Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
expertises of werkzaamheden met betrekking tot roerende lichamelijke zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Met vervoer samenhangende diensten, expertises of werkzaamheden met betrekking tot roerende zaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtung von beweglichen körperlichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen.
expertises en werkzaamheden met betrekking tot roerende lichamelijke zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Kontrolle oder Begutachtung von Motorfahrzeugen
het verrichten van de technische controle of expertise van motorrijtuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird sicherlich eine äußerst wichtige Rolle hinsichtlich der Begutachtung, Information und Beratung spielen, aber es müssen weiterhin die gesetzlich zuständigen Behörden sein, die auf der politischen Ebene die Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Produktes erteilen.
De Europese voedselautoriteit zal beslist een heel belangrijke rol kunnen spelen op het gebied van expertise, informatie en raadpleging, maar het zijn de legitieme autoriteiten die op politiek niveau de toestemming moeten blijven geven om dit materiaal in omloop te brengen.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, wie Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Begutachtung und des Beitrags zur „Besseren Rechtsetzung“, werden im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ dieses spezifischen Programms behandelt.
De activiteiten in verband met het versterken en verbeteren van het Europese wetenschapssysteem, zoals wetenschappelijk advies en expertise en bijdragen aan „betere regelgeving”, vindt men in de afdeling „Wetenschap in de maatschappij” van dit specifieke programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. Die Schaffung einer starken Europäischen Agentur, die sich auf das Netz einzelstaatlicher, mit der Begutachtung beauftragter Stellen stützt, die jedoch bei der Umsetzung dieser Rechtsvorschrift das letzte Wort hat.
4. De oprichting van een Europees agentschap dat zal opereren met steun van een netwerk van nationale instellingen met relevante expertise, maar het laatste woord heeft als het gaat om de tenuitvoerlegging van de nieuwe wetgeving.
Korpustyp: EU
Da die geführten Aufzeichnungen so ausführlich sein müssen, dass sie den Mitgliedstaaten die Kontrolle von vorübergehend von einem Mitgliedstaat in einen anderen beförderten Gegenständen ermöglichen, sollte präzisiert werden, dass die Aufzeichnungen genaue Angaben über die Begutachtung von Gegenständen enthalten müssen, die vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat befördert werden.
Aangezien een zodanige boekhouding moet worden gevoerd dat de lidstaten controle kunnen uitoefenen op goederen die tijdelijk van de ene naar de andere lidstaat worden gebracht, dient te worden voorgeschreven dat in de boekhouding gegevens worden opgenomen over expertises betreffende goederen die tijdelijk naar een andere lidstaat worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, steckt der Teufel im Detail, und wenn das Europäische Parlament seine Kontrolltätigkeit wirklich effizient durchführen will, dann müsste es künftig über verstärkte Möglichkeiten zur eigenen Begutachtung verfügen können, insbesondere damit die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit seiner Mitglieder gewährleistet bleiben.
Zoals u weet, beste collega’s, zit de duivel in de details. Als het Europees Parlement zijn controlerende taak doelmatig wil uitvoeren, zou het in de toekomst over een grotere capaciteit aan eigen expertise moeten kunnen beschikken, vooral om te zorgen dat de onafhankelijkheid en de onpartijdigheid van zijn leden is gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung und ähnliche Veranstaltungen, Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Diensten in verband met culturele, artistieke, sportieve, wetenschappelijke, educatieve, vermakelijkheids- en soortgelijke activiteiten, met vervoer samenhangende activiteiten, en expertises en werkzaamheden met betrekking tot roerende zaken
Sie kann auch die Behörde um eine dringende wissenschaftliche Begutachtung ersuchen, wenn eine formelle wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde für notwendig gehalten wird.
Zij kan ook de Autoriteit verzoeken om een dringend wetenschappelijk advies, wanneer een formeel wetenschappelijk advies van de Autoriteit noodzakelijk wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
De jury is autonoom in haar adviezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergleichbarer Verfahren nach nationalem Recht, etwa wissenschaftlicher Begutachtungen oder Ausfuhrbescheinigungen, die ausschließlich für Märkte außerhalb der Gemeinschaft vorgesehen sind.
vergelijkbare procedures overeenkomstig het nationale recht, zoals wetenschappelijke adviezen of uitvoervergunningen, die uitsluitend bestemd zijn voor buiten de Gemeenschap gelegen markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
der wissenschaftlichen Begutachtung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 oder
de procedure inzake wetenschappelijk advies van artikel 58 van Verordening (EG) nr. 726/2004 of van
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist die Behörde nach wie vor verantwortlich für die Durchführung der Verfahren zur wissenschaftlichen Begutachtung bei Anforderung einer dringenden wissenschaftlichen Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses oder eines seiner wissenschaftlichen Gremien.
Ook de Autoriteit blijft verantwoordelijk voor de procedures in verband met het uitbrengen van wetenschappelijk advies, indien het Wetenschappelijk Comité of een van zijn wetenschappelijke panels verzoeken om dringend wetenschappelijk advies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation der Risikobewertung unter Berücksichtigung der spezifischen Rolle der Behörde bei der wissenschaftlichen und technischen Unterstützung des Krisenstabs und unbeschadet der Möglichkeit, eine formelle wissenschaftliche Begutachtung durch die Behörde anzufordern;
Organisatie van de risico-evaluatie, waarbij rekening wordt gehouden met de bijzondere rol van de Autoriteit bij de verlening van wetenschappelijke en technische steun aan de crisiseenheid en de mogelijkheid blijft bestaan de Autoriteit om een formeel wetenschappelijk advies te verzoeken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Begutachtung ist in der Tat für uns besonders wichtig, nicht nur weil sie im allgemeinen die Heranführung an die Europäische Kommission übernimmt, sondern vor allem, weil sie neue Ideen, neue Gedankengänge zur Entwicklung dieses Sektors aufwirft.
In uw advies betuigt u steun aan de aanpak van de Europese Commissie en oppert u nieuwe ideeën voor de ontwikkeling van deze sector.
Korpustyp: EU
Unterstützung und Ausbau der wissenschaftlichen Begutachtung und Risikobewertung durch bessere Risiko-Früherkennung, Analyse ihrer potenziellen Auswirkungen, Informationsaustausch über Gefahren und Exposition, Förderung integrierter und harmonisierter Konzepte.
Ondersteuning en bevordering van wetenschappelijk advies en risicobeoordeling door de vroegtijdige opsporing van risico's te bevorderen; de analyse van de mogelijke effecten ervan, informatie-uitwisseling over risico's en blootstelling; en bevordering van een geïntegreerde en geharmoniseerde aanpak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ergebnis dieses Treffens will ich nicht vorgreifen, und bezüglich der anderen Punkte, die in der Entschließung genannt sind, hat die Kommission ihre Delegation in Manila um nähere Begutachtung gebeten.
Op die uitkomst wil ik even niet vooruit lopen en ter zake van de andere punten die in de resolutie zijn genoemd heeft de Commissie aan haar delegatie in Manilla om nader advies gevraagd.
Korpustyp: EU
Begutachtungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Prüfstelle sollte die verlangten Prüftätigkeiten erst ausführen, nachdem im Rahmen einer vorläufigen Begutachtung festgestellt wurde, dass sie die erforderliche Kompetenz besitzt.
Een verificateur mag de vereiste verificatieactiviteiten uitsluitend uitvoeren indien een voorafgaande beoordeling heeft uitgewezen dat hij daartoe competent is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„leitender Begutachter“ einen Begutachter, dem die Gesamtverantwortung für die Begutachtung einer Prüfstelle gemäß dieser Verordnung übertragen wurde;
„hoofdbeoordelaar” een beoordelaar die de algemene verantwoordelijkheid draagt voor de beoordeling van een verificateur krachtens deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Austausch von Erfahrungen und vorbildlichen Praktiken im Rahmen einer gegenseitigen Begutachtung zu ermöglichen, sollten nationale Sachverständige vorzugsweise einer nationalen Aufsichtsbehörde oder einer anerkannten Organisation entstammen.
Om een uitwisseling van ervaringen en beste praktijken tijdens een collegiale beoordeling mogelijk te maken, moeten de nationale deskundigen bij voorkeur van een nationale toezichthoudende instantie of een erkende organisatie afkomstig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gegenseitige Begutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger durchgeführt.
Een collegiale beoordeling wordt uitgevoerd door een groep van nationale deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen stützte sich, wie bereits dargelegt, die Ablehnung der MWB für die ausführenden Unternehmensgruppen der Stichprobe ausschließlich auf eine gründliche Begutachtung nach den 5 einschlägigen MWB-Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung.
Zoals hierboven uiteengezet, was de beslissing om BMO aan de in de steekproef opgenomen groepen exporteurs te weigeren uitsluitend gebaseerd op een grondige beoordeling van de vijf desbetreffende BMO-criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die ERCEA Informationen über die begutachteten Vorschläge veröffentlichen, die bei der Begutachtung (bzw. auf der zweiten Stufe eines zweistufigen Begutachtungsverfahrens) [30] die Mindestpunktzahl bei der Qualitätsbewertung erreicht haben, wenn die Antragsteller der Veröffentlichung der jeweiligen Daten ausdrücklich zugestimmt haben [31].
Daarnaast kan het ERCEA informatie publiceren over de voorstellen die na de beoordeling (of na stap 2 in een tweestapsprocedure) voldoen aan het vereiste kwaliteitsniveau [30] en waarvoor de betrokken indieners per geval toestemming ter zake hebben verleend [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
Daaronder vallen ook interdisciplinaire voorstellen die meerdere panels of gebieden bestrijken en die ter beoordeling kunnen worden toegewezen aan leden van meer dan één panel of aan aanvullende referenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Projektprüfungen und technischen Kontrollen zur Begutachtung der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse und Übermittlung der Gesamtergebnisse an den Verwaltungsrat;
het organiseren van projectevaluaties en technische audits voor de beoordeling van de resultaten van onderzoek en ontwikkeling en het rapporteren van de desbetreffende resultaten aan de raad van bestuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begutachtung muss Bestandteil des Verfahrens zur Erteilung der Sicherheitsgenehmigung/Sicherheitsbescheinigung sein.
Deze beoordeling moet deel uitmaken van het proces dat leidt tot het verlenen van de veiligheidsvergunning of het veiligheidscertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien gemäß Nummer 2 kann sich auf einzelne Tests oder Testgruppen beziehen.
De in punt 2 bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kunnen betrekking hebben op afzonderlijke tests of op een serie tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtungcollegiale toetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Einzelheiten zum Verfahren der Begutachtung bei Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen sind dem Arbeitsprogramm „Ideen“, der Aufforderung und dem entsprechenden Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen.
De procedure van de collegialetoetsing van coördinerende en ondersteunende acties wordt nader uitgewerkt in het werkprogramma voor Ideeën, de uitnodiging en de leidraad voor indieners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend vom Ergebnis der Begutachtung und der Genehmigung der endgültigen Rangliste durch den Wissenschaftlichen Rat des ERC erstellt die ERCEA die endgültige(n) Liste(n) der förderfähigen Vorschläge.
Aan de hand van de uitkomst van de collegialetoetsing en de definitieve rangschikking door de Wetenschappelijke Raad van de ERC stelt het ERCEA de definitieve lijst(en) van voorstellen voor mogelijke financiering op.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigen die insgesamt empfohlenen Fördermittel für die im Zuge der Begutachtung ausgewählten Vorschläge die für die jeweilige Aufforderung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel, können eine oder mehrere Reservelisten von Vorschlägen aufgestellt werden (Letzteres gilt, wenn die Haushaltsmittel einzelnen Gremien, Forschungsgebieten usw. zugeordnet wurden).
als het totaalbedrag van de aanbevolen financiering voor de aangehouden voorstellen na de collegialetoetsing de voor de uitnodiging beschikbare begroting overschrijdt, kan er een reservelijst van voorstellen (of — in het geval van indicatieve begrotingen voor aparte panels, gebieden, onderzoeksterreinen enz. — kunnen er meerdere reservelijsten) worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Qualität und die Empfehlung für die Einstufung auf der Rangliste der ausgewählten Vorschläge im Hinblick auf die Förderung richtet sich nach der Begutachtung, bei der alle einschlägigen Kriterien berücksichtigt wurden.
De beoordeling van de kwaliteit en de aanbevolen rangorde voor de financiering van aangehouden voorstellen worden gebaseerd op de collegialetoetsing aan alle toepasselijke criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Begutachtung erhalten der verantwortliche Forscher und die antragstellende Rechtsperson eine Rückmeldung von der ERCEA.
Na afloop van de collegialetoetsing geeft het ERCEA feedback aan de hoofdonderzoeker en de indienende juridische entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Begutachtung der ersten Stufe bei einer zweistufigen Begutachtung:
Na afsluiting van de eerste stap van de collegialetoetsing in een tweestapsprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller, deren Vorschläge nicht zur nächsten Begutachtungsstufe zugelassen werden, erhalten eine Rückmeldung über die Begutachtung in Form eines Begutachtungsberichts.
De indieners van voorstellen die niet worden aangehouden voor de volgende stap, ontvangen feedback over de collegialetoetsing in de vorm van een beoordelingsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Begutachtung der ersten Stufe bei einem zweistufigen Einreichungsverfahren:
Na afsluiting van de eerste fase van de collegialetoetsing in een tweefasige indieningsprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller, deren Vorschläge nicht zur nächsten Stufe des Verfahrens zugelassen werden, erhalten eine Rückmeldung über die Begutachtung in Form eines Begutachtungsberichts.
De indieners van voorstellen die niet worden aangehouden voor de volgende fase, ontvangen feedback over de collegialetoetsing in de vorm van een beoordelingsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die zweite Begutachtung unter a und b sowie im Anschluss an die einmalige Begutachtung im Falle von einstufigen Einreichungs- bzw. Begutachtungsverfahren:
Na de tweede collegialetoetsing in de gevallen a) en b) hiervoor, en na de enkele collegiale toetsing in het geval van eenfasige indiening en eenstapsbeoordeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtungverificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Begutachtung des Umweltmanagementsystems und die Validierung der EMAS-Umwelterklärung sind von einem für den betreffenden Geltungsbereich nach NACE-Codes [2] akkreditierten oder zugelassenen EMAS-Umweltgutachter durchzuführen.
De verificatie van het milieubeheersysteem en de validering van de EMAS-milieuverklaring moeten worden uitgevoerd door een EMAS-milieuverificateur die voor de desbetreffende reikwijdte is geaccrediteerd of een vergunning heeft overeenkomstig de NACE-codes [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Umweltgutachter bei der Begutachtung für die erstmalige Registrierung fest, dass Vorschriften nicht eingehalten werden, darf er die in Artikel 25 Absatz 9 der EMAS-Verordnung genannte Erklärung und die EMAS-Umwelterklärung nicht unterzeichnen.
Indien een verificateur een geval van niet-naleving constateert bij verificatie voor de eerste registratie, mag hij de verklaring van artikel 25, lid 9, van de EMAS-verordening en de EMAS-milieuverklaring niet ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle prüft also, ob der/die Umweltgutachter die Mitteilung nach Artikel 24 Absatz 1 der EMAS-Verordnung ordnungsgemäß und rechtzeitig (spätestens vier Wochen vor jeder Begutachtung in einem Mitgliedstaat) übermittelt hat/haben.
Dat houdt in dat de bevoegde instantie controleert of de verificateur(s) heeft (hebben) voldaan aan de voorschriften van artikel 24, lid 1, van de EMAS-verordening inzake tijdige kennisgeving (ten minste vier weken vóór elke verificatie in een lidstaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass der Umweltgutachter, der die Begutachtung in einem bestimmten Drittland vornehmen soll, von der Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, der Registrierungen von Organisationen aus Drittländern vorsieht und in dem die Organisation die Registrierung zu beantragen beabsichtigt, für dieses Drittland akkreditiert sein muss.
Dat betekent dat de verificateur die de verificatie in een bepaald derde land gaat uitvoeren, voor dat derde land geaccrediteerd moet zijn door de accreditatie- en vergunningsinstantie van de lidstaat die voorziet in de mogelijkheid van registratie voor derde landen en waar de organisatie registratie wil aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens sechs Wochen vor Beginn der Gutachter- oder Validierungstätigkeiten in einem Drittland teilt der Umweltgutachter der Akkreditierungsstelle oder der Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Organisation die Registrierung zu beantragen beabsichtigt oder registriert ist, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung sowie Ort und Zeitpunkt der Begutachtung oder Validierung mit.
De milieuverificateur moet ten minste zes weken vóór de verificatie of validering in een derde land zijn accreditatie- of vergunningsgegevens en de tijd en plaats van verificatie of validering doorgeven aan de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waarin de desbetreffende organisatie registratie wil aanvragen of geregistreerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf kann der für die Begutachtung zuständige Umweltgutachter ebenfalls in diesen Austausch einbezogen werden.
Zo nodig kan zij ook contact opnemen met de verificateur die verantwoordelijk is voor de verificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Stelle hat sich vergewissert, dass die Begutachtung und Validierung gemäß den Artikeln 25, 26 und 27 durchgeführt wurden;
de bevoegde instantie heeft gecontroleerd dat de verificatie en de validering zijn uitgevoerd overeenkomstig de artikelen 25, 26 en 27;
Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständigen Stelle liegen keine Nachweise vor, dass die Begutachtung und Validierung nicht entsprechend den Artikeln 25, 26 und 27 durchgeführt wurden;
de bevoegde instantie heeft geen bewijs dat de verificatie en de validering niet zijn uitgevoerd overeenkomstig de artikelen 25, 26 en 27;
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem anderen Mitgliedstaat als dem Akkreditierungs- oder Zulassungsmitgliedstaat erfolgt durch die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die Begutachtung stattfindet.
een andere lidstaat dan die waar de erkenning of vergunning werd verleend, wordt uitgeoefend door de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waar de verificatie plaats vindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens vier Wochen vor der Aufnahme einer Gutachtertätigkeit in einem Mitgliedstaat teilt der Umweltgutachter der Akkreditierungsstelle oder der Zulassungsstelle, die für die Beaufsichtigung seiner Tätigkeiten zuständig ist, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung sowie Ort und Zeitpunkt der Begutachtung mit.
Ten minste vier weken vóór elke verificatie in een lidstaat brengt de milieuverificateur de gegevens met betrekking tot zijn accreditatie of vergunning alsook het tijdstip en de plaats van de verificatie ter kennis van de accreditatie- of vergunningsinstantie die verantwoordelijk is voor het toezicht op de betrokken milieuverificateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls wird sie dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (SCHER) im zweiten Halbjahr 2007 zur Begutachtung vorgelegt.
De bijgewerkte risicobeoordeling zal indien dat zinvol lijkt in de tweede helft van 2007 ter evaluatie worden voorgelegd aan het Wetenschappelijk Comité voor gezondheids- en milieurisico’s (WCGM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wandte sich mit der Bitte um Begutachtung des überarbeiteten Umstrukturierungsplans für die Danziger Werft vom März 2004 an eine externe Beratungsfirma.
De Commissie heeft een externe adviseur ingeschakeld voor de evaluatie van het herstructureringsplan van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge werden nach ihrer wissenschaftlichen Begutachtung entsprechend den Begutachtungsergebnissen in eine Rangfolge gebracht.
Na de wetenschappelijke evaluatie van de voorstellen worden zij gerangschikt volgens de uitkomsten van de evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wandte sich an eine externe Beratungsfirma mit der Bitte um Begutachtung des Umstrukturierungsplans von 2004.
De Commissie heeft een externe adviseur ingeschakeld voor de evaluatie van het herstructureringsplan van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsame Aktion kommt den Ländern zugute, in denen die Begutachtung und die anschließenden Projekte durchgeführt werden.
Begunstigden zijn de landen waar de evaluatie en de daaropvolgende projecten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begutachtung findet im Rahmen eines Forums der Gremiumsvorsitzenden oder der von ihnen delegierten Gremiumsmitglieder statt.
Deze evaluatie wordt uitgevoerd in een forum bestaande uit de panelvoorzitters of door hen gedelegeerde panelleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der gremienübergreifenden Begutachtung liegt der Schwerpunkt auf Vorschlägen interdisziplinärer Art, bei denen die Bereiche der einzelnen Gremien überschritten werden, die neue oder sich neu abzeichnende Forschungsfelder betreffen oder die sich mit Gebieten befassen, die ein hohes Risiko bergen, aber auch einen großen Gewinn versprechen.
In de interdisciplinaire evaluatie wordt bijzondere aandacht besteed aan voorstellen die de grenzen tussen de diverse panels overschrijden, voorstellen op nieuwe en opkomende terreinen, en „risicovolle maar veelbelovende” voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesen Unterstützungsmaßnahmen sind darüber hinaus auch Möglichkeiten zur Bewertung vorgesehen, die es Forschungszentren in den förderfähigen Gebieten — unabhängig davon, ob sie Fördermittel beantragen oder nicht — gestatten, eine internationale, unabhängige Begutachtung ihrer Forschungsqualität und -infrastrukturen insgesamt anfordern können.
Bovendien is, onafhankelijk van deze ondersteunende maatregelen, ook voorzien in evaluatiefaciliteiten via welke elk onderzoekscentrum in de in aanmerking komende regio's, ongeacht of het een steunaanvraag heeft ingediend, een internationale onafhankelijke deskundige evaluatie kan krijgen van het niveau van zijn algemene onderzoekskwaliteit en -infrastructuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einführung eines Mechanismus für die gegenseitige Begutachtung der Mitgliedstaaten, der in dem in Amsterdam angenommenen gemeinsamen Aktionsplan vorgesehen wurde und, wenngleich mit einer leichten Verzögerung, in Gang gesetzt worden ist, wird uns ein erster Rahmen gegeben.
De lidstaten hebben, zij het met enige vertraging, een mechanisme voor wederzijdse evaluatie ingevoerd in overeenstemming met het gemeenschappelijk actieplan van Amsterdam uit 1997. Daaruit komt een eerste kader naar voren.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess des Austauschs von Angehörigen der Rechtsberufe, ob im Zuge der gegenseitigen Begutachtung, bei den Kontakten im Rahmen des justiziellen Netzes oder - wie ich hoffe - in naher Zukunft im Rahmen der Zusammenarbeit im Bereich von EUROJUST, spielt eine maßgebende Rolle und muss fortgesetzt werden.
De uitwisseling van experts op dit gebied is essentieel en dient te worden voortgezet, of dat nu geschiedt binnen het kader van de wederzijdse evaluatie of via contacten binnen het netwerk van de justitiële diensten. In de - hopelijk nabije - toekomst zal dat ook kunnen gebeuren via de samenwerking uit hoofde van EUROJUST.
Korpustyp: EU
Begutachtungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Cilinders die geen schade van de botsing hebben ondervonden, mogen weer in gebruik worden genomen, zo niet moet de cilinder voor onderzoek naar de fabrikant worden teruggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiederausfuhr von Feuerwaffen im Anschluss an die vorübergehende Zulassung zum Zweck einer Begutachtung oder Ausstellung ohne Verkauf oder einer aktiven Veredelung zur Reparatur, sofern die Feuerwaffen Eigentum einer außerhalb des Zollgebiets der Union ansässigen Person bleiben und die Feuerwaffen für diese Person wieder ausgeführt werden;
de wederuitvoer van vuurwapens na de tijdelijke toestemming voor onderzoek of tentoonstellingen zonder verkoop, of actieve veredeling voor reparaties, op voorwaarde dat de vuurwapens in eigendom blijven van een persoon die buiten het douanegebied van de Unie is gevestigd en de vuurwapens opnieuw worden uitgevoerd naar die persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begutachtung der Terminalpreise zeigte ebenso, dass die Preise für die einzelnen Abnehmer beider Unternehmen (ABT und EMO-EKOM) erheblich voneinander abweichen.
Uit het onderzoek van terminalprijzen blijkt tevens dat er aanzienlijke prijsverschillen zijn tussen afzonderlijke afnemers van zowel ABT als EMO-EKOM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke daher, es besteht ein Bedarf an unabhängiger Analyse und geeigneter Begutachtung auf EU-Ebene, ohne dass Einzelinteressen involviert sind, um wirklich zu ermitteln, was gut und was schlecht ist, was förderlich ist und was nicht, und dann können wir zu einer entsprechenden Regulierung übergehen.
Ik denk daarom dat er behoefte is aan een onafhankelijke analyse en goed onderzoek op Europees niveau, zonder dat daar gevestigde belangen bij betrokken zijn, teneinde echt vast te stellen wat goed is en wat slecht, wat gunstig is en wat niet, en daarna kunnen we dienovereenkomstig regelgeving opstellen.
Korpustyp: EU
Sie werden sich daran erinnern, daß ich die französischen Behörden aufforderte, diesen Beweis an den Wissenschaftlichen Lenkungsausschuß zur weiteren Begutachtung zu übersenden, um herauszufinden, ob es irgend etwas Neues gebe.
U zult zich herinneren dat ik de Franse autoriteiten verzocht om toezending van die gegevens aan de wetenschappelijke stuurgroep voor verder onderzoek, en om na te gaan of zij nieuwe informatie bevatten.
Korpustyp: EU
Rund 1 000 irische Familien nehmen jeden Sommer und an Weihnachten belarussische Kinder auf, die oftmals auch einer medizinischen Begutachtung und in einigen Fällen einer medizinischen Behandlung unterzogen werden.
Ongeveer 1 000 Ierse gezinnen nemen elke zomer en met kerstmis Wit-Russische kinderen op, waarbij vaak ook medisch onderzoek en in sommige gevallen medische behandeling wordt geboden.
Korpustyp: EU
- Können wir vor Duckys Begutachtung nicht sagen.
Dat weten we na het onderzoek van Ducky.
Korpustyp: Untertitel
Eine Begutachtung der Genitalien, testes et pendentes, ist notwendig.
Een onderzoek om de mannelijkheid te controleren is nodig.
Korpustyp: Untertitel
Begutachtungtoetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die nationale Aufsichtsbehörde entscheidet, dass in einer nicht den in Buchstaben a und b genannten Fällen entsprechenden Situation eine Begutachtung erforderlich ist, teilt sie der Organisation mit, dass sie die notifizierte Änderung einer Sicherheitsbegutachtung unterzieht.
Wanneer de nationale toezichthoudende instantie in andere dan de onder a) en b) bedoelde gevallen bepaalt dat een toetsing nodig is, stelt zij de organisatie ervan in kennis dat zij een veiligheidstoetsing van de aangemelde wijziging zal verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in einer Aufforderung eine zweistufige Begutachtung vorgesehen ist und ein Vorschlag die Mindestpunktzahl bei einem bestimmten Bewertungskriterium nicht erreicht, kann jedoch im Verlauf der Begutachtung die Ablehnung des Vorschlags empfohlen werden, ohne dass der Vorschlag anhand weiterer Kriterien bewertet werden muss.
Als een uitnodiging voorziet in een collegiale toetsing in twee stappen en een voorstel wordt geacht niet te beantwoorden aan het voor een bepaald criterium van de uitnodiging vereiste kwaliteitsniveau, kan het in de loop van de collegiale toetsing worden aanbevolen voor uiteindelijke afwijzing zonder dat nadere toetsing aan andere toepasselijke criteria nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoabschätzung wurde zur fachlichen Begutachtung dem Wissenschaftlichen Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (Comité scientifique de la toxicité, de l'écotoxicité et de l'environnement — CSTEE) zugeleitet, der bestätigte, dass die Gefahr einer Sensibilisierung bei einem Grenzwert für die Nickelfreisetzung möglicherweise geringer ist als bei einem Grenzwert für den Nickelgehalt.
De risicobeoordeling werd met het oog op een intercollegiale toetsing voorgelegd aan het Wetenschappelijk Comité voor de toxiciteit, de ecotoxiciteit en het milieu (CSTEE) en het CSTEE heeft bevestigd dat een nikkelmigratielimiet kan leiden tot geringere risico’s van overgevoeligheid dan een nikkelgehaltelimiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständigen Behörden entscheiden, dass in einer nicht den in Buchstaben a und b genannten Fällen entsprechenden Situation eine Begutachtung erforderlich ist, teilen sie der Organisation mit, dass sie die notifizierte Änderung einer Sicherheitsbegutachtung unterzieht.
Wanneer de bevoegde autoriteiten in andere dan de onder a) en b) bedoelde gevallen bepalen dat een toetsing nodig is, stellen zij de organisatie ervan in kennis dat zij een veiligheidstoetsing van de aangemelde wijziging zullen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder direkte oder indirekte Kontakt zwischen einem antragstellenden verantwortlichen Forscher und/oder einer antragstellenden Rechtsperson und einem unabhängigen Experten, der an der Begutachtung im Rahmen derselben Aufforderung beteiligt ist, bezüglich dieser Begutachtung ist streng untersagt.
