linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Befund bevinding 205 resultaat 141 uitslag 20 keuringsbeslissing
staat
toestand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befund resultaten 23 bevonden 12 bevindingen 11 gereageerd 5 resultaten hebben opgeleverd 5

Verwendungsbeispiele

Befund bevinding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Renale Toxizität ist im Zusammenhang mit diesen Befunden nicht aufgetreten.
Er werd geen met deze bevindingen samenhangende renale toxiciteit waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
lk ga geen bevindingen aanvechten of de maatschappij in vraag stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befund ist für den Menschen nicht klinisch relevant.
Deze bevinding is niet klinisch relevant voor de mens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du bist verpflichtet, der Verteidigung deinen Befund zu zeigen.
Je bent verplicht om je bevindingen te overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei neugeborenen und jungen Tieren waren die Befunde ähnlich.
Vergelijkbare bevindingen werden waargenomen bij neonatale en juveniele dieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Hier habe ich eine Veröffentlichung der AADL über ihre Befunde von letzter Nacht.
lk heb hier een AADL persbericht over hun bevindingen van gisteravond.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar.
De klinische relevantie van deze bevinding is nog niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
Onze bevindingen zullen bestudeerd worden door onze collegae.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergaben sich keine toxikologischen Befunde, die für den therapeutischen Einsatz beim Menschen relevant sind.
Er werden geen toxicologische bevindingen gedaan die relevant zijn voor het therapeutisch gebruik bij de mens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Befunde waren nicht überzeugend, Neutron.
Die bevindingen zijn niet bewezen en dat weet jij, Neutron!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pathologischer Befund ziektetoestand
Befund einer Untersuchung bevindingen van een onderzoek
makroskopisch-pathologischer Befund algemene pathologische bevindingen
bei positivem Befund Überführen overenten uit de proefbuizen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befund

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Befunde waren reversibel.
Deze toxiciteiten waren reversibel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toxikologischer Befund ist negativ.
Toxicologie testen waren negatief.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Befund.
- En, wat vindt u ervan?
   Korpustyp: Untertitel
Was waren deine Befunde?
Wat zijn je conclusies?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Befund ist negativ.
Alle testen waren negatief.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete der Befund?
Wat was de conclusie?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Dax bestätigt meine Befunde.
Luitenant Dax is het helaas met me eens.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben den Befund gelesen.
- We hebben 't medisch rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Sein toxikologischer Befund war sauber.
Zijn drugstest was negatief.
   Korpustyp: Untertitel
- "Ärztlicher Befund." Was ist das?
- "Medische vondsten". Wat is dit?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den ballistischen Befund?
Heb jij een ballistisch rapport?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der Befund aus?
Wat is de prognose?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ihren medizinischen Befund.
lk heb die onderzoeksuitslag gezien.
   Korpustyp: Untertitel
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
pathogene tekenen bij radiografisch onderzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einen der folgenden Befunde:
ten minste een van de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Befund der Tonsillenbiopsie [7].
een positief tonsilbiopt [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein positiver Befund der Tonsillenbiopsie.
een positief tonsilbiopt heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen endgültigen Befund zu erhalten
een definitieve diagnose te stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Befunde sind gut.
En de uitslagen zijn goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie diese Befunde interpretieren?
Kun je deze vondsten verklaren?
   Korpustyp: Untertitel
Ein klassischer Befund bei Tb.
Klassiek symptoom van tb.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wie ist der Befund?
Jack, hoe zit het?
   Korpustyp: Untertitel
(Kopien der Befunde gegebenenfalls beifügen)
(Eventuele kopieën van de onderzoeksresultaten bijvoegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Onderzoeken kunnen ook het volgende aantonen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden keine neuen sicherheitsrelevanten Befunde beobachtet.
Er werden geen nieuwe veiligheidsbevindingen waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich kenne den offiziellen Befund: Plötzlicher Kindstod.
lk ken de officiële uitspraak: wiegendood.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen den Befund für eine Biopsie.
- Ze verwijderen de massa om... een biopsie te kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie den neuen sträflichen Befund aus.
Sluit nieuwe criminele onthullingen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Also bekam er die Befunde selber?
Dus hij heeft alles zelf ontvangen?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie auf jeden Fall Ihre Befunde.
Geef uw ideeën vooral door. Dank u, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib mir den Befund recht schnell.
lk begin te kwijlen.
   Korpustyp: Untertitel
James Cole ohne Befund aus der Quarantäne.
James Cole kan uit quarantaine.
   Korpustyp: Untertitel
Patient, der einen positiven Rheumafaktor-Befund aufweist
patiënt die reumafactor in het bloed heeft
   Korpustyp: EU IATE
Die Bedeutung dieser Befunde wird weiter untersucht.
De betekenis van deze waarneming wordt nog onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar.
De klinische betekenis hiervan is onduidelijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kann ich ohne den Befund nicht sagen.
Dat weet ik pas als ik het rapport gezien heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete Ihr Befund, Dr. Pearsall?
Wat heeft u gevonden, Dr. Pearsall?
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
waarvan de bevestigingstests positief of onbestemd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
waarvan de bevestigingstests onbestemd of negatief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere als Standardverfahren gewonnene positive Befunde;
niet met standaardmethoden verkregen positieve gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kein positiver mikrobiologischer Befund (PN 5).
geen positieve microbiologie (PN 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einer der folgenden drei Befunde:
EN ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
ten minste een van de volgende twee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einer der folgenden sechs Befunde:
Ten minste een van de volgende zes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
aan ten minste twee van de onder A) vermelde criteria voldoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
waarvan de bevestigingstests onbestemd of negatief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also was ist mit dem Befund?
Hoe zit 't met dat rapport?
   Korpustyp: Untertitel
Shep, Ich brauche einen neurologischen Befund.
Shep, ik heb een neuro consult nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Nachricht wegen eines Befund.
lk heb een bericht over een consult.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst war der Tox-Test ohne Befund.
Los van de slaappillen, was het toxologisch onderzoek negatief.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung dieses Befundes ist unbekannt.
De relevantie van deze waarneming is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt.
De klinische relevantie hiervan is onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
35 Onderzoeken kunnen ook aantonen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
mindestens einer der folgenden drei Befunde:
ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
verdacht positief in het slachthuis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich nehme an, der CT-Befund liegt vor.
lk neem aan dat de C.T scan gemaakt met contrast terug is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die toxikologischen Befunde, die Sie wollten.
Hoe meer zielen hoe meer vreugd.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dich das aufmuntert, diese DNA-Befunde können fehlerhaft sein.
Als je je er beter bij voelt, die DNA-rapporten kunnen het mis hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Portman, es tut mir leid mit Ihrem Befund.
Mrs. Portman, Het spijt me ontzettend, ik heb de uitslagen vernomen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie reichten Befunde weiter an Mr. Barans Anwalt, oder?
Maar u heeft alle onthullingen overgedragen aan mr. Baran's verdediging, niet waar?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn die Schilddrüse einen pathologischen Befund liefert?
Wat als de schildklier pathologie vertoont?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eine Kopie des gerichtsmedizinischen Befundes haben?
lk wil het lijkschouwingrapport van het dode meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir warten auf den toxikologischen Befund der Gerichtsmediziner.
We moeten ook wachten op het toxicologisch rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Laut gerichtsmedizinischem Befund hat sich Squares Speedballs genommen.
Volgens de lijkschouwer gebruikte Squares 'speedballs'.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst... Sieh dir nicht den Befund meines Opfers an!
Wat ben je aan... je kijkt naar het verslag van mijn slachtoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halfte der Befunde unterzeichnete er an diesem Tag.
De helft van de monsters is op die dag afgetekend.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht belegt.
De klinische relevantie van deze combinatie is niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht bekannt.
De klinische relevantie van deze veranderingen is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Befund war korrekt, und Sie haben konkrete Maßnahmen vorgeschlagen.
Uw diagnose was correct en u hebt concrete maatregelen voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Clostridium perfringens: kein Befund in 1 g des Produkts,
Clostridium perfringens: geen in 1 g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir warten auf den Befund des Arztes, Kapitän.
We wachten op het doktersrapport.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Befund es bestätigt? Wie lange?
Maar als het zo is, hoe lang heb ik dan nog?
   Korpustyp: Untertitel
Der toxische Befund von Mr Barnes ist negativ?
Mr Barnes had geen drugs in zijn lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Libby, der Befund war gewaltsamer Tod und Sie... Gott...
Volgens hen is het een onrechtmatige dood en...
   Korpustyp: Untertitel
- Der toxikologische Befund ist da. Miller hatte Valium im Körper.
lk heb het toxicologische rapport terug... en Miller had valium in zijn systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm drei mal, den angemessenen medizinischen Befund.
lk heb hem minstens drie keer... de juiste documentatie gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
10 falsch positive Befunde aus der Leistungsbewertung des Screeningtests [2]
10 fout-positieven als beschikbaar uit het doeltreffendheidsonderzoek van de screeningtest [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Die constatering wordt aan de Commissie en de nationale referentielaboratoria medegedeeld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit und der Schweregrad jedes Befunds sollen registriert werden.
De frequentie en de ernst van elk letsel worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Befunde können wie folgt dargestellt werden:
De verschillende gevallen worden als volgt gerapporteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
abnormaal ecg dat overeenstemt met myocarditis of pericarditis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden klinischen Befunde:
Elke persoon met ten minste een van de volgende klinische vormen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden Befunde:
Elke persoon met een van de volgende twee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Neugeborenen mindestens einer der beiden folgenden Befunde:
Bij pasgeborenen ten minste een van de volgende twee:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein negativer EEG-Befund für sporadische CJD [8].
een negatieve EEG voor sporadische CJD heeft [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden acht Befunde:
Elke persoon met ten minste een van de volgende acht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden drei Befunde:
Elke persoon met een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden fünf Befunde im ersten Lebensmonat:
ten minste een van de volgende vijf in de eerste levensmaand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Befund der Kategorie A und einem der Kategorie B
aan één criterium van categorie A) en één criterium van categorie B) voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen und Ziegen:
In geval van bevestiging van TSE bij een schaap of een geit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungserscheinungen und -befunde zu ermitteln und
veranderingen in waargenomen vergiftigingsverschijnselen en -symptomen te kunnen vaststellen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungssymptome und -befunde festzustellen und
veranderingen in waargenomen vergiftigingsverschijnselen en symptomen te kunnen vaststellen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 falsch positive Befunde aus der Leistungsbewertung des Screeningtests [2]
10 fout-positieven als beschikbaar uit het doeltreffendheidsonderzoek van de screeningstest [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich den Captain über meine Befunde unterrichten?
Zal ik de captain informeren?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sah der DNA-Befund für dieses Jäckchen aus?
En wat was de DNA-analyse op dat hemd?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen sie mir einen Befund aller lebenswichtigen Organe.
Geef me haar vitale functies. Tillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß damit ins Labor, um den Befund zu bestätigen.
lk moet hiermee naar het lab om te zien of ik 't kan bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das Mal eine tödlicher Befund ist.
lk geloof niet dat het teken permanent is.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir den Befund, sobald er vorliegt?
Kun je me dat rapport zo snel mogelijk sturen?
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist noch unklar.
Het klinische belang van deze uitkomst is niet bekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU