Die Empfehlung enthält eine kurze Begründung für den vorgeschlagenen Beschluss.
Deze aanbeveling bevat een korte motivering van het voorgestelde besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das wird in der übergreifenden Begründung nicht gesagt.
Het wordt in de algemene motivering echter anders gezegd.
Korpustyp: EU
können sich die vorzulegenden Daten auf die Begründung des Antrags und die Änderungen in der Spezifikation beschränken;
kunnen de gegevens beperkt worden tot de motivering van het verzoek en de veranderingen in de specificatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
De motivering wordt voor iedere aangevraagde indicatie afzonderlijk aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat auch die wissenschaftliche Begründung für seine Anwendung von Artikel 16 mitgeschickt.
Oostenrijk stuurde ons ook de wetenschappelijke motivering voor de toepassing van artikel 16 toe.
Korpustyp: EU
Der Antrag und die Begründung des Antrags müssen von der berechtigten Person persönlich unterzeichnet werden.
Het verzoek en de motivering voor het verzoek moeten persoonlijk worden ondertekend door de onderhoudsgerechtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung zu diesem Änderungsantrag wird auf die Alpen verwiesen.
In de motivering van dat amendement refereert men aan de Alpen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte bei der Erstellung der Haushaltsvoranschläge ein stärker harmonisierter und standardisierter Ansatz mit klareren Begründungen und präziseren Ansätzen gewählt werden.
Bovendien moeten de begrotingsramingen op een meer gestandaardiseerde wijze gepresenteerd worden, de motiveringen duidelijker onderbouwd worden en de ramingen accurater zijn.
Korpustyp: EU
Informationen können aus bereits vorliegenden Unterlagen abgeleitet werden, falls eine für die zuständige Behörde akzeptable Begründung gegeben wird.
Informatie kan van bestaande gegevens worden afgeleid wanneer daarvoor een voor de bevoegde autoriteit aanvaardbare motivering wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der Gasinfrastruktur, für die die Ausnahme gewährt wird;
de motivering omtrent de duur en het gedeelte van de totale capaciteit van de betrokken gasinfrastructuur waarvoor de ontheffing is verleend;
Auch negative Bescheide und Begründungen für die Entscheidungen sind schriftlich mitzuteilen.
Bovendien moet men ook negatieve besluiten en verantwoording voor de besluiten schriftelijk mededelen.
Korpustyp: EU
Eine derartige Begründung muss darlegen, dass alle technisch durchführbaren und angemessenen Möglichkeiten zur Herstellung eines reines Wirkstoffs ausgeschöpft wurden.
Uit deze verantwoording moet duidelijk blijken dat al het technisch redelijkerwijs mogelijke is gedaan om zuivere werkzame stof te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung: Alle Mitgliedstaaten haben große menschliche und wirtschaftliche Probleme aufgrund der massiven Zuwanderung aus Entwicklungsländern.
De verantwoording luidt al volgt: als gevolg van de massale immigratie uit ontwikkelingslanden worden alle lidstaten met grote menselijke en economische problemen geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Frage 2 - Die Begründung des Antragstellers für die ausgewählte Gruppierung von Stufen ist nicht akzeptabel.
Kwestie 2 - De verantwoording door de aanvrager van de geselecteerde pooling van fracties is niet aanvaardbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Gruppe „Ausfuhr konventioneller Waffen“ kann auf Vorschlag des Hohen Vertreters bei Vorliegen einer angemessenen Begründung entscheiden, die Liste der begünstigten Länder zu ändern.
COARM kan, op voorstel van de hoge vertegenwoordiger, besluiten om, op basis van een passende verantwoording, de lijst van begunstigde landen te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanz, Lösungsmittelkonzentrationen und Begründung für die Wahl der in dem Versuch verwendeten Konzentrationen;
teststof, medium, concentraties en verantwoording voor de in de test gebruikte concentraties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dargelegten Begründungen sind die Änderungen, die inzwischen Eingang gefunden haben.
De ingediende verantwoordingen zijn de inmiddels voorgestelde amendementen.
Korpustyp: EU
In solchen Fällen reicht diese Information als Begründung aus, die brandfördernden Eigenschaften des Stoffes nicht zu bestimmen.
In dergelijke gevallen volstaat het verstrekken van desbetreffende informatie als verantwoording voor het niet bepalen van de oxiderende eigenschappen van de werkzame stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Änderungsantrag Nr. 1 und in der Begründung geht der Berichterstatter über die Problematik des Vorruhestandes hinaus.
In amendement 1 en de verantwoording daarvan overstijgt de rapporteur het probleem van de vervroegde uittreding.
Korpustyp: EU
Die Angaben, die den amtlichen Verzeichnissen bzw. der Zertifizierung zu entnehmen sind, können nicht ohne Begründung in Zweifel gezogen werden.
De gegevens die uit de opneming op een officiële lijst of de certificering kunnen worden afgeleid, kunnen niet zonder verantwoording ter discussie worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den gegenwärtigen Fall konnte es jedoch offen gelassen werden, ob die zuvor bezeichneten Genres oder Kategorien eigene Märkte darstellen, da der Zusammenschluss unter keiner der angesprochenen Marktdefinitionen zur Begründung oder Verstärkung einer marktbeherrschenden Stellung führen würde.
Met betrekking tot onderhavige zaak kan de vraag of bovenvermelde genres of categorieën afzonderlijke markten vormen, evenwel worden opengelaten, aangezien de concentratie niet zou leiden tot het ontstaan of de versterking van een machtspositie, ongeacht welke marktafbakening in aanmerking wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Begründung, den Erwerb oder die Übertragung von Eigentum oder anderen Rechten an Immobilien;
voor het doen ontstaan, het verkrijgen of het overdragen van onroerend goed of rechten op onroerend goed;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 — Versicherungszeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzende Teile der Rente))
10 — Verzekeringstijdvakken van werknemers en andere personen die op dezelfde wijze verzekerd zijn (voor het ontstaan van het recht op prestaties en voor de berekening van het volledige pensioen (zowel voor het eigenlijke pensioen als de aanvullende gedeelten)).
Korpustyp: EU DGT-TM
11 — Gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente (Hauptteil und ergänzendeTeile der Rente))
11 — Gelijkgestelde tijdvakken van werknemers en andere personen die op dezelfde wijze verzekerd zijn (voor het ontstaan van het recht op prestaties en voor de berekening van het volledige pensioen (zowel voor het eigenlijke pensioen als de aanvullende gedeelten)).
Korpustyp: EU DGT-TM
20 — Versicherungszeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente) 21 — Gleichgestellte Zeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente)
20 — Verzekeringstijdvakken van zelfstandigen (voor het ontstaan van het recht op pensioen en voor de berekening van het eigenlijke pensioen). 21 — Gelijkgestelde tijdvakken van zelfstandigen (voor het ontstaan van het recht op pensioen en voor de berekening van het eigenlijke pensioen).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 — Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten von Arbeitnehmern oder anderen in gleicher Weise Versicherten (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung der Gesamtrente): Summe der Zeiten 10 und 11
100 — Verzekeringstijdvakken en gelijkgestelde tijdvakken van werknemers en andere personen die op dezelfde wijze verzekerd zijn (voor het ontstaan van het recht op prestaties en voor de berekening van het volledige pensioen); som van de tijdvakken 10 en 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
200 — Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente): Summe der Zeiten 20 und 21
200 — Verzekeringstijdvakken en gelijkgestelde tijdvakken van zelfstandigen (voor het ontstaan van het recht op pensioen en voor de berekening van het eigenlijke pensioen); som van de tijdvakken 20 en 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
300 — Gesamtzeiten für die Begründung des Leistungsanspruchs: Summe der Zeiten 100 und 200
300 — Totale duur van tijdvakken voor het ontstaan van het recht op pensioen; som van tijdvakken 100 en 200.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur für die Begründung des Leistungsanspruchs zu berücksichtigende Zeiten:
tijdvakken uitsluitend in aanmerking te nemen voor het ontstaan van het recht op uitkeringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Begründung des Anspruchs auf alle Rentenarten:
voor het ontstaan van het recht op alle soorten pensioenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungrechtvaardigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuverlässigkeit der zur Begründung geldpolitischer Beschlüsse herangezogenen Statistiken ist entscheidend für die Glaubwürdigkeit .
De betrouwbaarheid van de statistieken die worden gebruikt voor het rechtvaardigen van de monetaire-beleidsbeslissingen is essentieel voor de geloofwaardigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die nach Artikel 14 Absatz 1 festgesetzten Höchstpreise für das jeweils laufende Schuljahr einschließlich der Begründung ihrer Höhe.“
de in de tweede alinea van artikel 14, lid 1, bedoelde maximumprijzen voor het lopende schooljaar, vergezeld van bewijzen die deze prijzen rechtvaardigen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erster Instanz hat entschieden, dass eine solche Analyse folgende Elemente umfassen sollte: 1) Nennung einer Vergleichsregelung, 2) Angabe der Abweichung von der Vergleichsregelung und 3) die Möglichkeit einer Begründung der Abweichung durch das Wesen und die Systematik der Regelung.
Volgens het Gerecht van eerste aanleg moet een dergelijke analyse de volgende elementen bevatten: 1) het omschrijven van de referentieregeling, 2) het vaststellen van de afwijking van die referentieregeling en 3) de mogelijkheid om de afwijking te rechtvaardigen op grond van de aard of de opzet van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat sich im Verlauf des Verfahrens nicht auf Artikel 106 Absatz 2 AEUV als Begründung für angemeldete Maßnahme berufen.
Het Verenigd Koninkrijk deed tijdens de procedure geen beroep op artikel 106, lid 2, van het Verdrag om de aangemelde maatregelen te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige von der spanischen Regierung geltend gemachte Begründung betrifft die Anwendung von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag.
De Spaanse autoriteiten beroepen zich uitsluitend op artikel 86, lid 2, van het Verdrag om de steunmaatregel te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus kann der Schluss gezogen werden, dass das Projekt positive Auswirkungen auf das allgemeine Interesse hat, was die Gemeinde auch zur Begründung der Beihilfe anführt.
Gezien het voorafgaande kan worden geconcludeerd, dat het project positieve gevolgen heeft voor het algemeen belang, zoals ook door de gemeente is aangevoerd om de steun te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, geben die Mitgliedstaaten in ihren nationalen Programmen eine Begründung an.
Wanneer dit niet mogelijk is, dienen de lidstaten dit in hun nationale programma’s te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird übrigens von der Kommission zur Begründung ihres Vorschlags gesagt, nämlich daß die Umweltverträglichkeitsprüfung zu einem zu frühen Stadium des Planungs- und Entscheidungsprozesses erfolgt.
Dat is trouwens wat de Commissie zegt om haar voorstel te rechtvaardigen, namelijk dat de effectenstudie wordt uitgevoerd wanneer het plannings- en besluitvormingsproces al te ver gevorderd is.
