linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Behälter container 210 reservoir 65 drukvat 60 koker 9 bus 8 laadkist
maritieme container
voorraadvat
trechter
opslagvat
preservatiecontainer
zeecontainer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Behälter bak 31 tank 222 ampul 10 ampullen 10 houders 15 reservoirs 18 vaten 19 verpakking 23 tanks 60 vat 27 drukvaten 28 houder 32 recipiënt 35 containers 56 recipiënten 56 doos 26 bergingsmiddelen 9 waterstoftank 9
behälter doos 1 dozen 1

Verwendungsbeispiele

Behälter tank
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Schlauch mit einer freien Länge von 1 m ist an einen Behälter anzuschließen, der mit flüssigem Propan mit einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C gefüllt ist.
Een slang met een vrije lengte van 1 m moet worden aangesloten op een tank die gevuld is met vloeibaar propaan met een temperatuur van 23 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überströmventil muss in den Behälter eingebaut sein.
De doorstroombegrenzer moet in de tank worden gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Bauteile, die am Behälter angebracht sind
Voorschriften voor onderdelen die op de tank zijn gemonteerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Behälter müssen mindestens die nachstehenden Bauteile entweder getrennt oder zusammen angebracht sein:
De tank moet ten minste worden uitgerust met de volgende onderdelen, die eventueel kunnen worden gecombineerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter kann gegebenenfalls ein gasdichtes Gehäuse haben.
De tank mag zo nodig van een gasdichte behuizing worden voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Behälter ist nach den Vorschriften des Anhangs 3 mit einem Druck zu prüfen, der mindestens dem 1,5-fachen des Arbeitsdrucks entspricht.
Iedere tank moet worden getest bij een druk van ten minste 1,5 maal de werkdruk overeenkomstig de voorschriften van bijlage 3 bij dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
De tank moet permanent in het voertuig zijn gemonteerd en mag niet in de motorruimte zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 17.4.3 gelten nicht, wenn der Behälter vorn und an den Seiten ausreichend geschützt ist und kein Teil von ihm nach unten über die Schutzvorrichtung hinausragt.
De bepalingen van punt 17.4.3 zijn niet van toepassing indien de tank aan de voorkant en de zijkanten voldoende beschermd is en geen enkel deel van de tank onder deze beschermende constructie uitkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter oder -zylinder müssen so eingebaut und befestigt sein, dass die nachstehend angegebenen Beschleunigungen ohne Beschädigung aufgenommen werden können, wenn die Behälter voll sind.
De brandstoftank(s) of cilinder(s) moet(en) zodanig zijn gemonteerd en bevestigd dat bij volle tank(s) de volgende versnellingen kunnen worden geabsorbeerd (zonder dat schade wordt veroorzaakt):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Kraftstoffbehälter muss über den Behälterverbindungen ein gasdichtes Gehäuse angebracht sein, das den Vorschriften der Absätze 17.5.5.2 bis 17.5.5.5 entspricht, wenn der Behälter nicht außen am Fahrzeug angebracht ist.
Op de brandstoftank moet rond de fittings een gasdichte behuizing worden gemonteerd die aan de voorschriften van de punten 17.5.5.2 tot en met 17.5.5.5 voldoet, tenzij de tank buiten het voertuig is gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oberirdischer Behälter bovengrondse gashouder
bovengrondse tank
eingegrabener Behälter ingegraven tank
zerlegbarer Behälter vouwcontainer
inklapbare container
zusammenklappbarer Behälter vouwcontainer
inklapbare container
zylindrischer Behälter rond reservoir
cylindrische gashouder
kryogener Behälter cryogene tank
GN-Behälter GN-bak
Gastronorm-Behälter GN-bak
Behälter-Transfer containertransportsysteem
Schmutz-Behälter vuilbak
geschlossener Behälter gesloten laadkist
afgedekt vat
verschließbarer Behälter afsluitbaar vat
offener Behälter open vat
Aufbereitungsschlamm-Behälter slibput
Trichterförmiger Behälter kegelvormig reservoir
auswechselbarer Behälter verwisselbare voorraadtank
doppelwertiger Behälter voorraadtank
Zweikasten-Behälter tweelingvoorraadbak
geteilter Behälter tweelingvoorraadbak
abnehmbarer Behälter afneembare voorraadbak
fester Behälter vaste voorraadbak
butterfertiger Behälter vat
metallischer Behälter afgesloten metalen bus
beschußsicherer Behälter kogelvrije tank
selbstdichtender Behälter zelfafdichtende tank
belüfteter Behälter open reservoir
laadkist met ventilatie
normalisolierter Behälter normaal geïsoleerde laadkist
laadkist met normale isolatie
starkisolierter Behälter zwaar geïsoleerde laadkist
laadkist met versterkte isolatie
abgedichteter Behälter gesloten reservoir

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behälter

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eimer (Behälter)
Emmer
   Korpustyp: Wikipedia
Korb (Behälter)
Mand
   Korpustyp: Wikipedia
Medaillon (Behälter)
Medaillon (sieraad)
   Korpustyp: Wikipedia
Scheide (Behälter)
Schede (zwaard)
   Korpustyp: Wikipedia
Pyxis (Behälter)
Pyxis (Grieks aardewerk)
   Korpustyp: Wikipedia
Er hat den Behälter!
Hij heeft een busje.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Behälter werden überprüft.
- Alles moet opengemaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist was im Behälter?
Heb je iets wanhopig nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Behälter?
Waar zijn de grote flessen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Behälter wurde freigesetzt.
Er is een buisje in omloop gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Einfüllvorrichtung oder -behälter, (2)
Vuleenheid of aansluitpunt (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Leute pro Behälter.
Twee mensen per kokertje.
   Korpustyp: Untertitel
Mareel, den Behälter.
Mareel, het kistje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Behälter ist intakt.
lk heb het gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
GRÖSSE DER BEHÄLTER (ENERGIESPEICHER)
CAPACITEIT VAN DE ENERGIERESERVOIRS (ENERGIEACCUMULATOREN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
een als zodanig aangeduid verzamelreservoir voor huisvuil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter enthält eine Druckgasinhalation.
De patroon bevat een vloeistof onder druk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Einige 1000 Dosen, ohne Behälter.
Een paar duizend losse doses.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Behälter könnt ihr benutzen.
Je behoeftes doe je hierin.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Behälter von Ruß.
En een emmer met roet.
   Korpustyp: Untertitel
lm Steri-Behälter sind Reste.
Er zijn nog wat kliekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Sprengstoff im Behälter?
Explosieven in de koffer?
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht auf dem Behälter.
Dat staat er geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach dem Behälter...
Richter, hoe staat de zoektocht naar de bom?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Behälter voll.
Dan is de beker hieronder vol.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Tupperware-Behälter?
Waar blijft die Tupperwaretrommel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Behälter-Frage.
lk heb vraag over behuizingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Behälter mit der Niere.
Het bakje met de nier.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise leben meine Behälter jahrelang.
Meestal leven de ontvangers nog jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Behälter mit chemischen Waffen.
- Een voorraad chemische wapens.
   Korpustyp: Untertitel
einem Behälter (für entstehende Tropfen),
een opvangbakje (voor gevormde druppels);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen und Behälter aus Farbglas
Flessen en potten in gekleurd glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
Hun vries-compartimenten vielen uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter für Kinder unzugänglich auf.
het zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beschreibung der Ausführung des Behälters,
Beschrijving van de tankconfiguratie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Behälter und Siegel:
Beschrijving van de transportcontainers en zegels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der perfekte Behälter für meine Protomaterie.
Dit is perfect voor de protomaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Behälter hier hat unser Chefingenieur entworfen.
Dit is de ringmodule die het Hoofd Machinekamer gemaakt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie so einen Behälter?
Waarom heeft u die fles?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Waffen hast du in diesem Behälter?
Welke wapens heb je hier?
   Korpustyp: Untertitel
Und um Mitternacht explodiert der Behälter.
Dan ontploft dat ding om middernacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor hat zehn Behälter gezählt.
Het lab telde 10 flessen.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte diese Behälter überall versteckt haben.
- Hij kan die flessen overal verstopt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Behälter hier liegt auf der Seite.
Mijn god. Welke kant liep hij op?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete das Wort auf dem Behälter?
Wat was dat woord ook weer?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Behälter füllt sich mit Gegengift.
Het eerste flesje wordt nu gevuld met tegengif.
   Korpustyp: Untertitel
Und holen Sie den Tupperware-Behälter!
En vergeet de Tupperwaretrommel niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lon, der Behälter hier ist voll Wasser.
Lon, dit blik is gevuld met water.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behälter müssen ausgetauscht worden sein.
De busjes waren verwisseld.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren
op een goed geventileerde plaats bewaren
   Korpustyp: EU IATE
Behälter und zu befüllende Anlage erden.
Opslag- en opvangreservoir aarden.
   Korpustyp: EU IATE
in einem zylindrischen Behälter eingeschlossenes Ständerpaket
stator in een cilindrisch huis
   Korpustyp: EU IATE
Tag der Hitzebehandlung im endgültigen Behälter
datum van de warmtebehandeling in de laatse fles
   Korpustyp: EU IATE
Bitte das Barkodeetikett um den Behälter kleben
A.u.b. bij het streepjescode-etiket plakken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für Behälter in Vollverbundkonstruktion gilt folgende Prüfungshäufigkeit:
De frequentie van de tests voor composiettanks is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Behälter mit flüssigem Helium.
