linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Begutachtung expertise 10 advies 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begutachtung beoordeling 66 collegiale toetsing 44 verificatie 27 evaluatie 21 onderzoek 8 toetsing 6

Verwendungsbeispiele

Begutachtung beoordeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Prüfstelle sollte die verlangten Prüftätigkeiten erst ausführen, nachdem im Rahmen einer vorläufigen Begutachtung festgestellt wurde, dass sie die erforderliche Kompetenz besitzt.
Een verificateur mag de vereiste verificatieactiviteiten uitsluitend uitvoeren indien een voorafgaande beoordeling heeft uitgewezen dat hij daartoe competent is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„leitender Begutachter“ einen Begutachter, dem die Gesamtverantwortung für die Begutachtung einer Prüfstelle gemäß dieser Verordnung übertragen wurde;
„hoofdbeoordelaar” een beoordelaar die de algemene verantwoordelijkheid draagt voor de beoordeling van een verificateur krachtens deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Austausch von Erfahrungen und vorbildlichen Praktiken im Rahmen einer gegenseitigen Begutachtung zu ermöglichen, sollten nationale Sachverständige vorzugsweise einer nationalen Aufsichtsbehörde oder einer anerkannten Organisation entstammen.
Om een uitwisseling van ervaringen en beste praktijken tijdens een collegiale beoordeling mogelijk te maken, moeten de nationale deskundigen bij voorkeur van een nationale toezichthoudende instantie of een erkende organisatie afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gegenseitige Begutachtung wird von einem Team nationaler Sachverständiger durchgeführt.
Een collegiale beoordeling wordt uitgevoerd door een groep van nationale deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen stützte sich, wie bereits dargelegt, die Ablehnung der MWB für die ausführenden Unternehmensgruppen der Stichprobe ausschließlich auf eine gründliche Begutachtung nach den 5 einschlägigen MWB-Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung.
Zoals hierboven uiteengezet, was de beslissing om BMO aan de in de steekproef opgenomen groepen exporteurs te weigeren uitsluitend gebaseerd op een grondige beoordeling van de vijf desbetreffende BMO-criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die ERCEA Informationen über die begutachteten Vorschläge veröffentlichen, die bei der Begutachtung (bzw. auf der zweiten Stufe eines zweistufigen Begutachtungsverfahrens) [30] die Mindestpunktzahl bei der Qualitätsbewertung erreicht haben, wenn die Antragsteller der Veröffentlichung der jeweiligen Daten ausdrücklich zugestimmt haben [31].
Daarnaast kan het ERCEA informatie publiceren over de voorstellen die na de beoordeling (of na stap 2 in een tweestapsprocedure) voldoen aan het vereiste kwaliteitsniveau [30] en waarvoor de betrokken indieners per geval toestemming ter zake hebben verleend [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich gremiums- oder disziplinübergreifender Vorschläge, die Mitgliedern von mehr als einem Gremium oder zusätzlichen Schiedsrichtern zur Begutachtung vorgelegt werden können.
Daaronder vallen ook interdisciplinaire voorstellen die meerdere panels of gebieden bestrijken en die ter beoordeling kunnen worden toegewezen aan leden van meer dan één panel of aan aanvullende referenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Projektprüfungen und technischen Kontrollen zur Begutachtung der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse und Übermittlung der Gesamtergebnisse an den Verwaltungsrat;
het organiseren van projectevaluaties en technische audits voor de beoordeling van de resultaten van onderzoek en ontwikkeling en het rapporteren van de desbetreffende resultaten aan de raad van bestuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begutachtung muss Bestandteil des Verfahrens zur Erteilung der Sicherheitsgenehmigung/Sicherheitsbescheinigung sein.
Deze beoordeling moet deel uitmaken van het proces dat leidt tot het verlenen van de veiligheidsvergunning of het veiligheidscertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien gemäß Nummer 2 kann sich auf einzelne Tests oder Testgruppen beziehen.
De in punt 2 bedoelde erkenning en beoordeling van testlaboratoria kunnen betrekking hebben op afzonderlijke tests of op een serie tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitige Begutachtung collegiale toetsing 1 evaluatie op voet van gelijkheid
wederzijdse beoordeling
aerztliche Begutachtung medische expertise
medisch onderzoek
medisch advies
Begutachtung durch Sachverständige deskundigenbericht 2 deskundigenonderzoek 1 expertise
Begutachtung unter Fachkollegen wederzijdse beoordeling
evaluatie op voet van gelijkheid
collegiale toetsing
Beratung und Begutachtung consultancy
advies en inspectie
Begutachtung des künftigen Franchisegebers voorselectie van kandidaat-franchisenemers
voorafgaande selectie van potentiële franchisenemers
toetsingsonderzoek van potentiële franchisegever
Begutachtung des Franchisesystems toetsingsonderzoek voor franchise-organisaties
franchisetoetsingsmodule
Begutachtung von Prüflaboratorien beoordeling van een beproevingslaboratorium

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begutachtung"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Begutachtung.
lk wil de observatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Begutachtung gemacht?
Wie deed het consult?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre formelle Begutachtung ist im Mai.
Officieel wordt jouw functioneren in mei beoordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie bitte her, zur Begutachtung.
Kun je het hierheen sturen? Dan kijk ik het hier na.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
Eenvoudige technische ramingsmethode, zonder inspectie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
Verfijnde technische ramingsmethode, met inspectie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Augen sind Edelsteine nach der Begutachtung.
Die ogen hebben kosten wel een poen
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was reimt sich auf Begutachtung.
Wat rijmt er om poen?
   Korpustyp: Untertitel
Nach 30 Tagen Begutachtung wird er dem Richter vorgeführt.
Dertig dagen observatie, en dan naar de rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre psychiatrische Begutachtung wurde um 24 Stunden verlängert.
Jouw psychiatrische arrest is verlengd voor nog 24 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote
Technische bezoeken aan verdragsluitende staten voor inspectie van aanbiedingen van bijstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, vielleicht sind Sie es, die eine Begutachtung bräuchte.
Misschien moet u wel onderzocht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Preisgericht ist bei der Begutachtung völlig unabhängig.
De jury is autonoom in haar adviezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine spezifische Ausbildung im Bereich der medizinischen Begutachtung absolviert haben.
specifiek zijn opgeleid in medische certificering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wäre es mit einer Militärkommission zur Begutachtung der internen...
Wat dacht je van een militaire commissie tot herziening van de interne...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, ein Auftritt, eine Art Begutachtung?
Een verschijning, een soort schatting.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl eine nähere Begutachtung des Schlächters von Theokoles der wahre Anziehungsgrund ist.
Alhoewel een kijkje naar de moordenaar van Theokoles het echte werk is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Experten müssen darüber hinaus über die erforderlichen Sprachkenntnisse für die Begutachtung der Vorschläge verfügen.
De deskundigen moeten over de taalvaardigheid beschikken die nodig is om de voorstellen te kunnen beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der mit der Begutachtung der einzelnen Vorschläge beauftragten Experten werden nicht veröffentlicht.
De namen van de onafhankelijke deskundigen die aan individuele voorstellen worden toegewezen, worden niet openbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis der Begutachtung durch das Gremium ist eine Rangliste der Vorschläge.
De uitkomst van de panelevaluatiefase is een ranglijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Wilson, dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
En de raad zal uw investering in Aguatecture nader onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich zugestimmt einen Staatsanwalt zur Begutachtung im Büro zu bestimmen.
lk ging akkoord met het regeringsverzoek een Assistent US Advocaat binnen dit kantoor te detacheren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich zur Begutachtung einen Moment Zeit nehmen könnten, Sir.
lk zal het laten zien, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Hal Roach präsentiert... zu Ihrer Unterhaltung und gefälligen Begutachtung...
Beste dames en heren. Hal Roach presenteert voor uw vermaak
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung einer solchen Zustimmung hat keine Folgen für die Begutachtung.
Weigering van toestemming heeft geen gevolgen voor het evaluatieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer Begutachtung durch Sachverständige begleitet war.
BCP herinnert er eveneens aan dat bij de overdracht een deskundigenonderzoek is uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Laborprobe“ Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist;
laboratoriummonster een aan het bulkmonster onttrokken hoeveelheid product die bestemd is voor laboratoriumonderzoek en beproeving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schadhafte Maschinen werden selbstverständlich... zur Begutachtung an USR zurückgeführt und dann stillgelegt.
ln het ergste geval is het een bedrijfsongeval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt eine Verordnung in Begutachtung, wonach weitere 60 aufgestellt werden sollen.
