Der Behälter ist mit einem Zählwerk versehen, das die Anzahl der verbleibenden Sprühstöße des Arzneimittels anzeigt.
Het busje heeft een teller, welke aangeeft hoeveel inhalaties van het geneesmiddel nog over zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denn wenn es noch mehr solche Behälter gibt, dann ist die Stadt in großer Gefahr.
Want als er meer busjes drab zijn, loopt de stad groot gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Bei einem Beinahe-Zusammenstoß fiel einer der Behälter in die Kanalisation.
We wilden ze begraven, maar bij een botsing rolde één bus het riool in.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Behälter!
Hij heeft een busje.
Korpustyp: Untertitel
Spult man vor, sieht man wie Hodgins Zack den Behälter mit dem tricylischen Acetonperoxid gibt.
Dan geeft Hodgins Zack het busje met aceton peroxide trimeer,
Korpustyp: Untertitel
Die Behälter müssen ausgetauscht worden sein.
De busjes waren verwisseld.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte, das ich das Zeug liefere, aber ich war besorgt, dass es eine Falle war, also sagte ich ihm, er soll die Behälter selbst holen.
Hij wilde dat ik kwam bezorgen, maar ik was bang voor een valstrik. Hij moest dus de bussen zelf ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Der Behälter mit dem Schleim!
Dat is de bus met de drab.
Korpustyp: Untertitel
Behälterbak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Oberflächenwasser sollte in einem gründlich gespülten Behälter transportiert werden.
Het oppervlaktewater moet worden vervoerd in een grondig gereinigde bak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte noch einen Behälter mitbringen sollen.
Had een extra bak mee moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Behälter für die Trennung von Abfällen müssen in den Zimmern oder zumindest in gut erreichbarer Entfernung vorhanden sein.
Er moeten passende bakken voor het scheiden van afval beschikbaar zijn in de kamers of op gemakkelijk bereikbare afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man sie bloß in luftdichten Behältern aufbewahren könnte.
Konden we ze maar in een luchtdichte bak houden.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse in Förderanlagen, Aufzügen oder Behältern sind vor Zufallskontamination zu schützen.
Producten op transportbanden en in liften en bakken worden beschermd tegen incidentele verontreiniging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie Ihre Atemgeräte in die dafür vorgesehenen Behälter.
Gelieve uw filtermaskers terug te geven en deze in de voorziene bakken te deponeren.
Korpustyp: Untertitel
Befinden sich die Batterien nicht unter der Motorhaube, dann müssen sie in einem belüfteten Behälter untergebracht sein.
Indien de accu’s zich niet onder de motorkap bevinden, moeten zij in een geventileerde bak zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kommt es, dass wir nicht die gleiche Anzahl an Behältern und Deckeln haben?
Hoe kan het dat we niet evenveel deksels als bakjes hebben?
Korpustyp: Untertitel
Brutkasten: Geeignete flache Behälter von 10 bis 20 Liter Inhalt.
Kweekbakken geschikte ondiepe bakken met een inhoud van 10 tot 20 l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie Uhren, Gürtelschnallen... und alles Metallisches ab und legen Sie es in einen Behälter.
Doe alstublieft horloges, riemen uit. Alles met metaal. ln een bakje.
Korpustyp: Untertitel
Behältertank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Schlauch mit einer freien Länge von 1 m ist an einen Behälter anzuschließen, der mit flüssigem Propan mit einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C gefüllt ist.
Een slang met een vrije lengte van 1 m moet worden aangesloten op een tank die gevuld is met vloeibaar propaan met een temperatuur van 23 ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überströmventil muss in den Behälter eingebaut sein.
De doorstroombegrenzer moet in de tank worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Bauteile, die am Behälter angebracht sind
Voorschriften voor onderdelen die op de tank zijn gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Behälter müssen mindestens die nachstehenden Bauteile entweder getrennt oder zusammen angebracht sein:
De tank moet ten minste worden uitgerust met de volgende onderdelen, die eventueel kunnen worden gecombineerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter kann gegebenenfalls ein gasdichtes Gehäuse haben.
De tank mag zo nodig van een gasdichte behuizing worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Behälter ist nach den Vorschriften des Anhangs 3 mit einem Druck zu prüfen, der mindestens dem 1,5-fachen des Arbeitsdrucks entspricht.