Korpustyp: EU
Doch diese Begründung reicht nicht aus, um einen Präventivschlag gegen den Irak durchzuführen.
Dat is niet voldoende om een preventieve aanval op Irak te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Zwar hat die Kommission eine Studie angeführt, doch kann aus dieser eine Begründung für ein solches Verbot nicht abgeleitet werden, da sie auf Unfallanalysen einer einzigen Fahrzeugklasse, der Kleinbusse, beschränkt war und auf Parametern beruhte, die nur auf diesen Fahrzeugtyp anwendbar sind.
De Commissie heeft hierover weliswaar een studie voorgelegd, maar die kan een dergelijk verbod niet rechtvaardigen, omdat zij beperkt blijft tot de beoordeling van ongelukken met één enkele groep voertuigen, te weten minibussen. Bovendien worden er in de studie parameters gebruikt die alleen maar van toepassing zijn op minibussen.
Korpustyp: EU
Begründungargumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag ist zu begründen, wobei die zur Begründung dienenden Tatsachen glaubhaft zu machen sind.
Het verzoek moet met redenen omkleed zijn en de feiten en argumenten bevatten waarop het gegrond is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung ist gemäß nationalen Vorschriften und Praktiken auf einem geeigneten Datenträger zu dokumentieren; sie kann eine Begründung des Arbeitgebers einschließen, wonach eine detailliertere Risikobewertung aufgrund der Art und des Umfangs der Risiken im Zusammenhang mit elektromagnetischen Feldern nicht erforderlich ist.
De risicobeoordeling wordt op een geschikte drager vastgelegd, overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijk; de werkgever kan daarbij argumenten aandragen om aan te tonen dat de aard en de omvang van de aan elektromagnetische velden verbonden risico's een meer uitvoerige beoordeling overbodig maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vom Antragsteller zur Begründung vorgelegten Informationen wurden bewertet.
Alle door de aanvrager verstrekte argumenten zijn beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Widerspruchsgründe sowie die tatsächliche und rechtliche Begründung;
de aangevoerde middelen en argumenten, zowel feitelijk als rechtens;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens im vorliegenden Fall gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass die Beihilfemaßnahme in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fällt, und zwar mit folgender Begründung:
In haar besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure was de Commissie tot de bevinding gekomen dat de steunmaatregel onder het toepassingsgebied van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag valt, op basis van de volgende argumenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung, warum eine unionsweite Beschränkung als am besten geeignete Maßnahme angesehen wird;
argumenten waarom een voor de hele Unie geldende beperking als de meest geëigende maatregel wordt beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es legte jedoch keine Begründung oder etwaige zusätzliche Informationen vor, die zu einer Änderung der Feststellungen hätten führen können.
Die onderneming verstrekte echter geen argumenten of bijkomende informatie die tot een wijziging van de bevindingen zouden kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung ist gemäß nationalem Recht und Übung auf einem geeigneten Datenträger zu dokumentieren; sie kann eine Begründung des Arbeitgebers einschließen, wonach eine detailliertere Risikobewertung aufgrund der Art und des Umfangs der Risiken im Zusammenhang mit optischer Strahlung nicht erforderlich ist.
De risicobeoordeling wordt op een geschikte drager vastgelegd, overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijk; de werkgever kan daarbij argumenten aandragen om aan te tonen dat de aard en de omvang van de aan optische straling verbonden risico's een meer uitvoerige beoordeling overbodig maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der von der Überwachungsbehörde im Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens geäußerten Zweifel, haben die norwegischen Behörden keine Begründung für die Vereinbarkeit der Regelung mit dem EWR-Abkommen vorgelegt.
Ofschoon de Autoriteit in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure haar twijfels kenbaar heeft gemaakt, hebben de Noorse autoriteiten geen argumenten in verband met de verenigbaarheid van de regeling aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch es kommt auch zu illegalem Handel und - auf andere Art und Weise, aber die Begründung gilt hier ebenso - ökologischen Gefährdungen.
Maar men kan ook denken aan smokkel of - binnen een andere context waarvoor toch dezelfde argumenten gelden - milieubedreigingen.
Korpustyp: EU
Begründungoverwegingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Begründung ließ der Gerichtshof nicht gelten, dass eine Maßnahme dem betroffenen Unternehmen keinen Vorteil böte, nur weil sie einen „Nachteil“ ausgleiche, der dem Unternehmen in der Vergangenheit entstanden war [40].
In het licht van deze overwegingen heeft het Hof de stelling afgewezen dat met een maatregel geen voordeel aan een onderneming wordt verleend waarmee enkel wordt beoogd een nadeel dat de onderneming in het verleden heeft gelden, te compenseren [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu erinnerte Italien daran, dass die Begründung in allen Entscheidungen über die Gewährung der Beihilfe gleich sei, auch bei Beihilfen für militärische Vorhaben.
Italië herhaalde dat de overwegingen bij alle toekenningsbesluiten identiek waren, ook de overwegingen bij militaire projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit welcher genauen Begründung rechtfertigt die Kommission die Unterschiede zwischen den amerikanischen und europäischen Sicherheitsstandards, und wie beurteilt die Kommission die Annahme, daß die europäischen Standards kaum ausreichen können, den Gesundheitsschutz der Bevölkerung sicherzustellen, wenn Staaten wie die USA wesentlich höhere Anforderungen an solche Transporte stellen?
Op grond van welke overwegingen rechtvaardigt de Commissie de verschillen tussen de Amerikaanse en Europese veiligheidsnormen en hoe staat de Commissie tegenover het vermoeden dat de Europese normen niet toereikend kunnen zijn om de gezondheid van de bevolking te beschermen als landen als de VS zeer veel strengere eisen aan dergelijke transporten stellen?
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens muss allerdings aus der Begründung hervorgehen, dass die Mitgliedstaaten festlegen, welche Bedingungen zu erfüllen sind und welche bei einer Verurteilung ausgesprochene Strafe zu einem Ausschluss führen soll.
Wij vinden het echter wel belangrijk dat uit de overwegingen blijkt dat de lidstaten de voorwaarden vaststellen waaronder een veroordeling tot uitsluiting leidt, waarbij zij ook kijken naar de zwaarte van de straf.
Korpustyp: EU
Wir stehen zwar Änderungen in der Begründung aufgeschlossen gegenüber, möchten aber aus demselben Grund am ursprünglichen Wortlaut des eigentlichen Textes festhalten.
Wij staan open voor wijzigingen in de overwegingen maar willen wel vasthouden aan de oorspronkelijke redactie van het dispositief.
Korpustyp: EU
Im von der Kommission vorgeschlagenen Text wird bewusst die Möglichkeit offen gehalten, bestimmte politische Prioritäten zusätzlich in die Begründung aufzunehmen.
De door de Commissie ingediende tekst laat opzettelijk de mogelijkheid open om de overwegingen aan te vullen met specifieke beleidsprioriteiten.
Korpustyp: EU
Damit liegen wir auf einer Linie mit dem Wunsch des Parlaments, einige Elemente wirtschaftlicher und sozialer Art in die Begründung einzubeziehen, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen; dies gilt vor allem für die Punkte, die mit den Schlussfolgerungen der letzten Frühjahrstagung des Europäischen Rates im Einklang stehen.
Daarmee wordt dus tegemoet gekomen aan de wens van het Parlement om in de overwegingen een aantal speciale aandachtspunten op economisch en sociaal gebied te noemen, met name aandachtspunten die overeenstemmen met de conclusies van de afgelopen voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich betonen, daß die Kommission mit den Grundsätzen und der Begründung im Bericht von Herrn Stockmann sowie mit den vorgeschlagenen Maßnahmen weitgehend übereinstimmt.
Ik kan u verzekeren dat de Commissie in grote mate kan instemmen met de principes, overwegingen en maatregelen in het verslag van de heer Stockmann.
Korpustyp: EU
Eine solche Erwähnung wäre jedoch nur in der Begründung möglich, die den Vorschlag begleitet, nicht aber im juristischen Teil des Beschlusses.
Een verwijzing daarna hoort echter eerder thuis in de overwegingen bij het voorstel en niet zozeer in het juridisch gedeelte daarvan.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten fordert daher das Europäische Parlament auf, sich dafür auszusprechen, daß bei der Bekämpfung des Sextourismus, der, wie es in der Begründung des vorliegenden Berichts heißt, als "Sextourismusreise mit Kindesmißbrauch im Ausland" bezeichnet werden sollte, auf ein umfassendes und vielfältiges Instrumentarium zurückgegriffen wird.
Daarom verzoekt de commissie openbare vrijheden het Europees Parlement om in de strijd tegen het sekstoerisme te kiezen voor een breed scala van instrumenten. Er moet op gewezen worden, zoals onze rapporteur in de overwegingen heeft toegelicht, dat "de reis naar het buitenland wordt ondernomen met de bedoeling om kinderen seksueel te misbruiken" .
Korpustyp: EU
Begründungmotiveringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderungsanträge zu Dokumenten legislativer Art im Sinne von Artikel 40 Absatz 1 können mit einer kurzen Begründung versehen sein.
Amendementen op documenten van wetgevende aard in de zin van artikel 40, lid 1 kunnen desgewenst vergezeld gaan van korte motiveringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften ist die in Spalte 1 der im Anhang aufgeführten Tabelle beschriebene Ware dem in Spalte 2 angegebenen KN-Code zuzuweisen, und zwar nach Maßgabe der in Spalte 3 genannten Begründung.
Met toepassing van genoemde algemene regels, dient het in kolom 1 van de tabel omschreven goed dat is opgenomen in de bijlage bij deze verordening te worden ingedeeld onder de daarmee corresponderende GN-code die is vermeld in kolom 2, op grond van de motiveringen die zijn opgenomen in kolom 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge zu Dokumenten legislativer Art im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 können mit einer kurzen Begründung versehen sein.
Amendementen op documenten van wetgevende aard in de zin van artikel 43, lid 1, kunnen vergezeld gaan van korte motiveringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorschlägen für Mittelübertragungen und den gemäß diesem Artikel vorgenommenen Mittelübertragungen ist eine sachdienliche, ausführliche Begründung beizugeben, die Aufschluss gibt über die bisherige Verwendung der Mittel und den voraussichtlichen Bedarf bis zum Ende des Haushaltsjahres, sowohl bei den aufzustockenden Haushaltslinien als auch bei den Linien, bei denen die entsprechenden Mittel entnommen werden.
Voorstellen voor kredietoverschrijvingen en overeenkomstig dit artikel uitgevoerde overschrijvingen gaan vergezeld van passende en gedetailleerde motiveringen waaruit de besteding van de kredieten en de verwachte behoeften tot het einde van het begrotingsjaar blijken, zowel voor de begrotingsonderdelen die worden verhoogd als voor die welke worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften ist die in Spalte 1 der im Anhang aufgeführten Tabelle beschriebene Ware dem in Spalte 2 angegebenen KN-Code zuzuweisen, und zwar nach Maßgabe der in Spalte 3 genannten Begründung.
Met toepassing van genoemde algemene regels, dienen de in kolom 1 van de tabel omschreven goederen die zijn opgenomen in de bijlage bij deze verordening te worden ingedeeld onder de daarmee corresponderende GN-codes die zijn vermeld in kolom 2, op grond van de motiveringen die zijn opgenomen in kolom 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sanktionsausschuss hat die Begründung für diesen Beschluss vorgelegt.
Het Sanctiecomité verstrekte de motiveringen voor dit besluit tot toevoeging aan de lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorschlägen für Mittelübertragungen, die die Inanspruchnahme der in Artikel 29 der Haushaltsordnung genannten Soforthilfereserve ermöglichen sollen, ist eine sachdienliche, ausführliche Begründung beigegeben, aus der Folgendes hervorgeht:
De voorstellen voor kredietoverschrijvingen die het gebruik van de in artikel 29 van het Financieel Reglement bedoelde reserve voor spoedhulp mogelijk moeten maken, gaan vergezeld van passende en gedetailleerde motiveringen die het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat — soweit dies praktisch möglich war — allen einzelnen betroffenen Personen, Vereinigungen und Körperschaften eine Begründung zukommen lassen, in der er jeweils darlegt, warum sie in dem Beschluss 2007/868/EG aufgeführt sind.
De Raad heeft aan alle personen, groepen en entiteiten waarvoor dit praktisch mogelijk was motiveringen verstrekt, waarin wordt toegelicht waarom zij in Besluit 2007/868/EG zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften ist die in Spalte 1 der im Anhang aufgeführten Tabelle beschriebene Ware dem in Spalte 2 angegebenen KN-Code zuzuweisen, und zwar nach Maßgabe der in Spalte 3 dieser Tabelle genannten Begründung.
Met toepassing van genoemde algemene regels, dient het in kolom 1 van de tabel omschreven goed dat is opgenomen in de bijlage bij deze verordening te worden ingedeeld onder de daarmee corresponderende GN-code die is vermeld in kolom 2, op grond van de motiveringen die zijn opgenomen in kolom 3 van voornoemde tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung für die Änderungen wurde der Kommission vorgelegt.
De motiveringen betreffende de wijzigingen werden aan de Commissie verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründunggrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen allerdings auch nicht eine ganze Instrumentenkategorie mit der Begründung ausschließen , die betreffenden Beträge seien sehr gering .
Ze mogen echter geen hele categorie instrumenten uitsluiten op de grond dat de betrokken bedragen erg klein zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie dürfen jedoch nicht eine ganze Instrumentenkategorie mit der Begründung ausschließen , die entsprechenden Beträge seien gering .
Ze mogen echter geen hele categorie instrumenten uitsluiten op de grond dat de betrokken bedragen erg klein zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gültigkeit der ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung kann nicht allein mit der Begründung in Frage gestellt werden, dass der Vertrag nicht gültig ist.
De geldigheid van het exclusieve forumkeuzebeding kan niet worden bestreden op grond van het enkele feit dat de overeenkomst niet geldig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern als Begründung nicht der Mangel an ausreichenden Mitteln angeführt wird, kann der Direktor mit einem begründeten Beschluss in eigener Verantwortung über die Verweigerung des Sichtvermerks durch den Finanzkontrolleur hinweggehen.
Op grond van een gemotiveerd besluit kan de directeur, op eigen verantwoordelijkheid, besluiten geen rekening te houden met de weigering van instemming van de financiële controleur, tenzij deze is ingegeven door een tekort aan kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde in dem Antrag behauptet, dass es für eine solche Veränderung des Handelsgefüges außer der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gab und dass die Abhilfewirkung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber bestimmten RBM mit Ursprung in der Volksrepublik China hinsichtlich sowohl der Menge als auch des Preises untergraben wurde.
Voorts werd aangevoerd dat onvoldoende grond of rechtvaardiging voor een dergelijke wijziging van het handelspatroon leek te bestaan anders dan de antidumpingmaatregelen, waardoor de corrigerende werking van die maatregelen, zowel wat hoeveelheden als prijzen betrof, werd aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtshilfe kann von der ersuchten Behörde mit der Begründung aufgeschoben werden, dass diese Amtshilfe in eine laufende Ermittlung, strafrechtliche Verfolgung oder ein laufendes Verfahren eingreifen würde.
De aangezochte autoriteit kan de bijstand uitstellen op grond van het feit dat deze een onderzoek, een gerechtelijke vervolging of een lopende procedure zou storen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann jedoch das Inverkehrbringen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs, die von in anderen Mitgliedstaaten getöteten Tieren stammen, in seinem Hoheitsgebiet nicht mit der Begründung verbieten oder behindern, dass die betreffenden Tiere nicht nach seinen nationalen Vorschriften, mit denen ein umfassenderer Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung sichergestellt werden soll, getötet wurden.
De lidstaten verbieden of verhinderen niet dat producten van dierlijke oorsprong van in een andere lidstaat geslachte dieren op hun grondgebied in het verkeer worden gebracht op grond van het feit dat de betrokken dieren niet gedood zijn in overeenstemming met hun nationale voorschriften die strekken tot uitgebreidere bescherming van dieren bij het doden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche oder juristische Personen sowie die Verbände der Hersteller, Erzeuger, Dienstleistungsunternehmer, Händler und Verbraucher können beim Amt nach der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke schriftliche Bemerkungen mit der Begründung einreichen, dass die Marke von Amts wegen und insbesondere nach Artikel 7 von der Eintragung auszuschließen ist.
Iedere natuurlijke of rechtspersoon alsmede groeperingen die fabrikanten, producenten, dienstverrichters, handelaren of consumenten vertegenwoordigen, kunnen na de publicatie van de aanvrage om een Gemeenschapsmerk het Bureau schriftelijke opmerkingen doen toekomen waarin staat op welke grond de inschrijving van het merk ambtshalve en met name krachtens artikel 7 moet worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in den Fällen des Artikels 40 können die in Artikel 40 genannten Personen und Verbände beim Amt auch schriftliche Bemerkungen mit der Begründung einreichen, dass die Anmeldung der Gemeinschaftskollektivmarke gemäß Artikel 68 zurückzuweisen ist.
Behalve in de in artikel 40 vermelde gevallen, kan iedere in dat artikel bedoelde persoon of groepering het Bureau schriftelijke opmerkingen doen toekomen die bepaaldelijk berusten op de grond dat de aanvrage om een collectief Gemeenschapsmerk krachtens artikel 68 moet worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine überhöhte Ausgleichszahlung kann einem Unternehmen nicht mit der Begründung überlassen werden, dass es sich hierbei um eine Beihilfe handelt, die mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist (z.B. Umweltbeihilfe, Beschäftigungsbeihilfe, Beihilfe an kleine und mittlere Unternehmen usw.).
Het bedrag van de overcompensatie kan niet ter beschikking van een onderneming worden gelaten op grond van het feit dat het om met de EER-overeenkomst verenigbare steun zou gaan (bijvoorbeeld steun ten behoeve van het milieu, de werkgelegenheid of kleine en middelgrote ondernemingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Begründung ist darzulegen, ob die Vertragspartei die Maßnahme für unvereinbar mit den Bestimmungen des Übereinkommens hält oder die Maßnahme eine ungerechtfertigte formale oder materielle Diskriminierung der Vertragspartei darstellt.
In deze verklaring geeft zij aan of de maatregel volgens haar niet met dit verdrag strookt dan wel op ongeoorloofde wijze naar de vorm of in feite onderscheid maakt ten nadele van haar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung sollte ebenfalls erklärt werden, welche weiteren Schritte die Vertragspartei nach dem Einspruch oder der Beendigungsmitteilung zu unternehmen gedenkt und welche alternativen Maßnahmen sie für die Erhaltung und Bewirtschaftung der betreffenden Fischereiressourcen im Einklang mit dem Ziel dieses Übereinkommens treffen wird oder schon getroffen hat.
Voorts wordt in de verklaring vermeld welke maatregelen de partij na het bezwaar of de kennisgeving wenst te nemen, met inbegrip van een beschrijving van de alternatieve maatregelen die zij wenst te nemen of heeft genomen om in overeenstemming met de doelstelling van dit verdrag de betrokken visserijrijkdommen in stand te houden en te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nach Absatz 7 oder 8 eingesetzter Ad-hoc-Ausschuss überprüft die Begründung nach Absatz 5 und die Maßnahme, auf die sie sich bezieht, und legt in Empfehlungen an die Kommission dar,
Een overeenkomstig lid 7 of lid 8 opgericht ad-hocpanel bestudeert de overeenkomstig lid 5 opgestelde verklaring en de maatregel waarop die betrekking heeft en geeft de commissie aanbevelingen over de volgende punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Begründung der Vertragspartei gemäß Absatz 5 gerechtfertigt ist und wenn ja, ob die Maßnahme entsprechend geändert oder aufgehoben werden sollte, oder, falls er die Begründung für ungerechtfertigt hält, ob die Maßnahme aufrechterhalten werden soll; und
is de door de verdragsluitende partij overeenkomstig lid 5 voorgelegde verklaring voldoende gegrond en zo ja, moet de maatregel dan worden gewijzigd of ingetrokken, of, als het panel vindt dat de verklaring niet voldoende gegrond is, moet de maatregel dan worden gehandhaafd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem übermittelte der ausführende Hersteller weder eine Begründung noch Beweise dafür, warum die gewählten Zeiträume in diesem besonderen Fall nicht repräsentativ waren.
Bovendien bood de producent/exporteur geen verklaring of bewijs waaruit bleek waarom de gekozen perioden in dit geval niet representatief zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschläge für Änderungen der Implementierungshandbücher sind mit einer entsprechenden Begründung für diese Änderung an den Vorsitzenden der Sachverständigengruppe für elektronische Meldungen zu richten.
Voorstellen voor wijzigingen in de toepassingshandleidingen voor berichten dienen te worden verzonden naar de voorzitter van de deskundigengroep voor elektronische rapportering, met daarbij een verklaring waarom de wijziging noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung: Die Einführung (verschiedener) neuer Aufleitsysteme erfolgt aus arbeitsökonomischen Gründen, sie erleichtert insbesondere den Einsatz von Maschinen.
Verklaring: uit economische overwegingen worden (verschillende) nieuwe systemen om metaaldraden aan te hangen ingevoerd; hierdoor wordt met name de inzet van machines vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
Verklaring: dankzij een langere snoeiperiode is een betere aanpassing mogelijk aan de als gevolg van de klimaatverandering steeds ongunstiger wordende meteorologische factoren en kan ook beter gebruik worden gemaakt van de mankracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse können eine Trocknungstemperatur von bis zu 65 Grad erforderlich machen.
Verklaring: uit nieuwe wetenschappelijke inzichten zou blijken dat het nodig is de hop bij een maximale temperatuur van 65 °C te drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat übermittelt dem Antragsteller eine detaillierte Begründung dafür, weshalb er vorschlägt, nach Maßgabe des Absatzes 1 von der Zulassung abzuweichen, und versucht, mit dem Antragsteller eine Einigung über die vorgeschlagene Abweichung zu erzielen.
De betrokken lidstaat doet de aanvrager een gedetailleerde verklaring toekomen over de redenen waarom hij zich om de in lid 1 genoemde redenen op deze afwijking beroept, en probeert met de aanvrager over de voorgestelde afwijking overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungredenering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezug nehmend auf die damalige Begründung kann die Kommission auch jetzt nicht unberücksichtigt lassen, dass das erste Aktionsprogramm Frankreichs zur Umsetzung der Nitratrichtlinie erst 1997 beschlossen wurde und die Auflagen für die Tierhaltungsbetriebe zur Umsetzung des Programms noch jüngeren Datums sind.
De toen gevolgde redenering herhalend, beklemtoont de Commissie ook nu dat zij niet voorbij kan gaan aan het feit dat het eerste Franse actieprogramma ter uitvoering van de nitraatrichtlijn pas in 1997 is aangenomen en dat de eerste uit dat programma voortvloeiende werkelijke resultaatverplichtingen voor de veehouders van nog latere datum zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Begründung in der Entscheidung der Kommission vom 20. Mai 1998 zur Beihilfe, die Frankreich zugunsten des Crédit Lyonnais gewährt hat (ABl. L 221 vom 8.8.1998, S. 28).
Zie ook de redenering in de beschikking van de Commissie van 20 mei 1998 betreffende de door Frankrijk aan de groep Crédit Lyonnais verleende steun (PB L 221 van 8.8.1998, blz. 28).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre dies eine stichhaltige Begründung, so würde sie nach Auffassung der Kommission nicht nur in Steuerangelegenheiten angewendet, sondern auch bei Entschädigungen für Verbindlichkeiten aus Zöllen und Verbrauchssteuern.
Indien deze redenering geldig zou zijn, overweegt de Commissie dat deze dan niet alleen van toepassing is op fiscale kwesties, maar ook op de schadeloosstellingen in verband met douane- en accijnsverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die einzelnen Schritte dieser Begründung wird im Folgenden näher eingegangen.
Het is dienstig de verschillende stappen deze redenering nader te bezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung in dem damaligen Vorbringen Frankreichs weist eine gewisse wirtschaftliche und finanzielle Logik auf.
De redenering waarop het argument steunt dat de Franse Republiek destijds aanvoerde, bevat een zekere economische en financiële logica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der kooperierenden Ausführer betonte, dass die Kommission bei der Prüfung der Abgabenbefreiungen für Rohstoffe von der Begründung in der Ausgangsuntersuchung abgewichen sei und dass, wenn überhaupt, lediglich übermäßige Erstattungen angefochten werden sollten.
Een van de exporteurs die aan het onderzoek meewerkten, beweerde dat de Commissie wat betreft de beoordeling van de vrijstelling van rechten op grondstoffen van haar redenering in het oorspronkelijke onderzoek was afgeweken, en dat alleen eventueel teveel terugbetaalde bedragen aanleiding geven tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts obiger Ausführungen muss das Vorbringen des Unternehmens, dass die Kommission bei der Prüfung der Abgabenbefreiungen für Rohstoffe von der Begründung in der Ausgangsuntersuchung abgewichen sei und dass, wenn überhaupt, lediglich übermäßige Erstattungen angefochten werden sollten, zurückgewiesen werden.
De bewering van een van de meewerkende exporteurs dat de Commissie wat betreft de beoordeling van de vrijstelling van rechten op grondstoffen van haar redenering in het oorspronkelijke onderzoek was afgeweken en dat alleen eventueel te veel terugbetaalde bedragen aanleiding geven tot compenserende maatregelen, wordt bijgevolg verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Begründung zu Maßnahme A2 in der Entscheidung der Kommission zu Beihilfe N 244/08, Spanisches Schuh- und Lederwarenprogramm (ABl. C 52 vom 5.3.2009, S. 1).
Zie de redenering in maatregel A2 in Beschikking van de Commissie N 244/2008, Spaans programma voor de schoeisel-, leerlooi- en leervervaardigingssector (PB C 52 van 5.3.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begründung muss entsprechend auch für Unternehmen gelten, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse außerhalb des Verkehrssektors erbringen, nach Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag (jetzt Artikel 106 Absatz 2 AEUV).
Deze redenering moet mutatis mutandis en juncto artikel 86, lid 2, worden toegepast op ondernemingen die zijn belast met een openbaredienstverplichting van economisch belang buiten de vervoersector (nu 106, lid 2, VWEU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Grund, Portugals Begründung in Frage zu stellen, wonach die Umwandlung 1992 vorgenommen wurde, um RTP mehr Flexibilität in seiner Tätigkeit zu ermöglichen und es von den schwerfälligen staatlichen Kontrollverfahren einer staatlichen Einrichtung zu befreien.
Er zijn geen redenen om te twijfelen aan de redenering van Portugal dat de omvorming van 1992 was uitgevoerd om RTP een flexibeler bedrijfsstructuur te geven dan die van een overheidsorganisatie met omslachtige staatscontroleprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründunggemotiveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Sichtvermerk verweigert, so ist dem Direktor eine schriftliche Begründung zu übermitteln.
Weigering van instemming wordt schriftelijk gemotiveerd aan de directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Maßnahmen kann bei entsprechender Begründung von bestimmten Vorschriften der vorliegenden Verordnung abgewichen werden.
Deze maatregelen, mits naar behoren gemotiveerd, mogen afwijken van bepaalde voorschriften van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach den physikalischen Eigenschaften des Tensids kann eine der nachstehenden Methoden bei angemessener Begründung verwendet werden [2].
Afhankelijk van de fysieke kenmerken van de oppervlakteactieve stof mag, mits dit afdoende wordt gemotiveerd, een van de onderstaande methoden worden gebruikt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde vom Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften mit Urteil vom 6. März 2003 wegen unzureichender Begründung von zwei Elementen bei der Bemessung der Höhe der Vergütung aufgehoben, ansonsten aber vollumfänglich bestätigt.
Het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen heeft deze beschikking in zijn arrest van 6 maart 2003 nietig verklaard omdat twee punten bij de berekening van de omvang van de vergoeding ontoereikend gemotiveerd waren. In alle andere opzichten werd de beschikking evenwel bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die betraute Einrichtung oder Person in einem Basisrechtsakt benannt, enthält der Finanzbogen nach Artikel 31 eine vollständige Begründung der Wahl dieser speziellen Einrichtung oder Person.
Wanneer de entiteit of persoon waaraan de uitvoering is toevertrouwd in een basishandeling wordt gedefinieerd, wordt de keuze van deze specifieke entiteit of persoon in het in artikel 31 genoemde financieel memorandum gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde vom Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften mit Urteil vom 6. März 2003 wegen unzureichender Begründung von zwei Elementen bei der Bemessung der Höhe der Vergütung aufgehoben, ansonsten aber vollumfänglich bestätigt.
Het Gerecht van eerste aanleg heeft deze beschikking in zijn arrest van 6 maart 2003 nietig verklaard omdat twee punten bij de berekening van de omvang van de vergoeding ontoereikend waren gemotiveerd. In alle andere opzichten werd de beschikking evenwel bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde übermittelt der Kommission, den Mitgliedstaaten und dem Antragsteller ihre Stellungnahme einschließlich eines Berichts mit der Beurteilung der gesundheitsbezogenen Angabe, einer Begründung ihrer Stellungnahme und über die Informationen, auf denen ihr Gutachten beruht.
De Autoriteit zendt het advies aan de Commissie, de lidstaten en de aanvrager, tezamen met een rapport waarin haar beoordeling van de gezondheidsclaim wordt beschreven en het advies wordt gemotiveerd, alsook de gegevens waarop het advies is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde übermittelt der Kommission, den Mitgliedstaaten und dem Antragsteller ihre Stellungnahme einschließlich eines Berichts mit der Beurteilung der gesundheitsbezogenen Angabe, einer Begründung ihrer Stellungnahme und über die Informationen, auf denen ihre Stellungnahme beruht.
De Autoriteit zendt het advies aan de Commissie, de lidstaten en de aanvrager, tezamen met een rapport waarin haar beoordeling van de gezondheidsclaim wordt beschreven en het advies wordt gemotiveerd alsook de gegevens waarop het advies is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält eine Beschreibung der beabsichtigten Änderungen und deren Begründung.
In het verzoek worden de wijzigingen beschreven en gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält eine Beschreibung der beabsichtigten Änderungen und deren Begründung.
In het verzoek worden de voorgestelde wijzigingen beschreven en gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründunggronden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Feststellung der Zulässigkeit der Einsprüche gemäß Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 prüft die Kommission, ob in der Erklärung die Gründe für den Einspruch angegeben sind und die Begründung des Einspruches dargelegt ist.
Bij de vaststelling van de ontvankelijkheid van een bezwaarschrift overeenkomstig artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 ziet de Commissie erop toe dat daarin redenen en gronden zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte eine Erklärung ab, in der Sie die Gründe für den Einspruch sowie die Begründung dieses Einspruches darlegen.
Verstrek een verklaring waarin de redenen en gronden voor het bezwaar worden uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Begründung des Urteils des Gerichts vom 15. April 2008 und der Tatsache, dass die Eröffnungsentscheidung am 30. Juli 1996 erging, forderte die Kommission Frankreich und die Beteiligten erneut zur Stellungnahme auf.
Gelet op de gronden van het arrest van 15 april 2008 en het feit dat het besluit tot inleiding van de procedure van 30 juli 1996 dateerde, wilde de Commissie de Franse autoriteiten en de belanghebbenden opnieuw verzoeken hun opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anwendung einer Alternativapparatur: die wissenschaftliche Begründung sowie die Beweisführung für die Vergleichbarkeit der Ergebnisse zwischen der beschriebenen und der Alternativapparatur,
indien afwijkende apparatuur is gebruikt, moet dit op wetenschappelijke gronden worden gerechtvaardigd; bovendien moet de correlatie tussen meetresultaten met de afwijkende apparatuur en de hierboven beschreven apparatuur bewezen worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit früheren Entscheidungen der Kommission kann diese Begründung jedoch bei dem fraglichen Fall nicht akzeptiert werden.
Overeenkomstig vroegere beschikkingen van de Commissie kunnen deze gronden evenwel in deze zaak niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Begründung des Gerichtsurteils über die Zollforderung geprüft und festgestellt, dass keine neue Beihilfe vorliegt.
De Commissie heeft de gronden voor vernietiging van de douanevordering door middel van het vonnis beoordeeld en is tot de conclusie gekomen dat hierdoor geen nieuwe steun is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassungen der Entscheidungen der Kommission werden mit der Zulassungsnummer und der Begründung der Entscheidung, insbesondere wenn geeignete Alternativen verfügbar sind, im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, die von der Agentur eingerichtet und betrieben wird.
Samenvattingen van de besluiten van de Commissie, met vermelding van het nummer van de autorisatie en de gronden voor het besluit, in het bijzonder wanneer er geschikte alternatieven bestaan, worden in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt en worden voor het publiek beschikbaar gesteld in een databank die het Agentschap opzet en bijhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Widerspruch zulässig, so wird er der Widerspruchskammer zur Prüfung der Begründung vorgelegt.
Is dat het geval, dan wordt het beroep voorgelegd aan de kamer van beroep ter toetsing van de gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Rechtsbehelf in dem Vollstreckungsstaat erhoben, so wird die Justizbehörde des Anordnungsstaats von diesem Rechtsbehelf und seiner Begründung unterrichtet, damit sie die von ihr für wesentlich erachteten Argumente vorbringen kann.
Indien het rechtsmiddel wordt ingesteld in de uitvoerende staat, wordt de rechterlijke autoriteit van de uitvaardigende staat daarvan, alsmede van de ingeroepen gronden, in kennis gesteld, zodat zij de argumenten kan aanvoeren die zij noodzakelijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Begründung für die Behauptung der wesentlichen Gleichheit,
de gronden waarop het geneesmiddel in wezen gelijkwaardig wordt geacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungonderbouwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Begründung dieser Berechnung erklären die belgischen Behörden zunächst, dass das aufgrund der Einstellung der Aktivitäten der IFB überschüssig gewordene Personal der SNCB nicht gekündigt werden konnte, zumal es den Status von „öffentlichen Angestellten“ [20] hatte.
Ter onderbouwing van deze berekening legt België eerst uit dat het NMBS-personeel dat door de stopzetting van de activiteiten van IFB overtallig is geworden, niet kan worden ontslagen omdat het „statutaire personeelsleden” [20] betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begründung gesundheitsbezogener Angaben sind alle zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Daten zu berücksichtigen, und es ist durch Abwägung der Nachweise zu belegen, in welchem Maße:
De onderbouwing van de gezondheidsclaims moet rekening houden met alle beschikbare wetenschappelijke gegevens en moet door weging van het bewijsmateriaal aantonen in welke mate:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der verschiedenen Gebührenzonen und Begründung ihrer Einrichtung, insbesondere im Hinblick auf An- und Abfluggebührenzonen und potenzielle Quersubventionierung zwischen Flughäfen;
beschrijving en onderbouwing van de vaststelling van de verschillende heffingszones, met name wat de heffingszones voor plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten en mogelijke kruissubsidies tussen luchthavens betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anmerkungen müssen eine ausreichende und klare Begründung der Punktzahlen und, gegebenenfalls, Empfehlungen für Änderungen des Vorschlags zu entnehmen sein, falls der Vorschlag für Vertragsverhandlungen ausgewählt wird.
De betreffende opmerkingen moeten een afdoende en duidelijke onderbouwing vormen van de scores. Daarnaast dient het verslag, indien het voorstel voor de onderhandelingsfase is geselecteerd, eventuele aanbevelingen te bevatten voor wijzigingen op het voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung der vorgeschlagenen Beträge.
een onderbouwing van de voorgestelde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wird erwähnt, ebenfalls ohne Begründung, dass sich die Aufwendungen für den Personalabbau auf ca. 69 Mio. PLN belaufen.
Vervolgens wordt — wederom zonder enige onderbouwing — vermeld dat de afvloeiingskosten circa 69 miljoen PLN zullen bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem erstellten Plan-MER und der Passenden Beurteilung (zur Vorbereitung des Verwaltungsplans Voordelta abgefasst) wird die Begründung für die Zugangsbeschränkung angeführt.
In de opgestelde Plan-MER en Passende beoordeling (opgesteld ter voorbereiding van het beheerplan Voordelta) is de onderbouwing voor de toegangsbeperking gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der verschiedenen Gebührenzonen und Begründung ihrer Einrichtung, insbesondere im Hinblick auf An- und Abfluggebührenzonen und potenzielle Quersubventionierung zwischen Flughäfen;
een beschrijving en een onderbouwing van de vaststelling van de verschillende heffingszones, met name wat de heffingszones voor plaatselijke luchtvaartnavigatiediensten en mogelijke kruissubsidies tussen luchthavens betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung und die Begründung der von der zuständigen Behörde an den betreffenden Grenzkontrollstellen ergriffenen Maßnahmen sind der Kommission mitzuteilen.
De Commissie wordt in kennis gesteld van de risicobeoordeling en de onderbouwing van de maatregelen van de bevoegde autoriteiten voor elke relevante grensinspectiepost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für die geltend gemachten drohenden indirekten Verluste infolge einer allgemeinen Bankenkrise, die, wie in der Einleitungsentscheidung erläutert, rein hypothetischer Natur zu sein scheinen, fehlt nach Auffassung der Kommission eine ausreichende Begründung.
Ook voor de gestelde indirecte verliezen die als gevolg van een algemene bankencrisis zouden dreigen te ontstaan — welke verliezen, zoals in het besluit tot inleiding van de procedure is toegelicht, puur hypothetisch lijken te zijn — ontbreekt naar het oordeel van de Commissie een voldoende onderbouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungmotivatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraufhin folgt eine aktualisierte Version der Tabelle aus Erwägungsgrund 42 dieser Begründung (die Spalte bezüglich der Steuern wurde in Verbrauchsteuern und MwSt unterteilt).
Dit argument wordt gevolgd door een geactualiseerde versie van de onder overweging 42 van deze motivatie weergegeven tabel (de kolom van de heffingen is onderverdeeld in accijnzen en btw).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Selektivität wurde bereits in Erwägungsgrund 58 dieser Begründung behandelt.
De kwestie van de selectiviteit is reeds besproken in overweging 58 van deze motivatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Bezugnahme auf das Urteil in der Rechtssache T 233-04 stellt die Kommission unter Berücksichtigung der Erwägungsgründe 25 und 26 dieser Begründung fest, dass zwar alle landwirtschaftlichen Betriebe, in denen Diesel verwendet wird, die Befreiungen in Anspruch nehmen konnten, den Unterglasanbaubetrieben jedoch höhere Befreiungen zuteil geworden sind.
Ten aanzien van de verwijzing naar het arrest in de zaak T233-04, constateert de Commissie in het licht van de overwegingen 25 en 26 van deze motivatie dat, ondanks het feit dat landbouwbedrijven die stookolie gebruiken in aanmerking kwamen voor vrijstellingen, de glastuinders hoe dan ook veel hogere vrijstellingen hebben genoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich machen die italienischen Behörden geltend (vgl. Erwägungsgrund 39 dieser Begründung), die Anwendung von Befreiungen führe zu einer Wettbewerbsverzerrung, die ein typisches Element einer staatlichen Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sei.
Ten slotte bevestigen de Italiaanse autoriteiten zelf (zie overweging 39 van deze motivatie) dat de toepassing van vrijstellingen concurrentieverstoring in de hand werkt, een kenmerkend element van staatssteun als bedoeld in artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Feststellung wird dadurch erhärtet, dass die italienischen Behörden in ihren ergänzenden Angaben erklären, Grund für die Beihilfegewährung sei der Ölpreisanstieg (vgl. Erwägungsgrund 39 dieser Begründung).
Een dergelijke bevinding berust op het feit dat de Italiaanse autoriteiten in de door hen verstrekte aanvullende informatie toelichten dat de reden voor de steunregeling gelegen is de stijging van de olieprijzen (zie overweging 39 van deze motivatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Beihilfen im vorliegenden Fall nicht degressiv sind, denn eingedenk der verschiedenen Artikel der Haushaltsgesetze über die Verbrauchsteuerbefreiungen wurde bis 31. Dezember 2000 eine eingeschränkte und anschließend eine uneingeschränkte Freistellung für jeden der in Erwägungsgrund 27 dieser Begründung genannten Zeiträume gewährt.
In het onderhavige geval acht de Commissie de steun niet degressief omdat de verschillende artikelen van de nationale begrotingswetten waarin de accijnsvrijstellingen zijn opgenomen, uitwijzen dat de vrijstelling tot en met 31 december 2000 gedeeltelijk is en dat vervolgens in elke in overweging 27 van deze motivatie opgegeven periode een gehele vrijstelling is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich erfüllen die Beihilfen nicht die in Erwägungsgrund 92 der vorliegenden Begründung angeführten Bedingungen, die es ermöglichen würden, sie als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen.
De steunregelingen voldoen derhalve niet aan de in overweging 92 van deze motivatie genoemde voorwaarden die aan de mogelijke verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Kommission bereits in Erwägungsgrund 95 der vorliegenden Begründung festgestellt, dass die italienischen Behörden nicht bestritten haben, dass es sich bei den fraglichen Abgaben um „vorher bestehende Steuern“ handelt, und nie behauptet haben, dass diese Steuern vor kurzem eingeführt worden seien.
Bovendien hebben de Italiaanse autoriteiten, zoals de Commissie in overweging 95 van deze motivatie stelde, niet weersproken dat de betrokken heffingen in wezen „bestaande belastingen” waren en hebben zij nooit gesteld dat deze slechts recentelijk waren ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 40 dieser Begründung angeführt, sind gemäß Randziffer 51 Nummer 2 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens von 2001 auf bestehende Steuern die für die Genehmigung neuer Steuern geltenden, in Randziffer 51 Nummer 1 genannten Vorschriften anwendbar, wenn die beiden nachstehenden Bedingungen gleichzeitig erfüllt werden:
Zoals aangegeven in overweging 40 van deze motivatie, voorziet punt 51.2 van de kaderregeling van 2001 in de mogelijkheid om de in punt 51.1 vermelde goedkeuringsvoorwaarden voor nieuwe belastingen toe te passen op bestaande belastingen, mits aan de beide onderstaande voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere zur Wettbewerbslage enthalten die Angaben der in den Erwägungsgründen 42 und 46 der vorliegenden Begründung angeführten Tabellen weder Vergleichselemente noch ermöglichen sie demzufolge das Aufzeigen irgendeiner Verschlechterung der Wettbewerbslage der italienischen Unterglasanbaubetriebe.
Met name ten aanzien van de kwestie van de concurrentiepositie, bevatten de gegevens in de tabellen van de overwegingen 42 en 46 van deze motivatie geen enkel vergelijkend element, zodat het niet mogelijk is een beeld te krijgen van de eventuele verslechtering van de concurrentiepositie van Italiaanse kastuinbouwbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründunguitleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründung : Es sind sektorale Rechtsvorschriften zu ändern , um die Einrichtung der ESAs und des ESRB widerzuspiegeln .
Uitleg : Sectorale wetgeving dient te worden gewijzigd om de oprichting van de ETA 's en het ECSR weer te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Der Änderungsvorschlag zu Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 98/26 / EG ist eine sehr bedeutsame Verbesserung , was die Folgen der Einleitung von Insolvenzverfahren im Hinblick auf die Unwiderruflichkeit und die Wirksamkeit der Ausführung von Zahlungs - oder Übertragungsaufträgen angeht .
Uitleg : De voorgestelde wijziging van Artikel 6 , lid 3 van Richtlijn 98/26 / EG is een zeer significante verbetering wat betreft de gevolgen die met betrekking tot de onherroepbaarheid en het definitieve karakter van de uitvoering voor overboekingsopdrachten voortvloeien uit het starten van insolventieprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Die Kommission hat die Liste gemeldeter Systeme seit Verabschiedung der Richtlinie 98/26 / EG geführt und diese Praxis ist erfolgreich .
Uitleg : Sinds de vaststelling van Richtlijn 98/26 / EG stelt de Commissie de lijst van aangemelde systemen vast en is dit de gangbare praktijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Hindernisse für den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden und den Zentralbanken , den ESAs und dem ESRB im Rahmen der Richtlinie 2002/87 / EG sollten beseitigt werden .
Uitleg : Obstakels ten aanzien van het delen van informatie tussen bevoegde autoriteiten en centrale banken , ETA 's en het ECSR in de context van Richtlijn 2002/87 / EG dienen te worden weggenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Die Vorschrift über die Geheimhaltung und Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist gewöhnlich in den Richtlinien für den Finanzsektor vorhanden und sollte auch in die Richtlinie 2003/41 / EG eingefügt werden .
Uitleg : De bepaling betreffende beroepsgeheim en samenwerking tussen bevoegde autoriteiten wordt gewoonlijk opgenomen in de financiële sectorrichtlijnen en dient ook te worden opgenomen in Richtlijn 2003/41 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Der Änderungsvorschlag bezweckt die Sicherstellung der Einheitlichkeit mit entsprechenden , in den anderen sektoralen Richtlinien , insbesondere der Richtlinie 2006/48 / EG bereits existierenden Vorschriften .
Uitleg : De voorgestelde wijziging beoogt de consistentie te verzekeren met reeds bestaande corresponderende bepalingen in de overige sectorrichtlijnen en , met name , in Richtlijn 2006/48 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/48 / EG in der Fassung des Richtlinienvorschlags stellt bereits klar , dass die zuständigen Behörden Informationen an die EBA weiterleiten können .
Uitleg : Artikel 44 , lid 2 van Richtlijn 2006/48 / EG , zoals gewijzigd door het richtlijnvoorstel , verduidelijkt reeds dat bevoegde autoriteiten informatie met de EBA kunnen delen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Der EZB-Rat hat beschlossen , dass die EZB bereit ist , das Sekretariat des ESRB zu stellen und den ESRB zu unterstützen und hält es für angemessen , dies in Erwägungsgrund 5 des Verordnungsvorschlags zu erwähnen .
Uitleg : De Raad van bestuur van de ECB heeft zich bereid verklaard het ECSR-secretariaat te verzorgen en het ECSR te steunen en acht het voorts aangewezen zulks in overweging van bij de ontwerpverordening op te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Die EZB ist der Ansicht , dass die Sicherstellung eines nachhaltigen Beitrags zum Wirtschaftswachstum nicht der makroprudenziellen Aufsicht zu Grunde liegt .
Uitleg : De ECB is van mening dat het waarborgen van een duurzame bijdrage aan economische groei niet de drijfveer achter macropru dentieel oversight is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Der Verordnungsvorschlag und der Entscheidungsvorschlag müssen die zentralen institutionellen Aspekte des ESRB einschließlich des Beratenden Fachausschusses ( Advisory Technical Committee , ATC ) festlegen .
Uitleg : De ontwerpverordening en - beschikking dienen de belangrijkste institutionele aspecten van het ECSR , waaronder het Raadgevende Technische Comité , vorm te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründungargument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finnland hat keine glaubwürdige Begründung vorgelegt und keinen Nachweis erbracht, die es der Kommission ermöglichen würden, die in Rede stehenden Maßnahmen als mit einer konkreten Vorschrift des AEUV vereinbar anzuerkennen.
De Finse autoriteiten hebben geen enkel specifiek argument of bewijs aangedragen aan de hand waarvan de Commissie kan vaststellen dat de maatregelen overeenkomstig een bepaling van het VWEU verenigbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 5. Februar 2002 (D/50463) lehnte die Kommission eine Änderung ihrer früheren Entscheidung mit der Begründung ab, dass die Beihilfe auf der Grundlage einer korrekten Berechnung aller relevanten Faktoren bewertet worden sei.
De Commissie wees dit verzoek om wijziging van haar beschikking bij brief van 5 februari 2002 (D/50463) af met het argument dat de steunintensiteit op basis van een correcte berekening van alle relevante factoren was uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit könne die Kommission die zweite gemeldete Beihilfe nicht mit der Begründung als Betriebsbeihilfe einstufen, dass das Projekt bereits abgeschlossen sei.
Daarom kon de Commissie de tweede aangemelde steun niet als exploitatiesteun beschouwen op grond van het argument dat het project reeds voltooid was.
Korpustyp: EU DGT-TM
V-Ships zog sich jedoch schließlich mit der Begründung zurück, dass die Vorgabe, Schiffe von CMAL einzusetzen, Innovationen und Flexibilität bei den zu leistenden Diensten verhinderte.
Uiteindelijk heeft V-Ships zich uit de procedure teruggetrokken op grond van het argument dat er door de voorwaarde om de vaartuigen van CMAL te moeten gebruiken, geen mogelijkheden waren voor innovatie en flexibiliteit bij de te verlenen diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen würde natürlich den im UZ festgestellten Preisunterschied verringern, es wurde jedoch mit der Begründung abgelehnt, dass eine ordnungsgemäße Vergleichbarkeit der beiden Börsen nicht gegeben sei.
Het prijsverschil tijdens het OT zou daardoor natuurlijk kleiner zijn, maar dit argument werd verworpen omdat beide beurzen niet goed vergelijkbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei verbundene ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Erweiterung der Stichprobe mit der Begründung, wenn die Stichprobe erweitert werden müsse, dann wären sie selbst als dritte Gruppe für die Stichprobe ausführender Hersteller besser geeignet.
Twee verbonden producenten-exporteurs maakten bezwaar tegen de uitbreiding van de steekproef met het argument dat zij geschikter waren als derde groep producenten-exporteurs om in de steekproef te worden opgenomen indien de steekproef moest worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begründung kann daher im vorliegenden Fall nicht akzeptiert werden.
Bijgevolg kan dit argument in dit geval niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die fragliche Begründung, die von Italien angeführt wird, nicht akzeptiert werden kann.
Derhalve meent de Commissie dat zij het door Italië ingeroepen argument in dit verband niet kan aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. November 2005 wies das Gericht erster Instanz die Klage der DP mit der Begründung zurück, dass die Entscheidung in der Sache N 784/02 keine Abweisung der Beschwerde implizierte und die Kommission entsprechende Untersuchungen durchführte (wie aus der Korrespondenz, die dem Gericht vorgelegt wurde, hervorging).
Op 16 november 2005 heeft het Gerecht van eerste aanleg het beroep van DP verworpen met het argument dat het besluit in zaak N 784/02 geen afwijzing van de bedoelde klacht inhield en dat de Commissie met een onderzoek bezig was (zoals blijkt uit de bij het gerecht ingediende briefwisseling).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Ausfuhrverkäufe an verbundene Unternehmen beantragte UML Anpassungen für Unterschiede bei der Handelsstufe zwischen Inlandsverkäufen an Händler und Ausfuhrverkäufen an die mit UML verbundenen Unternehmen mit der Begründung, zu beiden bestünden langjährige Geschäftsbeziehungen.
Wat de uitvoerprijs naar verbonden ondernemingen betreft, pleitte UML voor een correctie van het handelsstadium tussen de binnenlandse verkoop aan handelaars en de uitvoer naar verbonden ondernemingen van UML, met als argument dat met beide een langdurige werkverhouding bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungredenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder abschlä gige Bescheid enthält eine Begründung für die Ablehnung .
Een weigering wordt met redenen omkleed . Artikel 9 TARGET2-directory 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Het gezamenlijk besluit wordt volledig met redenen omkleed en bevat een verklaring van elke belangrijke afwijking van het advies van het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintergrund und Begründung des Antrags:
Voorgeschiedenis, achtergrond en redenen van het verzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu geben.Die zuständige Behörde entscheidet nach Anhörung des Anmelders darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind, und unterrichtet den Anmelder über ihre Entscheidung.
In dit geval moeten aantoonbare redenen worden aangevoerd.De bevoegde instantie besluit na overleg met de kennisgever welke informatie vertrouwelijk zal worden behandeld en brengt de kennisgever op de hoogte van haar besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der zusammenfassenden Übersicht gemäß Artikel 32 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 sind die Beträge ausgewiesen, bei denen der Mitgliedstaat die Einstellung der Wiedereinziehungsverfahren beschlossen hat, und ist die Begründung hierfür angegeben.
De bedragen waarvoor de lidstaten hebben besloten de terugvordering niet voort te zetten, en de redenen voor dat besluit moeten worden vermeld in het in artikel 32, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1290/2005 bedoelde samenvattende overzicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der zusammenfassenden Übersicht gemäß Artikel 32 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 sind die Beträge ausgewiesen, für die der Mitgliedstaat die Einstellung des Wiedereinziehungsverfahrens beschlossen hat, und ist die Begründung hierfür angegeben.
De bedragen waarvoor de lidstaten hebben besloten de terugvordering niet voort te zetten, en de redenen voor dat besluit moeten worden vermeld in het in artikel 32, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1290/2005 bedoelde samenvattende overzicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung, weshalb das Ergebnis der Expositionsbewertung einen Verzicht auf die Datenanforderungen rechtfertigt, ist klar und transparent darzulegen.
De redenen waarom het resultaat van de blootstellingsevaluatie vrijstelling van gegevensvereisten rechtvaardigt, moeten duidelijk en op transparante wijze worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer anderen Zündquelle (z. B. bei Prüfungen in einer inerten Atmosphäre) ist eine entsprechende Beschreibung mit Begründung dem Bericht beizufügen.
Indien een andere ontstekingsbron wordt gebruikt (bijvoorbeeld bij proeven in een inerte atmosfeer), moeten beschrijving, redenen en geschiktheid worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie des genehmigten Vertrags ist dem Lizenzantrag beizufügen.Lehnen die französischen Behörden eine solche Genehmigung ab, so müssen sie die betreffende Vertragspartei und die Kommission von dieser Ablehnung und ihrer Begründung unterrichten.
Een afschrift van dit geviseerde contract moet bij de aanvraag van de vergunning worden gevoegd.Wanneer de Franse autoriteiten de bovenbedoelde visering weigeren, delen zij deze weigering, met redenen omkleed, mee aan de betrokkene en aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation über die — gegebenenfalls an Auflagen gebundene — Genehmigung oder die auf eine Begründung zu stützende Ablehnung der begutachteten Änderung unterrichten.
kennisgeving doen van de aanvaarding, eventueel met de daaraan verbonden voorwaarden, of de niet-aanvaarding, met opgave van de redenen daarvoor, van de overwogen wijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründungrechtvaardiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründung --- Siehe Nummer 9.3 der Stellungnahme
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 9.3 van het advies
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummern 6.3 , 6.4 und 9.4 der Stellungnahme Änderung 18 Artikel 10 Absatz 3
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 6.3 , 6.4 en 9.4 van het advies Wijziging 18 Artikel 10 , lid 3
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummern 3.1 bis 3.3 der Stellungnahme Änderung 3 Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 1 2 .
Rechtvaardiging --- Zie de paragrafen 3.1 - 3.3 van het advies Wijziging 3 Artikel 2 , lid 2 , eerste alinea 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummern 3.1 bis 3.3 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
Rechtvaardiging --- Zie de paragrafen 3.1 - 3.3 van het advies ( 1 ) Cursief gedrukte tekst betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 2.2 der Stellungnahme Änderung 6 Artikel 3 Absatz 8 8 .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2.2 van het advies Wijziging 6 Artikel 3 , lid 8 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 2.1 der Stellungnahme Änderung 7 Artikel 3 Absatz 10 [ Gegenwärtig enthält der Verordnungsvorschlag keinen Artikel 3 Absatz 10 --- es wird vorgeschlagen , eine weitere Begriffsbestimmung einzufügen .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2.1 van het advies Wijziging 7 Artikel 3 , lid 10 [ Artikel 3 , lid 10 is nieuw --- voorgesteld wordt een additi - 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 1.4 der Stellungnahme Änderung 9 Artikel 18 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe b b ) es ist Mitglied der Zahlungsverkehrs - und Clearingsysteme des betreffenden Mitgliedstaats ; b ) [ Zu streichen .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 1.4 van het advies Wijziging 9 Artikel 18 , lid 1 , tweede alinea , onder b ) b ) het is lid van de betalings - en clearingsystemen van de b ) [ Schrappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 2.2 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichen werden soll , erscheint in Kursivschrift .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2.2 van het advies ( 1 ) Cursief gedrukte tekst betreft tekst die de ECB voorstelt te schrappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 2.4 der Stellungnahme ( 1 ) Der neue Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB eingefügt werden soll , erscheint in Fettschrift .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2.4 van het advies ( 1 ) De vet gedrukte tekst toont waar de ECB voorstelt om een nieuwe tekst toe te voegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummern 2.4.1 und 2.4.2 der Stellungnahme
Rechtvaardiging --- Zie de paragrafen 2.4.1 - 2.4.2 van het advies
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründungreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung der Ausgleichszölle auf bestimmte Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Betoogd werd dat er behalve de instelling van compenserende rechten op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India geen voldoende reden of economische rechtvaardiging voor deze verandering bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Onvoldoende reden of economische rechtvaardiging
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Antidumpingzolls auf bestimmte Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Gesteld werd dat er behalve de instelling van het antidumpingrecht op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India geen voldoende reden of economische rechtvaardiging voor deze verandering bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Antrag geht hervor, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der VR China und Thailand in die Gemeinschaft nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert hat und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gibt.
In het verzoek wordt aangetoond dat het patroon van de uitvoer uit de Volksrepubliek China en Thailand naar de Gemeenschap zich na de instelling van maatregelen voor het betrokken product sterk heeft gewijzigd en dat hiervoor afgezien van de instelling van het antidumpingrecht geen afdoende reden of verklaring is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Tierarzneimittel schlug anschließend vor, Morantel in Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufzunehmen. Als Begründung führte er an, dass Rückstände von Morantel rasch abgebaut werden und daher die Festsetzung von Rückstandshöchstmengen zum Schutz der menschlichen Gesundheit nicht notwendig seien.
Het CVMP heeft daarop voorgesteld morantel in bijlage II bij Verordening (EEG) nr. 2377/90 op te nemen met als reden dat residuen van morantel snel verdwijnen en de vaststelling van maximumwaarden voor deze residuen daarom niet noodzakelijk is voor de bescherming van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller behauptete ferner, dass es neben der Einführung der Antidumpingmaßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung für die Veränderung im Handelsgefüge gebe und dass die Abhilfewirkung der geltenden Antidumpingmaßnahmen im Hinblick auf Menge und Preis untergraben werde.
In het verzoek werd verder aangevoerd dat er behalve de antidumpingmaatregelen geen voldoende reden of rechtvaardiging voor een dergelijke wijziging van het handelspatroon was en dat de corrigerende werking van de bestaande maatregelen hierdoor werd aangetast, in termen van zowel hoeveelheden als prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestellte Umgehung und Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Ontduiking van de maatregelen en onvoldoende reden of economische rechtvaardiging
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Befreiung kann gewährt werden, nachdem die Marktsituation der betroffenen Ware, die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung, die Beschaffung und die Verkäufe sowie die Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens von Praktiken, für die es keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt, und die Dumpingbeweise geprüft worden sind.
Deze vrijstelling kan worden toegestaan na evaluatie van de marktsituatie van het betrokken product, productiecapaciteit en bezettingsgraad, aan- en verkoop, de waarschijnlijke voortzetting van praktijken waarvoor geen voldoende reden of economische rechtvaardiging is, en bewijsmateriaal inzake dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist z. B. dann gegeben, wenn das Briefgeheimnis missachtet oder eine Person ohne angemessene rechtliche Begründung z. B. bei Online-Käufen überwacht wird.
Bijvoorbeeld het briefgeheim van een individu wordt geschonden of het gedrag van een individu wordt geverifieerd zonder duidelijke wettelijke reden, bijvoorbeeld bij aankopen via internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung für das Ruhen oder die Einstellung der Zahlungen ...
Reden van opschorting of stopzetting van de betalingen: ...
Zu hohe Personalkosten. UnzureichendeBegründung für spezifische Kosten von zertifizierten Pflanzen
Personeelskosten te hoog. Ontoereikendemotivering voor specifieke kosten van gecertificeerde planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung von Änderungsanträgentoelichting van amendementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 150 Einreichung und BegründungvonÄnderungsanträgen
Artikel 150 Indiening en toelichtingvanamendementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und BegründungvonÄnderungsanträgen
Indiening en toelichtingvanamendementen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begründung
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mit welcher Begründung?
- Waar word ik van beschuldigd?
Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Begründung?
Wat is de aanklacht?
Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung?
En wat is de aanklacht?
Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Begründung?
- Op basis waarvan?
Korpustyp: Untertitel
Transparente Begründung des Gesprächs.
Transparante rationaliteit voor een gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Begründung der gewählten Dosisstufen;
Achtergrond voor de keuze van de dosisniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung für den Verabreichungsweg;
Achtergrond voor de keuze van de toedieningsweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lautet die Begründung, Worf?
Wat was de beschuldiging?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Begründung falsch.
Daarom is de gebruikte argumentatie niet correct.
Korpustyp: EU
Mit welcher Begründung, Vorsitzender Li?
Waarom zeg je nu zoiets, Voorzitter?
Korpustyp: Untertitel
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
Geen nieuw particulier recht of precedent
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich dir bei der Begründung helfen?
Wil je dat ik je help bij je opstel?
Korpustyp: Untertitel
Deine Begründung darf nicht ambig sein.
Je moet zeker zijn dat jouw opstel ondubbelzinnig is.
Korpustyp: Untertitel
So soll deine Begründung nicht sein.
Je wilt niet dat jouw opstel er zo uitziet.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du mit deiner Begründung voran?
Hoe gaat het met je opstel?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Begründung zu finden.
lk probeer een antwoord te verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Lady Litton verhaften, mit welcher Begründung?
Op welke verdenking? Hallo, dit is Inspector Clouseau!
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir keine schwachsinnige Begründung.
Kom niet met zo'n onzin excuus.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort zur Begründung hat Kollege Swoboda.
Ik geef de heer Swoboda het woord om dit verzoek toe te lichten.
Korpustyp: EU
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung der Instandhaltung
De gegevens betreffende het ontwerp van het onderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
De gegevens betreffende het ontwerp van het onderhoud
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichte und Verwaltungsbehörden: Begründung von Behauptungen
Rechterlijke en administratieve instanties: staving van beweringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der Vergleichsvereinbarung vom 21. Dezember 2000
Grondslag van de dading van 21 december 2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, ich brauche keine Begründung.
Je hebt gezegd dat ik mijn keuzes niet hoefde te verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Begründung basiert der Widerruf?
Waarop is dat gebaseerd?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Begründung kennen wir alle.
We zijn ons denk ik allemaal bewust van de noodzaak daarvan.
Korpustyp: EU
Dies ist die Begründung für mein Abstimmungsverhalten.
Daarom heb ik voor gestemd.
Korpustyp: EU
Frau Roth zur Begründung dieses Antrags.
Het woord is aan mevrouw Roth om dit verzoek toe te lichten.
Korpustyp: EU
Wir haben nun die Begründung gehört.
Wij hebben zojuist de auteur van het verzoek gehoord.
Korpustyp: EU
Mit welcher Begründung besuchst du sooft eine Bekannte? Hör mal.
Hoe ga je verklaren dat je zo vaak reist voor alleen maar een vriend?
Korpustyp: Untertitel
Es ist aber keine Begründung für deinen Mann.
Niets daarvan verklaart jouw man.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er eine gute Begründung es dir zu schicken.
Hij heeft het ook vast niet voor niets naar jou gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Steven Maryk, was sagen Sie zu der Begründung?
Steven Maryk, wat pleit u, schuldig of onschuldig?
Korpustyp: Untertitel
- Wahrheit besitzt einen eigenen Wert. Sie braucht keine andere Begründung.
De waarheid is een oplossing op zichzelf, het vraagt geen andere goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
So lautete seine Begründung gegenüber dem spanischen Parlament.
Dat is wat hij in het Spaanse parlement heeft verklaard.
Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr Florio zur Begründung dieses Antrags.
Het woord is aan de heer Florio om dit verzoek te verdedigen.
Korpustyp: EU
Frau Green, Sie haben das Wort zur Begründung des Antrags.
Het woord is aan mevrouw Green om het verzoek toe te lichten.
Korpustyp: EU
Das Wort hat Frau Lalumière zur Begründung des Antrags.
Het woord is aan mevrouw Lalumière om het verzoek toe te lichten.
Korpustyp: EU
Das Wort hat Frau Green zur Begründung des Antrags.
Het woord is aan mevrouw Green om het verzoek toe te lichten.
Korpustyp: EU
In einer Begründung werden die entsprechenden Ursachen erläutert.
Er wordt tevens aandacht besteed aan de belangrijkste verklaringen voor deze gunstige ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Kommission stützt ihre Begründung auf den ersten Deloitte-Bericht.
De Commissie baseert zich hierbij op het eerste rapport van Deloitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sollten zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifikationen eingeholt werden.
Waar nodig dient aanvullende informatie tot staving van dergelijke kennisgevingen te worden ingewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Begründung des Leistungsanspruchs berücksichtigte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten:
Tijdvakken van verzekering en daaraan gelijkgestelde tijdvakken die in aanmerking worden genomen voor het recht op uitkeringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts müssen folgende Inhalte umfassen:
De onderhoudsspecificaties moeten het volgende bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat entsprechende Angaben zur Begründung seines Antrags übermittelt.
Hij heeft de nodige informatie ter ondersteuning van zijn verzoek verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilmärkte des mechanischen Metallurgieanlagenbaus: Begründung einer beherrschenden Stellung
Submarkten in de bouw van mechanische metallurgische installaties: totstandbrenging van een machtspositie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine moralische Begründung, um es zu rechtfertigen.
lk kan niet gewoon orders uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun versuchen, Ihnen eine kurze Begründung zu liefern.
Ik zal nu proberen kort uit te leggen waarom.
Korpustyp: EU
Sie war erfolgreich, und als Begründung dient die Volksgesundheit.
Dat beleid heeft succes gehad, en wordt gevoerd met het oog op de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Wo liegt die Begründung für einen europäisch geregelten Bodenschutz?
Wat rechtvaardigt Europese voorschriften over bodembescherming?
Korpustyp: EU
Das ist die Begründung für unsere Vorbehalte und unsere Abstimmung.
Vandaar onze reserves en ons stemgedrag.
Korpustyp: EU
Möchte jemand zusätzlich zur Begründung für den Antrag sprechen?
Wil nog iemand zijn instemming betuigen met het verzoek?
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG(EN) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
heeft het CPMP geadviseerd de vergunningen voor het in de handel brengen te wijzigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL
VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTINGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die EU fackelte nicht lange und griff nach derselben Begründung.
De EU twijfelde er niet lang over en greep naar hetzelfde middel.
Korpustyp: EU
Ihre Begründung dafür, das heute durchzuziehen, ist entfallen.
Uw argumentatie om dit vandaag nog te laten plaatsvinden, is achterhaald.
Korpustyp: EU
Deswegen freue ich mich sehr über die Begründung.
Daarom ben ik erg blij met de considerans.
Korpustyp: EU
Mit welcher Begründung und wie will die Kommission das festlegen?
Op basis waarvan dan en hoe wil de Commissie dit vaststellen?
Korpustyp: EU
Ich werde sie schnell durchgehen und unsere Begründung geben.
Ik zal ze snel bespreken en kort aangeven waarom we ze hebben afgewezen.
Korpustyp: EU
der überarbeiteten Begründung verwendet den Begriff des „Handelsgeschäfts » nicht ausdrücklich .
Paragraaf 10.a van de Interpretatieve Nota hanteert de term „zakelijk » niet uitdrukkelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So lautet die Begründung B im vorliegenden Entschließungsantrag.
Zo luidt overweging B in de onderhavige ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Ich dachte, jetzt kommt eine europäische Begründung der europäischen Interessen.
Ik dacht dat er een Europees betoog zou volgen over de Europese belangen.
Korpustyp: EU
Die Bedenken bezogen sich darüber hinaus auch auf die unzureichende Begründung der Wahl der Rhucin-Dosis.
Daarnaast bestonden er zorgen dat de keuze van de dosis Rhucin onvoldoende onderbouwd was.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oberinspektor Dreyfus ruft mich an und sagt, ich soll unverzüglich und ohne Begründung Lady Litton verhaften.
Chief Inspector Dreyfus wil dat ik haar onmiddellijk arresteer zonder verdenking.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Begründung, sie da nur aufzubewahren, für eine unverschämte Lüge.
Ze noemen het in veilige bewaring, maar het is diefstal, het is verachtelijk gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin vereinbart mit der Begründung, dass ich in ein neues Imprint investieren möchte.
lk maakte een afspraak onder het mom van investeren in een nieuw handelsmerk.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir eine andere Begründung, wieso Bethany in dem gelben Top zu Grunde geht.
Hoe kan Bethany anders dat gele topje aanhebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, das zu beantworten mit der Begründung, dass ich nicht will.
lk weiger dat te beantwoorden, omdat ik dat niet wil.
Korpustyp: Untertitel
Um die kulturelle Begründung aufrechtzuerhalten, fingen Taijis Delfinjäger an, Fleisch an Schulen abzugeben.
Om dit culturele aspekt te bestendigen, begonnen de dolfijnenjagers... het vlees gratis weg te geven... aan de scholen.
Korpustyp: Untertitel
Teil B dieses Berichtes liefert einen informativen Hintergrund und eine ausgezeichnete Begründung für den Entschließungsantrag.
Deel B van het verslag geeft leerzame achtergrondinformatie en biedt een goede basis voor de ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Dies wurde von einigen kritisiert, mit der Begründung, dies verletze die Souveränität des Parlaments.
Sommigen hebben dit bekritiseerd omdat het inbreuk zou maken op de parlementaire soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Gegen die Internalisierung externer Kosten werden Einwände laut, mit der Begründung, dies würde dem Wettbewerb schaden.
Er wordt bezwaar aangetekend tegen het doorberekenen van de externe kosten, omdat dit het concurrentievermogen zou verzwakken.
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL UND PACKUNGSBEILAGEN
DENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
Het ontbreken van elke verduidelijking over de specifieke benamingen doet over de gegrondheid van deze richtlijn de grootste twijfel rijzen.
Korpustyp: EU
Ich beginne mit der Begründung des ersten Berichts, der die Mehrwertsteuer auf den elektronischen Handel betrifft.
Ik zal eerst het verslag over de BTW op elektronische handelstransacties behandelen.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 1 befasst sich einer fundierten Begründung der Entscheidung, das Verbot beizubehalten.
Amendement 1 is gericht op de totstandkoming van een gefundeerd besluit om het verbod te handhaven.
Korpustyp: EU
Wir sind heute zu einer Abstimmung nicht bereit – das ist meine Begründung.
Wij zijn vandaag nog niet klaar voor de stemming, en dat is dan ook mijn beweegreden.
Korpustyp: EU
Das/die betreffende(n) TWG-Mitglied(er) legt/legen eine zulässige Begründung der abweichenden Meinung vor.
het betrokken lid/de betrokken leden van de TWG dragen een geldige argumentatie aan voor de afwijkende mening.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bezeichnung der Beweise, die zur Begründung der Forderung herangezogen werden;
een beschrijving van het bewijs tot staving van de schuldvordering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine Begründung unter Bezugnahme auf die Bedeutung der Rechtssache oder zu behandelnde Fragen genügt nicht.
Een algemene verwijzing naar het belang van de zaak of van de te beslechten punten is onvoldoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Beziehungen zwischen Rechtspersonen gelten nicht per se als Begründung eines Kontrollverhältnisses:
De volgende verhoudingen tussen juridische entiteiten worden evenwel niet geacht als zodanig een zeggenschapsverhouding te vormen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden weniger als fünf Konzentrationen verwendet, sollte eine Begründung dafür angegeben werden.
Het eventuele gebruik van minder dan vijf concentraties moet worden beargumenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung einer nachhaltigen Ernährungspolitik ist für die Europäische Union gegenwärtig eine der wichtigsten Fragen.
Het creëren van een duurzaam voedselbeleid is momenteel een van de belangrijkste kwesties voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dieser wurde von den serbischen Behörden mit der Begründung abgelehnt, man könne unsere Sicherheit nicht gewährleisten.
Dit verzoek is door de Servische autoriteiten afgewezen omdat ze niet voor onze veiligheid konden instaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit drei Anmerkungen die Begründung für dieses Ziel veranschaulichen.
Drie opmerkingen om de gegrondheid van dit doel te illustreren.
Korpustyp: EU
Glaubst du wirklich ein Richter wird einen Durchsuchungsbefehl gegen einen hochgeschätzten Staatsanwalt ohne glaubhafte Begründung aussprechen?
Denk je echt dat een rechter een aanhoudingsbevel geeft... Voor een gerespecteerd medewerker van het gerecht, zonder hard bewijs?
Korpustyp: Untertitel
Die Begründung muss jedoch dem Wortlaut der Stellungnahme, über die abgestimmt wurde, entsprechen.
De inhoud dient echter overeen te komen met de tekst van het advies zoals deze in stemming is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung ungedeckter Positionen in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
Staving van ongedekte posities in kredietverzuimswaps op overheidsschuld
Korpustyp: EU DGT-TM
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
oorzaak van vertragingen groter dan 10 minuten dan wel van andere duur als vereist door het kwaliteitsbewakingssysteem,
Korpustyp: EU DGT-TM
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen der Leistungsüberwachungsmethode
de oorzaak van vertragingen van meer dan 10 minuten dan wel van een andere duur als vereist door het kwaliteitsbewakingssysteem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Methoden sind zulässig, sofern sie ordnungsgemäß validiert sind und eine wissenschaftliche Begründung angegeben wird.
Andere methoden kunnen gebruikt worden mits zij goed zijn gevalideerd en wetenschappelijk onderbouwd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
door de betrokkene werkelijk zijn gebruikt vóór de verandering van verblijfplaats of de vestiging van een tweede verblijfplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuzüglich nur für die Begründung des Anspruchs auf vorzeitige Altersrenten für Langzeitversicherte:
daarenboven alleen voor het onstaan van het recht op vervroegd pensioen voor langdurig verzekerden:
Korpustyp: EU DGT-TM
der EZB-Rat fasst einen mit einer Begründung versehenen Beschluss über den Antrag auf Befreiung;
De Raad van bestuur neemt een onderbouwd besluit inzake het vrijstellingsverzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller bezweifelte dieses Ergebnis, legte jedoch keine weitere Begründung und keine weiteren Beweise vor.
De indiener van het verzoek betwistte deze bevinding zonder een andere oorzaak aan te wijzen of ander bewijsmateraal te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen können bei entsprechender Begründung andere Kontrollsubstanzen, die die obigen Kriterien erfüllen, verwendet werden.
Er kunnen omstandigheden zijn waarbij andere referentiestoffen, die aan bovenstaande eisen voldoen, kunnen worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. Begründung einer höheren Ausgangsbeihilfe entsprechend Artikel 16 Absatz 3 Unterabsatz 2 der genannten Verordnung.
in voorkomend geval moeten de motieven worden gepreciseerd voor initiële hogere steun als bedoeld in artikel 16, lid 3, tweede alinea, van die verordening.