Er steht vielmehr am Beginn eines langfristigen demokratischen Reformprozesses.
Het is een beginpunt van een langdurig democratisch hervormingsproces.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen Länder haben unterschiedliche Ausgangsbedingungen, und diese Richtlinie stellt einen gemeinsamen Beginn dar.
Alle landen beginnen vanuit een verschillende startpositie, en deze Richtlijn verschaft een gemeenschappelijk beginpunt.
Korpustyp: EU
Diese Tagung wird im Hinblick auf die erneuerte Strategie von Lissabon erst der Beginn und nicht das Ende des Weges sein.
Die Topconferentie zal het beginpunt, en niet het eindpunt, van de reis zijn wat betreft de vernieuwde strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Seit 1990, dem Beginn des Kyoto-Prozesses, ist unsere Wirtschaft um 44 % gewachsen, und gleichzeitig sind die Treibhausgasemissionen um 9 % gesunken.
Sinds 1990, het beginpunt van Kyoto, is onze economie met 44 procent gestegen, terwijl de emissie van broeikasgassen bij ons met negen procent is gedaald.
Korpustyp: EU
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus).
de methode voor het afzuigen van de opgeslagen damp is identiek (bv. luchtstroming, beginpunt of afzuigvolume tijdens de voorconditioneringscyclus);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes muss identisch sein (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Fahrzyklus).
De methode voor het afzuigen van de opgeslagen damp is identiek (bv. luchtstroom, beginpunt of afzuigvolume gedurende de rijcyclus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
vertrekpunt treinpad: beginpunt van treinpad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Physischer Beginn einer Landebahnrichtung.
Fysiek beginpunt van een start-landingsbaanrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist, wie der Name schon sagt, der Beginn einer Strategie. Eine Strategie erfordert ein Bündel von Maßnahmen, die es umzusetzen gilt, und wir müssen die Kommission später auffordern können, erneut vor dieses Parlament zu treten und uns zu erläutern, wie diese Maßnahmen realisiert wurden.
Dit is het beginpunt van een strategie, zoals de titel reeds suggereert, en een strategie vereist een hele reeks maatregelen: deze maatregelen moeten worden genomen en we moeten de Commissie op een later tijdstip kunnen verzoeken terug te keren bij het Parlement en ons uitleg te geven over de wijze waarop de maatregelen zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nach Billigung des Verhandlungsrahmens durch den Rat am 3. Oktober 2005 eröffnet wurden, sowie in der Erwägung, dass die Aufnahme dieser Verhandlungen der Beginn eines langen Prozesses mit offenem Ende ist.
- (LT) Ik heb voor dit document gestemd omdat er op 3 oktober 2005 toetredingsonderhandelingen met Turkije werden geopend nadat de Raad het onderhandelingskader had goedgekeurd, en omdat het openen van die onderhandelingen het beginpunt vormde van een langdurig proces met een open einde.
Korpustyp: EU
Beginnstart van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muß die Zeitspanne zwischen dem Tag der Entscheidung , zu dritten Stufe überzugehen , und ihrem tatsächlichen Beginn lang genug sein , um all diese abschließenden Vorbereitungen zu vollenden , damit Komplikationen zu Beginn der dritten Stufe vermieden werden und sichergestellt wird , daß das Projekt zur Einführung der europäischen Währung in jeder Hinsicht glaubhaft und dauerhaft ist .
Daarom moet de periode tussen het tijdstip waarop het besluit wordt genomen en de startvan de derde fase zo lang zijn dat al deze voorbereidingen kunnen worden afgerond zodat complicaties bij de aanvang van de derde fase worden vermeden en de volledige geloofwaardigheid en houdbaarheid van de muntunie kan worden gewaarborgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorstand der ÅI kam am 2. Januar 2006 zusammen, um über den Beginn von Phase 2 des iTiden-Projekts und über einen Antrag auf Kapitalzuführung zur Finanzierung des Projekts zu beraten.
Op 2 januari 2006 kwam het bestuur van ÅI bijeen voor het bespreken van de startvan de bouw van fase 2 en de oproep tot een kapitaalverhoging die zou worden gedaan om dit te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor die Aussetzerrate, bezogen auf eine Gesamtzahl von Zündungen, die zu einer Überschreitung der Emissionsgrenzwerte nach Anhang 11 Absatz 3.3.2 führen würde, wenn diese Aussetzerrate bereits zu Beginn einer Prüfung Typ I nach Anhang 4 Absatz 5.3.1 festgestellt würde;
in het geval van voertuigen met elektrische-ontstekingsmotor, het percentage ontstekingsfouten op het totale aantal ontstekingspogingen waardoor de emissies de grenswaarden van punt 3.3.2 van bijlage 11 zouden overschrijden indien dat percentage vanaf de startvan de test van type I zoals beschreven in punt 5.3.1 van bijlage 4, aanwezig was geweest;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt sicher, dass sein Beitrag zu den Ressourcen des Gemeinsamen Unternehmens FCH in Form eines finanziellen Beitrags im Voraus geleistet wird und ein Zwölftel der laufenden Kosten des Gemeinsamen Unternehmens FCH abdeckt; der Beitrag ist vor Beginn jedes Haushaltsjahres an das Gemeinsame Unternehmen FCH zu überweisen.
zorgt ervoor dat haar bijdrage aan de middelen van de gemeenschappelijke onderneming FCH vooraf als een bijdrage in contanten wordt verstrekt ter dekking van eentwaalfde van de bedrijfskosten van de gemeenschappelijke onderneming en voor de startvan elk begrotingsjaar naar de begroting van de gemeenschappelijke onderneming wordt overgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Personen ziehen sich in Fällen, die ein Unternehmen betreffen, mit dem sie innerhalb eines Jahres vor dem Beginn eines Verfahrens in einer unmittelbaren oder mittelbaren Verbindung standen, von der Entscheidungsfindung zurück.
Deze personen onthouden zich van het nemen van besluiten in gevallen die een onderneming betreffen waarmee zij gedurende het jaar voorafgaand aan de startvan een procedure een directe of indirecte band onderhielden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Test langsamer und weniger zuverlässig als andere Diagnostika ist, entdeckt er weniger HIV-Infektionen als die anderen Diagnostika und verzögert möglicherweise den Beginn einer geeigneten Antiretrovirentherapie.
Aangezien de test trager en minder betrouwbaar dan andere hulpmiddelen is, zal hij minder hiv-besmettingen dan de andere hulpmiddelen opsporen en kan hij de startvan een passende antiretrovirale therapie vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei LED-Lampen bezeichnet die Lampenlebensdauer die Betriebszeit zwischen dem Beginn ihrer Nutzung und dem Zeitpunkt, zu dem nur 50 % aller Lampen überleben, oder dem Zeitpunkt, zu dem der durchschnittliche Lichtstromerhalt des Loses weniger als 70 % beträgt, je nachdem, was zuerst eintritt.
Voor ledlampen verwijst de levensduur van de lamp naar de gebruiksperiode tussen de startvan het gebruik en het tijdstip dat slechts 50 % van het totale aantal geleverde lampen overleeft of het gemiddelde lumenbehoud van het totale aantal lampen onder 70 %, valt, naargelang van wat het eerst gebeurt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben wir den Beginn eines Emissionshandelssystems in Europa umsichtig vorbereitet.
We hebben ook zorgvuldig de startvan een handelssysteem in emissierechten in Europa voorbereid.
Korpustyp: EU
Das ist der Beginn eines gemeinsamen Projekts von USA und EU über den Sklavenhandel mit Frauen.
Dat vormt de startvan een gemeenschappelijk project van de VS en de EU op het gebied van vrouwenhandel.
Korpustyp: EU
Diese Kommission hat zu Beginn beschlossen, das Beamtenstatut nicht zu öffnen, sondern diese Maschinerie reibungslos funktionieren zu lassen.
Deze Commissie heeft bij de startvan haar ambtstermijn besloten dat niet te doen, maar wel om het ambtenarenapparaat soepeler te laten functioneren.
Korpustyp: EU
Beginnstarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nebensysteme , die am frühen Morgen Liquidität benötigen , müssen Maßnahmen vorsehen , um einem verspäteten Beginn der Tagesbetrieb-Phase aufgrund eines Ausfalls der SSP am vorhergehenden Tag Rechnung zu tragen .
Aangesloten systemen die vroeg in de ochtend liquiditeit nodig hebben , moeten over vaststaande middelen beschikken om aan deze gevallen het hoofd te kunnen bieden als de verwerking overdag niet tijdig kan starten wegens een SSP-storing op de vorige dag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beginn des Rotationssystems , sobald die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 15 übersteigt , würde die Einführung einer Sonderrege lung erfordern , um sicherzustellen , dass die erste Gruppe der Zentralbankpräsidenten nicht weniger häufig stimm berechtigt ist als die zweite Gruppe .
Het starten van het toerbeurtensys teem als het aantal presidenten lager is dan 15 , zou de invoering vereisen van buitengewone regelingen ter ga rantie dat de eerste groep presidenten niet een lagere stemrechtfrequentie heeft dan de tweede groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird in dieser Spalte ein Symbol angezeigt, spielt & kde; einen bestimmten Klang ab. Diese Einstellung wird häufig von Spielen genutzt, um den Beginn eines neuen Spiels oder andere Ereignisse zu signalisieren.
Als er een pictogram in deze kolom staat, speelt & kde; een opgegeven geluid over uw luidsprekers af. Dit wordt veel gebruikt door spellen in & kde; bij het starten van een nieuw spel of een andere actie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem müssen sie die Bestimmungen der Entscheidung 2004/465/EG in Bezug auf den Beginn der Vorhaben und die Einreichung der Anträge auf Kostenerstattung einhalten.
Ook moeten zij zich houden aan hetgeen in Beschikking 2004/465/EG van de Raad is bepaald met betrekking tot het starten van hun projecten en het indienen van aanvragen om terugbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Umsetzung der im Rahmen des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft eingegangenen Verpflichtungen.
Starten van de tenuitvoerlegging van de verbintenissen die werden aangegaan in het kader van het Verdrag tot oprichting van de energiegemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu erreichende Zwischenziel für den Beginn der Vorbereitungsphase ist die Aufnahme des Projekts von gemeinsamem Interesse oder der horizontalen Maßnahme in das fortlaufende Arbeitsprogramm.
Voor het starten van de voorbereidingsfase is het ijkpunt de opneming van het te ondernemen project van gemeenschappelijk belang of de te nemen horizontale maatregel in het evolutieve werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu erreichende Zwischenziel für den Beginn der Durchführbarkeitsphase ist der vorbereitende Bericht.
Voor het starten van de haalbaarheidsfase is het ijkpunt het voorbereidende verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu erreichende Zwischenziel für den Beginn der anschließenden Entwicklungs- und Validierungsphase ist der Gesamtdurchführungsplan.
Voor het starten van de daaropvolgende ontwikkelings- en valideringsfase is het ijkpunt het algemene uitvoeringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorstart“ den Vorgang, der aus dem Einschalten der Zündung, dem Anlassen und dem Beginn der Verbrennung besteht und abgeschlossen ist, wenn die Motordrehzahl den Wert von 150 min-1 unterhalb der normalen, warmgelaufenen Leerlaufdrehzahl erreicht hat;
omvat het contact maken, het aanslingeren en het starten van de verbranding en eindigt wanneer de motor een toerental bereikt dat 150 min-1 onder het normale stationaire toerental met opgewarmde motor ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Beginn mit der Umsetzung einer Strategie für die schrittweise Angleichung an den Besitzstand in diesem Bereich.
Ontwikkelen en starten met de implementatie van een strategie voor geleidelijke aanpassing aan het acquis op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginngestart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor Beginn der Prüfung (Anhang 7 Absatz 5.1) werden die Fahrzeuge wie folgt vorkonditioniert:
Voordat de testprocedure wordt gestart (punt 5.1 van bijlage 7), worden de voertuigen als volgt voorgeconditioneerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Bij het starten van de motor of, wanneer de testcyclus direct na de voorconditionering van de motor wordt gestart, van de testcyclus begint de meetapparatuur gelijktijdig met de volgende metingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Eruptionskreuz“ ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
Een „kerstboomklep of productieklep” wordt gewoonlijk gebruikt om de uitstroom van vloeistoffen uit het gemaakte boorgat te controleren wanneer de olie- en/of gasproductie is gestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche über den genannten Wert hinausgehende Nichtlinearität muss vor Beginn der Prüfung korrigiert werden.
Niet-lineariteit die deze waarde overschrijdt moet worden gecorrigeerd alvorens met de test wordt gestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein 'Eruptionskreuz' ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
Een "kerstboomklep of productieklep" wordt gewoonlijk gebruikt om de uitstroom te controleren van vloeistoffen uit het gemaakte boorgat, en wanneer de olie- en/of gasproductie is gestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist zu beachten, dass aufgrund des langen Produktionszyklus die Produktion mindestens zwei Jahre im Voraus geplant werden muss und dass nach Beginn des Produktionszyklus die Mengen nur geringfügig angepasst werden können.
Er wordt op gewezen dat de productie ten gevolge van de lange productiecyclus minstens twee jaar van tevoren wordt gepland en dat deze productie, zodra de cyclus is gestart, slechts in beperkte mate kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Elterntiere (P) sind bei Beginn der Verabreichung etwa 5 bis 9 Wochen alt.
Wanneer met de toediening aan de ouderdieren (P-generatie) wordt gestart, dienen deze ongeveer 5-9 weken oud te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei irrelevant, dass der Beihilfeantrag auf der Grundlage der fraglichen Regelung nach Beginn der Projektausführung gestellt worden sei, da es sich lediglich um die Wiedereinreichung eines Antrags gehandelt habe, der ursprünglich auf der Grundlage einer anderen Beihilferegelung gestellt worden sei und zudem dasselbe Investitionsvorhaben betroffen habe.
Het was irrelevant dat de steunaanvraag op basis van de onderzochte steunregeling was ingediend nadat de werkzaamheden waren gestart, aangezien die aanvraag slechts een herindiening was van dezelfde aanvraag die tevoren in het kader van een andere regionale steunregeling was ingediend en hetzelfde investeringsproject betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Bij het starten van de motor of van de testreeks, wanneer de cyclus rechtstreeks vanuit de conditionering wordt gestart, moet gelijktijdig de meetuitrusting worden gestart:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem Beginn des Barcelona-Prozesses sind mehr als fünf Jahre vergangen.
Het proces van Barcelona is ruim vijf jaar geleden gestart.
Korpustyp: EU
Beginnmeet af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktuellen Schätzungen zufolge müssen dafür in den EU-Mitgliedstaaten , die dem Euro-Währungsraum von Beginn an angehören werden , insgesamt mehr als 12 Milliarden Banknoten bereitgestellt werden .
Op basis van de huidige ramingen zullen in totaal ruim 12 miljard bankbiljetten benodigd zijn voor de EU-Lid-Staten die van meetaf aan aan het eurogebied deelnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Banknoten und Münzen werden nicht in vollem Umfang umgetauscht werden müssen , da möglicherweise nicht alle Mitgliedstaaten bereits zu Beginn am europäischen Währungsgebiet teilnehmen werden .
Niet al deze bankbiljetten en munten zullen vervangen moeten worden omdat wellicht niet alle Lid-Staten van meetaf aan aan de Europese muntunie zullen deelnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen um eine Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
De Europese Unie is van meetaf aan op diplomatiek en politiek niveau actief betrokken geweest bij de internationale inspanningen om de crisis in Darfur in te dammen en op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war von Beginn an bekannt, dass der Verkaufspreis sehr niedrig und nicht kostendeckend war und dieser Auftrag folglich zu Verlusten führen würde.
Bovendien was het van meetaf aan bekend dat de verkoopprijs te laag was om de kosten te dekken en dat deze overeenkomst daarom verlies zou opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen zur Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
De EU is van meetaf aan op diplomatiek en politiek niveau actief betrokken bij de internationale inspanningen om de crisis in Darfur in te dammen en op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war keine auf der Grundlage der Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe von Beginn an mit einer gesetzlichen Verpflichtung eines Erhalts der Erstinvestition während mindestens fünf Jahren in der geförderten Region verbunden.
Verder was geen enkele individuele steun in het kader van de regeling van meetaf aan gekoppeld aan de juridische verplichting om de initiële investering gedurende ten minste vijf jaar in de gesteunde regio te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret war keine auf der Grundlage der Maßnahme gewährte Einzelbeihilfe von Beginn an mit einer gesetzlichen Verpflichtung eines Erhalts der Erstinvestition während mindestens fünf Jahren in der geförderten Region verbunden.
Met name was geen enkele individuele steun in het kader van de regeling van meetaf aan gekoppeld aan de juridische verplichting om de initiële investering gedurende ten minste vijf jaar in de gesteunde regio te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Elemente deuten darauf hin, dass Evergreen und Q-Cells von Beginn an beabsichtigten, beiden Partnern die gleichen Rechte einzuräumen, sobald die Gewährung des KMU-Aufschlags sichergestellt war:
Er zijn diverse aanwijzingen dat Evergreen en Q-Cells van meetaf aan van plan waren aan beide partners dezelfde rechten te verlenen zodra er zekerheid bestond over de toekenning van de kmo-toeslag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Beginn an war sie fest entschlossen, sich auf einige wenige Bereiche zu konzentrieren, in denen wir auf wirkliche Verbesserungen drängten.
Van meetaf aan had de rapporteur duidelijk gemaakt dat zij zich wilde concentreren op een paar gebieden die volgens ons hard aan verbetering toe waren.
Korpustyp: EU
Gleich zu Beginn möchten wir betonen, dass wir die Integration der Türkei befürworten.
Waarde collega's wij willen van meetaf aan onderstrepen dat wij voor toetreding van Turkije zijn.
Korpustyp: EU
Beginnallereerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NIKI legte zu Beginn ihrer Stellungnahme vom 31. März 2009 ihre Auffassung dar, dass die ÖIAG nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor agiert habe, da sie einen negativen Preis für ihre Beteiligung an den Austrian Airlines akzeptierte.
NIKI verwoordde in haar opmerkingen van 31 maart 2009 allereerst haar opvatting dat ÖIAG zich niet zou hebben gedragen als een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, aangezien zij een negatieve prijs voor haar deelneming in Austrian Airlines accepteerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleich zu Beginn möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Bedeutung des Online-Glücksspiels in der heutigen Welt lenken.
Allereerst wil ik graag uw aandacht vestigen op de betekenis van online gokken in de wereld van vandaag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Reding! Zu Beginn möchte ich der Berichterstatterin Frau De Sarnez für ihre eingehende Beschäftigung mit dem Programm Erasmus Welt und die hervorragende Zusammenarbeit danken, obgleich es uns nicht in allen Fragen gelungen ist, Konsens zu erzielen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, allereerst wil ik de rapporteur, mevrouw De Sarnez, bedanken voor haar grote inzet voor het programma ERASMUS WORLD en de goede samenwerking, hoewel wij er niet helemaal in zijn geslaagd op alle punten eensgezindheid te bereiken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident Prodi! Zu Beginn möchte ich meinen Kollegen und Ihnen, Frau Präsidentin und Herrn Prodi, herzlich für Ihre Äußerungen von heute Morgen zu den positiven Nachrichten aus Irland über die Abgabe von Waffen danken.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter, voorzitter Prodi, allereerst wil ik mijn oprechte dank uitspreken voor de opmerkingen die mijn collega' s en u, mevrouw de Voorzitter en voorzitter Prodi, hier vanochtend hebben gemaakt over het goede nieuws uit Ierland over de wapeninlevering.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich den Damen und Herren Abgeordneten für ihre wertvollen Beiträge zu dieser Aussprache und für ihre positive Reaktion auf die Kommissionsvorschläge danken.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de afgevaardigden bedanken voor hun waardevolle bijdragen aan het debat en voor hun positieve reactie op de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
– Ich freue mich, zu Beginn meiner Rede die Freilassung der sechs Menschenrechtsaktivisten begrüßen zu können, die wir gerade in der heute diskutierten Entschließung fordern.
Ik ben verheugd dat ik allereerst kan stilstaan bij de vrijlating van zes van de mensenrechtenactivisten, waartoe we in de vandaag besproken resolutie opriepen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zu Beginn dem Berichterstatter, Herrn Musotto, zu seiner Arbeit gratulieren - was ich in meinen einleitenden Worten versäumt hatte - und auch dazu, dass er dieses Thema im ersten Bericht, der je den Inseln gewidmet war, hier zur Sprache bringt.
Allereerst wil ik de rapporteur, de heer Musotto, bedanken voor zijn verslag - iets wat ik nog niet gedaan had in mijn eerdere betoog - en voor het feit dat hij voor het eerst een verslag heeft gewijd aan eilanden.
Korpustyp: EU
Zu Beginn möchte ich der Abgeordneten für ihren hervorragenden Bericht zu Albanien danken und darauf hinweisen, dass die Kommission die im Bericht vertretenen Ansichten vorwiegend teilt.
Staat u mij toe om allereerst de geachte afgevaardigde te bedanken voor haar uitstekende verslag over Albanië. De standpunten die hierin naar voren worden gebracht stemmen in hoge mate overeen met die van de Commissie.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich die finnische Präsidentschaft sowohl zu ihrer Arbeit in Sachen Menschenrechte als auch zu ihrer Teilnahme an dieser Plenarsitzung beglückwünschen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik het Finse voorzitterschap complimenteren, zowel met zijn werk op het vlak van de mensenrechten als met zijn aanwezigheid hier in deze voltallige vergadering.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Beginn unserer Kollegin, Frau Astrid Lulling, für die langwierigen und systematischen Bemühungen danken, die sie der Abänderung dieser Richtlinie gewidmet hat.
- (SK) Ik zou graag allereerst de geachte afgevaardigde, mevrouw Lulling, willen bedanken voor haar langdurige en systematische inspanningen voor deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Beginndatum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung Nr. 17/62 wurde durch die Verordnung Nr. 1/2003 aufgehoben, mit Ausnahme des Artikels 8 Absatz 3, der für Entscheidungen, die nach Artikel 81 Absatz 3 des Vertrags vor dem Beginn der Anwendbarkeit der vorliegenden Verordnung angenommen wurden, bis zum Ende der Gültigkeitsdauer dieser Entscheidungen weiterhin gilt.
Verordening nr. 17/62 is ingetrokken bij Verordening nr. 1/2003, met uitzondering van artikel 8, lid 3, dat van toepassing blijft op besluiten die overeenkomstig artikel 81, lid 3, van het Verdrag zijn vastgesteld vóór de datum van inwerkingtreding van deze verordening tot de datum waarop die besluiten verstrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel hindert einen Betrieb nicht daran, zwischen dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung und der ersten darauf folgenden Kontrolle durch die zuständige Behörde Lebensmittel in Verkehr zu bringen, wenn der Betrieb
Dit artikel belet een inrichting niet om tussen de datum van toepassing van deze verordening en de eerstvolgende inspectie door de bevoegde autoriteit, levensmiddelen op de markt te brengen, indien de inrichting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit genügend Zeit bleibt, um die bestehenden Anlagen technisch an die neuen Bestimmungen dieser Richtlinie anzupassen, sollten einige neue Bestimmungen für diese Anlagen erst nach einer festen Frist nach dem Beginn der Anwendung dieser Richtlinie gelten.
Teneinde bestaande installaties voldoende tijd te gunnen voor technische aanpassingen aan de nieuwe eisen van deze richtlijn, dienen sommige nieuwe eisen pas na een bepaalde termijn vanaf de datum van inwerkingtreding van deze richtlijn op die installaties van toepassing te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 17/62 wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1/2003 aufgehoben, mit Ausnahme des Artikels 8 Absatz 3, der für Entscheidungen, die nach Artikel 81 Absatz 3 des Vertrags vor dem Beginn der Anwendbarkeit der vorliegenden Verordnung angenommen wurden, bis zum Ende der Gültigkeitsdauer dieser Entscheidungen weiterhin gilt.
Verordening (EEG) nr. 17/62 is ingetrokken bij Verordening (EG) nr. 1/2003, met uitzondering van artikel 8, lid 3, dat van toepassing blijft op besluiten die overeenkomstig artikel 81, lid 3, van het Verdrag worden vastgesteld vóór de datum van inwerkingtreding van deze verordening tot de datum waarop die besluiten verstrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von vier Jahren nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses und danach alle vier Jahre gibt der Verwaltungsrat eine unabhängige externe Evaluierung der Durchführung dieses Beschlusses sowie der von Europol durchgeführten Tätigkeiten in Auftrag.
Binnen vier jaar na de datum van toepassing van dit besluit, en vervolgens elke vier jaar, geeft de raad van bestuur opdracht tot een onafhankelijke externe evaluatie van de uitvoering van dit besluit en van de door Europol uitgevoerde activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 17/62 wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1/2003 aufgehoben, mit Ausnahme des Artikels 8 Absatz 3, der für Entscheidungen, die nach Artikel 81 Absatz 3 des Vertrags vor dem Beginn der Anwendbarkeit der vorliegenden Verordnung angenommen wurden, bis zum Ende der Gültigkeitsdauer dieser Entscheidungen weiterhin gilt.
Verordening (EEG) nr. 17/62 is ingetrokken bij Verordening (EG) nr. 1/2003, met uitzondering van artikel 8, lid 3, dat van toepassing blijft op besluiten die overeenkomstig artikel 81, lid 3, van het Verdrag zijn vastgesteld vóór de datum van inwerkingtreding van deze verordening tot de datum waarop die besluiten verstrijken
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die in dieser Verordnung vorgesehenen Bestimmungen mit Beginn der Anwendbarkeit des neuen Abkommens gelten, muss diese Verordnung möglichst bald in Kraft treten.
Aangezien de bepalingen van deze verordening vanaf de datum van toepassing van de nieuwe Overeenkomst moeten gelden, moet deze verordening zo spoedig mogelijk in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Feststellung des Leistungsanspruchs nach dieser Verordnung werden alle Versicherungszeiten sowie gegebenenfalls auch alle Beschäftigungszeiten, Zeiten einer selbstständigen Erwerbstätigkeit oder Wohnzeiten berücksichtigt, die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung in dem betreffenden Mitgliedstaat zurückgelegt worden sind.
Voor de vaststelling van de aan deze verordening te ontlenen rechten wordt rekening gehouden met elk tijdvak van verzekering, alsmede eventueel met elk tijdvak van werkzaamheden in loondienst, van werkzaamheden anders dan in loondienst of van wonen, dat krachtens de wetgeving van de betrokken lidstaat de datum van haar toepassing in deze lidstaat is vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 1 begründet diese Verordnung einen Leistungsanspruch auch für Ereignisse vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung in dem betreffenden Mitgliedstaat.
Onverminderd lid 1 ontstaat krachtens deze verordening ook dan een recht, indien dit recht in verband staat met een gebeurtenis die vóór de datum van haar toepassing in de betrokken lidstaat heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche einer Person, der vor dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung in einem Mitgliedstaat eine Rente gewährt wurde, können auf Antrag der betreffenden Person unter Berücksichtigung dieser Verordnung neu festgestellt werden.
De rechten van de betrokkene wier pensioen vóór de datum van toepassing van deze verordening in een lidstaat werd toegekend, kunnen op verzoek van de betrokkene worden herzien met inachtneming van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnbegint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Beginn eine neuen Umgebung mittels dem Befehl \\begin{Umgebung} wird & kile; automatisch den Befehl \\end{Umgebung} nach einer leeren Zeile (für den Text) hinzufügen.
Wanneer u een nieuwe omgeving begint, door \\begin{environment}te typen, voegt & kile; automatisch een commando \\end{environment}toe, met een regel ertussen voor uw tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreuzen Sie Erinnerung an, wenn & korganizer; Sie an einen Termin erinnern soll. Die Erinnerungszeit beträgt 15 Minuten - gerade lange genug für eine Tasse Tee vor Beginn einer Besprechung.
Vink het vakje voor Herinneringaan en geef aan dat u een kwartier voor de vergadering eraan wilt worden herinnerd. Dan is er nog voldoende tijd een kop koffie te halen voordat de vergadering begint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreisbogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren
Teken een cirkelboog die begint in dit punt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen konischen Bogen mit Beginn an diesem Punkt konstruieren
Teken een kegelsnedeboog die begint in dit punt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Beginn jeder Fangreise [1] in Gemeinschaftsgewässern übermittelt das Schiff eine Mitteilung über den Fang bei der Einfahrt mit folgenden Angaben:
Wanneer een vaartuig aan een visreis in communautaire wateren begint [1], verstuurt het een „catch on entry”-bericht dat de volgende gegevens bevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass vor Beginn einer Anwendung in geschlossenen Systemen
De bevoegde instantie draagt er zorg voor dat, alvorens een ingeperkt gebruik begint:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Beginn oder der Fortsetzung einer bestimmten Verwendung eines Stoffes, den ein vorgeschalteter Akteur der Lieferkette nach den Artikeln 6 oder 18 hat registrieren lassen, teilt der nachgeschaltete Anwender der Agentur die Informationen nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels in folgenden Fällen mit:
Alvorens een downstreamgebruiker begint of doorgaat met een bepaald gebruik van een door een actor eerder in de toeleveringsketen overeenkomstig artikel 6 of 18 geregistreerde stof, deelt hij de in lid 2 van dit artikel genoemde informatie aan het Agentschap mee indien hij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Tests wird zu Qualitätssicherungszwecken bei jeder Tierhaut der elektrische Widerstand an zwei Hautstücken gemessen.
Voordat de test begint, wordt als kwaliteitsborgingsprocedure voor elke rattenhuid de elektrische weerstand van twee huidschijfjes gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung, die vor Beginn der Flugschulung abgeschlossen sein muss,
training in het gebruik van nood- en veiligheidsuitrusting en toetsing daarvan, welke dienen te worden voltooid voordat de vliegtraining begint;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Prüfphase 1 ist der Beginn jeder Prüfphase durch den Beginn der Übergangsphase nach der vorherigen Prüfphase definiert.
Elke fase, met uitzondering van fase 1, begint bij het begin van de overgang uit de vorige fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnhet starten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Saldo vor Beginn der Aufnahme
Saldo voor hetstarten van de opname
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
der Wert der Bezugsenergie (ER), der das Produkt aus der Fahrzeugmasse (M), der Fallbeschleunigung (g) und der Höhe (h1) des Schwerpunkts des Fahrzeugs in seiner instabilen Gleichgewichtslage zu Beginn der Überschlagprüfung ist (siehe Abbildung 3).
de waarde van de referentie-energie (ER), die het product is van de voertuigmassa (M), de valversnelling (g) en de hoogte (h1) van het zwaartepunt met het voertuig in de positie voor onstabiel evenwicht bij hetstarten van de kanteltest (zie figuur 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Prüffolge ist das Partikel-Probenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Bij hetstarten van de testreeks wordt het deeltjesbemonsteringssysteem van de omloop- naar de deeltjesopvangstand overgeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Venlafaxin muss mindestens 7 Tage vor Beginn einer Therapie mit einem irre- versiblen MAOI beendet werden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.5.).
Voor hetstarten met een irreversibele MAOI, dient de behandeling met venlafaxine ten minste 7 dagen gestopt te zijn (zie rubrieken 4.4 en 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die meisten Fälle von Tuberkulose traten innerhalb der ersten 8 Monate nach Beginn der Therapie auf und können die Reaktivierung einer latent bestehenden Erkrankung darstellen.
De meeste gevallen van tuberculose traden op in de eerste acht maanden na hetstarten van de therapie en kan duiden op een recidieve van een latente ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sirolimuskonzentrationen sollten bei Beginn, während der gleichzeitigen Anwendung, und bei Beendigung der Posaconazolbehandlung gemessen werden, mit entsprechender Anpassung der Sirolimus-Dosierung.
De concentraties van sirolimus moeten worden gemeten bij hetstarten, tijdens gelijktijdige toediening en bij het stopzetten van de behandeling met posaconazol en de sirolimusdosis dient zoveel als nodig te worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit vorbestehender relevanter Herzerkrankung wie Herzinsuffizienz, koronarer Herzkrankheit oder Herzrhythmusstörungen, sollten insbesondere zu Beginn der Behandlung mit Betaferon auf eine Verschlechterung des kardialen Zustands überwacht werden.
Patiënten met reeds bestaande ernstige hartziekten, zoals decompensatio cordis, coronairlijden of aritmie, moeten zorgvuldig worden gecontroleerd op verslechtering van hun hartaandoening, met name tijdens hetstarten van de behandeling met Betaferon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Labortests Vor Beginn der Therapie sowie vor jedem Behandlungszyklus sollten Leberfunktionsparameter und Serumkreatininwerte bestimmt werden.
Laboratoriumonderzoek Leverfunctietesten en serumcreatininebepaling moeten worden uitgevoerd voorafgaand aan hetstarten van de behandeling en voorafgaand aan elke behandelingscyclus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor Beginn der Therapie und soweit erforderlich zur Überwachung des Ansprechens und der Toxizität, jedoch mindestens vor jedem Behandlungszyklus, sollte ein großes Blutbild erstellt werden.
Complete bloedtellingen moeten worden verricht voorafgaand aan hetstarten van de en steeds wanneer nodig voor het bewaken van de respons en de toxiciteit, maar ten minste voorafgaand aan elke behandelingscyclus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
22 Als Konsequenz sollte jeder HIV-infizierte Patient, unabhängig von der ethnischen Zugehörigkeit, vor Beginn der Behandlung mit Abacavir auf das Vorhandensein des HLA-B*5701-Allels getestet werden.
Vandaar dat, voor hetstarten van de behandeling met abacavir, bij elke met HIV geïnfecteerde patiënt een screening op het drager zijn van het HLA-B*5701-allel dient plaats te vinden, ongeacht het ras.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beginnbeginnen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
17 . Dezember 2009 - Beginn der Bauarbeiten für EZB-Neubau im Frühjahr 2010
17 december 2009 - ECB besluit voorjaar 2010 te beginnenmet de bouwwerkzaamheden voor haar nieuwe hoofdkwartier
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haushaltsvorschriften Verabschiedung und Beginn der Anwendung eines neuen Haushaltsgesetzes, das die mehrjährige Haushaltsplanung und -vorausschau abdeckt, sowie Aufstellung eines konsolidierten Gesamthaushalts. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Begrotingswetgeving Goedkeuren en beginnenmet de uitvoering van een begrotingswet met meerjarenplanning en -raming, en beginnen met de opstelling van een geconsolideerde jaarrekening van de overheid. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Funktionsfähigkeit des Systems für die Identifizierung und Registrierung von Rindern sowie die Registrierung ihrer Verbringung in Übereinstimmung mit dem EU-Besitzstand und Beginn der Umsetzung eines entsprechenden Systems für Schafe und Ziegen und deren Verbringung.
Zorgen voor de operationaliteit van het systeem voor identificatie en registratie van runderen en registratie van hun bewegingen overeenkomstig het EU-acquis, alsmede beginnenmet de uitvoering van een aangepast systeem voor schapen en geiten met het oog op de traceerbaarheid van hun bewegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folgemaßnahmen zur regionalen Konferenz über Grenzsicherheit und –verwaltung im Mai 2003: Beginn der Umsetzung der kurzfristigen Maßnahmen, die bereits von der Regierung verabschiedet und auf der im Rahmen des Forums EU-Westbalkan am 28. November 2003 veranstalteten Tagung der für Justiz und Inneres zuständigen Minister vorgestellt wurden.
In aansluiting op de regionale conferentie van Ohrid over grensbeveiliging en -beheer (mei 2003): beginnenmet de implementatie van de kortetermijnmaatregelen die door de regering zijn vastgesteld en die zijn toegelicht op de vergadering van de ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken in het kader van het Forum EU-westelijke Balkan op 28 november 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung der Rechtsvorschriften über berufliche Bildung und Beginn der Umsetzung eines nationalen Qualifikationsrahmens.
De wetgeving inzake beroepsopleiding volledig uitvoeren en beginnenmet de uitvoering van de wet inzake een nationaal kwalificatiekader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Beginn der Betriebserprobung muss anhand eines geeigneten Moduls (CB oder CH) die Bauart der Komponente zertifiziert werden.
Alvorens te beginnenmet testen tijdens het bedrijf moet een geschikte module (CB of CH) worden gebruikt om het ontwerp van het onderdeel te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass aller erforderlichen Rechtsvorschriften für den öffentlichen Rundfunk auf Ebene des Gesamtstaats und der Entitäten und Beginn der Anwendung.
De wetgeving inzake de openbare omroep op het niveau van de staat en van beide entiteiten goedkeuren en beginnenmet de uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkraftsetzen und Beginn der Anwendung des Gesetzes über die finanzielle Umstrukturierung.
De wet voor financiële herstructurering vaststellen en beginnenmet de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Beginn der Anwendung der Vereinbarung zwischen den Entitäten im statistischen System über die Verbesserung der Arbeit einer zentralen statistischen Agentur in Bosnien und Herzegowina.
De overeenkomst tussen de entiteiten inzake de verbetering van de werkzaamheden van een centraal Bureau voor de statistiek in Bosnië en Herzegovina goedkeuren en beginnenmet de tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Teilrepubliken: Stärkung der Kapazitäten im Kampf gegen den Drogenhandel und Ausarbeitung sowie Beginn der Umsetzung einer nationalen Drogenbekämpfungsstrategie im Einklang mit der Drogenstrategie der EU.
In beide republieken: versterken van de capaciteit voor bestrijding van drugssmokkel en ontwikkelen en beginnenmet de uitvoering van een nationale drugsstrategie, overeenkomstig de drugsstrategie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnhet begin van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Positionen der Schiffe zu Beginn einer neuen Runde. Die Schiffe starten auf entgegengesetzten Seiten der Sonne.
De positie van de schepen aan hetbeginvan een nieuwe ronde. De schepen beginnen elk aan een kant van de zon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben.
U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf hetbeginvan dit jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het startsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Ausgangsindikator“ ein Indikator, der einen Zustand oder eine Tendenz zu Beginn eines Programmierungszeitraums wiedergibt und nützliche Informationen bieten kann
„uitgangssituatie-indicator”: een indicator die de toestand of tendens aan hetbeginvan een programmeringsperiode aangeeft en informatie kan geven die van nut is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn jeder Mandatsperiode setzt die Plenarversammlung Fachkommissionen ein, die die Arbeit der Plenarversammlung vorbereiten.
Aan hetbeginvan iedere vierjarige mandaatsperiode stelt de voltallige vergadering commissies in, die worden belast met de voorbereiding van haar werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten die Lehraufgaben nicht zu großen Raum einnehmen und die Forscher — insbesondere zu Beginn ihrer Laufbahn — daran hindern, ihre Forschungstätigkeit auszuüben.
De verantwoordelijkheden voor lesgeven zouden evenwel niet excessief mogen zijn en zouden met name onderzoekers die aan hetbegin staan van hun loopbaan, niet moeten verhinderen om hun onderzoeksactiviteiten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Spermagewinnung außerhalb einer Sperrzone gehalten;
zij zijn buiten een beperkingsgebied gehouden gedurende een periode van ten minste 60 dagen vóór hetbeginvan en tijdens de winning van het sperma;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Spermagewinnung gegen Angriffe durch Vektoren geschützt;
zij zijn tegen vectoren beschermd gedurende een periode van ten minste 60 dagen vóór hetbeginvan en tijdens de winning van het sperma;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Spermagewinnung außerhalb einer Sperrzone gehalten;
zij zijn buiten een beperkingsgebied gehouden gedurende een periode van ten minste 60 dagen vóór hetbeginvan en tijdens de winning van de embryo's/eicellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanzlei ist eine halbe Stunde vor Beginn jeder Sitzung für die Vertreter der zu dieser Sitzung geladenen Parteien zugänglich.“;
Een half uur voor hetbeginvan een pleitzitting zijn de bureaus van de griffie toegankelijk voor de vertegenwoordigers van de voor die zitting opgeroepen partijen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn jeder vierjährigen Mandatsperiode setzt die Plenarversammlung Fachkommissionen ein, die die Arbeit der Plenarversammlung vorbereiten.
Aan hetbeginvan iedere vierjarige mandaatperiode stelt de voltallige vergadering commissies in, die worden belast met de voorbereiding van haar werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnaanvang van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus gelten neue Zinssätze für die ständigen Fazilitäten grundsätzlich ab Beginn einer neuen Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Daarnaast valt een renteverandering voor de permanente faciliteiten doorgaans samen met de aanvangvan de nieuwe reserve-aanhoudingsperiode ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spätestens drei Monate vor Beginn jedes Kalenderjahres veröffentlicht das Direktorium der EZB einen Kalender der Mindestreserve-Erfüllungsperioden .
Ten minste drie maanden vóór de aanvangvan elk kalenderjaar publiceert de directie van de ECB een kalender van de reserveperiodes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Beginn dieser Phase ergreift das ESZB die folgenden Maßnahmen :
Bij de aanvangvan deze periode zal het ESCB de volgende stappen zetten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor und der Einsatzmitgliedstaat vereinbaren in Absprache mit den an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt teilnehmenden Mitgliedstaaten rechtzeitig vor dem geplanten Beginn dieser gemeinsamen Aktion oder dieses Pilotprojekt einen Einsatzplan, in dem die genauen organisatorischen Aspekte niedergelegt sind.
De uitvoerend directeur en de ontvangende lidstaat stellen in overleg met de lidstaten die deelnemen aan een gezamenlijke operatie of een proefproject het operationele plan vast waarin de organisatorische aspecten tijdig vóór de geplande aanvangvan de gezamenlijke operatie of het proefproject worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die rechtliche Verpflichtung zur Zahlung der Kosten nach Beginn und vor Ende des Zeitraums der Erstattungsfähigkeit entstanden ist;
de wettelijke verplichting om de kosten te betalen, na de aanvangvan de subsidiabiliteitsperiode en voor het verstrijken van die periode is aangegaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist zu Beginn eines Haushaltsjahres der Haushaltsplan nicht endgültig festgelegt, so kann der Direktor zur Gewährleistung der Kontinuität der Tätigkeit des Zentrums monatliche Ausgaben genehmigen, die ein Zwölftel der im Haushaltsplan für das vorhergehende Haushaltsjahr für den einschlägigen Artikel bewilligten Mittel nicht überschreiten.
Als bij aanvangvan een begrotingsjaar de begroting voor dat jaar nog niet definitief is goedgekeurd, kan de directeur met het oog op de continuïteit van de werkzaamheden van het Centrum toestemming verlenen voor maandelijkse uitgaven, mits deze niet meer bedragen dan een twaalfde van de overeenkomstige kredieten per artikel in de begroting voor het voorgaande begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat die Mindestausrüstung, die bei Beginn eines LVO-Flugs gemäß Flughandbuch (Aircraft Flight Manual, AFM) oder einem anderweitigen zugelassenen Dokument funktionstüchtig sein muss, in das Betriebshandbuch bzw. Verfahrenshandbuch aufzunehmen.
De exploitant dient in het vluchthandboek c.q. de procedurehandleiding te vermelden welke uitrusting in overeenstemming met het vluchthandboek of een ander goedgekeurd document ten minste dient te werken bij de aanvangvan een slechtzichtvlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 1. Januar 2007 sowie mindestens 12 Monate vor Beginn jedes darauf folgenden Fünfjahreszeitraums, jeweils bis zum 1. Januar, übermittelt jeder Mitgliedstaat der Kommission seine nationale Zuteilungstabelle, entsprechend der Entscheidung nach Artikel 11 der Richtlinie 2003/87/EG.
Per 1 januari 2007 en vervolgens telkens per de eerste januari 12 maanden voor de aanvangvan elke volgende periode van vijf jaar, stelt elke lidstaat de Commissie in kennis van zijn tabel op basis van het nationale toewijzingsplan, die het resultaat is van het krachtens artikel 11 van Richtlijn 2003/87/EG genomen besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösungen der Prüfsubstanz werden aus einem Stammansatz zu Beginn jeder Untersuchung frisch zubereitet.
De benodigde oplossingen van de teststof worden bij de aanvangvan het onderzoek vers uit een voorraadoplossing bereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung jeder Delegation wird dem Präsidenten vor Beginn jeder Tagung mitgeteilt.
Vóór de aanvangvan elke zitting wordt aan de voorzitter de samenstelling van elke delegatie opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnde start
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Beginn der dritten Stufe war das Eurosystem technisch und organisatorisch voll funktionsbereit .
Bij destart van de derde fase kon het Eurosysteem zowel technisch als organisatorisch volwaardig functioneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Devisenmarktinterventionen können auch im Rahmen des Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) erfolgen , der mit Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) in Kraft trat .
Valutamarktinterventies kunnen ook plaatsvinden in het kader van het Wisselkoersstelsel II ( Exchange Rate Mechanism ofwel ERM II ) , dat met destart van de derde fase van de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) in werking is getreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Januar 1999 schnellte die Nachfrage nach diesen Einlagen auf Grund der besonderen Umstände zu Beginn der WWU nach oben .
In januari 1999 trok de vraag naar girale deposito 's aan als gevolg van de specifieke omstandigheden bij destart van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Statistiken waren ursprünglich vom Europäischen Währungsinstitut ( dem Vorläufer der EZB ) als Mindestanforderung festgelegt worden , die die EZB zu Beginn der Währungsunion für geldpolitische Zwecke benötigte .
Het Europees Monetair Instituut ( de voorganger van de ECB ) had destijds bepaald dat deze statistieken het minimum waren waarover de ECB voor monetaire-beleidsdoeleinden zou moeten beschikken bij destart van de Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wichtig ist auch , dass die Kriterien hinsichtlich des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands auch nach Beginn der dritten Stufe der WWU ( 1 . Januar 1999 ) weiterhin erfüllt werden .
De criteria voor begrotingstekort en overheidsschuld moeten echter ook na destart van de derde fase van de EMU ( 1 januari 1999 ) in acht worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zu Beginn der dritten Stufe auf 3,0 % festgesetzte Hauptrefinanzierungssatz schlug sich Anfang 1999 auf dem Geldmarkt mit einem -- historisch äußerst niedrigen -- Dreimonatsgeldsatz von 3,1 % nieder .
Het rentetarief van 3,0% voor de basisherfinancieringstransacties bij destart van de derde fase leidde tot een driemaands geldmarktrente van om en nabij 3,1% begin 1999 . Dit is historisch beschouwd een bijzonder laag rentepeil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Voraussetzung wurde praktisch unmittelbar von Beginn der dritten Stufe der WWU an erfüllt , als die nationalen Geldmärkte erfolgreich in einen effizienten Geldmarkt für das gesamte Eurogebiet integrier t wurden .
Vrijwel vanaf destart van de derde fase van de EMU , toen de nationale geldmarkten met succes geïntegreerd werden tot één enkele efficiënte geldmarkt voor het gehele eurogebied , is aan deze voorwaarde voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von der EZB in der Eröffnungsbilanz vom 1 . Januar 1999 verwendeten Marktpreise und - kurse bilden die neuen Durchschnittskosten zu Beginn der Übergangszeit .
De marktprijzen en - koersen die de ECB op 1 januari 1999 in de openingsbalansen hanteert , zijn de nieuwe gemiddelde kostprijs bij destart van de overgangsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtlich durchsetzbare Äquivalenz bedeutet , daß jede Geldschuld in einer nationalen Währungseinheit nach Beginn der dritten Stufe aufgrund des offiziellen Umrechnungskurses einem festen und unveränderlichen Gegenwert in der europäischen Währungseinheit entspricht und umgekehrt .
Dit betekent dat , na destart van de derde fase , aan elke monetaire , in een nationale monetaire eenheid luidende schuld een vaste en onveranderlijke tegenwaarde in de Europese munteenheid wordt toegekend tegen de officiële omrekeningskoers , en omgekeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sechstens ist das ESZB in die Lage zu versetzen , seine geld - und währungspolitischen Operationen ab Beginn der dritten Stufe in der europäischen Währungseinheit durchführen zu können .
Ten zesde dient het ESCB in staat te worden gesteld zijn monetaire beleid vanaf destart van de derde fase in de Europese munt te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beginnbegonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Korrekturen der Mindestreservebasis/des Mindestreservesolls, die die berichtspflichtigen Institute nach dem Beginn der Mindestreserveerfüllungsperiode melden (verspätete Korrekturen), werden in der Statistik über die Mindestreservebasis und das Mindestreservesoll nicht mehr berücksichtigt.“
„Herzieningen door de rapporterende instellingen van de reservebasis/reserveverplichtingen die plaatsvinden nadat de aanhoudingsperiode is begonnen (late herzieningen), mogen geen aanleiding geven tot herzieningen in de statistieken betreffende de reservebasis en de reserveverplichtingen.” .
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Flugbesatzungsmitglied nach Beginn einer Umschulung nicht auf einem Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse tätig wird, bevor die Umschulung abgeschlossen oder beendet worden ist, und
wanneer een stuurhutpersoneelslid eenmaal begonnen is aan een conversiecursus, deze persoon geen vluchten meer uitvoert op een ander(e) type/klasse totdat de cursus voltooid of beëindigd is; en
Korpustyp: EU DGT-TM
den vorgeschlagenen Zeitpunkt für den Beginn der Durchführung des Plans und die Laufzeit des Plans, die einen Zeitraum von fünf Jahren nicht überschreiten darf, und
de voorgestelde datum waarop met de uitvoering van het programma wordt begonnen, en de looptijd van het programma, die niet meer dan vijf jaar mag bedragen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt, so ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Als de test niet onmiddellijk na deze conditionering wordt uitgevoerd, wordt het monster in een hermetisch afgesloten recipiënt geplaatst tot met de test wordt begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der am 10. Mai 2002 unterzeichnete Vertrag trat rückwirkend zum Beginn der Stromlieferungen am 14. Mai 2001 in Kraft.
Het contract werd ondertekend op 10 mei 2002, maar heeft terugwerkende kracht vanaf 14 mei 2001, toen met de levering werd begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Flugbesatzungsmitglied nach Beginn einer Umschulung nicht auf einem Flugzeug eines anderen Musters oder einer anderen Klasse tätig wird, bevor die Umschulung abgeschlossen oder beendet worden ist, und
wanneer een cockpitpersoneelslid eenmaal begonnen is aan een conversiecursus, deze persoon geen vluchten meer uitvoert op een ander(e) type/klasse totdat de cursus voltooid of beëindigd is; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt, so ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Als de test niet onmiddellijk na deze behandeling wordt uitgevoerd, wordt het monster in een hermetisch afgesloten recipiënt geplaatst tot met de test wordt begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt wird, ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Als de test niet onmiddellijk na deze behandeling wordt uitgevoerd, wordt het monster in een hermetisch afgesloten recipiënt geplaatst tot met de test wordt begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn von Abbruch- oder Instandhaltungsarbeiten treffen die Arbeitgeber, gegebenenfalls nach Einholung entsprechender Informationen beim Eigentümer, die geeigneten Vorkehrungen, um vermutlich asbesthaltige Materialien zu ermitteln.
Voordat wordt begonnen met sloop- of onderhoudswerkzaamheden neemt de werkgever, indien van toepassing na het opvragen van informatie bij de eigenaren, alle nodige maatregelen om de materialen waarvan wordt vermoed dat ze asbest bevatten, te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden der Betrieb, die betreffende Fläche, die Produktionseinheit oder das Tier erst nach Beginn der Nichteinhaltung an den Betriebsinhaber übertragen, so ist der Übernehmer gleichermaßen haftbar, falls er die Nichteinhaltung beibehalten hat, obwohl es ihm in angemessener Weise möglich gewesen wäre, diese Nichteinhaltung zu erkennen und zu beenden.“
Is het bedrijf, de oppervlakte, de productie-eenheid of het dier in kwestie overgedragen aan een landbouwer nadat de niet-naleving was begonnen, dan wordt de overnemer op gelijke wijze aansprakelijk gesteld indien hij de niet-naleving in stand heeft gehouden, op voorwaarde dat hij die niet-naleving redelijkerwijs had kunnen opsporen en beëindigen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnde aanvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Beginn der dritten Stufe der WWU im Jahr 1999 nahmen die Inflationsunterschiede weiter ab und erreichten in der zweiten Jahreshälfte 1999 einen Tiefstand .
Na deaanvang van de derde fase van de EMU in 1999 bleef de inflatiespreiding verminderen en in de tweede helft van 1999 bereikte ze haar laagste peil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wertpapierhaus wird darüber entscheiden können , ob diese vorherige Zustimmung generell ( z.B. zu Beginn der Geschäftsbeziehung ) oder auf Transaktionsbasis eingeholt wird .
De beleggingsonderneming zal het recht hebben om zelf te bepalen of deze voorafgaande toestemming in het algemeen wordt gevraagd ( bijvoorbeeld bij deaanvang van de relatie ) dan wel per transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wertpapierhaus sollte das Recht haben zu entscheiden , ob diese vorherige Zustimmung generell ( z.B. zu Beginn der Geschäftsbeziehung ) oder auf Transaktionsbasis eingeholt wird .
De beleggingsonderneming moet het recht hebben om zelf uit te maken of deze voorafgaande toestemming in het algemeen wordt gevraagd ( bv . bij deaanvang van de relatie ) , dan wel per transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den zu Beginn der WWU festgelegten statistischen Anforderungen entsprechend melden die MFIs ihre Bilanzdaten auf monatlicher und vierteljährlicher Basis .
De MFI 's rapporteren op maand - en kwartaalbasis balansgegevens , waarmee zij voldoen aan de statistische verplichtingen die bij deaanvang van de EMU zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Beginn der dritten Stufe der WWU am 1 . Januar 1999 trat die Drachme dem WKM II bei , der den Wechselkursmechanismus des EWS ablöste und auf den Leitkursen gegenüber dem Euro beruht .
Bij deaanvang van de derde fase van de EMU op 1 januari 1999 werd de drachme opgenomen in het ERM-II , dat in de plaats kwam van het ERM-I en gebaseerd is op spilkoersen ten opzichte van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- « Nationale Währungseinheiten » sind die Währungseinheiten der teilnehmenden Mitgliedstaaten , wie im jeweiligen Währungsrecht am Tag vor Beginn der dritten Stufe definiert ;
- « nationale munteenheden » : de munteenheden van de Lid-Staten zonder derogatie , zoals deze munteenheden op de dag vóór deaanvang van de derde fase in de monetaire wetgeving van de betrokken Lid-Staten gedefinieerd zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Übergang muß wirkungsvoll und kostengünstig verwirklicht werden sowie Wettbewerbsverzerrungen möglichst vermeiden . Der Übergang muß so organisiert werden , daß die wirksame Umsetzung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik erleichtert wird , die ab Beginn der dritten Stufe der WWU vom ESZB mit dem Ziel der Sicherung der Preisstabilität durchgeführt wird .
3 ) de overgang moet doelmatig zijn , ook vanuit kostenoogpunt , waarbij concurrentieverstoring moet worden vermeden ; 4 ) de overgang zal de doelmatigheid van het gemeenschappelijke monetaire beleid dat met het oog op de doelstelling van het handhaven van prijsstabiliteit door het ESCB vanaf deaanvang van de derde fase van de EMU wordt gevoerd moeten vergemakkelijken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
~ Ab Beginn der dritten Stufe gibt es eine einheitliche Geld - und Währungspolitik im gesamten Geltungsbereich der europäischen Währung , für die das ESZB verantwortlich zeichnet .
Vanaf deaanvang van de derde fase zal een gemeenschappelijk monetair beleid voor de Europese muntunie worden gevoerd door het E S C B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Grundzüge des Übergangs werden zwar voraussichtlich Ende 1995 nach dem Treffen des Europäischen Rats in Madrid bekanntgegeben , einige unerläßliche Informationen werden jedoch erst etwa zwölf Monate vor Beginn der dritten Stufe verfügbar sein .
Hoewel wordt verwacht dat de hoofdkenmerken van de overgang na de eind 1995 in Madrid te houden bijeenkomst van de Europese Raad zullen worden bekendgemaakt , zal een aantal essentiële gegevens pas ongeveer een jaar vóór deaanvang van de derde fase beschikbaar komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Reihe von Entscheidungen insbesondere zur Frage , wie das ESZB die Geld - und Währungspolitik mit Beginn der dritten Stufe durchführen wird , kann erst nach der Errichtung der EZB und des ESZB getroffen werden , was wiederum erst nach der Entscheidung , zur dritten Stufe Überzugehen , möglich ist .
Een aantal besluiten kan pas worden genomen na de oprichting van de ECB en het ESCB , waarmee moet worden gewacht tot het besluit omtrent de overgang naar de derde fase . Dit betreft in het bijzonder de besluiten omtrent de wijze waarop het ESCB vanaf deaanvang van de derde fase het monetaire beleid zal voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beginnbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere ist in den Lieferverträgen ein ( unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert vom Direktorium festzulegendes ) Verfahren vorgesehen , das vor Beginn der Massenproduktion die Erteilung einer Genehmigung für den Beginn der Hauptproduktionsstufen vorsieht , z. B. für die Papierherstellung , den Offset - sowie den Tiefdruck .
Met name moet in leveringsovereenkomsten een procedure worden opgenomen ( afzonderlijk vast te stellen door de directie met inachtneming van de mening van het Comité bankbiljetten ) voor het verlenen van toestemming --- voordat het drukken op grote schaal een aanvang neemt --- om met de belangrijkste productiefasen te beginnen , bv . voor papierfabricage , offsetdruk en plaatdruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus beschließt der EZBRat , dass die Zuteilung der kommenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems ( mit Beginn des am 25 . März abzuwickelnden Geschäfts ) bis auf weiteres nach dem amerikanischen Verfahren erfolgt .
De Raad van Bestuur besluit ook dat ( te beginnen met de transactie die op 25 maart 1999 zal worden verrekend ) de toewijzing voor de volgende langerlopende herfinancieringstransacties van het Eurosysteem zal plaatsvinden op basis van een meervoudige rentevoet , tenzij anders aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beginn der Hauptbauarbeiten ist für das Frühjahr 2010 vorgesehen . Zuerst wird der Rohbau errichtet , danach folgen die Installation der Fassade und der Ausbau inklusive der technischen Gebäudeausrüstung .
Het echte bouwen moet voorjaar 2010 beginnen : eerst wordt het skelet van de nieuwbouw gebouwd en de Großmarkthalle gerestaureerd , daarna worden de gevels opgetrokken en wordt het geheel afgebouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird & juk;, nachdem es das Ende einer Wiedergabeliste erreicht hat, diese wieder vom Beginn an abspielen.
Dit zet het herhalen van de afspeellijst aan of uit. Indien aangezet zal & juk; weer beginnen met het afspelen van de eerste track als elk lied uit de huidige afspeellijst is afgespeeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Viele Menschen kennen die Tagundnachtgleichen im Frühjahr und im Herbst als Kalenderdaten, die den Beginn des Frühlings bzw. des Herbstes auf der nördlichen Halbkugel markieren. Wussten Sie, dass die Tagundnachtgleichen auch Positionen im Himmel sind?
De meeste mensen kennen de Lente- en Herfstequinoxen als kalenderdagen, waarop op het Noordelijk halfrond de lente en de herfst beginnen. Wist u dat de equinoxen ook posities aan de hemel zijn?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu Beginn betrachten wir die Benutzer Schnittstelle von & kchart; und wie sie als selbstständige Anwendung benutzt werden kann. Wenn Sie mit & kchart; vertraut sind, betrachten wird die Fähigkeit von & kchart; Diagramme zusammen mit & kspread; zu erstellen.
Om te beginnen volgt de beschrijving van de gebruikersinterface van & kchart; en hoe het als losstaande toepassing gebruikt kan worden. Daarna volgt uitleg over de mogelijkheden om & kchart; in combinatie met & kspread; te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu Beginn müssen wir & kmenuedit; starten: Klicken Sie dazu mit der & RMBn; auf das Programm-Startmenü und wählen Sie Menü-Editor. Nachdem & kmenuedit; gestartet ist, wählen Sie wie im Bildschirmfoto unten Internet.
Om te beginnen moeten we & kmenuedit; openen, klik met de & RMB; op het & kmenu;, klik op Menu Editor om & kmenuedit; te starten. Als & kmenuedit; gestart is, kiest u Internet door erop te klikken, zoals op de onderstaande afbeelding te zien is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Beginn der jährlichen Datenübermittlung im Jahr 2011 erhält Nummer 7 folgende Fassung:
Te beginnen met de jaarlijkse toezending in 2011 komt punt 7 als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Aufzeichnung müssen der Beginn und das Ende der Heißabstell- oder Tankatmungsprüfung (sowie der Beginn und das Ende der Probenahmezeiten und die Zeit zwischen Anfang und Ende jeder Prüfung) eindeutig angezeigt werden.
Bij de registratie moet duidelijk worden aangegeven op welk tijdstip de warmtestuwtest en de dagemissietest beginnen en eindigen (met inbegrip van begin- en eindpunt van de bemonsteringsperiode en van de verstreken tijd tussen begin en einde van elke test).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Angleichung der Rechtsvorschriften im Bereich der Zahlungssysteme an den Besitzstand.
De wetgeving inzake de betaalsystemen in overeenstemming beginnen te brengen met het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnbegin van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeit hat keine Trennlinien, um ihren Fortlauf anzuzeigen. Es gibt nie ein Gewitter oder einen Fanfarenstoß, um den Beginn eines neuen Monats oder Jahres anzuzeigen. Sogar wenn ein neues Jahrhundert beginnt, sind es nur wir Sterblichen, die Glocken läuten und Pistolen abfeuern.
Tijd heeft geen onderverdelingen om het verstrijken ervan aan te duiden, er is nooit een onweersbui of trompetgeschal om het beginvan een nieuwe maand of een nieuw jaar aan te kondigen. Zelfs wanneer er een nieuwe eeuw aanbreekt, zijn alleen wij stervelingen het, die klokken luiden en pistolen afschieten.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Ansprache gilt als Geburtsstunde der französischen Résistance und markiert den Beginn ihres Kampfes gegen die Besetzung Frankreichs im Zweiten Weltkrieg .
De toespraak wordt beschouwd als de aanzet tot de Franse verzetsbeweging en het beginvan haar strijd tegen de bezetting van Frankrijk tijdens de Tweede Wereldoorlog .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb von acht Stunden vor der festgelegten Meldezeit zu einem Flugdienst oder vor dem Beginn einer Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
het bemanningslid mag in de acht uur voorafgaand aan het tijdstip waarop hij zich dient te melden voor de vlucht of het beginvan de standby-periode geen alcohol nuttigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die betreffenden Mitgliedstaaten ermächtigt werden, die fakultativen Regelungen mit Wirkung ab dem 1. Januar 2007 anzuwenden, da auf diese Weise mehr Steuerpflichtige die Regelung ab dem Beginn ihres Wirtschaftsjahres anwenden könnten.
Waar dit meer belastingplichtigen in staat zou stellen de regeling vanaf het beginvan hun boekjaar te gebruiken, dienen de betrokken lidstaten in staat te worden gesteld de facultatieve regeling per 1 januari 2007 beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Zeitraum zwischen dem Beginn zweier Übereinstimmungsprüfungen darf 18 Monate nicht überschreiten.
De periode tussen het beginvan twee controles van de overeenstemming tijdens het gebruik mag niet meer dan 18 maanden bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des UZ war die drohende Schädigung klar vorauszusehen, und der Beginn einer negativen, letztlich schädigenden Entwicklung stand unmittelbar bevor, da in den letzten Monaten des UZ bereits eine gewisse Abschwächung der Nachfrage eingetreten war.
Aan het eind van het OT kon de dreigende schade duidelijk worden voorzien en was het beginvan de negatieve ontwikkeling die tot schade zou leiden ophanden, omdat de vraag in de laatste maanden van het OT al wat was ingezakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von acht Stunden vor der festgelegten Meldezeit zu einem Flugdienst oder vor dem Beginn einer Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
het bemanningslid mag in de 8 uur voorafgaand aan het tijdstip waarop hij zich dient te melden voor de vlucht of het beginvan de stand-byperiode geen alcohol nuttigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn einer Fangmeldung (enthält die Attribute DA, TI, FO und DU und die Subelemente POS, GEA oder SPE)
Markering voor het beginvan een vangstaangifte (bevat kenmerken DA, TI, FO en DU en subelementen POS, GEA of SPE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn einer Umladeerklärung (enthält die Attribute DA, TI, TT, TF, TC und FC und die Subelemente SPE)
Markering voor het beginvan een aangifte van overlading (bevat kenmerken DA, TI, TT, TF, TC en FC en subelementen SPE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn einer Anlandeerklärung (enthält die Attribute DA, TI und PO und die Subelemente POS und SPE)
Markering voor het beginvan een aangifte van aanlanding (bevat kenmerken DA, TI en PO en subelementen POS en SPE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnhet begin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kalender wird mindestens drei Monate vor Beginn des Jahres veröffentlicht , für das er gültig ist .
Het rooster wordt ten minste drie maanden vóór hetbegin van het desbetreffende jaar gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 334 ▼B alle Neubewertungen , die Wertpapiere betreffen , gemeldet . Diese Meldung erfolgt ohne Rücksicht auf die Bestände zu Beginn oder zum Ende des Zeitraums .
Bij de „transactiemethode » worden alle herwaarderingen gerapporteerd die van invloed zijn op effec ten , zonder acht te slaan op de standen aan hetbegin of het einde van de periode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Geldmengen - und Kreditwachstum hat sich in den letzten Quartalen weiter verstärkt . Den neuesten Daten zufolge stieg die jährliche Zuwachsrate von M3 im Mai auf 8,9 % und verzeichnete damit das höchste Jahreswachstum seit Beginn der dritten Stufe der WWU .
De geld - en kredietgroei zijn in de afgelopen kwartalen verder gestegen , en uit de laatste cijfers blijkt dat de M3-groei op jaarbasis in mei tot 8,9% is gestegen , het hoogste groeitempo van M3 op jaarbasis sinds hetbegin van de derde fase van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 Mit Beginn der dritten Stufe der WWU im Januar 1999 übertrugen die dem Euroraum angehörenden NZBen Währungsreserven in Höhe von 39,46 Mrd Euros an die EZB .
6 In januari 1999 , aan hetbegin van de derde fase van de EMU , droegen de NCB 's van het eurogebied externe reserves ter waarde van Euros 39,46 miljard over aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die statistischen Aktivitäten der EZB unterliegen einer Verordnung des Rates19 , die auf Empfehlung der EZB verabschiedet wurde und die Satzungsbestimmungen und sonstigen Rechtsakte , die vor Beginn der dritten Stufe verabschiedet wurden , ergänzt .
De statistische werkzaamheden van de ECB zijn onderhevig aan een Raadsverordening 19 , die op advies van de ECB is goedgekeurd en een aanvulling vormt op de statutaire bepalingen en andere rechtsinstrumenten die vóór hetbegin van de derde fase zijn goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Verbot , welches zu Beginn der zweiten Stufe der WWU in Kraft trat , schützt das Eurosystem vor Druck seitens des Staatssektors , ihn mithilfe von Zentralbankgeld monetär zu finanzieren ; es umfasst auch den Erwerb von staatlichen Schuldtiteln am Primärmarkt durch das Eurosystem .
Dit verbod , dat aan hetbegin van de derde fase van de EMU van kracht werd , schermt het Eurosysteem af tegen druk vanuit de publieke sector om monetaire financiering te verschaffen met behulp van centrale-bankgeld , en omvat de aankoop door het Eurosysteem van overheidsschuld op de primaire markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte stellen Sie sicher , dass Sie 30 Minuten vor Beginn der Veranstaltung eintreffen .
Zorgt u ervoor dat u minstens 30 minuten vóór hetbegin van de bijeenkomst aanwezig bent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bank von Japan hob den Zielkorridor für die bei ihr unterhaltenen Girokontoguthaben der Banken von 15 bis 20 Billionen JPY zu Beginn des Berichtsjahrs auf 30 bis 35 Billionen JPY im Januar 2004 an .
verhoogde haar streeftarief voor het uitstaande saldo van de door haar aangehouden lopende rekeningen van JPY 15.000 - 20.000 miljard aan hetbegin van 2003 tot JPY 30.000 - 35.000 miljard in januari 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat entscheidet zu Beginn des Jahres 2006 über eine mögliche erneute Anpassung des Zuteilungsbetrags .
De Raad van Bestuur kan besluiten het toewijzingsbedrag aan hetbegin van 2006 wederom aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Aan hetbegin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beginnstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dänemark wird zweifellos Vorteile vom erfolgreichen Beginn der dritten Phase der WWU haben.
Denemarken zal ongetwijfeld goed varen bij een succesvolle start van de derde fase van de EMU.
Korpustyp: EU
Das ist endlich der Beginn einer neuen Ära.
Er gaat een nieuw tijdperk van start.
Korpustyp: Untertitel
Die Triglycerid- und Cholesterinwerte sollten vor Beginn und während der Behandlung mit Tipranavir gemessen werden.
Triglyceriden- en cholesterolbepalingen dienen te worden uitgevoerd voor de start en tijdens de tipranavir behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun Mr. Young, kein guter Beginn heute, aber ich lasse das Gremium wissen, dass wir in guten Händen sind.
Nou, Mr Young, een moeizame start. Maar ik zal de directie zeggen, dat we in goede handen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht umfaßt auch die ersten Wochen des Jahres 1999 nach dem Beginn der dritten Stufe .
Het behandelt tevens de eerste paar weken van 1999 na de start van de derde EMU-fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gong repräsentiert den Beginn eines neuen Tages.
De gong staat voor de start van een nieuwe dag.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo die Prüfungsperiode fast vorüber ist, freue ich mich auf den Beginn der Debatte über unterschiedliche Verhandlungskapitel mit Island.
Nu de toetsingsperiode bijna voorbij is, kijk ik uit naar de start van de onderhandelingen met IJsland over de verschillende hoofdstukken.
Korpustyp: EU
Ich habe ihn zu Beginn begrüßt und mich zum Schluss von ihm verabschiedet.
lk heb hem gegroet bij de start en het einde van de veiling.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwähne z. B. den Beginn der Verhandlungen mit Russland über ein Partnerschaftsabkommen.
Ik noem bijvoorbeeld de start van de onderhandelingen met Rusland over een partnerschapsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Euer Gnaden, heute ist der traditionelle Beginn der Kampfsaison.
Uwe Genade, vandaag is de traditionele start van het vechtseizoen.
Korpustyp: Untertitel
Beginnbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jara wurde kurz nach dem Beginn des Regierungsputsches ergriffen und am 16. September umgebracht.
Jara werd kort na het begin van de staatsgreep opgepakt en stierf op 16 september.
Korpustyp: News
Louis-- Ich glaube, dies ist der Beginn einer wundervollen Freundschaft.
Louis ik denk dat dit het begin is van een mooie vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Digitalisierung steht für den Beginn eines neuen Zeitalters.
De digitalisering is het begin van een nieuw tijdperk.
Korpustyp: EU
Doch Madison Square Garden ist der Beginn einer neuen Stadt auf dem Gipfel.
Madison Square Garden is het begin van een nieuwe stad op de heuvel.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann ein Schuldenerlaß für viele Entwicklungsländer der Beginn für eine wirtschaftliche Gesundung sein.
Bovendien kan kwijtschelding van schulden voor veel ontwikkelingslanden een begin zijn voor economisch herstel.
Korpustyp: EU
Max, wir sollten unbedingt pünktlich zu Beginn da sein.
Max, we moeten er echt zijn bij het begin.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Beginn der Krise war die Europäische Union führend tätig.
Vanaf het begin van de crisis liep de Europese Unie voorop.
Korpustyp: EU
"Der Beginn eines neuen Tages ist der Beginn eines neuen Lebens."
Het begin van een nieuwe dag is het begin van een nieuw leven.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat bereits von Beginn an eine Schlüsselrolle in den internationalen Verhandlungen gespielt.
De Unie heeft vanaf het begin al een sleutelrol gespeeld in de internationale onderhandelingen.
Korpustyp: EU
- Jay, weißt du was der Beginn von Liebe ist?
Jay, weet je wat het begin van de liefde is?
Korpustyp: Untertitel
beginnbegon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chuck's Liebe zu Sprachen, beginn mit der Entdeckung des tragbaren Kassettenspielers und jeder Menge Kassetten von Sprachkursen.
Chucks liefde voor taal begon met de ontdekking... van een draagbare cassettespeler en een aantal dozen taalcursussen.
Korpustyp: Untertitel
Es... es ging ihr den ganzen Tag gut, und dann, vor zehn Minuten,... beginn sie über Kopfschmerzen zu klagen, verschwommene Sicht,... und kribbeln in der linken Seite ihres Körpers.
Ze was de hele dag prima, in orde... en toen tien minuten geleden, begon ze te klagen over hoofdpijn, wazig zicht tintelingen aan de linkerkant van haar lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Zu beginn der Neuen Ära war das Leben als Q ein konstanter Dialog voller Entdeckungen und Themen und Humor aus dem ganzen Universum.
Toen het nieuwe tijdperk begon, was er veel te vertellen. Nieuwe ontdekkingen, humor vanuit 't hele heelal.
Korpustyp: Untertitel
beginnaanvang van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine OUVERTÜRE ZUM beginn einer SEHR HARTEN SUCHE
Een inleiding op de aanvangvan een zeer grondige zoektocht
Korpustyp: Untertitel
DER beginn einer SEHR HARTEN SUCHE
De aanvangvan een zeer grondige zoektocht
Korpustyp: Untertitel
beginntel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Computer, beginn einen 13-Stunden-Countdown.
- Computer, tel 1 3 uur af.
Korpustyp: Untertitel
beginninstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu beginn vielleicht, aber manchmal ist Veränderung gut.
ln eerste instantie misschien wel, maar soms is verandering een goede zaak.
Korpustyp: Untertitel
beginnsluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit er nichts anrichtet, beginn die Systeme zu sperren.
Om er zeker van te zijn dat hij niets kan doen sluit je alle systemen af.
Korpustyp: Untertitel
beginnperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir liegen 16 punkte zurück zu beginn des letzten viertels.
We stonden 16 punten achter bij de vierde periode.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
logischer Beginn
functioneel begin
Modal title
...
Beginn der Kreditlaufzeit
aanvangsdatum van het krediet
Modal title
...
Beginn der Übung
aanvang oefening
STARTEX
Modal title
...
Beginn der Haftung
aanvang van de dekking
Modal title
...
Beginn der Ausführung
begin van uitvoering
Modal title
...
Beginn des Schuljahrs
aanvang van het schooljaar
Modal title
...
tatsächlicher Beginn der WWU
feitelijke start van de EMU
Modal title
...
Beginn des neuen Schuljahres
opening van het schooljaar
begin van het schooljaar
aanvang der lessen
Modal title
...
Beginn des Aufpralls
inleiding van de botsing
aanstoten
Modal title
...
Beginn der Kopfberührung
begin van het hoofdcontact
Modal title
...
Beginn der Messungen
aanvangstijdstip van de metingen
Modal title
...
Beginn der Neutralisation
begin van neutralisering
afwerpsignaal
Modal title
...
Beginn der Einflugschneise
uitgang
Modal title
...
beginne den Aufforderungsbetrieb
SNRM-opdracht
Modal title
...
beginne den Spontanbetrieb
SARM-opdracht
Modal title
...
beginne den erweiterten Spontanbetrieb
SARME-opdracht
Modal title
...
beginne den erweiterten Aufforderungsbetrieb
SNRME-opdracht
Modal title
...
Beginn des Laufs
oorsprong
Modal title
...
Beginn der Leistungen
aanvang van de tenlasteneming
Modal title
...
Beginn der Laufzeit
periode
Modal title
...
die zu Beginn genannte Lage
de in aanhef bedoelde situatie
Modal title
...
Beginn von Luftwirbeln am Fügel
luchtwerveling bij het opstijgen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beginn
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absolute Beginners
Onvrijwillig celibaat
Korpustyp: Wikipedia
Beginne Reintegration der Kommandosubroutinen.
Re-integratie van de subroutines...
Korpustyp: Untertitel
Beginne mit der Ortung.
lk ben nu aan het traceren.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne den Landeanflug.
Wij naderen de landingsbaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne nichts Angefangenes.
lk kom niet aan gestolen waar.
Korpustyp: Untertitel
Beginn der Gravitationsemissionen... jetzt.
Gravitonstraal gaat nu aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne eine Infusion.
lk breng een infuus aan.
Korpustyp: Untertitel
Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
vertrekpunt treinpad: vertrekpunt van de trein op het treinpad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beginne die Vorbereitungen.
Goed. lk zal voorbereidingen treffen.
Korpustyp: Untertitel
BEGINN DES 20. JAHRHUNDERTS
De dageraad van de 20e eeuw
Korpustyp: Untertitel
Beginne mit Durchlauf 1.
Alles groen voor een scan.
Korpustyp: Untertitel
- Beginne mit Durchlauf 2.
Het is goed als jij scant.
Korpustyp: Untertitel
Beginne mit dem Polizeiaufgebot.
Schakel de politie in.
Korpustyp: Untertitel
Bei Beginn im Erwachsenenalter:
In het volwassen leven ontstaan:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Beginn im Kindesalter:
Tijdens de jeugd ontstaan:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich beginne ein wenig auszurasten...
lk word een beetje gek...
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe beobachtet uns seit Beginn.
Het ding dat ons steeds in de gaten heeft gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Also, noch mal Beginn Variation.
Laat ons de Variation nog eens doen.
Korpustyp: Untertitel
Beginne mit der Wiederbelebung Moyas.
Breng Moya weer tot leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne dann am Anfang.
Het is zo al pijnlijk genoeg.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht beginne ich mit Golf.
Misschien moet ik ook gaan golfen.
Korpustyp: Untertitel
Beginne stets mit einem Kuli.
Altijd een pen geven.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn sind sie Gegner.
Van buiten zijn het tegenstanders.
Korpustyp: Untertitel
Die Antimaterie entsteht zu Beginn.
De meeste antimaterie wordt gelijk gegenereerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Beginn der nuklearen Zerstörung.
Vernietiging door nucleaire oorlog.
Korpustyp: Untertitel
- Ich beginne einen neuen Job.
lk heb een nieuwe baan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich nicht zu Beginn.
Eigenlijk komt dat pas later.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, meine Entscheidung anzuzweifeln.
Misschien was dat een vergissing.
Korpustyp: Untertitel
Beginn der Traubenreife und Farbumschlag
véraison, het kleuren bij de rijping
Korpustyp: EU IATE
Ausgangsgeschwindigkeit am Beginn der Bremsung
beginsnelheid, bij eerste keer remmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr des Beginn des Wiedereinziehungsverfahrens
Jaar waarin de terugvorderingsprocedure is ingeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beginne mit dem Prolog.
lk ga de proloog doen.
Korpustyp: Untertitel
Der Beginn einer wundervollen Freundschaft.
Hier is een mooie vriendschap ontstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne die Rückwärts-Abspielung.
Stel omgekeerde weergave in werking.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne jetzt zu begreifen.
lk weet het ook.
Korpustyp: Untertitel
Den Beginn eines neuen Zeitalters.
De geboorte van een nieuw tijdperk.
Korpustyp: Untertitel
Jahr des Beginns des Wiedereinziehungsverfahrens
Jaar waarin de terugvorde-rings-procedure is ingeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzkonzentration zu Beginn des Tests;
de beginconcentratie van de teststof,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Fortsetzung des Anflugs
Inzetten en voortzetten van de nadering
Korpustyp: EU DGT-TM
ursprünglicher Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
vertrekpunt oorspronkelijk treinpad: vertrekpunt van de trein op het treinpad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich war dies der Beginn.
Het was meer een soort startsignaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne etwas völlig Neues.
lk bedoel... iets totaal anders...
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Beginn.
Wat hij voelt is nog maar oppervlakkige liefde.
Korpustyp: Untertitel
Beginn der Analyse im Labor;
Begindatum van de analyse in het laboratorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Fortsetzung des Anflugs
Inzet en voortzetting van de nadering
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Einführung von Gesetzesfolgenabschätzungen.
Aanzet tot de invoering van effectbeoordeling van de regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
Na het instellen van de insulinetherapie kan oedeem voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten.
Na het instellen van de insulinetherapie kunnen refractie-anomalieën voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich beginne eine Neue. Bezüglich Lemanskys Tod.
lk open een nieuw... in verband met Lemansky's dood.
Korpustyp: Untertitel
Mission Control, ich beginne mit der Datensynchronisation.
Missiecontrole, is er verbinding?
Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre den Beginn des akademischen Jahres.
lk verklaar nu het academische jaar tot geopend.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn waren es wohl keine Pesos.
Nou, ik betwijfel of het eerst pesos waren.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne im Transporterraum mit der Modifizierung.
lk pas de transporter aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, mich sehr einsam zu fühlen."
lk ga me zeer eenzaam voelen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beginn einer langen Reise.
Dit zijn de eerste stappen van een lange reis.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne diese Stadt zu mögen.
- Het bevalt me hier wel.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Beginn des Heimatkrieges.
De Oorlog van de Thuiskomst.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit Beginn sein Ansprechpartner.
lk ben vanaf de eerste dag zijn aanspreekpunt.
Korpustyp: Untertitel
Die Chancen stehen wie zu Beginn.
We staan er dus nog hetzelfde voor.
Korpustyp: Untertitel
Beginne mit der Multi-Spektrum Übertragung.
lk activeer de multispectrale overlay.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn reorganisierte ich ihre gesamten Finanzoperationen:
Ten eerste reorganiseerde ik hun financiën:
Korpustyp: Untertitel
- Liebes, beginn lieber mit der Ehe.
- Misschien moet je trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Umso besser!... Tja! Wo beginne ich?
Goed, hoe moet ik 't je zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn nehmen sie mir mein Blick
Eerst zie ik ze.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn wollten Sie nur 2 Kolonien!
- Eerst wilde je er maar twee.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne sofort mit dem Scanner.
lk ga meteen aan de gang met die scanner.
Korpustyp: Untertitel
- Beginn 1998 als wäre es 1999. - Baby.
Doe maar alsof het 1999 wordt, in plaats van 1998.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Tag durzuchleben. Besser beginne ich.
Weer een nieuwe dag voor de boeg, kan maar beter opstaan.
Korpustyp: Untertitel
Das gewaltigste Beben seit Beginn der Aufzeichnungen.
De ergste aardbeving in de historie.
Korpustyp: Untertitel
Beginne den Tag nicht mit einer Lüge!
De eerste leugen van de dag, Thimblerig.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen am Beginn einer neuen Ära:
Er gloort een nieuwe tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede vom Beginn eines Bürgerkriegs.
Dan staan we aan de rand van een burgeroorlog.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod würde kurz nach Beginn einsetzen.
Het moet kort voor het overlijden openen.
Korpustyp: Untertitel
Wir trainieren von Beginn an mit Fimbos.
We trainen met Fimbos tijdens de inwijding.
Korpustyp: Untertitel
forcierter Atemstrom zu Beginn der Ausatmung
geforceerde ademstroomsnelheid bij 200-1200 ml van de vitale capaciteit
Korpustyp: EU IATE
forcierter Atemstrom zu Beginn der Ausatmung
maximale geforceerde ademstroomsnelheid bij 200-1200 ml van de vitale capaciteit
Korpustyp: EU IATE
europäische Humankapital zu Beginn des 21. Jh.
Europese menselijk kapitaal aan de vooravond van de XXIe eeuw
Korpustyp: EU IATE
Abkommen über den Beginn von Feindseligkeiten
Verdrag nopens de opening der vijandelijkheden
Korpustyp: EU IATE
Dies ist der Beginn der Revolution.
Het is de vooravond van de revolutie.
Korpustyp: News
Ist der Euro der Beginn einer Wirtschaftsregierung?
Wordt met de euro de eerste aanzet gegeven tot een economische regering?
Korpustyp: EU
Piktogramm Ereignis/Störung, Datensatzzweck, Datum/Zeit Beginn
Pictogram van voorval/fout, doel van record, begindatum en -tijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilbremsungen zu Beginn (zur Bestimmung der Pedalkraft)
voorafgaande remstoten (om pedaalkracht te bepalen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
Informatieverstrekking voorafgaand aan het grensoverschrijdend transport
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist besonders zu Beginn äußerst wichtig.
Dat is van essentieel belang in de beginfase.
Korpustyp: EU
Wir stehen am Beginn eines neuen Zeitalters.
Een nieuw tijdperk dient zich aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginn 'n ganz neues Leben.
Dat is nu eer.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne meine Vorlesungen im September.
ln september ga ik daar college geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, solche Geschichten zu mögen.
lk hou wel van vreemde verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne schon jetzt dich zu vermissen.
lk mis je nu al.
Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht beginne ich mit deinen Augen."
Misschien op je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich beginne mit der Suche. - Ja.
- Nee, maar ik ga ze zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Vermutung ist der Beginn jeder Katastrophe.
Liegen is de bron van alle ellende.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn spielt das ganze Orchester.
Hier is Purcell's melodie gespeeld door het complete orkest.
Korpustyp: Untertitel
Sieh nach Annie, ich beginne zu packen.
Jij kleed Annie aan, en ik ga pakken.
Korpustyp: Untertitel
Das war kurz nach Beginn der Quarantäne.
Een van mijn patiënten viel me aan... toen ik hem verzorgde.
Korpustyp: Untertitel
Ich beginne die Familienähnlichkeit zu sehen.
lk zie dat het in de familie zit.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn unserer Grundschuljahre hatte er schon...
ln de eerste klas van de lagere school, zei hij:
Korpustyp: Untertitel
Beginn damit, den Saft zu bezahlen.
Kick off door te betalen voor het sap.
Korpustyp: Untertitel
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Intelligent op datumbereik (van discussiestarters)