Ik heb nu een verordening ter goedkeuring voorgelegd die in nog eens zestig borden voorziet.
   Korpustyp: EU
Laborprobe: Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist.
Laboratoriummonster een aan het bulkmonster onttrokken hoeveelheid product die bestemd is voor laboratoriumonderzoek en beproeving. f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erste Umweltprüfung und die Prüfung des derzeitigen Stands sowie die Erhebung und Begutachtung von Informationen,
de initiële milieuanalyse, de analyse van de status quo en het verzamelen en controleren van informatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begutachtung muss Bestandteil des Verfahrens zur Erteilung der Sicherheitsgenehmigung/Sicherheitsbescheinigung sein.
Deze keuring moet deel uitmaken van het proces dat leidt tot het verlenen van de veiligheidsvergunning of het veiligheidscertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigung, aber die Aufzeichnungen zeigen, dass der Laptop... bis zur Begutachtung durch die Staatsanwältin Parks nicht freigegeben wird.
Sorry, de laptop wordt vastgehouden op last van aanklager Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 ermöglichen.
De Commissie organiseert, in samenwerking met de lidstaten, collegiale beoordelingen van nationale toezichthoudende instanties overeenkomstig de leden 2 tot en met 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
voor een beroepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
voor de bewijsvoering in een beroepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage der Audits und der Begutachtung der Sicherheitsregelung gemäß Artikel 6, 8 und 9 durchgeführt werden;
moet gebaseerd zijn op overeenkomstig de artikelen 6, 8 en 9 uitgevoerde audits van de veiligheidsvoorzieningen en toetsingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Phase vor der Genehmigung der endgültigen Rangliste durch die ERCEA kann die Begutachtung durch das Gremium sein.
De panelbeoordeling kan de laatste fase zijn voordat het ERCEA de definitieve rangorde goedkeurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend vom Ergebnis der Begutachtung können für bestimmte Vorschläge zusätzliche Bedingungen [36] an den Abschluss der Finanzhilfevereinbarungen geknüpft werden.
Naargelang de uitkomst van het evaluatieproces kunnen voor sommige voorstellen aanvullende voorwaarden [36] worden gesteld voor het aangaan van een subsidieovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen aber eine offensivere Politik der gegenseitigen Begutachtung, im Rahmen derer die Mitgliedstaaten einander zur Rechenschaft ziehen.
Het is nooit toegepast en het is duidelijk dat de lidstaten er om culturele redenen moeite mee hebben elkaar te bekritiseren.
   Korpustyp: EU
Die Kapitel V und VI der EMAS-Verordnung enthalten allgemeine Vorschriften für Umweltgutachter, ihre Akkreditierung oder Zulassung sowie die Begutachtung.
De hoofdstukken V en VI van de EMAS-verordening bevatten algemene regels voor EMAS-milieuverificateurs, voor hun accreditatie of vergunning, en voor het verificatieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter teilt der zuständigen Stelle in jedem Fall sämtliche während der Begutachtung erhaltenen relevanten Informationen mit.
In elk geval moet de verificateur de bevoegde instantie in kennis stellen van alle relevante informatie die hij tijdens het verificatieproces vergaart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Begutachter besitzt die Kompetenz, bei der Begutachtung der Prüfstelle die in Kapitel IV verlangten Tätigkeiten auszuführen.
Een beoordelaar beschikt bij het beoordelen van de verificateur over de competentie om de in hoofdstuk IV vereiste activiteiten uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören beispielsweise eine betriebswirtschaftliche Analyse der EU-Agenturen sowie die Begutachtung der Personal- und Gebäudepolitik der EU-Organe.
Hiertoe moet bijvoorbeeld een bedrijfseconomische analyse van de EU-agentschappen worden gemaakt en het gebouwen- en personele beleid van de EU-instellingen worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
- Euer Ehren... ich bin von Marge Simpsons Schuld so überzeugt... dass ich die Gerichtszeit mit der Begutachtung... von Hollywood-Stars verschwenden kann.
lk ben zo overtuigd van het feit dat Marge Simpson schuldig is... dat ik onze tijd best kan verdoen met 'n praatje over supersterren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsstaatlichkeit ist von entscheidender Bedeutung, und in diesem Zusammenhang muss das Parlament bei der Begutachtung von geplanten Abkommen, wie dem heute hier diskutierten, ganz besonders achtsam sein.
Het primaat van het recht is van cruciaal belang. Daarom moet het Europees Parlement steeds heel alert zijn bij het evalueren van voorgenomen overeenkomsten van het type zoals we nu bespreken.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Systems der gegenseitigen Kontrolle können Fachleute eines Mitgliedstaates zur Begutachtung der Sicherheitsanlagen auf Flughäfen anderer Mitgliedstaaten entsandt werden.
Dit systeem van wederzijdse controle houdt in dat deskundigen van een lidstaat naar een andere lidstaat gestuurd mogen worden om daar de veiligheidsmaatregelen van de vliegvelden te controleren.
   Korpustyp: EU
Nach Begutachtung der verfügbaren Daten kam der CHMP zu dem Schluss, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis von Protopic als günstig zu erachten ist.
Na bestudering van de beschikbare gegevens heeft het CHMP geconcludeerd dat de baten/risicoverhouding van Protopic als gunstig wordt beschouwd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Vorschläge, die der Institutionelle Ausschuß zu meiner großen Ehre mit überwältigender Mehrheit gebilligt hat, liegen Ihnen heute zu Ihrer eigenen Begutachtung vor.
De voorstellen die de Commissie institutionele zaken met overgrote meerderheid heeft goedgekeurd, worden vandaag aan uw oordeel onderworpen.
   Korpustyp: EU
Die gegenseitige Begutachtung der nationalen Aufsichtsbehörden sollte einen gemeinsamen und gemeinschaftsweiten Ansatz bei der Beaufsichtigung der Flugsicherungsorganisationen in der gesamten Gemeinschaft fördern.
Collegiale beoordelingen van de nationale toezichthoudende instanties moeten een gemeenschappelijke aanpak van het toezicht op verleners van luchtvaartnavigatiediensten in de gehele Gemeenschap bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
De door het Satellietcentrum erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gespräche Soweit dies im Arbeitsprogramm „Ideen“ angegeben ist, kann die Begutachtung durch das Gremium auch ein Gespräch mit dem verantwortlichen Forscher bzw. der antragstellenden Rechtsperson beinhalten.
Vraaggesprekken Indien het werkprogramma voor Ideeën hierin voorziet, kunnen in het kader van de panelbeoordeling vraaggesprekken met de hoofdonderzoeker en/of de indienende juridische entiteit plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Begutachtung der auf der ersten Stufe eingereichten Vorschläge durch das Gremium kann für die ausgewählten Vorschläge zur Vorlage von Vorschlägen für die zweite Stufe aufgefordert werden.
Nadat dit schematische voorstel is beoordeeld, kan de panelevaluatie voor de aangehouden voorstellen leiden tot een uitnodiging voor indiening in de tweede fase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Institut bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
De door het Instituut erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Technische Sekretariat wird im Jahr 2007 bis zu sechs Besuche bei den Vertragsstaaten zur Begutachtung der Hilfeleistungsangebote nach Artikel X Absatz 7 des CWÜ durchführen.
Het technisch secretariaat zal in 2007 tot zes bezoeken brengen aan verdragsluitende staten voor het inspecteren van bijstandsaanbiedingen uit hoofde van artikel X, lid 7, van het CWC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist festzuhalten, dass bei der MWB-Begutachtung geprüft wird, ob der Staat eingreift, und zwar unabhängig davon, ob die Einflussnahme nur bestimmte Unternehmen betrifft.
Er zij op gewezen dat bij een BMO-analyse wordt onderzocht of er staatsinmenging is, ongeacht of die specifiek is voor een onderneming of niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihr werden die Bedingungen für die Akkreditierung, den Entzug der Akkreditierung, die gegenseitige Anerkennung sowie gegebenenfalls für die Überwachung und gegenseitige Begutachtung (Peer Evaluation) der Prüfstellen festgelegt.
In deze verordening worden in voorkomend geval de voorwaarden vastgesteld voor de accreditatie en intrekking van accreditatie, wederzijdse erkenning en collegiaal toezicht op accreditatie-instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den zuständigen Behörden ein kohärentes Vorgehen zu erleichtern, sollte der CESR daher einen Vermittlungsmechanismus einrichten und eine gegenseitige Begutachtung (Peer Review) vorsehen.
Om de samenhang in de aanpak van de bevoegde autoriteiten te bevorderen, moet het CESR daarom een mediation mechanisme en peer review instellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein weiterer Mitgliedstaat bzw. mehrere weitere Mitgliedstaaten vom Geltungsbereich dieses Sicherheitsmanagementsystems betroffen sind, sollte mit ihm bzw. mit ihnen eine Zusammenarbeit über die Begutachtung vereinbart werden.
Als het toepassingsgebied van invloed is op een of meer lidstaten moet worden gezorgd voor coördinatie met die lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Laboruntersuchungen sowie Begutachtung und Akkreditierung nach folgenden europäischen Normen, wobei den in dieser Richtlinie festgelegten Kriterien für die verschiedenen Testmethoden Rechnung zu tragen ist:
werken en worden beoordeeld en erkend aan de hand van de volgende Europese normen, waarbij rekening wordt gehouden met de in deze richtlijn vastgelegde criteria voor de diverse testmethoden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenseitige Begutachtung der nationalen Aufsichtsbehörden könnte einen gemeinsamen Ansatz bei der Aufsicht über die Flugsicherungsorganisationen in der gesamten Union fördern.
Collegiale toetsingen van nationale toezichthoudende instanties kunnen een gemeenschappelijke aanpak van het toezicht op verleners van luchtvaartnavigatiediensten in de hele Unie bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Agentur die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 arrangieren.
De Commissie kan, in samenwerking met de lidstaten en het Agentschap, collegiale toetsingen organiseren van nationale toezichthoudende instanties overeenkomstig de leden 2 tot en met 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenschätzung aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion am Ort ist die gebräuchlichste Methode zur Gewinnung von Daten für die Messung vermuteter Energieeinsparungen.
Berekening volgens een eenvoudige technische ramingsmethode zonder inspectie ter plaatse is de meest gebruikelijke methode om gegevens te verkrijgen voor het meten van vermeende energiebesparingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der Messung kann häufig dazu verwendet werden, die bei einfacher technischer Begutachtung gewonnenen Schätzdaten zu vervollständigen und zu kalibrieren.
Dit soort meting kan vaak worden gebruikt in aanvulling op en ter ijking van de eenvoudige technische ramingsmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Begutachtung der verfügbaren Daten kam der CHMP zu dem Schluss, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis von Protopy als günstig zu erachten ist.
Na bestudering van de beschikbare gegevens heeft het CHMP geconcludeerd dat de baten/risicoverhouding van Protopy als gunstig wordt beschouwd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beispielsweise müssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) Drucksachen 90 Tage im Voraus zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor die Weiterleitung an den Verbraucher erfolgt.
Een voorbeeld hiervan is de bepaling dat gedrukt materiaal negentig dagen voordat het ter beschikking wordt gesteld aan de consument, moet worden overgelegd aan het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA) voor analyse.
   Korpustyp: EU
Auch die Strukturpolitik wird auf Länderebene festgelegt , unterliegt jedoch einer Begutachtung durch Fachkollegen und der Koordinierung im Rahmen der Lissabon-Strategie .
Structureel beleid wordt eveneens op nationaal niveau geformuleerd maar is onderworpen aan kritische controle door de andere landen en aan coördinatie binnen het kader van de Lissabon-strategie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Großteil dieser Analyse ist öffentlich und unterliegt einer Begutachtung durch Fachkollegen ; insofern stellt sie ein Gut für die Allgemeinheit dar .
Veel van deze analysegegevens zijn openbaar en staan bloot aan « peer review » , en vormen aldus een algemeen goed .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 19 . März 2002 wurde der Bericht „Electronic Money Systems Security Objectives » ( EMSSO ) über die Sicherheitsziele im Zahlungsverkehr mit elektronischem Geld zur öffentlichen Begutachtung freigegeben .
Op 19 maart 2002 is het rapport « Electronic Money Systems Security Objectives » gepubliceerd met een verzoek om commentaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn ein weiterer Mitgliedstaat bzw. mehrere weitere Mitgliedstaaten vom Geltungsbereich dieses Sicherheitsmanagementsystems betroffen sind, sollte mit ihm bzw. mit ihnen eine Zusammenarbeit über die Begutachtung vereinbart werden.
Waar het bemoeiinggebied van invloed is op een of meer lidstaten moet gezorgd worden voor coördinatie met deze lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der zu überprüfenden Fahrzeuge ist so zu bemessen, dass eine angemessene Begutachtung der verschiedenen zu genehmigenden Kombinationen hinsichtlich der nachfolgenden Kriterien ermöglicht wird:
Het aantal ter beschikking te stellen voertuigen moet voldoende zijn om een behoorlijke controle volgens de hiernavolgende criteria mogelijk te maken van de verschillende goed te keuren combinaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, zu beurteilen, ob eine Begutachtung durch einen Experten notwendig ist, bevor der Zug weiterfahren kann.
Machinisten moeten in staat zijn te bepalen of er een deskundig oordeel nodig is alvorens de trein verder kan rijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Akkreditierungsstelle, die die Prüfstelle akkreditiert hat, berücksichtigt die Feststellungen gemäß Absatz 1 bei der Begutachtung, ob die Prüfstelle die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt.
De nationale accreditatie-instantie die de verificateur de accreditatie heeft verleend, houdt rekening met de in lid 1 bedoelde bevindingen wanneer zij bepaalt of de verificateur voldoet aan de eisen van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Zentrum bestellte Arzt nimmt dabei eine Begutachtung vor und meldet dem Direktor eine etwaige Dienstuntauglichkeit des Bediensteten zur weiteren Wahrnehmung seines Amtes.
Een door het Satellietcentrum erkende arts wordt daartoe als deskundige aangewezen en stelt de directeur in kennis van de eventuele ongeschiktheid van de functionaris om zijn functie te blijven uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer dem Text von Dublin haben wir noch verschiedene Vorschläge auf dem Tisch, und zudem legt uns die holländische Präsidentschaft ausgearbeitete Texte zur Begutachtung vor.
Naast de tekst van Dublin liggen verschillende voorstellen op tafel en het Nederlandse voorzitterschap legt ons een aantal versterkte teksten ter overweging voor.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Bundesbehörden haben erklärt, dass, so lange ihre... Informationen nicht zur Begutachtung und Zustimmung der Staatsbehörden... weitergegeben wurden, die Anfragen der Gemeinden nach Zusammenarbeit... auf Landesebene in einer Angelegenheit, die offensichtlich internationale...
Alle betrokken instanties hebben verklaard... dat de benodigde informatie niet wordt doorgespeeld aan overheidsinstanties. Het verzoek om intergouvernementele coöperatie kan niet worden genegeerd... bij een kwestie die op internationaal niveau moet worden aangepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist auch der Ansicht, dass das Parlament leichteren Zugang zu den als vertraulich eingestuften Teilen von internationalen Abkommen haben sollte, so dass es in Fällen, in denen das Abkommen seiner Zustimmung bedarf, seine Begutachtung vornehmen kann.
De Raad begrijpt ook dat de toegang van het Europees Parlement tot de geclassificeerde delen van de internationale akkoorden moet worden vergemakkelijkt, zodat het Parlement zich een oordeel kan vormen wanneer het gerechtigd is zijn goedkeuring te geven.
   Korpustyp: EU
sich in einer anderen Situation befindet, die Zweifel daran aufkommen lassen könnte, ob er zu einer unbefangenen Begutachtung des Vorschlags in der Lage ist, oder die in den Augen externer Dritter den Anschein erwecken könnte, dass dies der Fall ist.
zich anderszins in een situatie bevindt die twijfels zou kunnen oproepen over zijn of haar mogelijkheden om het voorstel onpartijdig te evalueren of die redelijkerwijs tot twijfels zou kunnen leiden in de ogen van een externe derde partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung betrauten Angehörigen des Personals verfügen über eine angemessene Ausbildung und Qualifikation und erfüllen die Qualifikationskriterien des Artikels 11 Absatz 3 dieser Verordnung.
alle personeelsleden die betrokken zij bij de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen moeten voldoende opgeleid en gekwalificeerd zijn en moeten voldoen aan de kwalificatiecriteria van artikel 11, lid 3, van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung betrauten Mitarbeiter verfügen über eine angemessene Ausbildung und Qualifikation und erfüllen die Qualifikationskriterien von Artikel 12 Absatz 3 dieser Verordnung.
alle personeelsleden die betrokken zijn bij de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen moeten voldoende opgeleid en gekwalificeerd zijn en moeten voldoen aan de kwalificatiecriteria van artikel 12, lid 3, van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit sind die Internationale Kommission für Regeln zur Begutachtung elektrotechnischer Erzeugnisse und der Internationale Verband der Klassifikationsgesellschaften damit befasst, Industrienormen auszuarbeiten, auf die sich die IMO künftig stützen könnte.
De International Electrical Commission en de International Association of Classification Societies werken momenteel aan industriële normen, die in de toekomst door de IMO in overweging kunnen worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich den Kanal durchquert habe, habe ich Ihre Majestät vorgefunden, die am Dover wartete, um Ihren neuen Mann zu begleiten und Euch einer Begutachtung zu unterziehen, daran habe ich keinen Zweifel.
Toen ik het kanaal overstak wachtte Hare Majesteit mij op in Dover. Zij wilde haar nieuwe eega escorteren en ongetwijfeld ook inspecteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich ist der ECOFINRat verpflichtet, den Kommissionstext zu berücksichtigen und die Einmischung der Zentralbankiers in einen Wortlaut nicht zuzulassen, der ihm natürlich zunächst zur Begutachtung hätte vorgelegt werden sollen.
De Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën is toch zeker verplicht om de Commissietekst in overweging te nemen en mag toch niet toestaan dat de centrale banken interfereren in een tekst die natuurlijk eerst aan hem voorgelegd had moeten worden zodat hij er zich over had kunnen buigen.
   Korpustyp: EU
Dies wird jetzt realisiert, und es sind drei mehrjährige Programme beschlossen worden, nämlich die Zusammenarbeit im juristischen Bereich unter dem Namen Grotius, die Begutachtung falscher Dokumente (Sherlock) und der Kampf gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern (Programm Stop).
Nu zijn wij dat aan het verwezenlijken en er is besloten tot drie meerjarenprogramma's, namelijk het GROTIUS- programma voor samenwerking op juridisch gebied; het SHERLOCK-programma voor het bestuderen van valse documenten; en het STOP-programma om de bestrijding van seksueel misbruik van kinderen aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Der Bericht schlägt daher die Einrichtung einer Sachverständigengruppe zur dauerhaften Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und der Qualität und Effektivität des Gerichtswesens nach dem Vorbild des Schengener Systems zur gegenseitigen Begutachtung vor.
Daarom wordt voorgesteld om een deskundigengroep in te stellen voor continu toezicht op de uitvoering van het Gemeenschapsrecht en op de kwaliteit en de doeltreffendheid van de rechtspraak, naar voorbeeld van het wederzijdse evaluatiesysteem van Schengen.
   Korpustyp: EU
Dazu gehörten auch Schulungen in der Nutzung der Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Threat Tracking Tool, TTT) und eine Begutachtung der ersten Testversion des Epidemic-Intelligence-Informationssystems (EPIS).
Er werd ook in een opleiding voorzien over het gebruik van het TTT (Threat Tracking Tool) van het ECDC en in een verkenning van de eerste testversie van het epidemische informatiesysteem EPIS.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das rechtliche Umfeld des elektronischen Geschäftsverkehrs im Internet wird durch verschiedene Aspekte erschwert, die eine kritische Begutachtung verhindern: So müsste die Internetregulierung beispielsweise einer geeigneten, international anerkannten Struktur unterlegen.
Het legale netwerk rond e-handel bestrijkt zeer uiteenlopende aspecten, waardoor het lastig is die met een kritische blik te beschouwen.
   Korpustyp: EU
5 Im November 2004 veranstaltete die EZB eine Konferenz zum elektronischen Zahlungsverkehr ohne Grenzen mit dem Titel „Epayments without frontiers » und gab dazu im Vorfeld ein Thesenpapier zur öffentlichen Begutachtung und Stellungnahme heraus .
Voorts heeft de ECB in november een conferentie gehouden onder de naam « Elektronisch betalingsverkeer zonder grenzen » , waarbij vooraf een discussiedocument voor commentaar was uitgebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Umweltgutachter prüfen im Rahmen der Begutachtung alle von der Organisation benötigten umweltrechtlichen Genehmigungen und Zulassungen sowie jegliche anderen nach der Rechtsordnung des Mitgliedstaats, in dem sich der Standort befindet, vorgesehenen Nachweise.
De verificateurs moeten in het kader van de verificatieprocedure alle milieuvergunningen controleren die op de organisatie van toepassing zijn, dan wel iedere andere vorm van bewijs overeenkomstig het rechtsstelsel dat van kracht is in de lidstaat waar de vestiging zich bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltgutachter prüfen im Rahmen der Begutachtung alle von der Organisation benötigten umweltrechtlichen Genehmigungen und Zulassungen sowie jegliche anderen nach der Rechtsordnung der im Antrag angegebenen Länder vorgesehenen Nachweise.
De verificateurs moeten in het kader van de verificatieprocedure alle milieuvergunningen controleren die van toepassing zijn op de organisatie, dan wel iedere andere vorm van bewijs overeenkomstig het rechtsstelsel dat van kracht is in de landen waarop de aanvraag betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkte der geplanten Überwachungsprüfungen, die von der nationalen Akkreditierungsstelle zur Begutachtung der Prüfstelle durchgeführt werden, einschließlich Anschriften und Kontaktdaten der Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber, die im Verlauf der Überwachungsprüfung besucht werden;
datums van door de nationale accreditatie-instantie uit te voeren verwachte observatiecontroles om de verificateur te beoordelen, alsook de adres- en contactgegevens van exploitanten of vliegtuigexploitanten die tijdens de observatiecontrole worden bezocht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich habe die Ehre, im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik dem Hohen Haus den Bericht über grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Rahmen von TACIS zur Begutachtung vorzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik heb de eer u namens de Commissie regionaal beleid het verslag over grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma voor te mogen leggen.
   Korpustyp: EU
Begutachtung durch das Gremium Die Gremien haben die Aufgabe, die unter ihre Zuständigkeit fallenden Vorschläge nach einheitlichen Gesichtspunkten zu bewerten [26] und mit anderen Gremien so zusammenzuarbeiten, dass eine einheitliche Behandlung der Vorschläge unabhängig von den Gremien und den von der Aufforderung abgedeckten wissenschaftlichen bzw. technologischen Sachgebieten gewährleistet ist.
Panelbeoordeling De panels hebben als taak de voorstellen op hun onderzoeksgebied [26] consequent te beoordelen en hun werkzaamheden af te stemmen met de andere panels om te waarborgen dat de voorstellen op eenzelfde wijze worden behandeld door de diverse panels en op de diverse wetenschappelijke/technologische gebieden van de uitnodiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 13 Zweck der Ausfuhr des Kulturgutes bzw. der Kulturgüter/Grund für den Genehmigungsantrag: Angabe, ob das auszuführende Kulturgut verkauft worden ist oder für einen etwaigen Verkauf, eine Ausstellung, Begutachtung, Restaurierung oder sonstige Verwendung bestimmt ist und ob eine Rückgabepflicht besteht.
Vak 13: Doel van de uitvoer van het (de) cultuurgoed(eren)/reden voor de vergunningsaanvraag: vermeld of het uit te voeren goed is verkocht of is bestemd voor de verkoop, een tentoonstelling, taxatie, restauratie of enig ander gebruik, en of het moet terugkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt eine nationale Aufsichtsbehörde, eine anerkannte Organisation mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung gemäß Artikel 9 Absatz 2 zu beauftragen, stellt sie sicher, dass die bei der Auswahl einer Organisation unter den gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 zugrunde gelegten Kriterien folgende Punkte umfassen:
Wanneer een nationale toezichthoudende instantie besluit de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen, overeenkomstig artikel 9, lid 2, te delegeren aan een erkende organisatie, zorgt zij ervoor dat onder meer de volgende criteria worden gehanteerd om een van de overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG) nr. 550/2004 erkende organisaties te selecteren:
   Korpustyp: EU DGT-TM