Bei zweifelhaftem Befund ist die Untersuchung an weiteren Proben und Präparaten bis zur völligen Aufklärung fortzusetzen.
Indien de uitslag twijfelachtig is, wordt het onderzoek herhaald met andere monsters en preparaten, tot de benodigde informatie is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Portman, es tut mir leid mit Ihrem Befund.
Mrs. Portman, Het spijt me ontzettend, ik heb de uitslagen vernomen.
Korpustyp: Untertitel
bei positivem Befund alle Teile als genussuntauglich deklariert werden.
alle delen ongeschikt voor menselijke consumptie worden verklaard indien de uitslag positief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Meine Güte! Ich besorg die Befunde.
lk zal ervoor zorgen, jij krijgt de uitslag.
Korpustyp: Untertitel
unter Quarantäne gestellt werden, bis der negative Befund eines vom Gemeinschaftsreferenzlabor genehmigten serologischen Tests vorliegt.
in isolatie worden gehouden tot een door het communautaire referentielaboratorium erkende serologische test is uitgevoerd en daarbij een negatieve uitslag is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Befund bekommen, und es ist keine Hirnhautentzündung.
De uitslag van het bloedonderzoek is binnen. Het is geen meningitis.
Korpustyp: Untertitel
nähere Angaben zu allen positiven Befunden und zur Verifizierung der Trichinella-Spezies durch das Gemeinschaftsreferenzlabor oder das nationale Referenzlabor;
nadere bijzonderheden over alle positieve uitslagen en de identificatie van de Trichinellasoort door het communautaire of nationale referentielaboratorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Befunde sind gut.
En de uitslagen zijn goed.
Korpustyp: Untertitel
positive Befunde bei zwei getrennten Proben von mindestens einem der folgenden drei Nachweise:
positieve uitslag op twee afzonderlijke monsters bij ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Befunde bei zwei getrennten Proben (außer Nabelschnurblut) anhand eines oder mehrerer der folgenden drei Labortests:
Positieve uitslag op twee afzonderlijke monsters (met uitzondering van navelstrengbloed) bij ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befundresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spezifität wird berechnet, indem man berücksichtigt, wie häufig bei Blutspendern, die hinsichtlich des Zielmarkers negativ sind, bei wiederholter Testung ein reaktives Ergebnis (d. h. ein falsch positiver Befund) auftritt.
De specificiteit moet worden berekend aan de hand van de frequentie van herhaaldelijk reactieve (dat wil zeggen fout-positieve) resultaten bij bloeddonors die negatief zijn voor de doelmerker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsgericht übermittelt den Vertragsparteien spätestens 90 Tage nach seiner Einsetzung einen Zwischenbericht mit seinen Sachverhaltsfeststellungen, seinem Befund über die Anwendbarkeit einschlägiger Bestimmungen und den wesentlichen Gründen für seine Feststellungen und Empfehlungen.
Het arbitragepanel legt binnen 90 dagen na zijn instelling een tussentijds verslag aan de partijen voor, waarin de resultaten van het feitenonderzoek, de toepasbaarheid van de desbetreffende bepalingen, alsmede de beweegredenen die aan de eventuele conclusies en aanbevelingen van het panel ten grondslag liggen, worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
De uitspraak vermeldt de resultaten van het feitenonderzoek, de toepasbaarheid van de desbetreffende bepalingen van de overeenkomst en de beweegredenen die aan de conclusies en aanbevelingen van het panel ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Ursprungshaltungsbetrieb keine anderen Schweine als Jungsauen eingestellt wurden, die mit negativem Befund folgenden Labortests unterzogen wurden, welche an in den letzten 10 Tagen vor dem Tag des Versands genommenen Proben durchgeführt wurden:
dat geen andere varkens heeft ontvangen dan gelten, die zijn onderworpen aan laboratoriumtests die zijn uitgevoerd op binnen tien dagen na de verzending genomen monsters, met negatieve resultaten voor de volgende tests:
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Schweine den benannten Bestimmungsbetrieb verlassen haben, außer zur direkten Schlachtung in einem Schlachthof, der sich in einem der in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebiete befindet, sofern die in Buchstabe d genannten Untersuchungen mit negativem Befund abgeschlossen wurden.