Iedere tank moet worden getest bij een druk van ten minste 1,5 maal de werkdruk overeenkomstig de voorschriften van bijlage 3 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
De tank moet permanent in het voertuig zijn gemonteerd en mag niet in de motorruimte zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Absatzes 17.4.3 gelten nicht, wenn der Behälter vorn und an den Seiten ausreichend geschützt ist und kein Teil von ihm nach unten über die Schutzvorrichtung hinausragt.
De bepalingen van punt 17.4.3 zijn niet van toepassing indien de tank aan de voorkant en de zijkanten voldoende beschermd is en geen enkel deel van de tank onder deze beschermende constructie uitkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter oder -zylinder müssen so eingebaut und befestigt sein, dass die nachstehend angegebenen Beschleunigungen ohne Beschädigung aufgenommen werden können, wenn die Behälter voll sind.
De brandstoftank(s) of cilinder(s) moet(en) zodanig zijn gemonteerd en bevestigd dat bij volle tank(s) de volgende versnellingen kunnen worden geabsorbeerd (zonder dat schade wordt veroorzaakt):
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Kraftstoffbehälter muss über den Behälterverbindungen ein gasdichtes Gehäuse angebracht sein, das den Vorschriften der Absätze 17.5.5.2 bis 17.5.5.5 entspricht, wenn der Behälter nicht außen am Fahrzeug angebracht ist.
Op de brandstoftank moet rond de fittings een gasdichte behuizing worden gemonteerd die aan de voorschriften van de punten 17.5.5.2 tot en met 17.5.5.5 voldoet, tenzij de tank buiten het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterampul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzen Sie den Behälter ein und machen Sie das Gerät mit diesen beiden Schaltern scharf.
Plaats hier de ampul. Om het apparaat in te schakelen, schakel dan schakelaar 1 en 2 om.
Korpustyp: Untertitel
Der Behälter ist in einer Zündvorrichtung.
De ampul zit in de detonatie apparaat.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der 11. Behälter?
Waar is de 11e ampul.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Behälter intakt?
ls de ampul intact?
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, ist der Behälter intakt?
Veld operaties, lk herhaal, is de ampul intact?
Korpustyp: Untertitel
Behälter scheint intakt zu sein.
De ampul lijkt intact.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn. Der Behälter ist intakt.
We hebben hem, de ampul is intact We hebben de ampul.
Korpustyp: Untertitel
Es ist im Behälter oder wir sind schon kontaminiert.
Nee, het is of de ampul, of we zijn al besmet.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Behälter noch.
Hij heeft nog steeds de ampul.
Korpustyp: Untertitel
Ein Behälter des Virus wurde bereits freigesetzt.
Als eerste, een ampul met het virus is al vrij gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Behälterampullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wissen, wie viele Behälter ich habe, und zu was ich fähig bin.
Je weet hoeveel ampullen ik nog heb, en waar ik toe in staat ben.
Korpustyp: Untertitel
11 Behälter sind im Umlauf.
11 ampullen zijn nog spoorloos.
Korpustyp: Untertitel
Die Behälter sind vielleicht schon per Auto unterwegs.
Wie die ampullen ook heeft zit misschien al in zijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Alvers sagt, es gibt elf weitere Behälter.
Alvers zei dat er nog 11 ampullen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt nichts - nur, dass es noch mehr Behälter gibt.
Hij heeft ons niks verteld behalve hoeveel ampullen er zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die 11 Behälter?
Waar zijn de 11 ampullen?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wo ich die Behälter finden kann.
Jij gaat mij nu vertellen hoe we die ampullen kunnen vinden!
Korpustyp: Untertitel
Wie finde ich die Behälter?
Hoe vind ik de ampullen?
Korpustyp: Untertitel
- Und die anderen Behälter?
- Hoe gaat het met de andere ampullen?
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich weigern, setze ich zwei Behälter des Virus in Großstädten frei.
Als u faalt te gehoorzamen, zal ik 2 ampullen met het virus vrijlaten in 2 grote steden.
Korpustyp: Untertitel
Behälterhouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausführer stellt insbesondere bei Pestiziden sicher, dass durch eine Optimierung der Größe und Verpackung der Behälter die Gefahr der Entstehung von Restbeständen minimiert wird.
Met name in het geval van bestrijdingsmiddelen zorgen de exporteurs ervoor dat omvang en verpakking van houders zijn geoptimaliseerd om aldus het risico van het ontstaan van verouderde voorraden tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter sollten während des Rührens und Zentrifugierens abgedeckt sein, um Volatilitäts- und Wasserverluste zu vermeiden; um einer Adsorption daran möglichst vorzubeugen, sollte auf inaktivierte Abdeckungen, beispielsweise teflonbeschichtete Schraubkappen, zurückgegriffen werden;
De houders moeten tijdens het schudden en centrifugeren worden afgesloten om damp- en waterverlies te voorkomen; om adsorptie aan de dop tot een minimum te beperken moeten gedeactiveerde doppen worden gebruikt, zoals schroefdoppen met teflonbekleding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Füllungsgrad der Behälter darf 1,00 kg/l nicht überschreiten.
De vulgraad van de houders mag niet meer zijn dan 1,00 kg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herstellungsverfahren für Kerzen ist relativ einfach: die Rohstoffe (überwiegend Paraffin und Stearin) werden erhitzt, in Formen oder Behälter gegossen und die Kerze durch Abkühlen geformt.
Het productieproces voor het vervaardigen van kaarsen is tamelijk eenvoudig en bestaat uit het verhitten van grondstoffen (voornamelijk paraffine en stearine) en het vormgeven van de kaars in mallen of houders in een afkoelingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter von Rettungsflößen, die mit einem Transponder ausgerüstet sind, sind deutlich zu kennzeichnen.
De houders waarin zich vlotten met transponders bevinden, worden duidelijk gemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Behälter für fluorierte Treibhausgase.
alle houders van gefluoreerde broeikasgassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass die Behälter während der Probenahme und des Transports lichtgeschützt und kühl aufbewahrt werden.
Het is belangrijk dat de houders tijdens de bemonstering en het vervoer niet aan het licht worden blootgesteld en koel worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer stellt insbesondere bei Pestiziden sicher, dass durch eine Optimierung der Größe und Verpackung der Behälter die Gefahr der Entstehung von Restbeständen minimiert wird.
Met name in het geval van bestrijdingsmiddelen zorgen de exporteurs ervoor dat omvang en verpakking van houders zijn geoptimaliseerd om aldus de risico’s van het ontstaan van verouderde voorraden tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Juli 2010 sind Behälter mit solchen Stoffen mit einer Kennzeichnung zu versehen, auf der deutlich angegeben ist, dass der betreffende Stoff nur als Ausgangsstoff verwendet werden darf.
Met ingang van 1 juli 2010 moet op houders van dergelijke stoffen een etiket worden aangebracht met de duidelijke vermelding dat de stof alleen als grondstof mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Juli 2010 sind Behälter, die solche Stoffe enthalten, mit einer Kennzeichnung zu versehen, auf der deutlich angegeben ist, dass die Stoffe nur als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden dürfen.
Met ingang van 1 juli 2010 moet op houders van dergelijke stoffen een etiket worden aangebracht met de duidelijke vermelding dat deze stoffen alleen als technische hulpstof mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterreservoirs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kraftstofftank ist zu 90 %, die übrigen Flüssigkeit enthaltenden Einrichtungen (ausgenommen Behälter für Abwasser) sind zu 100 % ihres vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens gefüllt.
De brandstoftank is voor 90 % gevuld en de andere reservoirs (behalve die voor afvalwater) zijn voor 100 % gevuld (inhoud volgens fabrieksopgave).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vakuumpumpe oder Kompressor und Behälter
Vacuümpomp of compressor en reservoirs
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tierhaltung geeignete Käfige, Ställe oder Behälter
Dieren gehouden in daartoe geschikte kooien, hokken of reservoirs
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter für die Kraftstoffversorgung des Fahrzeugmotors müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
De reservoirs met brandstof voor de motor van het voertuig moeten aan de volgende voorschriften voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Reservoirs, kuipen e.d. bergingsmiddelen, van ijzer of van staal, > 300 l, voor gassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für flüssige Stoffe
Andere reservoirs, kuipen e.d. bergingsmiddelen, voor vloeistoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für feste Stoffe
Reservoirs, kuipen e.d. bergingsmiddelen, van ijzer of van staal, met een inhoud > 300 l, voor vaste stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Aluminium (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase) mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für Stoffe aller Art
Reservoirs, kuipen e.d. bergingsmiddelen, van aluminium (niet voor gassen), > 300 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen ≥ 50 l, ≤ 300 l, für Stoffe aller Art (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Reservoirs, fusten, ... (excl. voor gassen), van ijzer of staal, ≥ 50 l en ≤ 300 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Behälter usw. aus Aluminium mit einem Fassungsvermögen ≥ 50 l, ≤ 300 l
Bergingsmiddelen (reservoirs, fusten, trommels, bussen e.d.) van aluminium, 50 l ≤ inhoudsruimte ≤ 300 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältervaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
de vaten moeten worden opgeslagen in verzamelbekkens die op passende wijze gecoat zijn zodat zij vrij zijn van scheuren en gaten en geen metallisch kwik doorlaten, en waarvan de capaciteit toereikend is voor de opgeslagen hoeveelheid kwik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter müssen insbesondere folgenden Vorschriften genügen:
De vaten moeten daarom in het bijzonder voldoen aan de volgende eisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behälter müssen undurchlässig für Gase und Flüssigkeiten sein;
de vaten moeten gas- en vloeistofdicht zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden nur Behälter angenommen, die über eine Bescheinigung über die Einhaltung der in diesem Abschnitt festgelegten Vorschriften verfügen.