Ieder direct of indirect contact over de collegiale toetsing in het kader van een uitnodiging tussen de hoofdonderzoeker en/of de indienende juridische entiteit die naar aanleiding van die uitnodiging een voorstel indient enerzijds, en een onafhankelijke deskundige die bij die collegiale toetsing is betrokken anderzijds, is strikt verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Fernbegutachtung haben die Beobachter Zugang zur gesamten Kommunikation zwischen der ERCEA und den Experten und können mit einigen oder allen Experten Kontakt aufnehmen, um deren Meinung über den Ablauf der Begutachtung zu erfahren.
Bij beoordeling op afstand hebben de waarnemers toegang tot alle communicatie tussen het ERCEA en de collegiale toetsers en kunnen zij enkelen of allen van laatstgenoemden vragen naar hun oordeel over de uitvoering van de toetsing.
wederzijdse beoordeling
evaluatie op voet van gelijkheid
collegiale toetsing
Modal title
...
Beratung und Begutachtung
consultancy
advies en inspectie
Modal title
...
Begutachtung des künftigen Franchisegebers
voorselectie van kandidaat-franchisenemers
voorafgaande selectie van potentiële franchisenemers
toetsingsonderzoek van potentiële franchisegever
Modal title
...
Begutachtung des Franchisesystems
toetsingsonderzoek voor franchise-organisaties
franchisetoetsingsmodule
Modal title
...
Begutachtung von Prüflaboratorien
beoordeling van een beproevingslaboratorium
Modal title
...
gegenseitige Begutachtungcollegiale toetsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gegenseitigeBegutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger und gegebenenfalls Beobachtern der Agentur durchgeführt.
Een collegialetoetsing wordt uitgevoerd door een team van nationale deskundigen en, voor zover van toepassing, waarnemers van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtung durch Sachverständigedeskundigenbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, BegutachtungdurchSachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, BegutachtungdurchSachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begutachtung durch Sachverständigedeskundigenonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer BegutachtungdurchSachverständige begleitet war.
BCP herinnert er eveneens aan dat bij de overdracht een deskundigenonderzoek is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begutachtung"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Begutachtung.
lk wil de observatie.
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Begutachtung gemacht?
Wie deed het consult?
Korpustyp: Untertitel
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
Officieel wordt jouw functioneren in mei beoordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie bitte her, zur Begutachtung.
Kun je het hierheen sturen? Dan kijk ik het hier na.
Korpustyp: Untertitel
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
Eenvoudige technische ramingsmethode, zonder inspectie
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
Verfijnde technische ramingsmethode, met inspectie
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Augen sind Edelsteine nach der Begutachtung.
Die ogen hebben kosten wel een poen
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was reimt sich auf Begutachtung.
Wat rijmt er om poen?
Korpustyp: Untertitel
Nach 30 Tagen Begutachtung wird er dem Richter vorgeführt.
Dertig dagen observatie, en dan naar de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ihre psychiatrische Begutachtung wurde um 24 Stunden verlängert.
Jouw psychiatrische arrest is verlengd voor nog 24 uur.
Korpustyp: Untertitel
Technische Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote
Technische bezoeken aan verdragsluitende staten voor inspectie van aanbiedingen van bijstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, vielleicht sind Sie es, die eine Begutachtung bräuchte.
Misschien moet u wel onderzocht worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
De jury is autonoom in haar adviezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine spezifische Ausbildung im Bereich der medizinischen Begutachtung absolviert haben.
specifiek zijn opgeleid in medische certificering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wäre es mit einer Militärkommission zur Begutachtung der internen...
Wat dacht je van een militaire commissie tot herziening van de interne...
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, ein Auftritt, eine Art Begutachtung?
Een verschijning, een soort schatting.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl eine nähere Begutachtung des Schlächters von Theokoles der wahre Anziehungsgrund ist.
Alhoewel een kijkje naar de moordenaar van Theokoles het echte werk is.
Korpustyp: Untertitel
Die Experten müssen darüber hinaus über die erforderlichen Sprachkenntnisse für die Begutachtung der Vorschläge verfügen.
De deskundigen moeten over de taalvaardigheid beschikken die nodig is om de voorstellen te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der mit der Begutachtung der einzelnen Vorschläge beauftragten Experten werden nicht veröffentlicht.
De namen van de onafhankelijke deskundigen die aan individuele voorstellen worden toegewezen, worden niet openbaar gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis der Begutachtung durch das Gremium ist eine Rangliste der Vorschläge.
De uitkomst van de panelevaluatiefase is een ranglijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Wilson, dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
En de raad zal uw investering in Aguatecture nader onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich zugestimmt einen Staatsanwalt zur Begutachtung im Büro zu bestimmen.
lk ging akkoord met het regeringsverzoek een Assistent US Advocaat binnen dit kantoor te detacheren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich zur Begutachtung einen Moment Zeit nehmen könnten, Sir.
lk zal het laten zien, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Hal Roach präsentiert... zu Ihrer Unterhaltung und gefälligen Begutachtung...
Beste dames en heren. Hal Roach presenteert voor uw vermaak
Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung einer solchen Zustimmung hat keine Folgen für die Begutachtung.
Weigering van toestemming heeft geen gevolgen voor het evaluatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer Begutachtung durch Sachverständige begleitet war.
BCP herinnert er eveneens aan dat bij de overdracht een deskundigenonderzoek is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Laborprobe“ Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist;
laboratoriummonster een aan het bulkmonster onttrokken hoeveelheid product die bestemd is voor laboratoriumonderzoek en beproeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadhafte Maschinen werden selbstverständlich... zur Begutachtung an USR zurückgeführt und dann stillgelegt.
ln het ergste geval is het een bedrijfsongeval.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt eine Verordnung in Begutachtung, wonach weitere 60 aufgestellt werden sollen.
Ik heb nu een verordening ter goedkeuring voorgelegd die in nog eens zestig borden voorziet.
Korpustyp: EU
Laborprobe: Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist.
Laboratoriummonster een aan het bulkmonster onttrokken hoeveelheid product die bestemd is voor laboratoriumonderzoek en beproeving. f)
Korpustyp: EU DGT-TM
die erste Umweltprüfung und die Prüfung des derzeitigen Stands sowie die Erhebung und Begutachtung von Informationen,
de initiële milieuanalyse, de analyse van de status quo en het verzamelen en controleren van informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begutachtung muss Bestandteil des Verfahrens zur Erteilung der Sicherheitsgenehmigung/Sicherheitsbescheinigung sein.
Deze keuring moet deel uitmaken van het proces dat leidt tot het verlenen van de veiligheidsvergunning of het veiligheidscertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung, aber die Aufzeichnungen zeigen, dass der Laptop... bis zur Begutachtung durch die Staatsanwältin Parks nicht freigegeben wird.
Sorry, de laptop wordt vastgehouden op last van aanklager Parks.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 ermöglichen.
De Commissie organiseert, in samenwerking met de lidstaten, collegiale beoordelingen van nationale toezichthoudende instanties overeenkomstig de leden 2 tot en met 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage der Audits und der Begutachtung der Sicherheitsregelung gemäß Artikel 6, 8 und 9 durchgeführt werden;
moet gebaseerd zijn op overeenkomstig de artikelen 6, 8 en 9 uitgevoerde audits van de veiligheidsvoorzieningen en toetsingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Phase vor der Genehmigung der endgültigen Rangliste durch die ERCEA kann die Begutachtung durch das Gremium sein.
De panelbeoordeling kan de laatste fase zijn voordat het ERCEA de definitieve rangorde goedkeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend vom Ergebnis der Begutachtung können für bestimmte Vorschläge zusätzliche Bedingungen [36] an den Abschluss der Finanzhilfevereinbarungen geknüpft werden.