geen varkens het aangewezen bedrijf van bestemming verlaten, behalve wanneer zij worden vervoerd om rechtstreeks te worden geslacht in een slachthuis dat in de in bijlage I, deel A, vermelde gebieden gelegen is, mits de onder d) bedoelde onderzoeken zijn uitgevoerd en negatieve resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der in allen Haltungsbetrieben innerhalb der betroffenen Schutz- und Überwachungszonen nach der Feststellung der klassischen Schweinepest klinische Untersuchungen auf klassische Schweinepest mit negativem Befund durchgeführt wurden,
na de ontdekking van klassieke varkenspest klinische onderzoeken naar die ziekte zijn uitgevoerd op alle bedrijven in die beschermings- en toezichtsgebieden en daarbij negatieve resultaten zijn verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein positiver Befund des In-vivo-UDS-Tests an Säugetierleberzellen deutet darauf hin, dass die Prüfsubstanz in vivo bei Säugetierleberzellen eine DNA-Schädigung hervorruft, die in vitro durch unplanmäßige DNA-Synthese repariert werden kann.
Positieve resultaten bij de UDS-test met levercellen van zoogdieren in vivo wijzen erop dat een teststof in vivo DNA-beschadigingen in levercellen van zoogdieren induceert, die in vitro door DNA-herstelsynthese kunnen worden gerepareerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein negativer Befund ist ein Anzeichen dafür, dass die Prüfsubstanz unter diesen Versuchsbedingungen keine mit diesem Test nachweisbare DNA-Schädigung induziert.
Negatieve resultaten wijzen erop dat de teststof onder de testomstandigheden geen DNA-beschadigingen induceert die met deze test kunnen worden gedetecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 90/426/EWG wird die Verbringung von Equiden aus Haltungsbetrieben beschränkt, in denen die infektiöse Anämie der Pferde nachgewiesen wurde, bis nach der Schlachtung der infizierten Tiere die übrigen Tiere zwei Coggins-Tests mit negativem Befund unterzogen worden sind.
Artikel 4, lid 5, van Richtlijn 90/426/EEG voorziet in beperkingen betreffende het verkeer van paardachtigen uit bedrijven waar de aanwezigheid van EIA is bevestigd totdat, na het doden van de geïnfecteerde dieren, de resterende dieren twee Coggings-testen met negatieve resultaten hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die zu ergreifen sind, wenn sich bei den gemäß dem Programm durchgeführten Kontrollen ein positiver Befund ergibt;
de maatregelen die moeten worden genomen wanneer er bij controles die overeenkomstig het programma worden verricht, positieve resultaten worden geconstateerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befundbevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beitrag für die Überwachung von TSE bezieht sich auf die Durchführung von Schnelltests, für die Tilgung von TSE auf die Beseitigung von Tieren mit positivem Befund sowie auf die Genotypisierung von Tieren.
De bijdrage voor de bewaking van TSE's is bestemd voor de uitvoering van snelle tests; de bijdrage voor de uitroeiing van TSE’s voor de vernietiging van positief bevonden dieren en de genotypering van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder untersuchten Probe, für die ein positiver Befund erbracht wurde, wird jeglicher verbleibende Kartoffelauszug zurückgehalten und in geeigneter Form aufbewahrt.
Wanneer een monster wordt getest en positief wordt bevonden, worden alle resterende knolextracten bijgehouden en op passende wijze bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeigneter Maßnahmen für die Beseitigung verdächtiger Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile sowie derjenigen mit positivem Befund.
passende maatregelen nemen voor het verwijderen van verdachte karkassen en delen daarvan en van positief bevonden karkassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Therapie mit Efficib sollte im Allgemeinen erst 48 Stunden danach sowie nach einer Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden.