Alleen vaten met een certificaat dat aan de in dit punt vastgestelde voorschriften voldoet, mogen aanvaard worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter werden vor der Lagerung einer Sichtkontrolle unterzogen.
de vaten moeten vóór opslag visueel onderzocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigte, undichte oder korrodierte Behälter werden nicht angenommen.
Beschadigde, lekkende of gecorrodeerde vaten mogen niet worden aanvaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Behälter ist mit einem dauerhaften Prägestempel versehen, der die Identifikationsnummer, das Fertigungsmaterial, das Leergewicht, den Hinweis auf den Hersteller und das Datum der Herstellung des jeweiligen Behälters enthält.
de vaten moeten een duurzaam merkteken dragen (aangebracht door ponsing), waarop het identificatienummer van het vat, het constructiemateriaal, het leeggewicht, de referentie van de fabrikant en de datum van fabricage vermeld staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Behälter ausschließlich für die Beförderung/Lagerung von Quecksilber verwendet wurden;
de bevestiging dat de vaten uitsluitend voor het vervoer/de opslag van kwik zijn gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerungsstätte und die Behälter werden mindestens einmal monatlich von einer hierzu befugten Person einer Sichtkontrolle unterzogen.
De opslaglocatie en de vaten moeten ten minste eenmaal per maand visueel onderzocht worden door een bevoegde persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
kryogene Behälter oder Tiefkühlsysteme mit geschlossenem Kreislauf, die Temperaturen kleiner/gleich 100 K (–173 °C) aufrechterhalten können, für „Luftfahrzeuge“ mit Dauerfluggeschwindigkeiten größer als Mach 3, Trägerraketen oder „Raumfahrzeuge“;
cryogene vaten of koelsystemen met gesloten kringloop, geschikt voor het bereiken van temperaturen van 100 K (–173 C) of lager, voor „vliegtuigen” die ononderbroken kunnen vliegen met een snelheid van meer dan Mach 3, voor lanceervoertuigen of voor „ruimtevaartuigen”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tube (Behälter)
Tube (verpakking)
Korpustyp: Wikipedia
Der Behälter muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: in Flaschen oder andere Behälter abgefülltes Trinkwasser (1.6); Warmwasser und Wasserdampf aus Heizkraftwerken (7.4).
Omvat niet: drinkwater dat wordt verkocht in flessen of andere verpakking (1.6); warm water dat of stoom die wordt gekocht van stadsverwarmingsinstallaties (7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hygroskopische Prüfsubstanzen sollen so schnell wie möglich nach der Entnahme aus dem Behälter geprüft werden.
Bij een vochtgevoelige stof dient de test zo snel als mogelijk na het verwijderen van de verpakking te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Kernmaterial einem Prozess zugeführt (oder umgepackt) wird, sollten die Produktionsprotokolle die Bestimmung der Posten ermöglichen, von denen das Material in den Prozess (oder in neue Behälter) eingebracht wurde.
Wanneer kerntechnisch materiaal een proces ingaat (of in een nieuwe container wordt verpakt), moeten de geregistreerde productiegegevens een identificatie mogelijk maken van de items die als input in het proces (of bij de nieuwe verpakking) gebruikt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sektor sind erhebliche Kosten dadurch entstanden, dass das Öl vom Markt genommen, die Behälter geleert, das Öl erneut bearbeitet und für seine Vermarktung wieder abgefüllt werden musste, weshalb die Unternehmen des Sektors spürbare Verluste verzeichnen mussten.
De kostprijs voor de sector om de olie uit de markt te nemen, uit de verpakking te halen en opnieuw te verwerken en te verpakken voor verhandeling lag zeer hoog en heeft de bedrijven van de sector aanzienlijke schade berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten, die den Unternehmen für die Rücknahme des Öls, das Leeren der Behälter, für das erneute Raffinieren, Abfüllen und Etikettieren für die Vermarktung entstanden, lagen deutlich über dem Betrag der gewährten Beihilfe.
De kostprijs voor de bedrijven uit de sector om de olie uit de markt te nemen, uit de verpakking te halen, te raffineren en opnieuw te bottelen en van etiketten te voorzien voor verhandeling lag veel hoger dan het bedrag van de toegekende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar vor der Probenahme wird der Behälter mit dem Butterfett in einen Ofen mit einer Temperatur von 40 bis 50 °C gegeben und dort belassen, bis das Butterfett vollständig geschmolzen ist.
Plaats vlak voor de monsterneming de verpakking met boterconcentraat in een oven van 40-50 °C totdat het product volledig is gesmolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung von Migrationsgrenzwerten wird üblicherweise davon ausgegangen, dass eine Person mit 60 kg Körpergewicht täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt und dass das Lebensmittel in einem kubischen Behälter von 6 dm2 Oberfläche verpackt ist, das den Stoff abgibt.
Bij de vaststelling van migratielimieten wordt uitgegaan van de conventionele aanname dat een persoon van 60 kg lichaamsgewicht dagelijks 1 kg levensmiddel tot zich neemt en dat het levensmiddel verpakt wordt in een kubusvormige verpakking met een oppervlakte van 6 dm2 waaruit de stof vrijkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Behälter muss so viel absorbierendes Material enthalten, dass im Fall einer Undichtigkeit oder Beschädigung der Inhalt sämtlicher Primärgefäße absorbiert werden kann.
De secundaire verpakking moet voldoende absorberend materiaal bevatten om de totale inhoud van alle primaire houders te absorberen in geval van lekkage of beschadiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältertanks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verhütung von Brandgefahren (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Brandpreventie (tanks voor vloeibare brandstof)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
Tanks moeten zodanig worden gebouwd, geplaatst of beschermd dat zij, noch hun leidingen lek geslagen of gebroken kunnen worden door opspattende ballast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den folgenden Anforderungen konstruierte Behälter erfüllen die Anforderung der minimalen Auswirkung.
Tanks volgens de volgende specificaties moeten worden geacht aan de minimum prestatie-eisen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Wanden van tanks voor brandbare vloeistoffen moet een minimumdikte hebben van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Maßnahmen für Behälter mit entflammbaren Flüssigkeiten
Specifieke maatregelen voor tanks met brandbare vloeistoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte typengerechte Behälter (ohne Ausrüstungsteile, jedoch mit geschlossenen Auslässen) müssen einem Flüssigkeitsinnendruck von 3000 kPa ohne Leckage oder dauerhafte Verformung nach folgenden Vorschriften standhalten:
Tanks die representatief zijn voor het type tank waarvoor goedkeuring wordt gevraagd (zonder toebehoren maar met afgesloten uitlaten) moeten bestand zijn tegen een inwendige hydraulische druk van 3000 kPa zonder lekkages of blijvende vervorming, overeenkomstig de volgende voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
Voltooide tanks worden op de volgende wijze aan een wisseltest onderworpen, zonder dat daarbij breuk, lekkage of ontrafeling van vezels mag optreden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter mit einer Länge von weniger als 1,65 m: Der Behälter ist mittig über der Wärmequelle anzubringen.
Tanks die minder dan 1,65 m lang zijn: Het middelpunt van de tank moet zich boven het middelpunt van de vuurbron bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, auf die die Behälter fallen, muss eine ebene, waagerechte Betonplatte oder ein ebener, waagerechter Betonfußboden sein.
Het oppervlak waarop de tanks vallen moet een gladde, horizontale betonnen plaat of vloer zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Behältertyp“ sind Behälter, die sich in den in Anhang 3 genannten Abmessungs- und Werkstoffmerkmalen nicht voneinander unterscheiden.
