linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Begründung toelichting 644 motivering 496 verantwoording 56

Verwendungsbeispiele

Begründung toelichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Antrag enthält eine Beschreibung der beabsichtigten Änderungen und deren Begründung.
Aanvragen bevatten een omschrijving van en toelichting op de verzochte wijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament stimmt nicht über die im Bericht enthaltene Begründung ab.
Het Parlement stemt niet over de in het verslag vervatte toelichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung wird oft auf die Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen verwiesen.
In de toelichting wordt sterk de nadruk gelegd op de rol van het MKB.
   Korpustyp: EU
In der französischen Fassung der Begründung ist ein Übersetzungsfehler enthalten.
In de toelichting van de Franse versie staat een vertaalfout.
   Korpustyp: EU
Die Begründung wird in Verantwortung des Berichterstatters erstellt. Sie kommt nicht zur Abstimmung.
De toelichting wordt onder verantwoordelijkheid van de rapporteur opgesteld en niet in stemming gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In unserer Geschäftsordnung steht ausdrücklich, dass die Begründung in die alleinige Verantwortung des Berichterstatters fällt.
Mijnheer de Voorzitter, in ons Reglement staat uitdrukkelijk dat de toelichting onder de verantwoordelijkheid van de rapporteur valt.
   Korpustyp: EU
In der Begründung widme ich dem Vergleich dieser beiden Märkte einen breiten Raum.
In de toelichting maak ik een uitgebreide vergelijking tussen de twee soorten markten.
   Korpustyp: EU
Herr Sjöstedt fordert in seiner Begründung, die EU solle bei der Rechtsetzung für die Biotechnologie eine führende Rolle übernehmen.
De heer Sjöstedt stelt in zijn toelichting dat de EU een leidende rol moet spelen bij de regelgeving voor biotechnologie.
   Korpustyp: EU
Das Modell wird in der Begründung detailliert beschrieben.
Het model wordt gedetailleerd beschreven in de toelichting.
   Korpustyp: EU
Jedoch gibt es außerhalb des Rahmens der Verordnung, in der Begründung einen Hinweis auf den Kosovo.
De opmerking over Kosovo in de memorie van toelichting valt echter buiten het kader van deze verordening.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzureichende Begründung ontoereikende motivering 1 motiveringsverzuim
Begründung mo ivering nomen
fehlerhafte Begründung onjuiste motivering
ausführliche Begründung gedetailleerde uiteenzetting vd feiten
Begründung der Mittelbindung verantwoording van de aangegane verplichtingen
Begründung der Berichtingung correctie
Begründung dinglicher Sicherheiten het stellen van zakelijke zekerheden
Begründung der Einsprache verzetgrond
bei entsprechender Begründung na opgave van redenen
Begründung von Änderungsanträgen toelichting van amendementen 2
tatsächliche und rechtliche Begründung aangevoerde gronden,zowel feitelijk als rechtens
Begründung eines Anspruchs ingaan van een recht
Begründung eines Rechts ingaan van een recht
Begründung des Bebauungsplans plantoelichting
Begründung des Asylantrags verklaring van de asielzoeker
asielrelaas
Entwurf der Begründung des Rates ontwerpmotivering van de Raad
Rechtmäßigkeit der Begründung der Zurückweisung wettigheid van motivering van afwijzing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begründung

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mit welcher Begründung?
- Waar word ik van beschuldigd?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Begründung?
Wat is de aanklacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung?
En wat is de aanklacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Begründung?
- Op basis waarvan?
   Korpustyp: Untertitel
Transparente Begründung des Gesprächs.
Transparante rationaliteit voor een gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Begründung der gewählten Dosisstufen;
Achtergrond voor de keuze van de dosisniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung für den Verabreichungsweg;
Achtergrond voor de keuze van de toedieningsweg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lautet die Begründung, Worf?
Wat was de beschuldiging?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Begründung falsch.
Daarom is de gebruikte argumentatie niet correct.
   Korpustyp: EU
Mit welcher Begründung, Vorsitzender Li?
Waarom zeg je nu zoiets, Voorzitter?
   Korpustyp: Untertitel
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
Geen nieuw particulier recht of precedent
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich dir bei der Begründung helfen?
Wil je dat ik je help bij je opstel?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Begründung darf nicht ambig sein.
Je moet zeker zijn dat jouw opstel ondubbelzinnig is.
   Korpustyp: Untertitel
So soll deine Begründung nicht sein.
Je wilt niet dat jouw opstel er zo uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du mit deiner Begründung voran?
Hoe gaat het met je opstel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Begründung zu finden.
lk probeer een antwoord te verzinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Litton verhaften, mit welcher Begründung?
Op welke verdenking? Hallo, dit is Inspector Clouseau!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir keine schwachsinnige Begründung.
Kom niet met zo'n onzin excuus.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort zur Begründung hat Kollege Swoboda.
Ik geef de heer Swoboda het woord om dit verzoek toe te lichten.
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung der Instandhaltung
De gegevens betreffende het ontwerp van het onderhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
De gegevens betreffende het ontwerp van het onderhoud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichte und Verwaltungsbehörden: Begründung von Behauptungen
Rechterlijke en administratieve instanties: staving van beweringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der Vergleichsvereinbarung vom 21. Dezember 2000
Grondslag van de dading van 21 december 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, ich brauche keine Begründung.
Je hebt gezegd dat ik mijn keuzes niet hoefde te verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Begründung basiert der Widerruf?
Waarop is dat gebaseerd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Begründung kennen wir alle.
We zijn ons denk ik allemaal bewust van de noodzaak daarvan.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Begründung für mein Abstimmungsverhalten.
Daarom heb ik voor gestemd.
   Korpustyp: EU
Frau Roth zur Begründung dieses Antrags.
Het woord is aan mevrouw Roth om dit verzoek toe te lichten.
   Korpustyp: EU
Wir haben nun die Begründung gehört.
Wij hebben zojuist de auteur van het verzoek gehoord.
   Korpustyp: EU
Mit welcher Begründung besuchst du sooft eine Bekannte? Hör mal.
Hoe ga je verklaren dat je zo vaak reist voor alleen maar een vriend?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber keine Begründung für deinen Mann.
Niets daarvan verklaart jouw man.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er eine gute Begründung es dir zu schicken.
Hij heeft het ook vast niet voor niets naar jou gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Steven Maryk, was sagen Sie zu der Begründung?
Steven Maryk, wat pleit u, schuldig of onschuldig?
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrheit besitzt einen eigenen Wert. Sie braucht keine andere Begründung.
De waarheid is een oplossing op zichzelf, het vraagt geen andere goedkeuring.
   Korpustyp: Untertitel
So lautete seine Begründung gegenüber dem spanischen Parlament.
Dat is wat hij in het Spaanse parlement heeft verklaard.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr Florio zur Begründung dieses Antrags.
Het woord is aan de heer Florio om dit verzoek te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Frau Green, Sie haben das Wort zur Begründung des Antrags.
Het woord is aan mevrouw Green om het verzoek toe te lichten.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Frau Lalumière zur Begründung des Antrags.
Het woord is aan mevrouw Lalumière om het verzoek toe te lichten.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Frau Green zur Begründung des Antrags.
Het woord is aan mevrouw Green om het verzoek toe te lichten.
   Korpustyp: EU
In einer Begründung werden die entsprechenden Ursachen erläutert.
Er wordt tevens aandacht besteed aan de belangrijkste verklaringen voor deze gunstige ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stützt ihre Begründung auf den ersten Deloitte-Bericht.
De Commissie baseert zich hierbij op het eerste rapport van Deloitte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sollten zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifikationen eingeholt werden.
Waar nodig dient aanvullende informatie tot staving van dergelijke kennisgevingen te worden ingewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Begründung des Leistungsanspruchs berücksichtigte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten:
Tijdvakken van verzekering en daaraan gelijkgestelde tijdvakken die in aanmerking worden genomen voor het recht op uitkeringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts müssen folgende Inhalte umfassen:
De onderhoudsspecificaties moeten het volgende bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat entsprechende Angaben zur Begründung seines Antrags übermittelt.
Hij heeft de nodige informatie ter ondersteuning van zijn verzoek verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmärkte des mechanischen Metallurgieanlagenbaus: Begründung einer beherrschenden Stellung
Submarkten in de bouw van mechanische metallurgische installaties: totstandbrenging van een machtspositie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine moralische Begründung, um es zu rechtfertigen.
lk kan niet gewoon orders uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun versuchen, Ihnen eine kurze Begründung zu liefern.
Ik zal nu proberen kort uit te leggen waarom.
   Korpustyp: EU
Sie war erfolgreich, und als Begründung dient die Volksgesundheit.
Dat beleid heeft succes gehad, en wordt gevoerd met het oog op de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Wo liegt die Begründung für einen europäisch geregelten Bodenschutz?
Wat rechtvaardigt Europese voorschriften over bodembescherming?
   Korpustyp: EU
Das ist die Begründung für unsere Vorbehalte und unsere Abstimmung.
Vandaar onze reserves en ons stemgedrag.
   Korpustyp: EU
Möchte jemand zusätzlich zur Begründung für den Antrag sprechen?
Wil nog iemand zijn instemming betuigen met het verzoek?
   Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG(EN) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
heeft het CPMP geadviseerd de vergunningen voor het in de handel brengen te wijzigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL
VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTINGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die EU fackelte nicht lange und griff nach derselben Begründung.
De EU twijfelde er niet lang over en greep naar hetzelfde middel.
   Korpustyp: EU
Ihre Begründung dafür, das heute durchzuziehen, ist entfallen.
Uw argumentatie om dit vandaag nog te laten plaatsvinden, is achterhaald.
   Korpustyp: EU
Deswegen freue ich mich sehr über die Begründung.
Daarom ben ik erg blij met de considerans.
   Korpustyp: EU
Mit welcher Begründung und wie will die Kommission das festlegen?
Op basis waarvan dan en hoe wil de Commissie dit vaststellen?
   Korpustyp: EU
Ich werde sie schnell durchgehen und unsere Begründung geben.
Ik zal ze snel bespreken en kort aangeven waarom we ze hebben afgewezen.
   Korpustyp: EU
der überarbeiteten Begründung verwendet den Begriff des „Handelsgeschäfts » nicht ausdrücklich .
Paragraaf 10.a van de Interpretatieve Nota hanteert de term „zakelijk » niet uitdrukkelijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So lautet die Begründung B im vorliegenden Entschließungsantrag.
Zo luidt overweging B in de onderhavige ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, jetzt kommt eine europäische Begründung der europäischen Interessen.
Ik dacht dat er een Europees betoog zou volgen over de Europese belangen.
   Korpustyp: EU
Die Bedenken bezogen sich darüber hinaus auch auf die unzureichende Begründung der Wahl der Rhucin-Dosis.
Daarnaast bestonden er zorgen dat de keuze van de dosis Rhucin onvoldoende onderbouwd was.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Oberinspektor Dreyfus ruft mich an und sagt, ich soll unverzüglich und ohne Begründung Lady Litton verhaften.
Chief Inspector Dreyfus wil dat ik haar onmiddellijk arresteer zonder verdenking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Begründung, sie da nur aufzubewahren, für eine unverschämte Lüge.
Ze noemen het in veilige bewaring, maar het is diefstal, het is verachtelijk gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin vereinbart mit der Begründung, dass ich in ein neues Imprint investieren möchte.
lk maakte een afspraak onder het mom van investeren in een nieuw handelsmerk.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir eine andere Begründung, wieso Bethany in dem gelben Top zu Grunde geht.
Hoe kan Bethany anders dat gele topje aanhebben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, das zu beantworten mit der Begründung, dass ich nicht will.
lk weiger dat te beantwoorden, omdat ik dat niet wil.
   Korpustyp: Untertitel
Um die kulturelle Begründung aufrechtzuerhalten, fingen Taijis Delfinjäger an, Fleisch an Schulen abzugeben.
Om dit culturele aspekt te bestendigen, begonnen de dolfijnenjagers... het vlees gratis weg te geven... aan de scholen.
   Korpustyp: Untertitel
Teil B dieses Berichtes liefert einen informativen Hintergrund und eine ausgezeichnete Begründung für den Entschließungsantrag.
Deel B van het verslag geeft leerzame achtergrondinformatie en biedt een goede basis voor de ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU
Dies wurde von einigen kritisiert, mit der Begründung, dies verletze die Souveränität des Parlaments.
Sommigen hebben dit bekritiseerd omdat het inbreuk zou maken op de parlementaire soevereiniteit.
   Korpustyp: EU
Gegen die Internalisierung externer Kosten werden Einwände laut, mit der Begründung, dies würde dem Wettbewerb schaden.
Er wordt bezwaar aangetekend tegen het doorberekenen van de externe kosten, omdat dit het concurrentievermogen zou verzwakken.
   Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL UND PACKUNGSBEILAGEN
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
Het ontbreken van elke verduidelijking over de specifieke benamingen doet over de gegrondheid van deze richtlijn de grootste twijfel rijzen.
   Korpustyp: EU
Ich beginne mit der Begründung des ersten Berichts, der die Mehrwertsteuer auf den elektronischen Handel betrifft.
Ik zal eerst het verslag over de BTW op elektronische handelstransacties behandelen.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 1 befasst sich einer fundierten Begründung der Entscheidung, das Verbot beizubehalten.
Amendement 1 is gericht op de totstandkoming van een gefundeerd besluit om het verbod te handhaven.
   Korpustyp: EU
Wir sind heute zu einer Abstimmung nicht bereit – das ist meine Begründung.
Wij zijn vandaag nog niet klaar voor de stemming, en dat is dan ook mijn beweegreden.
   Korpustyp: EU
Das/die betreffende(n) TWG-Mitglied(er) legt/legen eine zulässige Begründung der abweichenden Meinung vor.
het betrokken lid/de betrokken leden van de TWG dragen een geldige argumentatie aan voor de afwijkende mening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bezeichnung der Beweise, die zur Begründung der Forderung herangezogen werden;
een beschrijving van het bewijs tot staving van de schuldvordering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine Begründung unter Bezugnahme auf die Bedeutung der Rechtssache oder zu behandelnde Fragen genügt nicht.
Een algemene verwijzing naar het belang van de zaak of van de te beslechten punten is onvoldoende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Beziehungen zwischen Rechtspersonen gelten nicht per se als Begründung eines Kontrollverhältnisses:
De volgende verhoudingen tussen juridische entiteiten worden evenwel niet geacht als zodanig een zeggenschapsverhouding te vormen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden weniger als fünf Konzentrationen verwendet, sollte eine Begründung dafür angegeben werden.
Het eventuele gebruik van minder dan vijf concentraties moet worden beargumenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung einer nachhaltigen Ernährungspolitik ist für die Europäische Union gegenwärtig eine der wichtigsten Fragen.
Het creëren van een duurzaam voedselbeleid is momenteel een van de belangrijkste kwesties voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser wurde von den serbischen Behörden mit der Begründung abgelehnt, man könne unsere Sicherheit nicht gewährleisten.
Dit verzoek is door de Servische autoriteiten afgewezen omdat ze niet voor onze veiligheid konden instaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit drei Anmerkungen die Begründung für dieses Ziel veranschaulichen.
Drie opmerkingen om de gegrondheid van dit doel te illustreren.
   Korpustyp: EU
Glaubst du wirklich ein Richter wird einen Durchsuchungsbefehl gegen einen hochgeschätzten Staatsanwalt ohne glaubhafte Begründung aussprechen?
Denk je echt dat een rechter een aanhoudingsbevel geeft... Voor een gerespecteerd medewerker van het gerecht, zonder hard bewijs?
   Korpustyp: Untertitel
Die Begründung muss jedoch dem Wortlaut der Stellungnahme, über die abgestimmt wurde, entsprechen.
De inhoud dient echter overeen te komen met de tekst van het advies zoals deze in stemming is gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung ungedeckter Positionen in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
Staving van ongedekte posities in kredietverzuimswaps op overheidsschuld
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
oorzaak van vertragingen groter dan 10 minuten dan wel van andere duur als vereist door het kwaliteitsbewakingssysteem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen der Leistungsüberwachungsmethode
de oorzaak van vertragingen van meer dan 10 minuten dan wel van een andere duur als vereist door het kwaliteitsbewakingssysteem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Methoden sind zulässig, sofern sie ordnungsgemäß validiert sind und eine wissenschaftliche Begründung angegeben wird.
Andere methoden kunnen gebruikt worden mits zij goed zijn gevalideerd en wetenschappelijk onderbouwd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
door de betrokkene werkelijk zijn gebruikt vóór de verandering van verblijfplaats of de vestiging van een tweede verblijfplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zuzüglich nur für die Begründung des Anspruchs auf vorzeitige Altersrenten für Langzeitversicherte:
daarenboven alleen voor het onstaan van het recht op vervroegd pensioen voor langdurig verzekerden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der EZB-Rat fasst einen mit einer Begründung versehenen Beschluss über den Antrag auf Befreiung;
De Raad van bestuur neemt een onderbouwd besluit inzake het vrijstellingsverzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller bezweifelte dieses Ergebnis, legte jedoch keine weitere Begründung und keine weiteren Beweise vor.
De indiener van het verzoek betwistte deze bevinding zonder een andere oorzaak aan te wijzen of ander bewijsmateraal te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen können bei entsprechender Begründung andere Kontrollsubstanzen, die die obigen Kriterien erfüllen, verwendet werden.
Er kunnen omstandigheden zijn waarbij andere referentiestoffen, die aan bovenstaande eisen voldoen, kunnen worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. Begründung einer höheren Ausgangsbeihilfe entsprechend Artikel 16 Absatz 3 Unterabsatz 2 der genannten Verordnung.
in voorkomend geval moeten de motieven worden gepreciseerd voor initiële hogere steun als bedoeld in artikel 16, lid 3, tweede alinea, van die verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM