linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Begrenzung beperking 613 begrenzing 32 plafonnering
aftoppen,aftopping

Verwendungsbeispiele

Begrenzung beperking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die PBB ist aber eine viel kleinere Bank, und Deutschland hat zudem angemessene Maßnahmen zur Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen ergriffen.
PBB is echter een veel kleinere bank, en Duitsland heeft bovendien passende maatregelen ter beperking van eventuele concurrentieverstoringen genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere Begrenzungen zu früh kennenlernen, können wir niemals unsere Macht erkennen.
Als we onze beperkingen te snel ontdekken... leren we nooit onze ware kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die geforderte Begrenzung der Anzahl von Tieren pro Hektar dürfte sich erübrigen, wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie erst einmal anwenden.
Ook het probleem van de beperking van het aantal dieren per hectare zal vanzelf worden opgelost als de lidstaten de richtlijn omzetten.
   Korpustyp: EU
Der Freier zahlt nicht für die Intimität, sondern für deren Begrenzung.
Ja, de klant betaalt niet voor de intimiteit, maar voor de beperking.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten für bestimmte önologische Verfahren und Behandlungen besondere Einschränkungen und Begrenzungen festgelegt werden.
Daarom moeten voor bepaalde oenologische procedés en processen specifieke restricties en beperkingen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Art, wie Tiere denken, hängt von den Begrenzungen des Körpers und des Geistes ab.
Elke dierlijke gedachtegang is afhankelijk van de beperkingen van de geest en het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten.
Buitenlanders kunnen alleen verzekeringsdiensten aanbieden via participatie in Bulgaarse verzekeringsmaatschappijen zonder beperking op de aandelenparticipatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann uns wertvolle Informationen über verschiedene Begrenzungen geben.
Dit kan zeer waardevolle informatie opleveren over diverse beperkingen.
   Korpustyp: EU
In unserem Änderungsantrag 18 wird genau beziffert, wie diese mengenmäßige Begrenzung auszusehen hat.
In ons amendement 18 wordt nauwkeurig berekend hoe die kwantitatieve beperking eruit moet zien.
   Korpustyp: EU
Als Prinzip liegt dieser Rechtsvorschrift die Begrenzung der schädlichen Umweltauswirkungen von Verpackungen zugrunde.
Het uitgangspunt bij deze wetgeving is beperking van de schadelijke milieugevolgen van verpakkingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelte Begrenzung dubbele limiet
geografische Begrenzung geografisch voorbehoud
geometrische Begrenzung beperking door afmetingen
mechanische Begrenzung mechanische aanslag
Begrenzung der Dienstzeiten beperking van de vliegtijd
Begrenzung des Prüfungsumfangs beperking van de reikwijdte
Begrenzung des Hubsystems begrenzing van het hefsysteem
Begrenzung der Ausgleichsbetraege begrenzing van de compenserende bedragen
Begrenzung der MwSt.-Bemessungsgrundlage aftopping van de BTW-grondslag
Begrenzung der Abgabe limitering van de heffing
Begrenzung des Kreditvolumens kredietbeperking
obere Begrenzung des Aquifers dak van het reservoir
untere Begrenzung des Aquifers vloer van het reservoir
Begrenzung der Motorleistung beperking van het motorvermogen
beperken van de totale vissersvloot
Begrenzung der Grundproduktionsabgabe limitering van de basisproduktieheffing
Begrenzung der Schiffahrt beperken van de scheepvaart
Begrenzung des Tiefgangs beperken van den diepgang
Begrenzung der Normalbreite beperken van de normaalbreedte
Fan-Out-Begrenzung fan-out-begrenzing
zweifache Begrenzung des Volumens dubbele volumebeperking
Mittel zur Begrenzung der Tauchtiefe dieptebegrenzingselement
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen controlesysteem verdampingsemissie
verdamping
controlesysteem verdampingsemissies
Abströmregler zur Begrenzung von Leckmengen lekbegrenzer
Begrenzung und Überwachung der Exposition beheersing van blootstelling
Begrenzung der Abzugsfähigkeit von Zinsen beperking van de renteaftrek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begrenzung

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt keine Begrenzung.
Vermoedelijk kunnen ze hun emoties afschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Äußere Begrenzung durch mehrschichtige Hautstrukturen!
Een aansluitend extern omhulsel.
   Korpustyp: Untertitel
8 Vordere Begrenzung des Bereichs
8 Voorste rand van de zone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Maatregelen om concurrentiedistorsies aan te pakken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung von Verschüttungen,
insluiting van gemorste stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der maximalen Längsbeschleunigung/-verzögerung
Grenswaarden van de maximale positieve en negatieve longitudinale versnelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komponente 2: Begrenzung von Radioxenon.
Component 2: Mitigatie van radioactief xenon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Boomer hält die äußere Begrenzung.
- Boomer is bij de verste marker.
   Korpustyp: Untertitel
Team zwei, überprüft die Begrenzung.
Team 2 is aan het controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine zeitliche Begrenzung.
Er is geen tijdslimiet.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Mast- und Aufzuchtkapazitäten
Maatregelen inzake de kweek- en de mestcapaciteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung der Nutzung des Zahlungsinstruments
Restricties op het gebruik van het betaalinstrument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon;
radioactief xenon kenmerken en mitigeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede weitere Begrenzung wird tödlich sein.
Verdere vangstbeperkingen zullen voor hen de genadeklap betekenen.
   Korpustyp: EU
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingsbeheersingssysteem: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Zeichen von ihm innerhalb der Begrenzung.
Geen spoor van hem binnen deze perimeter.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt kein Begrenzung zu ihren Grausamkeiten... "
"Er is komt geen eind aan hun wreedheden.."
   Korpustyp: Untertitel
vom Schiffsboden nach oben ohne Begrenzung
Vanaf de bodem van het schip onbeperkt naar boven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untere Begrenzung des Bereichs nach Absatz 5.1.1: ...
Benedengrens van de in punt 5.1.1 gespecificeerde zone: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ...
Tekening van het verdampingscontrolesysteem: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitliche Begrenzung und degressive Staffelung der Beihilfe
De steun is tijdelijk en degressief
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 4: Charakterisierung und Begrenzung von Radioxenon
Project 4: Kenmerking en mitigatie van radioactief xenon (edelgas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puissant dennoch besessen von der Begrenzung
Machtig en toch terughoudend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß daher Begrenzung notwendig ist.
Ik geloof daarom dat er termijnen nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Der Antrag hat keine räumliche Begrenzung, und eine zeitliche Begrenzung ist nur sehr vage formuliert.
Wat ons echter op Europees niveau dient te interesseren, is iets wat nog niet ter sprake is gekomen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen die Geschwindigkeits-begrenzung überschreiten, um Zeit aufzuholen.
We mogen de snelheidslimiet zonodig overschrijden.
   Korpustyp: Untertitel
In Okinawa hat die Ehre keine zeitliche Begrenzung.
ln Okinawa kent eer geen tijdslimiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass hier eine zeitliche Begrenzung notwendig ist.
Het lijkt mij dat wij voor onszelf een termijn moeten stellen.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Begrenzung der Arbeitszeit im Kohlenbergbau
Verdrag betreffende de duur van de arbeid in de kolenmijnen
   Korpustyp: EU IATE
Zweitens wurde eine zeitliche Begrenzung für die Stilllegungsbeihilfen diskutiert.
Ten tweede is er gesproken over het jaar waarin de sluitingssteun moet aflopen.
   Korpustyp: EU
Ein gewollter Bruch zur Begrenzung der Gurtkraft ist jedoch zulässig.
Een geplande breuk, die noodzakelijk is voor de werking van de spankrachtbegrenzer, is wel toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Verdampingsemissiebeheersingssysteem: ja/neen [9] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch hier unten... Diese Linien... bezeichnen die transdimensionale Begrenzung.
Maar hier beneden, deze lijnen duiden de trans-dimensionale demarcatie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige technische Methoden zur Begrenzung der SOx-Emissionen
Andere technologische middelen voor SOx-emissiebeperking
   Korpustyp: EU DGT-TM
seitliche Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, Begrenzungs- und Schlussleuchten sowie Parkleuchten,
aan de zijkant van het voertuig aangebrachte richtingaanwijzers, markeringslichten, breedtelichten, achterlichten en parkeerlichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ersetzt in diesem Fall die Begrenzungs- und Schlussleuchten.
Het vervangt in dat geval de breedte- en achterlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genauere Begrenzung der möglichen Risiken sei nicht erforderlich.
Een nadere, uitgewerkte definitie van de eventuele exposure is niet noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (10)
Risicoreductiemaatregelen voor werknemers (10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jetzt seine Begrenzung auch hath erlitt Verminderung
Maar nu kan hij zich niet meer inhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte keinerlei Vorschläge für eine Begrenzung von Kleinwaffen.
Hij had echter geen enkel voorstel voor het beheersen van lichte wapens.
   Korpustyp: EU
Die zweite Maßnahme sind die Regelungen zur Begrenzung der Fänge.
De tweede maatregel betreft de vangstbeperkingsregelingen.
   Korpustyp: EU
Die sich erweiternde Union braucht Stärkung durch Verschlankung und Begrenzung.
De Unie gaat zich uitbreiden en heeft behoefte aan versterking door afslanking en inperking.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für die Umwelt
203-808-3) Risicoreductiemaatregelen voor het milieu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Verbraucher und die Umwelt
Risicoreductiemaatregelen voor consumenten en het milieu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für sonstige technische Methoden zur Begrenzung der SOx-Emissionen
Uitrusting die gebruikmaakt van andere technologische middelen voor SOx-emissiebeperking IMO Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Logbuch hat keine Antwort darauf. Ungewöhnlich war nur die Veränderung der ringförmigen Begrenzung.
Het logboek maakt alleen melding van die afwijking in het insluitkanaal.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Begrenzung beim Ticketverkauf? Was machen Sie mit Leuten ohne Ticket?
Wordt het aantal kaarten gelimiteerd, en hoe gaat u om met mensen zonder kaartjes?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Änderungsanträge unterstützen die Beibehaltung der gegenwärtigen Begrenzung der 6/12-Meilen-Zonen.
Onze amendementen steunen de handhaving van de huidige 6/12 mijlszone.
   Korpustyp: EU
Das heißt, dass weiterhin ein Ordnungsrahmen mit einer zeitlichen Begrenzung existieren soll.
Dat betekent dat er voorlopig nog een regelgevingskader blijft bestaan.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Begrenzung der Arbeitszeit im Kohlenbergbau (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1935)
Verdrag betreffende de duur van de arbeid in de kolenmijnen (herzien 1935)
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag zwischen den USA und der UdSSR über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper
Verdrag tussen de VS en de USSR inzake anti-ballistische raketten
   Korpustyp: EU IATE
Ich selbst war als Berichterstatter für eine Begrenzung der Transportzeiten für Schlachtvieh.
Ik was zelf als rapporteur voor een maximale transportduur voor slachtvee.
   Korpustyp: EU
Die erste dieser Regeln ist die Begrenzung auf zwölf Minuten pro Stunde.
De eerste basisregel luidt dat er per uur zendtijd niet meer dan twaalf minuten aan reclame besteed mogen worden.
   Korpustyp: EU
Die gleiche prozentuale Begrenzung sollte auch für die an jeden einzelnen Bestimmungsmitgliedstaat gelieferte Rohmilchmenge gelten.
Hetzelfde maximumpercentage moet vervolgens worden toegepast op het volume rauwe melk dat aan een specifieke lidstaat van bestemming wordt geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 sieht die zeitliche Begrenzung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse vor.
Verordening (EG) nr. 562/2006 voorziet in een opschorting van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
Voorschriften om de correcte werking van de NOx-beperkingsmaatregelen te garanderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die äußere Begrenzung des Kraftfahrzeugs wird entlang der Umrisslinie des Außenkreises geführt (siehe Abbildung A).
Het buitenste punt van de voorzijde van het motorvoertuig wordt langs de omtrek van de buitencirkel geleid (zie figuur A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten und die Bremsleuchten dürfen in ihrer Lage veränderlich sein, sofern
De richtingaanwijzers, de breedte- en achterlichten en de stoplichten mogen verstelbaar zijn op voorwaarde dat zij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begrenzung wäre sogar so erheblich, dass sie Auswirkungen auf das geographische Gleichgewicht dieser Regelung hätte.
Zelfs in zo ernstige mate dat het invloed heeft op het geografische evenwicht van de regeling.
