit een echte betekenis heeft en uit meer dan vrome woorden bestaat.
Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis für eine solche Entscheidung nur übertragen, wenn sie sich auf Forderungsbeträge unter 5000 EUR bezieht.
De ordonnateur kan dit besluit slechts delegeren voor schuldvorderingen waarmee minder dan 5000 EUR is gemoeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, Durchführungsrechtsakte über die in den Bericht aufzunehmenden Angaben und das Berichtsformat zu erlassen.
De Commissie kan uitvoeringshandelingen vaststellen met betrekking tot de gegevens die moeten worden opgenomen in het verslag en de indeling van het verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von vier Jahren einen Bericht über die übertragene Befugnis vor.
De Commissie stelt uiterlijk zes maanden vóór het einde van de periode van vier jaar een verslag op over de bevoegdheidsdelegatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nur für Forderungsbeträge von unter 5000 EUR delegieren.
De ordonnateur kan een dergelijk besluit uitsluitend delegeren bij vorderingen van minder dan 5000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EVTZ sollte die Befugnis erhalten, für seine Mitglieder, insbesondere der ihm angehörenden regionalen und lokalen Behörden, zu handeln.
De EGTS moet handelingsbekwaamheid krijgen namens haar leden, met name de regionale en lokale overheden waaruit zij is samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft der durch das Buch des Lebens übertragenen Befugnis, erklären wir euch nun zu Mann und Frau.
Met de kracht, gegeven door het Boek van het Leven... Verklaren wij jullie tot man en vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich würde darauf wetten, dass sie schnellstmöglich nach einer Befugnis zur elektronischen Überwachung dieses Ortes hier fragen wird.
Ja en ik vermoed dat ze zal vragen... om een elektronische bewakingsbevel voor deze plaats zo snel mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Befugnis, der des Internets und des Staates von Kalifornien, erkläre ich euch zu Mann und Mann.
Goedgekeurd door mij, het internet, en de staat Californië, verklaar ik jullie man en man.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Farbfotos bemerkte Herr Davies, dass die Mitgliedstaaten die Befugnis erhalten sollten, diese Hinweisform auf der Packung zuzulassen.
Over de kleurenfoto's heeft de heer Davies opgemerkt dat het wellicht mogelijk is om lidstaten toe te staan dit soort reclame op het pakje aan te brengen.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfügt schließlich gemäß Artikel 109 über die Befugnis, Empfehlungen im Bereich der Wechselkurspolitik zu unterbreiten.
Tenslotte kan de Commissie aanbevelingen toen inzake wisselkoersbeleid, en dit overeenkomstig artikel 109 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Damit meint er hoffentlich nicht die Befugnis, in den Mitgliedsländern – vor allem in den neuen Mitgliedsländern – die Steuern zu erhöhen.
Ik mag toch aannemen dat u hier niet doelt op het heffen van belastingen in de lidstaten, bijvoorbeeld in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese erweiterte Befugnis muss jedoch mit einem großem Verantwortungsbewusstsein und Realitätssinn, die von der andauernden Wirtschaftskrise gefordert werden, einhergehen.
Een dergelijk gewicht moet gezien de aanhoudende financiële crisis echter vergezeld gaan van een groot verantwoordelijkheids- en realiteitsgevoel.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon gibt den Bürgern selbst, gewöhnlichen Bürgern, dieselbe Befugnis zu politischer Initiative wie unser Parlament sie hat.
Het Verdrag van Lissabon verleent aan de burgers zelf, aan de gewone burgers, hetzelfde politieke initiatiefrecht binnen de Europese Unie als dat van ons eigen Parlement.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Menschenrechte möchten wir, dass sich dieser Dienst stark bei Menschenrechten mit Befugnis auf der höchsten Ebene zeigt.
Wat de mensenrechten betreft willen wij dat deze dienst zich sterk maakt voor de mensenrechten en daar capaciteit op het hoogste niveau voor vrijmaakt.
Korpustyp: EU
Von der Befugnis der Zustimmung ist in verantwortlicher Weise Gebrauch gemacht worden, beispielsweise bei der Zustimmung des Parlaments zum Beitrittsvertrag.
Het instemmingsrecht is op verantwoorde wijze uitgeoefend, zoals bijvoorbeeld bij de instemming van het Parlement met het Toetredingsverdrag.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, daß das Parlament in diesem Bereich nur über die Befugnis zur Zusammenarbeit verfügt, spielt uns hier einen Streich.
Het feit dat het Parlement op dit terrein slechts over de samenwerkingsbevoegdheid beschikt, speelt ons hier parten.