Naargelang de uitkomst van het evaluatieproces kunnen voor sommige voorstellen aanvullende voorwaarden [36] worden gesteld voor het aangaan van een subsidieovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen aber eine offensivere Politik der gegenseitigen Begutachtung, im Rahmen derer die Mitgliedstaaten einander zur Rechenschaft ziehen.
Het is nooit toegepast en het is duidelijk dat de lidstaten er om culturele redenen moeite mee hebben elkaar te bekritiseren.
Korpustyp: EU
Die Kapitel V und VI der EMAS-Verordnung enthalten allgemeine Vorschriften für Umweltgutachter, ihre Akkreditierung oder Zulassung sowie die Begutachtung.
De hoofdstukken V en VI van de EMAS-verordening bevatten algemene regels voor EMAS-milieuverificateurs, voor hun accreditatie of vergunning, en voor het verificatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter teilt der zuständigen Stelle in jedem Fall sämtliche während der Begutachtung erhaltenen relevanten Informationen mit.
In elk geval moet de verificateur de bevoegde instantie in kennis stellen van alle relevante informatie die hij tijdens het verificatieproces vergaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Begutachter besitzt die Kompetenz, bei der Begutachtung der Prüfstelle die in Kapitel IV verlangten Tätigkeiten auszuführen.
Een beoordelaar beschikt bij het beoordelen van de verificateur over de competentie om de in hoofdstuk IV vereiste activiteiten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören beispielsweise eine betriebswirtschaftliche Analyse der EU-Agenturen sowie die Begutachtung der Personal- und Gebäudepolitik der EU-Organe.
Hiertoe moet bijvoorbeeld een bedrijfseconomische analyse van de EU-agentschappen worden gemaakt en het gebouwen- en personele beleid van de EU-instellingen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
- Euer Ehren... ich bin von Marge Simpsons Schuld so überzeugt... dass ich die Gerichtszeit mit der Begutachtung... von Hollywood-Stars verschwenden kann.
lk ben zo overtuigd van het feit dat Marge Simpson schuldig is... dat ik onze tijd best kan verdoen met 'n praatje over supersterren.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsstaatlichkeit ist von entscheidender Bedeutung, und in diesem Zusammenhang muss das Parlament bei der Begutachtung von geplanten Abkommen, wie dem heute hier diskutierten, ganz besonders achtsam sein.
Het primaat van het recht is van cruciaal belang. Daarom moet het Europees Parlement steeds heel alert zijn bij het evalueren van voorgenomen overeenkomsten van het type zoals we nu bespreken.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Systems der gegenseitigen Kontrolle können Fachleute eines Mitgliedstaates zur Begutachtung der Sicherheitsanlagen auf Flughäfen anderer Mitgliedstaaten entsandt werden.
Dit systeem van wederzijdse controle houdt in dat deskundigen van een lidstaat naar een andere lidstaat gestuurd mogen worden om daar de veiligheidsmaatregelen van de vliegvelden te controleren.
Korpustyp: EU
Nach Begutachtung der verfügbaren Daten kam der CHMP zu dem Schluss, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis von Protopic als günstig zu erachten ist.
Na bestudering van de beschikbare gegevens heeft het CHMP geconcludeerd dat de baten/risicoverhouding van Protopic als gunstig wordt beschouwd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Vorschläge, die der Institutionelle Ausschuß zu meiner großen Ehre mit überwältigender Mehrheit gebilligt hat, liegen Ihnen heute zu Ihrer eigenen Begutachtung vor.
De voorstellen die de Commissie institutionele zaken met overgrote meerderheid heeft goedgekeurd, worden vandaag aan uw oordeel onderworpen.
Korpustyp: EU
Die gegenseitige Begutachtung der nationalen Aufsichtsbehörden sollte einen gemeinsamen und gemeinschaftsweiten Ansatz bei der Beaufsichtigung der Flugsicherungsorganisationen in der gesamten Gemeinschaft fördern.
Collegiale beoordelingen van de nationale toezichthoudende instanties moeten een gemeenschappelijke aanpak van het toezicht op verleners van luchtvaartnavigatiediensten in de gehele Gemeenschap bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
De door het Satellietcentrum erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gespräche Soweit dies im Arbeitsprogramm „Ideen“ angegeben ist, kann die Begutachtung durch das Gremium auch ein Gespräch mit dem verantwortlichen Forscher bzw. der antragstellenden Rechtsperson beinhalten.
Vraaggesprekken Indien het werkprogramma voor Ideeën hierin voorziet, kunnen in het kader van de panelbeoordeling vraaggesprekken met de hoofdonderzoeker en/of de indienende juridische entiteit plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Begutachtung der auf der ersten Stufe eingereichten Vorschläge durch das Gremium kann für die ausgewählten Vorschläge zur Vorlage von Vorschlägen für die zweite Stufe aufgefordert werden.
Nadat dit schematische voorstel is beoordeeld, kan de panelevaluatie voor de aangehouden voorstellen leiden tot een uitnodiging voor indiening in de tweede fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Institut bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
De door het Instituut erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Technische Sekretariat wird im Jahr 2007 bis zu sechs Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote nach Artikel X Absatz 7 des CWÜ durchführen.
Het technisch secretariaat zal in 2007 tot zes bezoeken brengen aan verdragsluitende staten voor het inspecteren van bijstandsaanbiedingen uit hoofde van artikel X, lid 7, van het CWC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist festzuhalten, dass bei der MWB-Begutachtung geprüft wird, ob der Staat eingreift, und zwar unabhängig davon, ob die Einflussnahme nur bestimmte Unternehmen betrifft.
Er zij op gewezen dat bij een BMO-analyse wordt onderzocht of er staatsinmenging is, ongeacht of die specifiek is voor een onderneming of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihr werden die Bedingungen für die Akkreditierung, den Entzug der Akkreditierung, die gegenseitige Anerkennung sowie gegebenenfalls für die Überwachung und gegenseitige Begutachtung (Peer Evaluation) der Prüfstellen festgelegt.
In deze verordening worden in voorkomend geval de voorwaarden vastgesteld voor de accreditatie en intrekking van accreditatie, wederzijdse erkenning en collegiaal toezicht op accreditatie-instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den zuständigen Behörden ein kohärentes Vorgehen zu erleichtern, sollte der CESR daher einen Vermittlungsmechanismus einrichten und eine gegenseitige Begutachtung (Peer Review) vorsehen.
Om de samenhang in de aanpak van de bevoegde autoriteiten te bevorderen, moet het CESR daarom een mediation mechanisme en peer review instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein weiterer Mitgliedstaat bzw. mehrere weitere Mitgliedstaaten vom Geltungsbereich dieses Sicherheitsmanagementsystems betroffen sind, sollte mit ihm bzw. mit ihnen eine Zusammenarbeit über die Begutachtung vereinbart werden.
Als het toepassingsgebied van invloed is op een of meer lidstaten moet worden gezorgd voor coördinatie met die lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Laboruntersuchungen sowie Begutachtung und Akkreditierung nach folgenden europäischen Normen, wobei den in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien für die verschiedenen Testmethoden Rechnung zu tragen ist:
werken en worden beoordeeld en erkend aan de hand van de volgende Europese normen, waarbij rekening wordt gehouden met de in deze richtlijn vastgelegde criteria voor de diverse testmethoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitige Begutachtung der nationalen Aufsichtsbehörden könnte einen gemeinsamen Ansatz bei der Aufsicht über die Flugsicherungsorganisationen in der gesamten Union fördern.
Collegiale toetsingen van nationale toezichthoudende instanties kunnen een gemeenschappelijke aanpak van het toezicht op verleners van luchtvaartnavigatiediensten in de hele Unie bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Agentur die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 arrangieren.
De Commissie kan, in samenwerking met de lidstaten en het Agentschap, collegiale toetsingen organiseren van nationale toezichthoudende instanties overeenkomstig de leden 2 tot en met 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenschätzung aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion am Ort ist die gebräuchlichste Methode zur Gewinnung von Daten für die Messung vermuteter Energieeinsparungen.
Berekening volgens een eenvoudige technische ramingsmethode zonder inspectie ter plaatse is de meest gebruikelijke methode om gegevens te verkrijgen voor het meten van vermeende energiebesparingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der Messung kann häufig dazu verwendet werden, die bei einfacher technischer Begutachtung gewonnenen Schätzdaten zu vervollständigen und zu kalibrieren.
Dit soort meting kan vaak worden gebruikt in aanvulling op en ter ijking van de eenvoudige technische ramingsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Begutachtung der verfügbaren Daten kam der CHMP zu dem Schluss, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis von Protopy als günstig zu erachten ist.
Na bestudering van de beschikbare gegevens heeft het CHMP geconcludeerd dat de baten/risicoverhouding van Protopy als gunstig wordt beschouwd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beispielsweise müssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) Drucksachen 90 Tage im Voraus zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor die Weiterleitung an den Verbraucher erfolgt.
Een voorbeeld hiervan is de bepaling dat gedrukt materiaal negentig dagen voordat het ter beschikking wordt gesteld aan de consument, moet worden overgelegd aan het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA) voor analyse.
Korpustyp: EU
Auch die Strukturpolitik wird auf Länderebene festgelegt , unterliegt jedoch einer Begutachtung durch Fachkollegen und der Koordinierung im Rahmen der Lissabon-Strategie .
Structureel beleid wordt eveneens op nationaal niveau geformuleerd maar is onderworpen aan kritische controle door de andere landen en aan coördinatie binnen het kader van de Lissabon-strategie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Großteil dieser Analyse ist öffentlich und unterliegt einer Begutachtung durch Fachkollegen ; insofern stellt sie ein Gut für die Allgemeinheit dar .
Veel van deze analysegegevens zijn openbaar en staan bloot aan « peer review » , en vormen aldus een algemeen goed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 19 . März 2002 wurde der Bericht „Electronic Money Systems Security Objectives » ( EMSSO ) über die Sicherheitsziele im Zahlungsverkehr mit elektronischem Geld zur öffentlichen Begutachtung freigegeben .
Op 19 maart 2002 is het rapport « Electronic Money Systems Security Objectives » gepubliceerd met een verzoek om commentaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein weiterer Mitgliedstaat bzw. mehrere weitere Mitgliedstaaten vom Geltungsbereich dieses Sicherheitsmanagementsystems betroffen sind, sollte mit ihm bzw. mit ihnen eine Zusammenarbeit über die Begutachtung vereinbart werden.
Waar het bemoeiinggebied van invloed is op een of meer lidstaten moet gezorgd worden voor coördinatie met deze lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der zu überprüfenden Fahrzeuge ist so zu bemessen, dass eine angemessene Begutachtung der verschiedenen zu genehmigenden Kombinationen hinsichtlich der nachfolgenden Kriterien ermöglicht wird:
Het aantal ter beschikking te stellen voertuigen moet voldoende zijn om een behoorlijke controle volgens de hiernavolgende criteria mogelijk te maken van de verschillende goed te keuren combinaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
Machinisten moeten in staat zijn te bepalen of er een deskundig oordeel nodig is alvorens de trein verder kan rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Akkreditierungsstelle, die die Prüfstelle akkreditiert hat, berücksichtigt die Feststellungen gemäß Absatz 1 bei der Begutachtung, ob die Prüfstelle die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt.
De nationale accreditatie-instantie die de verificateur de accreditatie heeft verleend, houdt rekening met de in lid 1 bedoelde bevindingen wanneer zij bepaalt of de verificateur voldoet aan de eisen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Een door het Satellietcentrum erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer dem Text von Dublin haben wir noch verschiedene Vorschläge auf dem Tisch, und zudem legt uns die holländische Präsidentschaft ausgearbeitete Texte zur Begutachtung vor.
Naast de tekst van Dublin liggen verschillende voorstellen op tafel en het Nederlandse voorzitterschap legt ons een aantal versterkte teksten ter overweging voor.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Bundesbehörden haben erklärt, dass, so lange ihre... Informationen nicht zur Begutachtung und Zustimmung der Staatsbehörden... weitergegeben wurden, die Anfragen der Gemeinden nach Zusammenarbeit... auf Landesebene in einer Angelegenheit, die offensichtlich internationale...
Alle betrokken instanties hebben verklaard... dat de benodigde informatie niet wordt doorgespeeld aan overheidsinstanties. Het verzoek om intergouvernementele coöperatie kan niet worden genegeerd... bij een kwestie die op internationaal niveau moet worden aangepakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist auch der Ansicht, dass das Parlament leichteren Zugang zu den als vertraulich eingestuften Teilen von internationalen Abkommen haben sollte, so dass es in Fällen, in denen das Abkommen seiner Zustimmung bedarf, seine Begutachtung vornehmen kann.
De Raad begrijpt ook dat de toegang van het Europees Parlement tot de geclassificeerde delen van de internationale akkoorden moet worden vergemakkelijkt, zodat het Parlement zich een oordeel kan vormen wanneer het gerechtigd is zijn goedkeuring te geven.
Korpustyp: EU
sich in einer anderen Situation befindet, die Zweifel daran aufkommen lassen könnte, ob er zu einer unbefangenen Begutachtung des Vorschlags in der Lage ist, oder die in den Augen externer Dritter den Anschein erwecken könnte, dass dies der Fall ist.
zich anderszins in een situatie bevindt die twijfels zou kunnen oproepen over zijn of haar mogelijkheden om het voorstel onpartijdig te evalueren of die redelijkerwijs tot twijfels zou kunnen leiden in de ogen van een externe derde partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung betrauten Angehörigen des Personals verfügen über eine angemessene Ausbildung und Qualifikation und erfüllen die Qualifikationskriterien des Artikels 11 Absatz 3 dieser Verordnung.
alle personeelsleden die betrokken zij bij de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen moeten voldoende opgeleid en gekwalificeerd zijn en moeten voldoen aan de kwalificatiecriteria van artikel 11, lid 3, van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung betrauten Mitarbeiter verfügen über eine angemessene Ausbildung und Qualifikation und erfüllen die Qualifikationskriterien von Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung.
alle personeelsleden die betrokken zijn bij de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen moeten voldoende opgeleid en gekwalificeerd zijn en moeten voldoen aan de kwalificatiecriteria van artikel 12, lid 3, van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit sind die Internationale Kommission für Regeln zur Begutachtung elektrotechnischer Erzeugnisse und der Internationale Verband der Klassifikationsgesellschaften damit befasst, Industrienormen auszuarbeiten, auf die sich die IMO künftig stützen könnte.