   Korpustyp: EU
Ich stimme auch Herrn Caspary im Hinblick auf die zeitliche Begrenzung zu.
Ik ben het ook eens met de opmerking van de heer Caspary over termijnen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Verordnung über Detergenzien, um diese sektorspezifische Begrenzung in der horizontalen Gesetzgebung auszufüllen.
Er moet een verordening inzake detergentia komen om deze sectorspecifieke lacune in de horizontale wetgeving op te vullen.
   Korpustyp: EU
Sie ist eine Feldforscherin für Tier Begrenzung, spezialisiert auf einheimische Tiere.
Ze is een veldonderzoeker voor dierentoezicht. Gespecialiseerd in het tam maken van dieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn jemand über die Begrenzung an den Rand geht, sollten wir den Notruf verständigen.
Als iemand over de reling op de richel klom, moesten we 911 bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme der EZB zur Begrenzung der öffentlichen Ausgaben in Bezug auf die Banca d' Italia
ECB-Advies inzake het beteugelen van overheidsuitgaven aangaande Banca d' Italia
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Kapazitätsabbau bzw. die Begrenzung der Marktpräsenz des Unternehmens sind integraler Bestandteil des Umstrukturierungsplans.
Deze inkrimping moet integrerend deel uitmaken van de herstructurering zoals die in het herstructureringsplan is vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang des Kapazitätsabbaus oder der Begrenzung der Marktpräsenz hängt von den Umständen des Einzelfalls ab.
De omvang van de inkrimping wordt van geval tot geval bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es erforderlich, Maßnahmen zur Begrenzung der Mehrfachdurchführung anderer Versuche zu ergreifen.
Tevens moeten maatregelen worden genomen om te voorkomen dat andere proeven meerdere malen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der Aufbewahrungsfrist festgelegt.
Bij deze map zijn geen verloop-opties ingesteld
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Anforderungen an Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen von Motoren der Stufe IIIB“
„Voorschriften inzake NOx-beperkingsmaatregelen voor motoren van fase IIIB”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen von Motoren der Stufe IV
Voorschriften inzake NOx-beperkingsmaatregelen voor motoren van fase IV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
Voorschriften om de correcte werking van de NOx-beperkingsmaatregelen te waarborgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitliche Begrenzung auf ein Jahr gilt nicht, falls Betrugsverdacht besteht oder ein Betrug nachgewiesen wurde.
De termijn van één jaar geldt niet voor gevallen van vermoede of vastgestelde fraude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist hervorzuheben, dass ein Zaun nicht unbedingt als Begrenzung des Standorts angesehen wird.
Er moet worden onderstreept dat een omheining niet automatisch de locatie afbakent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
De regeling inzake de vlieg- en diensttijdbeperkingen en de rusttijden is conform:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG XIII Vorschriften zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
BIJLAGE XIII Voorschriften om de correcte werking van de NOx-beperkingsmaatregelen te waarborgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besondere Gewerbesteuerregelung ohne zeitliche Begrenzung wurde durch das Haushaltsgesetz 2003 [12] aufgehoben.III.
Deze bijzondere belastingregeling die voor onbepaalde duur was ingevoerd, is afgeschaft bij de begrotingswet voor 2003 [12].III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten in Einklang steht sowohl mit
De regeling inzake de vlieg- en diensttijdbeperkingen en de rusttijden is in overeenstemming met zowel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennstoffsicherheit konzentriert sich auf die Verhütung sowie auf die Begrenzung der Folgen hypothetischer Unfälle.
Veiligheid van splijtstoffen is gericht op preventie van ongevallen en verzachting van de gevolgen van een mogelijk ongeval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begrenzung möglicher Risiken können eine Drucksterilisation und die Erfüllung zusätzlicher Beförderungsbedingungen verlangt werden.
Om eventuele risico’s te beheersen, mogen sterilisatie onder druk en aanvullende transportvoorwaarden worden opgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
Vereisten om de juiste werking van NOx-beperkingsvoorzieningen te garanderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet die Begrenzung, dass zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften Folgendes gilt:
In dit geval houdt de bovengrens het volgende in voor de beoordeling van de naleving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (1) und die Umwelt (2, 3,4)
Risicoreductiemaatregelen voor werknemers (1) en voor het milieu (2, 3, 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Geschwindigkeits-Begrenzung.
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype wat de snelheidsbegrenzing betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung des Risikos für Anwender und Umstehende vorgesehen;
er moeten adequate risicobeperkende maatregelen voor gebruikers en omstanders worden genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer (3) und die Umwelt (4, 5)
Risicoreductiemaatregelen voor werknemers (3) en het milieu (4, 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
Zowel de gevoeligheidsdrempel als de fade-awaydrempel om de pulsduur te begrenzen, wordt ingesteld op 50 N.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmensverschmelzung gibt es diese zeitliche Begrenzung nicht, wenn der Geschäfts- oder Firmenwerts ermittelt wird.
Indien echter sprake is van een bedrijfscombinatie, geldt deze grensdatum niet voor de berekening van de goodwill.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gibt es keinen Zweifel, dass zumindest diese Verträge mit „Subunternehmern Dritter“ unter diese Begrenzung fallen.
Griekenland heeft het aantal manuren dat door deze „aannemers van derden” is uitgevoerd, noch berekend noch aan de Commissie meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer vorsorglichen Begrenzung der Fangmenge auf 150 Tonnen, die wie folgt aufgeteilt wird:
een voorzorgsvangstbeperking van 150 ton die als volgt wordt toegepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzung des Anteils der Gemeinkosten der lokalen Aktionsgruppe am Budget der Gruppe,
deel van de begroting van de plaatselijke groepen dat maximaal mag worden gebruikt voor het beheer van die groepen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2001/171/EG sollte daher verlängert werden, ohne eine zeitliche Begrenzung festzulegen.
De geldigheidsduur van Beschikking 2001/171/EG dient derhalve te worden verlengd zonder dat een uiterste geldigheidstermijn wordt vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zeitliche Begrenzung kann um maximal zwei Stunden verlängert werden, vorausgesetzt, die zuständige Kontrollbehörde ist anwesend.
Deze werktijd mag met ten hoogste twee uur worden verlengd, mits voor de aanwezigheid van controle-instanties wordt zorg gedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits der Ratsgipfel stellte klar, dass es eine zeitliche Begrenzung geben muss.
Zoals ook de heer Titley zei, kan er geen sprake zijn van een onbeperkte termijn.
   Korpustyp: EU
Ein erster Schritt kann in einigen Fällen in einer zeitlichen Begrenzung der Vertraulichkeit bestehen.
Een eerste stap kan misschien zijn dat geheimhouding tijdelijk is.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht realisierbar, und wir brauchen eine Begrenzung der Gesamtbeförderungszeit.
Dit is niet praktisch en er moet een algehele maximumreisduur komen.
   Korpustyp: EU
Erneuerbare Energie und Energieeffizienz leisten einen Beitrag zur Begrenzung des Anstiegs der weltweiten Durchschnittstemperaturen.
Hernieuwbare energie en energie-efficiëntie dragen bij aan het tegengaan van de stijging van de gemiddelde temperatuur in de wereld.
   Korpustyp: EU
Deshalb finde ich diesen neuen Kompromiss, mit dem eine Begrenzung auf 25 Abgeordnete vorgeschlagen wird, interessant.
Daarom voel ik wel wat voor het nieuwe compromis dat nu is voorgesteld voor een drempel van 25 leden.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung der Gebiete und die Wirksamkeit dieser Begrenzung wurden nicht in vorbereitenden Studien untersucht.
Er is geen voorafgaand onderzoek verricht naar de afbakening van deze geografische zones en hun doeltreffendheid.
   Korpustyp: EU
Der Ermessensspielraum der Verwaltung zur Begrenzung der Informationen bleibt bestehen, und diese Ermessensfreiheit muß verschwinden.
De autoriteiten bepalen nog steeds welke informatie wordt doorgegeven en welke niet en aan dit arbitraire handelen dient een einde te worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir eine radikale Begrenzung in Sachen Alkohol und deswegen brauchen wir auch europaweite Geschwindigkeitsbegrenzungen.
Om die reden hebben wij behoefte aan een radicale verlaging van het alcoholpromillage en aan overal in Europa geldende snelheidsbeperkingen.
   Korpustyp: EU