En dit is vloeibare helium.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Behälter werden gerade geladen.
Het laatste hytritium wordt ingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
Dit verlicht de symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge mich um den Behälter.
lk maak me meer zorgen om die opslageenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Briarcliff ist ein Behälter für menschlichen Abfall.
Briarcliff is een vergaarplaats voor menselijk afval.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wer hat den Behälter?
Oké, wie heeft de zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Mittelpunkt des Behälters für die MessungenPropertyName
Centrum van de rechthoek voor metingenPropertyName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Größe des Behälters für die MessungenPropertyName
Grootte van de rechthoek voor metingenPropertyName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beschreibung der Lieferung (z. B. Behälter):
Beschrijving van de zending (bv. transportcontainers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(indien meer dan één — lijst bijvoegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Polyethylen, für verdichteten Wasserstoff:
Polyethyleentank voor samengeperste waterstof:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfüllvorrichtung oder -behälter: ja/nein (1)
Vuleenheid of aansluitpunt: ja/nee (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter von der für Aerosole verwendeten Art
van de soort gebruikt als aerosolverpakking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanzahl der zu beprobenden Behälter [2]:
Minimumaantal te bemonsteren verpakkingen [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Dek het bekerglas af met aluminiumfolie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Kurken, stoppen, doppen voor grote flacons, en deksels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen und Behälter aus farblosem Glas
Flessen en potten in kleurloos glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
een cilindrische tandenborstelhouder, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
in neue Behälter abgefüllt wurde oder
in nieuwe eindverpakking wordt verpakt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wichtigste im Leben sind 2 Behälter.
Je moet in het leven twee koffers hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Behälter pro Familie, Ma'am.
Eén rantsoen per gezin.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jemand hat die Behälter getauscht.
De tankjes zijn verwisseld.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt einen Behälter aus dem Koffer.
Hij haalt een blik uit de koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Halon-Behälter in Bereitschaft für Hubschrauber-Start.
Stand-by voor landing helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Der feuerfeste Behälter wird die Notiz schützen.
Dit fumarello-kokertje beschermt het briefje.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest wieder in deinen Behälter.
Je moet weer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze in einen durchstechsicheren Behälter geben.
Doe de gebruikte injectiespuit in de speciale afvalcontainer voor injectienaalden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Behälter- und Verschlusskomponenten bestehen aus:
De onderdelen van de injectieflacon/verzegeling zijn onder meer:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Houd die patronen in het flesje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorschriften bezüglich der Energiequellen und Behälter (Energiespeicher)
Voorschriften voor energiebronnen en energiereservoirs (energieaccumulatoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
doorvoerisolator voor de voeding voor de brandstoftank (brandstofpomp/actuators/brandstofpeilsensor),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil am Behälter
Op afstand bediende afnamekraan met doorstroombegrenzer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
HDPE-Behälter HDPE-Behälter Blister (Aclar/PVC/Alu) in einer Karte
fles (HDPE) fles (HDPE) blisterverpakking (Aclar/PVC/alu) op een kaart
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Behälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension.
De patroon bevat een witte tot gebroken witte suspensie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Behälter oder sein Inhalt dürfen nicht geschluckt werden.
Het buisje of de inhoud niet inslikken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir sollten dasselbe mit den Sachen in diesem Behälter tun.
We moeten hetzelfde doen met de inhoud van die ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du mit dem Inhalt des Behälters anstellen?
Wat ga je doen met alles in die ruimte?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du mit dem Inhalt des Behälters anstellen?
Wat ga je allemaal doen met die spullen in de ruimte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seltsam. Beide Behälter hätten gefüllt werden müssen.
Vreemd, beide capsules horen vol te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Transferieren Sie die Lebensform für den Doktor in einen Behälter.
Doe het wezen in een capsule. De dokter neemt 'm mee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was? Es war vielleicht ein Behälter für den Kopf.
lk weet niet wat, een urne of zo, om het hoofd op te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanisch oder nicht, unsere Körper sind nur Behälter.
Onze lichamen zijn slechts voertuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig ist aber, dass die Behälter diesen Morgen leer waren.
Het vreemde is... dat vanmorgen alles leeg was.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Behälter finden, wird sie uns finden.
Als we die urn kunnen vinden dan zal ze ons vinden.
   Korpustyp: Untertitel
So sehen die neuen Behälter für Frachtdeck fünf aus.
We bouwen een quarantaineruimte op vrachtdek 5.
   Korpustyp: Untertitel