De International Electrical Commission en de International Association of Classification Societies werken momenteel aan industriële normen, die in de toekomst door de IMO in overweging kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich den Kanal durchquert habe, habe ich Ihre Majestät vorgefunden, die am Dover wartete, um Ihren neuen Mann zu begleiten und Euch einer Begutachtung zu unterziehen, daran habe ich keinen Zweifel.
Toen ik het kanaal overstak wachtte Hare Majesteit mij op in Dover. Zij wilde haar nieuwe eega escorteren en ongetwijfeld ook inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist der ECOFINRat verpflichtet, den Kommissionstext zu berücksichtigen und die Einmischung der Zentralbankiers in einen Wortlaut nicht zuzulassen, der ihm natürlich zunächst zur Begutachtung hätte vorgelegt werden sollen.
De Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën is toch zeker verplicht om de Commissietekst in overweging te nemen en mag toch niet toestaan dat de centrale banken interfereren in een tekst die natuurlijk eerst aan hem voorgelegd had moeten worden zodat hij er zich over had kunnen buigen.
Korpustyp: EU
Dies wird jetzt realisiert, und es sind drei mehrjährige Programme beschlossen worden, nämlich die Zusammenarbeit im juristischen Bereich unter dem Namen Grotius, die Begutachtung falscher Dokumente (Sherlock) und der Kampf gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern (Programm Stop).
Nu zijn wij dat aan het verwezenlijken en er is besloten tot drie meerjarenprogramma's, namelijk het GROTIUS- programma voor samenwerking op juridisch gebied; het SHERLOCK-programma voor het bestuderen van valse documenten; en het STOP-programma om de bestrijding van seksueel misbruik van kinderen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Der Bericht schlägt daher die Einrichtung einer Sachverständigengruppe zur dauerhaften Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und der Qualität und Effektivität des Gerichtswesens nach dem Vorbild des Schengener Systems zur gegenseitigen Begutachtung vor.
Daarom wordt voorgesteld om een deskundigengroep in te stellen voor continu toezicht op de uitvoering van het Gemeenschapsrecht en op de kwaliteit en de doeltreffendheid van de rechtspraak, naar voorbeeld van het wederzijdse evaluatiesysteem van Schengen.
Korpustyp: EU
Dazu gehörten auch Schulungen in der Nutzung der Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Threat Tracking Tool, TTT) und eine Begutachtung der ersten Testversion des Epidemic-Intelligence-Informationssystems (EPIS).
Er werd ook in een opleiding voorzien over het gebruik van het TTT (Threat Tracking Tool) van het ECDC en in een verkenning van de eerste testversie van het epidemische informatiesysteem EPIS.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das rechtliche Umfeld des elektronischen Geschäftsverkehrs im Internet wird durch verschiedene Aspekte erschwert, die eine kritische Begutachtung verhindern: So müsste die Internetregulierung beispielsweise einer geeigneten, international anerkannten Struktur unterlegen.
Het legale netwerk rond e-handel bestrijkt zeer uiteenlopende aspecten, waardoor het lastig is die met een kritische blik te beschouwen.
Korpustyp: EU
5 Im November 2004 veranstaltete die EZB eine Konferenz zum elektronischen Zahlungsverkehr ohne Grenzen mit dem Titel „Epayments without frontiers » und gab dazu im Vorfeld ein Thesenpapier zur öffentlichen Begutachtung und Stellungnahme heraus .
Voorts heeft de ECB in november een conferentie gehouden onder de naam « Elektronisch betalingsverkeer zonder grenzen » , waarbij vooraf een discussiedocument voor commentaar was uitgebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umweltgutachter prüfen im Rahmen der Begutachtung alle von der Organisation benötigten umweltrechtlichen Genehmigungen und Zulassungen sowie jegliche anderen nach der Rechtsordnung des Mitgliedstaats, in dem sich der Standort befindet, vorgesehenen Nachweise.
De verificateurs moeten in het kader van de verificatieprocedure alle milieuvergunningen controleren die op de organisatie van toepassing zijn, dan wel iedere andere vorm van bewijs overeenkomstig het rechtsstelsel dat van kracht is in de lidstaat waar de vestiging zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltgutachter prüfen im Rahmen der Begutachtung alle von der Organisation benötigten umweltrechtlichen Genehmigungen und Zulassungen sowie jegliche anderen nach der Rechtsordnung der im Antrag angegebenen Länder vorgesehenen Nachweise.
De verificateurs moeten in het kader van de verificatieprocedure alle milieuvergunningen controleren die van toepassing zijn op de organisatie, dan wel iedere andere vorm van bewijs overeenkomstig het rechtsstelsel dat van kracht is in de landen waarop de aanvraag betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkte der geplanten Überwachungsprüfungen, die von der nationalen Akkreditierungsstelle zur Begutachtung der Prüfstelle durchgeführt werden, einschließlich Anschriften und Kontaktdaten der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber, die im Verlauf der Überwachungsprüfung besucht werden;
datums van door de nationale accreditatie-instantie uit te voeren verwachte observatiecontroles om de verificateur te beoordelen, alsook de adres- en contactgegevens van exploitanten of vliegtuigexploitanten die tijdens de observatiecontrole worden bezocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich habe die Ehre, im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik dem Hohen Haus den Bericht über grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Rahmen von TACIS zur Begutachtung vorzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik heb de eer u namens de Commissie regionaal beleid het verslag over grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma voor te mogen leggen.
Korpustyp: EU
Begutachtung durch das Gremium Die Gremien haben die Aufgabe, die unter ihre Zuständigkeit fallenden Vorschläge nach einheitlichen Gesichtspunkten zu bewerten [26] und mit anderen Gremien so zusammenzuarbeiten, dass eine einheitliche Behandlung der Vorschläge unabhängig von den Gremien und den von der Aufforderung abgedeckten wissenschaftlichen bzw. technologischen Sachgebieten gewährleistet ist.
Panelbeoordeling De panels hebben als taak de voorstellen op hun onderzoeksgebied [26] consequent te beoordelen en hun werkzaamheden af te stemmen met de andere panels om te waarborgen dat de voorstellen op eenzelfde wijze worden behandeld door de diverse panels en op de diverse wetenschappelijke/technologische gebieden van de uitnodiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 13 Zweck der Ausfuhr des Kulturgutes bzw. der Kulturgüter/Grund für den Genehmigungsantrag: Angabe, ob das auszuführende Kulturgut verkauft worden ist oder für einen etwaigen Verkauf, eine Ausstellung, Begutachtung, Restaurierung oder sonstige Verwendung bestimmt ist und ob eine Rückgabepflicht besteht.
Vak 13: Doel van de uitvoer van het (de) cultuurgoed(eren)/reden voor de vergunningsaanvraag: vermeld of het uit te voeren goed is verkocht of is bestemd voor de verkoop, een tentoonstelling, taxatie, restauratie of enig ander gebruik, en of het moet terugkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt eine nationale Aufsichtsbehörde, eine anerkannte Organisation mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung gemäß Artikel 9 Absatz 2 zu beauftragen, stellt sie sicher, dass die bei der Auswahl einer Organisation unter den gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 zugrunde gelegten Kriterien folgende Punkte umfassen:
Wanneer een nationale toezichthoudende instantie besluit de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen, overeenkomstig artikel 9, lid 2, te delegeren aan een erkende organisatie, zorgt zij ervoor dat onder meer de volgende criteria worden gehanteerd om een van de overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG) nr. 550/2004 erkende organisaties te selecteren: