linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beginn aanvang 1.434 beginpunt 10

Verwendungsbeispiele

Beginn begin
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jara wurde kurz nach dem Beginn des Regierungsputsches ergriffen und am 16. September umgebracht.
Jara werd kort na het begin van de staatsgreep opgepakt en stierf op 16 september.
   Korpustyp: News
Louis-- Ich glaube, dies ist der Beginn einer wundervollen Freundschaft.
Louis ik denk dat dit het begin is van een mooie vriendschap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Digitalisierung steht für den Beginn eines neuen Zeitalters.
De digitalisering is het begin van een nieuw tijdperk.
   Korpustyp: EU
Doch Madison Square Garden ist der Beginn einer neuen Stadt auf dem Gipfel.
Madison Square Garden is het begin van een nieuwe stad op de heuvel.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann ein Schuldenerlaß für viele Entwicklungsländer der Beginn für eine wirtschaftliche Gesundung sein.
Bovendien kan kwijtschelding van schulden voor veel ontwikkelingslanden een begin zijn voor economisch herstel.
   Korpustyp: EU
Max, wir sollten unbedingt pünktlich zu Beginn da sein.
Max, we moeten er echt zijn bij het begin.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Beginn der Krise war die Europäische Union führend tätig.
Vanaf het begin van de crisis liep de Europese Unie voorop.
   Korpustyp: EU
"Der Beginn eines neuen Tages ist der Beginn eines neuen Lebens."
Het begin van een nieuwe dag is het begin van een nieuw leven.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat bereits von Beginn an eine Schlüsselrolle in den internationalen Verhandlungen gespielt.
De Unie heeft vanaf het begin al een sleutelrol gespeeld in de internationale onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
- Jay, weißt du was der Beginn von Liebe ist?
Jay, weet je wat het begin van de liefde is?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logischer Beginn functioneel begin
Beginn der Kreditlaufzeit aanvangsdatum van het krediet
Beginn der Übung aanvang oefening
STARTEX
Beginn der Haftung aanvang van de dekking
Beginn der Ausführung begin van uitvoering
Beginn des Schuljahrs aanvang van het schooljaar
tatsächlicher Beginn der WWU feitelijke start van de EMU
Beginn des neuen Schuljahres opening van het schooljaar
begin van het schooljaar
aanvang der lessen
Beginn des Aufpralls inleiding van de botsing
aanstoten
Beginn der Kopfberührung begin van het hoofdcontact
Beginn der Messungen aanvangstijdstip van de metingen
Beginn der Neutralisation begin van neutralisering
afwerpsignaal
Beginn der Einflugschneise uitgang
beginne den Aufforderungsbetrieb SNRM-opdracht
beginne den Spontanbetrieb SARM-opdracht
beginne den erweiterten Spontanbetrieb SARME-opdracht
beginne den erweiterten Aufforderungsbetrieb SNRME-opdracht
Beginn des Laufs oorsprong
Beginn der Leistungen aanvang van de tenlasteneming
Beginn der Laufzeit periode
die zu Beginn genannte Lage de in aanhef bedoelde situatie
Beginn von Luftwirbeln am Fügel luchtwerveling bij het opstijgen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beginn

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Absolute Beginners
Onvrijwillig celibaat
   Korpustyp: Wikipedia
Beginne Reintegration der Kommandosubroutinen.
Re-integratie van de subroutines...
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit der Ortung.
lk ben nu aan het traceren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne den Landeanflug.
Wij naderen de landingsbaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne nichts Angefangenes.
lk kom niet aan gestolen waar.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der Gravitationsemissionen... jetzt.
Gravitonstraal gaat nu aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne eine Infusion.
lk breng een infuus aan.
   Korpustyp: Untertitel
Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
vertrekpunt treinpad: vertrekpunt van de trein op het treinpad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beginne die Vorbereitungen.
Goed. lk zal voorbereidingen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
BEGINN DES 20. JAHRHUNDERTS
De dageraad van de 20e eeuw
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit Durchlauf 1.
Alles groen voor een scan.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginne mit Durchlauf 2.
Het is goed als jij scant.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit dem Polizeiaufgebot.
Schakel de politie in.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Beginn im Erwachsenenalter:
In het volwassen leven ontstaan:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Beginn im Kindesalter:
Tijdens de jeugd ontstaan:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich beginne ein wenig auszurasten...
lk word een beetje gek...
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe beobachtet uns seit Beginn.
Het ding dat ons steeds in de gaten heeft gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Also, noch mal Beginn Variation.
Laat ons de Variation nog eens doen.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit der Wiederbelebung Moyas.
Breng Moya weer tot leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne dann am Anfang.
Het is zo al pijnlijk genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht beginne ich mit Golf.
Misschien moet ik ook gaan golfen.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne stets mit einem Kuli.
Altijd een pen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn sind sie Gegner.
Van buiten zijn het tegenstanders.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antimaterie entsteht zu Beginn.
De meeste antimaterie wordt gelijk gegenereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn der nuklearen Zerstörung.
Vernietiging door nucleaire oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beginne einen neuen Job.
lk heb een nieuwe baan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich nicht zu Beginn.
Eigenlijk komt dat pas later.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, meine Entscheidung anzuzweifeln.
Misschien was dat een vergissing.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der Traubenreife und Farbumschlag
véraison, het kleuren bij de rijping
   Korpustyp: EU IATE
Ausgangsgeschwindigkeit am Beginn der Bremsung
beginsnelheid, bij eerste keer remmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr des Beginn des Wiedereinziehungsverfahrens
Jaar waarin de terugvorderingsprocedure is ingeleid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beginne mit dem Prolog.
lk ga de proloog doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn einer wundervollen Freundschaft.
Hier is een mooie vriendschap ontstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne die Rückwärts-Abspielung.
Stel omgekeerde weergave in werking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne jetzt zu begreifen.
lk weet het ook.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beginn eines neuen Zeitalters.
De geboorte van een nieuw tijdperk.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr des Beginns des Wiedereinziehungsverfahrens
Jaar waarin de terugvorde-rings-procedure is ingeleid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzkonzentration zu Beginn des Tests;
de beginconcentratie van de teststof,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Fortsetzung des Anflugs
Inzetten en voortzetten van de nadering
   Korpustyp: EU DGT-TM
ursprünglicher Trassenausgangspunkt: Beginn der Trasse,
vertrekpunt oorspronkelijk treinpad: vertrekpunt van de trein op het treinpad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich war dies der Beginn.
Het was meer een soort startsignaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne etwas völlig Neues.
lk bedoel... iets totaal anders...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Beginn.
Wat hij voelt is nog maar oppervlakkige liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der Analyse im Labor;
Begindatum van de analyse in het laboratorium;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Fortsetzung des Anflugs
Inzet en voortzetting van de nadering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Einführung von Gesetzesfolgenabschätzungen.
Aanzet tot de invoering van effectbeoordeling van de regelgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten.
Na het instellen van de insulinetherapie kan oedeem voorkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten.
Na het instellen van de insulinetherapie kunnen refractie-anomalieën voorkomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich beginne eine Neue. Bezüglich Lemanskys Tod.
lk open een nieuw... in verband met Lemansky's dood.
   Korpustyp: Untertitel
Mission Control, ich beginne mit der Datensynchronisation.
Missiecontrole, is er verbinding?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre den Beginn des akademischen Jahres.
lk verklaar nu het academische jaar tot geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn waren es wohl keine Pesos.
Nou, ik betwijfel of het eerst pesos waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne im Transporterraum mit der Modifizierung.
lk pas de transporter aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, mich sehr einsam zu fühlen."
lk ga me zeer eenzaam voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beginn einer langen Reise.
Dit zijn de eerste stappen van een lange reis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne diese Stadt zu mögen.
- Het bevalt me hier wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Beginn des Heimatkrieges.
De Oorlog van de Thuiskomst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit Beginn sein Ansprechpartner.
lk ben vanaf de eerste dag zijn aanspreekpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen stehen wie zu Beginn.
We staan er dus nog hetzelfde voor.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit der Multi-Spektrum Übertragung.
lk activeer de multispectrale overlay.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn reorganisierte ich ihre gesamten Finanzoperationen:
Ten eerste reorganiseerde ik hun financiën:
   Korpustyp: Untertitel
- Liebes, beginn lieber mit der Ehe.
- Misschien moet je trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Umso besser!... Tja! Wo beginne ich?
Goed, hoe moet ik 't je zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn nehmen sie mir mein Blick
Eerst zie ik ze.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn wollten Sie nur 2 Kolonien!
- Eerst wilde je er maar twee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne sofort mit dem Scanner.
lk ga meteen aan de gang met die scanner.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginn 1998 als wäre es 1999. - Baby.
Doe maar alsof het 1999 wordt, in plaats van 1998.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Tag durzuchleben. Besser beginne ich.
Weer een nieuwe dag voor de boeg, kan maar beter opstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das gewaltigste Beben seit Beginn der Aufzeichnungen.
De ergste aardbeving in de historie.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne den Tag nicht mit einer Lüge!
De eerste leugen van de dag, Thimblerig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen am Beginn einer neuen Ära:
Er gloort een nieuwe tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede vom Beginn eines Bürgerkriegs.
Dan staan we aan de rand van een burgeroorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod würde kurz nach Beginn einsetzen.
Het moet kort voor het overlijden openen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trainieren von Beginn an mit Fimbos.
We trainen met Fimbos tijdens de inwijding.
   Korpustyp: Untertitel
forcierter Atemstrom zu Beginn der Ausatmung
geforceerde ademstroomsnelheid bij 200-1200 ml van de vitale capaciteit
   Korpustyp: EU IATE
forcierter Atemstrom zu Beginn der Ausatmung
maximale geforceerde ademstroomsnelheid bij 200-1200 ml van de vitale capaciteit
   Korpustyp: EU IATE
europäische Humankapital zu Beginn des 21. Jh.
Europese menselijk kapitaal aan de vooravond van de XXIe eeuw
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über den Beginn von Feindseligkeiten
Verdrag nopens de opening der vijandelijkheden
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist der Beginn der Revolution.
Het is de vooravond van de revolutie.
   Korpustyp: News
Ist der Euro der Beginn einer Wirtschaftsregierung?
Wordt met de euro de eerste aanzet gegeven tot een economische regering?
   Korpustyp: EU
Piktogramm Ereignis/Störung, Datensatzzweck, Datum/Zeit Beginn
Pictogram van voorval/fout, doel van record, begindatum en -tijd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilbremsungen zu Beginn (zur Bestimmung der Pedalkraft)
voorafgaande remstoten (om pedaalkracht te bepalen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
Informatieverstrekking voorafgaand aan het grensoverschrijdend transport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist besonders zu Beginn äußerst wichtig.
Dat is van essentieel belang in de beginfase.
   Korpustyp: EU
Wir stehen am Beginn eines neuen Zeitalters.
Een nieuw tijdperk dient zich aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginn 'n ganz neues Leben.
Dat is nu eer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne meine Vorlesungen im September.
ln september ga ik daar college geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, solche Geschichten zu mögen.
lk hou wel van vreemde verhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne schon jetzt dich zu vermissen.
lk mis je nu al.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht beginne ich mit deinen Augen."
Misschien op je ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich beginne mit der Suche. - Ja.
- Nee, maar ik ga ze zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutung ist der Beginn jeder Katastrophe.
Liegen is de bron van alle ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn spielt das ganze Orchester.
Hier is Purcell's melodie gespeeld door het complete orkest.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach Annie, ich beginne zu packen.
Jij kleed Annie aan, en ik ga pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kurz nach Beginn der Quarantäne.
Een van mijn patiënten viel me aan... toen ik hem verzorgde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne die Familienähnlichkeit zu sehen.
lk zie dat het in de familie zit.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn unserer Grundschuljahre hatte er schon...
ln de eerste klas van de lagere school, zei hij:
   Korpustyp: Untertitel
Beginn damit, den Saft zu bezahlen.
Kick off door te betalen voor het sap.
   Korpustyp: Untertitel
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Intelligent op datumbereik (van discussiestarters)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Coco Chanel – Der Beginn einer Leidenschaft
Coco avant Chanel
   Korpustyp: Wikipedia