Efficib mag als regel niet eerder hervat worden dan 48 uur na de operatie en alleen als de nierfunctie gecontroleerd en normaal bevonden is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte die Behandlung mit Efficib vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nach einer Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Daarom moet de behandeling met Efficib voor of op het moment van het onderzoek onderbroken worden en niet eerder dan 48 uur na het onderzoek worden hervat, en alleen als de nierfunctie gecontroleerd en normaal bevonden is (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte die Behandlung mit Efficib vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nach einer Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Daarom moet de behandeling met Efficib voor of op het moment van het onderzoek stopgezet worden en niet eerder dan 48 uur na het onderzoek worden hervat, en alleen als de nierfunctie gecontroleerd en normaal bevonden is (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Therapie mit Velmetia sollte im Allgemeinen erst 48 Stunden danach sowie nach einer Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden.
Velmetia mag als regel niet eerder hervat worden dan 48 uur na de operatie en alleen als de nierfunctie gecontroleerd en normaal bevonden is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte die Behandlung mit Velmetia vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nach einer Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Daarom moet de behandeling met Velmetia voor of op het moment van het onderzoek onderbroken worden en niet eerder dan 48 uur na het onderzoek worden hervat, en alleen als de nierfunctie gecontroleerd en normaal bevonden is (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Therapie mit Janumet sollte im Allgemeinen erst 48 Stunden danach sowie nach einer Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden.
Janumet mag als regel niet eerder hervat worden dan 48 uur na de operatie en alleen als de nierfunctie gecontroleerd en normaal bevonden is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte die Behandlung mit Janumet vor oder zum Zeitpunkt der Untersuchung unterbrochen und erst 48 Stunden danach sowie nach einer Untersuchung der Nierenfunktion mit normalem Befund wieder aufgenommen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Daarom moet de behandeling met Janumet voor of op het moment van het onderzoek onderbroken worden en niet eerder dan 48 uur na het onderzoek worden hervat, en alleen als de nierfunctie gecontroleerd en normaal bevonden is (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befundbevindingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein post mortem entdeckter Fall mit pathologischem Befund, der mit aktiver Tuberkulose vereinbar ist und der eine Indikation für eine antibiotische Tuberkulosebehandlung gebildet hätte, wenn die Diagnose vor dem Tod des Patienten gestellt worden wäre.
een post mortem ontdekt geval met bij actieve tuberculose passende pathologische bevindingen die, als de diagnose voor het overlijden zou zijn gesteld, zouden leiden tot de indicatie van een antibiotische tuberculosetherapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihren Befund zu untermauern, legten die Behörden des Vereinigten Königreichs einen Prüfbericht von TUV NEL Ltd. vor.
Ter staving van hun bevindingen hebben de Britse autoriteiten een testrapport van TUV NEL Ltd voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befund wird durch die Vorträge der Wettbewerber nicht infrage gestellt.
De opmerkingen die door concurrenten zijn ingediend, doen aan deze bevindingen niets af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Artikel 21 Absatz 1 der Grundverordnung besitzen die auf dem ärztlichen Befund des untersuchenden Arztes oder Trägers beruhenden Angaben in einer in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten Bescheinigung über die Arbeitsunfähigkeit eines Versicherten die gleiche Rechtsgültigkeit wie eine im zuständigen Mitgliedstaat ausgestellte Bescheinigung.
Voor de toepassing van artikel 21, lid 1, van de basisverordening hebben de vermeldingen op het bewijs van arbeidsongeschiktheid van de verzekerde, dat in een andere lidstaat op grond van de medische bevindingen van de controlerend arts of het controlerend orgaan is opgesteld, dezelfde juridische waarde als het in de bevoegde lidstaat opgestelde bewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch konnte für diesen Befund bei Frauen keine ausreichende Erklärung gefunden werden.
Echter er is geen duidelijke verklaring gevonden voor deze bevindingen bij vrouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Befund weist darauf hin, dass die Interaktion zwischen Levetiracetam und dem synaptischen Vesikelprotein 2 A zu dem antiepileptischen Wirkmechanismus des Arzneimittels beizutragen scheint.
Deze bevindingen doen vermoeden, dat de interactie tussen levetiracetam en het synaptische vesikel eiwit 2A schijnt bij te dragen aan het anti-epileptische werkingsmechanisme van het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Patienten gelten aufgrund der sich aus dem klinischen Befund ergebenden disseminierten Erkrankung als mit einem hohen CDMS-Risiko behaftet.
Deze patiënten hebben een hoog risico voor CDMS, vanwege de disseminatie van de ziekte zoals gestaafd door klinische bevindingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blutungsrisiko In der klinischen Phase 3 Studie waren die Hauptausschlusskriterien: erhöhtes Blutungsrisiko, Anämie, Thrombozytopenie, pathologischer intrakranieller Befund in der Anamnese.
Bloedingsrisico In het klinische fase 3-onderzoek waren de belangrijkste exclusiecriteria onder meer een verhoogd risico op bloedingen, anemie, trombocytopenie en een voorgeschiedenis van pathologische intracraniële bevindingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ob sich dieser Befund klinisch auswirkt, konnte mangels spezifischer Studien zum kardiovaskulären Risiko noch nicht gezeigt werden.
De klinische invloed van deze bevindingen is niet aangetoond in de afwezigheid van specifieke studies naar cardiovasculair risico.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* Endometriumhypertrophie ist ein Begriff aus der MedDRA-Terminologie und bezeichnet einen sonographischen Befund der Endometriumdicke.
* Endometriumhypertrofie is een term uit het MedDRA-woordenboek die betrekking heeft op de echografische bevindingen van de endometriumdikte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befundgereageerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mindestens sieben Tage vor der Verbringung vor Kulikoiden-Angriffen geschützt und während dieses Zeitraums mit negativem Befund einem BT-Virusisolationstest oder einem Polymerase-Kettenreaktionstest unterzogen worden sein, wobei die Untersuchung an Blutproben durchgeführt wurde, die mindestens sieben Tage nach Beginn des Zeitraums des Schutzes vor dem Vektorangriff genommen wurden, und
ten minste gedurende zeven dagen vóór de verplaatsing en in die periode negatief hebben gereageerd op een virusisolatietest of een PCR-test op bluetongue, waarbij die test is uitgevoerd op monsters die ten minste zeven dagen na het begin van de bescherming tegen vectoren zijn afgenomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 14 Tage vor dem Versand vor Kulikoiden-Angriffen geschützt worden sein und während dieses Zeitraums zweimal mit negativem Befund einem BT-Virusisolationstest oder einem Polymerase-Kettenreaktionstest unterzogen worden sein, wobei der Abstand zwischen den beiden Untersuchungen nicht weniger als sieben Tage betragen darf und die erste Untersuchung frühestens sieben Tage nach Einstellung in die Quarantänestation durchgeführt wird, und
ten minste gedurende de laatste 14 dagen vóór de verplaatsing tegen culicoïdes zijn beschermd en in die periode negatief hebben gereageerd op twee tests (virusisolatietest of PCR-test op bluetongue) die met een tussenpoos van ten minste zeven dagen zijn verricht en waarbij de eerste test ten minste zeven dagen na binnenkomst in het quarantainestation is verricht, en
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen dem 28. und 60. Tage nach der Gewinnung mit negativem Befund einer serologischen Untersuchung auf Antikörper der BTV-Gruppe wie dem kompetitiven ELISA- oder dem BT-AGID-Test unterzogen worden sind oder
negatief hebben gereageerd op een serologische test voor de opsporing van antilichamen tegen de bluetonguevirusgroep, bijvoorbeeld de competitie-ELISA of de AGID-test, die ten minste 28 en ten hoogste 60 dagen na de winning van de embryo’s/eicellen is verricht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand einer Blutprobe, die am Tag der Gewinnung entnommen wurde, mit negativem Befund einem BT-Virusisolationstest oder einem Polymerase-Kettenreaktionstest unterzogen worden sind.
negatief hebben gereageerd op een virusisolatietest of een PCR-test op bluetongue die op de dag van de winning is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei infektiöser Anämie muss die Sperre so lange dauern, bis — nachdem die befallenen Tiere ausgemerzt worden sind — sich bei den übrigen Tieren auf zwei Coggins-Tests in einem Abstand von drei Monaten ein negativer Befund ergeben hat;
die, in het geval van infectieuze anemie, eindigt op de datum waarop, nadat de aangetaste paardachtigen zijn afgemaakt en gedestrueerd, de resterende dieren negatief hebben gereageerd op twee met een tussenpoos van drie maanden uitgevoerde Coggings-tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befundresultaten hebben opgeleverd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in dem die klinischen Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG mit negativem Befund durchgeführt wurden.
waar de klinische onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem die klinischen Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 und Kapitel IV Abschnitt D Nummer 4 Absätze 2 bis 4 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG mit negativem Befund durchgeführt wurden;
waar de klinische onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, en punt 4, tweede, derde en vierde alinea, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG in dem Haltungsbetrieb, aus dem die Schweine versendet werden, mit negativem Befund durchgeführt wurden.
op het bedrijf waaruit de varkens worden verzonden, de onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem die klinischen Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 und Kapitel IV Abschnitt D Nummer 4 Absätze 2 bis 4 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG mit negativem Befund durchgeführt wurden.
waar de klinische onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, en punt 4, tweede tot en met vierde alinea, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG in dem Haltungsbetrieb, aus dem die Schweine versendet werden, mit negativem Befund durchgeführt wurden.
op het bedrijf waarvandaan de varkens worden verzonden, de onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultatenhebbenopgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pathologischer Befund
ziektetoestand
Modal title
...
Befund einer Untersuchung
bevindingen van een onderzoek
Modal title
...
makroskopisch-pathologischer Befund
algemene pathologische bevindingen
Modal title
...
bei positivem Befund Überführen
overenten uit de proefbuizen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befund
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Befunde waren reversibel.
Deze toxiciteiten waren reversibel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toxikologischer Befund ist negativ.
Toxicologie testen waren negatief.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Befund.
- En, wat vindt u ervan?
Korpustyp: Untertitel
Was waren deine Befunde?
Wat zijn je conclusies?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Befund ist negativ.
Alle testen waren negatief.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautete der Befund?
Wat was de conclusie?
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Dax bestätigt meine Befunde.
Luitenant Dax is het helaas met me eens.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben den Befund gelesen.
- We hebben 't medisch rapport.
Korpustyp: Untertitel
Sein toxikologischer Befund war sauber.
Zijn drugstest was negatief.
Korpustyp: Untertitel
- "Ärztlicher Befund." Was ist das?
- "Medische vondsten". Wat is dit?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den ballistischen Befund?
Heb jij een ballistisch rapport?
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der Befund aus?
Wat is de prognose?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ihren medizinischen Befund.
lk heb die onderzoeksuitslag gezien.
Korpustyp: Untertitel
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
pathogene tekenen bij radiografisch onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einen der folgenden Befunde:
ten minste een van de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Befund der Tonsillenbiopsie [7].
een positief tonsilbiopt [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
ein positiver Befund der Tonsillenbiopsie.
een positief tonsilbiopt heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen endgültigen Befund zu erhalten
een definitieve diagnose te stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Befunde sind gut.
En de uitslagen zijn goed.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie diese Befunde interpretieren?
Kun je deze vondsten verklaren?
Korpustyp: Untertitel
Ein klassischer Befund bei Tb.
Klassiek symptoom van tb.
Korpustyp: Untertitel
Jack, wie ist der Befund?
Jack, hoe zit het?
Korpustyp: Untertitel
(Kopien der Befunde gegebenenfalls beifügen)
(Eventuele kopieën van de onderzoeksresultaten bijvoegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Onderzoeken kunnen ook het volgende aantonen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden keine neuen sicherheitsrelevanten Befunde beobachtet.
Er werden geen nieuwe veiligheidsbevindingen waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich kenne den offiziellen Befund: Plötzlicher Kindstod.
lk ken de officiële uitspraak: wiegendood.
Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen den Befund für eine Biopsie.
- Ze verwijderen de massa om... een biopsie te kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie den neuen sträflichen Befund aus.
Sluit nieuwe criminele onthullingen uit.
Korpustyp: Untertitel
Also bekam er die Befunde selber?
Dus hij heeft alles zelf ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie auf jeden Fall Ihre Befunde.
Geef uw ideeën vooral door. Dank u, dokter.
Korpustyp: Untertitel
- Schreib mir den Befund recht schnell.
lk begin te kwijlen.
Korpustyp: Untertitel
James Cole ohne Befund aus der Quarantäne.
James Cole kan uit quarantaine.
Korpustyp: Untertitel
Patient, der einen positiven Rheumafaktor-Befund aufweist
patiënt die reumafactor in het bloed heeft
Korpustyp: EU IATE
Die Bedeutung dieser Befunde wird weiter untersucht.
De betekenis van deze waarneming wordt nog onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar.
De klinische betekenis hiervan is onduidelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kann ich ohne den Befund nicht sagen.
Dat weet ik pas als ik het rapport gezien heb.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautete Ihr Befund, Dr. Pearsall?
Wat heeft u gevonden, Dr. Pearsall?
Korpustyp: Untertitel
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
waarvan de bevestigingstests positief of onbestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
waarvan de bevestigingstests onbestemd of negatief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere als Standardverfahren gewonnene positive Befunde;
niet met standaardmethoden verkregen positieve gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
kein positiver mikrobiologischer Befund (PN 5).
geen positieve microbiologie (PN 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einer der folgenden drei Befunde:
EN ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
ten minste een van de volgende twee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einer der folgenden sechs Befunde:
Ten minste een van de volgende zes:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
aan ten minste twee van de onder A) vermelde criteria voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
waarvan de bevestigingstests onbestemd of negatief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also was ist mit dem Befund?
Hoe zit 't met dat rapport?
Korpustyp: Untertitel
Shep, Ich brauche einen neurologischen Befund.
Shep, ik heb een neuro consult nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Nachricht wegen eines Befund.
lk heb een bericht over een consult.
Korpustyp: Untertitel
Sonst war der Tox-Test ohne Befund.
Los van de slaappillen, was het toxologisch onderzoek negatief.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung dieses Befundes ist unbekannt.
De relevantie van deze waarneming is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt.
De klinische relevantie hiervan is onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
35 Onderzoeken kunnen ook aantonen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mindestens einer der folgenden drei Befunde:
ten minste een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
verdacht positief in het slachthuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich nehme an, der CT-Befund liegt vor.
lk neem aan dat de C.T scan gemaakt met contrast terug is?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die toxikologischen Befunde, die Sie wollten.
Hoe meer zielen hoe meer vreugd.
Korpustyp: Untertitel
Falls dich das aufmuntert, diese DNA-Befunde können fehlerhaft sein.
Als je je er beter bij voelt, die DNA-rapporten kunnen het mis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Portman, es tut mir leid mit Ihrem Befund.
Mrs. Portman, Het spijt me ontzettend, ik heb de uitslagen vernomen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie reichten Befunde weiter an Mr. Barans Anwalt, oder?
Maar u heeft alle onthullingen overgedragen aan mr. Baran's verdediging, niet waar?
Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn die Schilddrüse einen pathologischen Befund liefert?
Wat als de schildklier pathologie vertoont?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eine Kopie des gerichtsmedizinischen Befundes haben?
lk wil het lijkschouwingrapport van het dode meisje.
Korpustyp: Untertitel
Und wir warten auf den toxikologischen Befund der Gerichtsmediziner.
We moeten ook wachten op het toxicologisch rapport.
Korpustyp: Untertitel
Laut gerichtsmedizinischem Befund hat sich Squares Speedballs genommen.
Volgens de lijkschouwer gebruikte Squares 'speedballs'.
Korpustyp: Untertitel
Was machst... Sieh dir nicht den Befund meines Opfers an!
Wat ben je aan... je kijkt naar het verslag van mijn slachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Die Halfte der Befunde unterzeichnete er an diesem Tag.
De helft van de monsters is op die dag afgetekend.
Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht belegt.
De klinische relevantie van deze combinatie is niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht bekannt.
De klinische relevantie van deze veranderingen is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Befund war korrekt, und Sie haben konkrete Maßnahmen vorgeschlagen.
Uw diagnose was correct en u hebt concrete maatregelen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Clostridium perfringens: kein Befund in 1 g des Produkts,
Clostridium perfringens: geen in 1 g;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir warten auf den Befund des Arztes, Kapitän.
We wachten op het doktersrapport.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Befund es bestätigt? Wie lange?
Maar als het zo is, hoe lang heb ik dan nog?
Korpustyp: Untertitel
Der toxische Befund von Mr Barnes ist negativ?
Mr Barnes had geen drugs in zijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Libby, der Befund war gewaltsamer Tod und Sie... Gott...
Volgens hen is het een onrechtmatige dood en...
Korpustyp: Untertitel
- Der toxikologische Befund ist da. Miller hatte Valium im Körper.
lk heb het toxicologische rapport terug... en Miller had valium in zijn systeem.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm drei mal, den angemessenen medizinischen Befund.
lk heb hem minstens drie keer... de juiste documentatie gegeven.
Korpustyp: Untertitel
10 falsch positive Befunde aus der Leistungsbewertung des Screeningtests [2]
10 fout-positieven als beschikbaar uit het doeltreffendheidsonderzoek van de screeningtest [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Die constatering wordt aan de Commissie en de nationale referentielaboratoria medegedeeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit und der Schweregrad jedes Befunds sollen registriert werden.
De frequentie en de ernst van elk letsel worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Befunde können wie folgt dargestellt werden:
De verschillende gevallen worden als volgt gerapporteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
abnormaal ecg dat overeenstemt met myocarditis of pericarditis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden klinischen Befunde:
Elke persoon met ten minste een van de volgende klinische vormen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden Befunde:
Elke persoon met een van de volgende twee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Neugeborenen mindestens einer der beiden folgenden Befunde:
Bij pasgeborenen ten minste een van de volgende twee:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein negativer EEG-Befund für sporadische CJD [8].
een negatieve EEG voor sporadische CJD heeft [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden acht Befunde:
Elke persoon met ten minste een van de volgende acht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden drei Befunde:
Elke persoon met een van de volgende drie:
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden fünf Befunde im ersten Lebensmonat:
ten minste een van de volgende vijf in de eerste levensmaand:
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Befund der Kategorie A und einem der Kategorie B
aan één criterium van categorie A) en één criterium van categorie B) voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen und Ziegen:
In geval van bevestiging van TSE bij een schaap of een geit:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungserscheinungen und -befunde zu ermitteln und
veranderingen in waargenomen vergiftigingsverschijnselen en -symptomen te kunnen vaststellen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungssymptome und -befunde festzustellen und
veranderingen in waargenomen vergiftigingsverschijnselen en symptomen te kunnen vaststellen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
10 falsch positive Befunde aus der Leistungsbewertung des Screeningtests [2]
10 fout-positieven als beschikbaar uit het doeltreffendheidsonderzoek van de screeningstest [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich den Captain über meine Befunde unterrichten?
Zal ik de captain informeren?
Korpustyp: Untertitel
Und wie sah der DNA-Befund für dieses Jäckchen aus?
En wat was de DNA-analyse op dat hemd?
Korpustyp: Untertitel
Besorgen sie mir einen Befund aller lebenswichtigen Organe.
Geef me haar vitale functies. Tillen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß damit ins Labor, um den Befund zu bestätigen.
lk moet hiermee naar het lab om te zien of ik 't kan bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das Mal eine tödlicher Befund ist.
lk geloof niet dat het teken permanent is.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir den Befund, sobald er vorliegt?
Kun je me dat rapport zo snel mogelijk sturen?
Korpustyp: Untertitel
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist noch unklar.
Het klinische belang van deze uitkomst is niet bekend.