„Type tank”: tanks die onderling niet verschillen wat de in bijlage 3 aangegeven afmetingen en materiaaleigenschappen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältervat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Außenseite der Behälter muss widerstandsfähig gegen die Lagerungsbedingungen sein;
de buitenkant van het vat moet bestand zijn tegen de opslagomstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkühlen lassen und bis zur Verwendung (möglichst innerhalb von 24 Stunden nach dem Trocknen) in einem luftdichten Behälter aufbewahren, der so voll wie möglich gefüllt sein soll.
Na afkoelen wordt het houtmeel in een luchtdicht vat dat zover mogelijk gevuld is, bewaard tot het ogenblik waarop het wordt gebruikt, zo mogelijk binnen 24 uur na het drogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesiebte Probe wird gemischt und in einen geeigneten sauberen, trockenen, luftdicht verschließbaren Behälter abgefüllt.
Meng het gezeefde monster en doe het in een geschikt schoon en droog vat, dat voorzien is van een luchtdichte stop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter, der den Spatel enthält, wird mit einer luftdichten Folie verschlossen, das Eiswasserbad mit dem verschlossenen Behälter in einen Kühlschrank mit einer Temperatur von 0 oC gestellt und 16 h stehen gelassen.
Sluit de kolf/fles met de spatel erin af met luchtdichte folie en zet het ijsbad met het gesloten vat gedurende 16 uur in een koelkast bij 0 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wird in einer Füllung durchgeführt, und das Material in dem Behälter wird ständig gemischt, und
De verwerking wordt uitgevoerd in een batchprocédé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischen Nebenprodukte werden in einen Behälter aus legiertem Stahl gegeben.
De dierlijke bijproducten worden in een vat van een staallegering geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter wird geschlossen und der Inhalt gemäß Nummer 1 Buchstabe b) erhitzt.
Het vat wordt gesloten en de inhoud verhit overeenkomstig punt 1b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch ständiges Pumpen erzeugte physikalische Energie wälzt das flüssige Material im Behälter ständig um und unterstützt dadurch den Vergärungsprozess, bis die Gewebe aufgelöst und Knochen sowie Zähne aufgeweicht sind.
De door constant pompen opgewekte fysische energie houdt het vloeibare materiaal in het vat voortdurend in beweging en draagt aldus bij tot het afbraakproces totdat de weefsels zijn opgelost en de beenderen en tanden zacht zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter wird geschlossen und der Inhalt gemäß Nummer 1 Buchstabe a) erhitzt.
Het vat wordt gesloten en de inhoud verhit overeenkomstig punt 1a.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Klausel 4.6 der Norm EN 71-1:1998 und Klausel 8.14, sofern sie sich auf den Zeitraum von 24 Stunden beziehen, die ein Spielzeug in einen Behälter mit Flüssigkeit eingetaucht werden muss, decken nicht alle Gefahren ab, die Spielzeuge und ihre Bestandteile, die aus quellenden Materialen bestehen, darstellen.
„Punt 4.6 en punt 8.14, voorzover het de onderdompeling van een speelgoedartikel in een vat gedurende 24 uur betreft, van de norm EN 71-1:1998 bestrijken niet alle gevaren van speelgoedartikelen en onderdelen daarvan die van expanderende materialen zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterdrukvaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
drukvaten speciaal ontworpen voor nucleair gebruik, die bij defecten het verspreiden van radioactiviteit kunnen veroorzaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter, die speziell zur Ausstattung oder für den Antrieb von Wasserfahrzeugen oder Luftfahrzeugen bestimmt sind;
drukvaten die speciaal voor installatie op of voor voortstuwing van schepen of luchtvaartuigen bestemd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit die Behälter nur in den Verkehr gebracht und in Betrieb genommen werden dürfen, wenn sie die Sicherheit von Personen, Haustieren und Gütern bei angemessener Anbringung und Wartung und bestimmungsgemäßem Betrieb nicht gefährden.
De lidstaten treffen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat drukvaten alleen in de handel gebracht en in gebruik genomen worden indien zij, op passende wijze geïnstalleerd en onderhouden en bij een gebruik overeenkomstig hun bestemming, geen gevaar opleveren voor de veiligheid van personen, huisdieren of goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, unter Einhaltung der Vertragsbestimmungen Bedingungen vorzuschreiben, die sie zum Schutz der Arbeitnehmer bei der Verwendung der Behälter für erforderlich halten, sofern dies keine Änderungen der Behälter in Bezug auf die Bestimmungen dieser Richtlinie zur Folge hat.
Deze richtlijn laat de mogelijkheid van de lidstaten onverlet om — met inachtneming van het Verdrag — de voorschriften uit te vaardigen die zij noodzakelijk achten voor de bescherming van de werknemers bij het gebruik van de drukvaten, voor zover zulks geen wijzigingen van de drukvaten ten opzichte van de specificaties van deze richtlijn inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter, deren Produkt PS × V mehr als 50 bar · l beträgt, müssen die wesentlichen Sicherheitsanforderungen in Anhang I erfüllen.
Drukvaten waarvan het product PSV groter is dan 50 bar.l moeten aan de in bijlage I vermelde essentiële veiligheidsvoorschriften voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter, deren Produkt PS × V nicht mehr als 50 bar · l beträgt, müssen nach den in einem Mitgliedstaat geltenden allgemein anerkannten Regeln der Technik hergestellt sein und mit den in Anhang II Nummer 1 vorgesehenen Angaben — mit Ausnahme der CE-Kennzeichnung nach Artikel 16 — versehen sein.
Drukvaten waarvan het product PSV ten hoogste 50 bar.l is moeten volgens de ter zake geldende regelen van goed vakmanschap in een van de lidstaten vervaardigd zijn en voorzien zijn van de in bijlage II, punt 1, bedoelde opschriften, met uitzondering van de in artikel 16 bedoelde CE-markering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gehen davon aus, dass Behälter, die mit der CE-Kennzeichnung versehen sind, alle Bestimmungen dieser Richtlinie erfüllen.
De lidstaten gaan uit van het vermoeden, dat drukvaten die van de CE-markering zijn voorzien, voldoen aan alle voorschriften van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Konformität der Behälter mit den einzelstaatlichen Normen, in die die harmonisierten Normen umgesetzt sind und deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden, ist davon auszugehen, dass sie den wesentlichen Sicherheitsanforderungen in Anhang I entsprechen.
De overeenstemming van de drukvaten met de nationale normen die de omzetting vormen van de geharmoniseerde normen waarvan de referenties in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt, schept een vermoeden van overeenstemming met de in bijlage I opgenomen fundamentele veiligheidsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Behälter auch von anderen Richtlinien erfasst werden, die andere Aspekte behandeln und in denen die CE-Kennzeichnung vorgesehen ist, wird mit dieser Kennzeichnung angegeben, dass auch von der Konformität dieser Behälter mit den Bestimmungen dieser anderen Richtlinien auszugehen ist.
Indien drukvaten met betrekking tot andere aspecten onder andere richtlijnen vallen die voorzien in het aanbrengen van de CE-markering, geeft deze markering aan dat deze drukvaten worden geacht ook aan de voorschriften van deze andere richtlijnen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass mit der CE-Kennzeichnung versehene und ihrer Bestimmung gemäß verwendete Behälter die Sicherheit von Personen, Haustieren oder Gütern zu gefährden drohen, so trifft er alle zweckdienlichen Maßnahmen, um diese Erzeugnisse aus dem Markt zu nehmen, ihr Inverkehrbringen oder ihren freien Verkehr zu verbieten oder einzuschränken.
Wanneer een lidstaat constateert, dat van een CE-markering voorziene en overeenkomstig hun bestemming gebruikte drukvaten gevaar opleveren voor de veiligheid van personen, huisdieren of goederen, neemt de betrokken lidstaat passende maatregelen om de drukvaten uit de handel te nemen of het in de handel brengen te verbieden of te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterhouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Probe ist in einem dunklen und trockenen Behälter zu lagern; diese Probe wird nachfolgend als „ungeprüfte Vergleichsprobe“ verwendet.
Een exemplaar wordt in een donkere en droge houder opgeborgen om later als „niet-blootgesteld referentie-exemplaar” te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen in einem feuersicheren Behälter im Flugzeug mitgeführt werden.
dezelfde informatie meegevoerd wordt in een brandvrije houder in het vliegtuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Behälter, der FK-5-1-12 enthält und in dem zu schützenden Raum aufgestellt ist, muss mit einer Überdrucksicherung ausgerüstet sein.
Iedere houder die FK-5-1-12 bevat en in de te beschermen ruimte is opgesteld moet voorzien zijn van een overdrukbeveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überdrucksicherung hat den Inhalt des Behälters gefahrlos in den zu schützenden Raum abzugeben, wenn der Behälter Brandeinwirkungen ausgesetzt ist und die Feuerlöschanlage nicht ausgelöst wurde.
Deze moet ervoor zorgen dat de inhoud van de houder zonder gevaar in de te beschermen ruimte stroomt, wanneer de houder aan de invloed van brand is blootgesteld en de brandblusinstallatie niet in werking is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Behälter muss mit einer Einrichtung, die die Kontrolle des Gasdrucks erlaubt, ausgestattet sein.
Iedere houder moet zijn uitgerust met een inrichting waardoor de gasdruk kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Klebestreifen eines jeden Tieres können in einem einzigen Behälter gemeinsam verwahrt werden; diesem Behälter wird ein Gewebeauflösungsmittel zur Auflösung des Stratum corneum zugesetzt.
Voor elk dier kunnen alle stroken kleefband in één houder worden verzameld en hieraan wordt een stof toegevoegd om het weefsel te verteren, waarin het stratum corneum wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei-Komponenten-Toner, flüssig, in Form einer Warenzusammenstellung bestehend aus einem Behälter mit einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 GHT, und einem Behälter mit Isoparaffinen
Toner bestaande uit twee componenten, vloeibaar, in de vorm van een set bestaande uit een houder met een dispersie van een vinylacrylaatcopolymeer en kleurpigmenten in isoparaffines, bevattende niet meer dan 13 gewichtspercenten vinylacrylaatcopolymeer en kleurpigmenten, en een houder met isoparaffines
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Saugen bleiben grobe Partikel unten im Behälter, während Schwebeteilchen durch das Gitter aus dem Luftstrom gefiltert werden
Bij het zuigen blijven de zwaardere deeltjes op de bodem van de houder achter, terwijl de zwevende deeltjes door het raster uit de luchtstroom worden gefilterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte betroffene Parteien brachten vor, dass das so genannte „Teelicht“ von anderen Kerzen unterschieden werden müsse, weil es andere materielle Eigenschaften aufweise, beispielsweise die Größe und die Tatsache, dass das Wachs von einem Behälter umgeben ist, um zu verhindern, dass es überläuft oder tropft.
Bepaalde belanghebbenden meenden dat de zogenoemde waxinelichtjes moeten worden onderscheiden van andere kaarsen omdat deze andere fysieke kenmerken hebben, zoals het formaat en het feit dat de was zich in een houder bevindt om te voorkomen dat de was overvloeit of druipt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei-Komponenten-Toner, flüssig, in Form einer Warenzusammenstellung bestehend aus einem Behälter mit einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 %, und einem Behälter mit Isoparaffinen
Toner bestaande uit twee componenten, vloeibaar, in de vorm van een set bestaande uit een houder met een dispersie van een vinylacrylaatcopolymeer en kleurpigmenten in isoparaffines, bevattende niet meer dan 13 gewichtspercenten vinylacrylaatcopolymeer en kleurpigmenten, en een houder met isoparaffines
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterrecipiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„luftdicht verschlossener Behälter“ ein Behälter, der seiner Konzeption nach dazu bestimmt ist, seinen Inhalt gegen das Eindringen von Mikroorganismen zu schützen; 52.
„hermetisch gesloten recipiënt” een bergingsmiddel dat zo is ontworpen en vervaardigd dat het volledig afgesloten is voor micro-organismen; 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung nicht unmittelbar nach der Konditionierung durchgeführt, so ist das Muster bis zum Beginn der Prüfung in einem luftdicht verschlossenen Behälter aufzubewahren.
Als de test niet onmiddellijk na deze conditionering wordt uitgevoerd, wordt het monster in een hermetisch afgesloten recipiënt geplaatst tot met de test wordt begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach dem Herausnehmen des Prüfmusters aus der Konditionierungsatmosphäre oder dem Behälter zu bestimmen.
Binnen 5 minuten nadat de riem uit de bovengenoemde atmosfeer of uit de recipiënt is genomen, moet de breukbelasting worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 2 kg sind zwei 50-g-Aliquoten (erforderlichenfalls für DNA) zu entnehmen und in einen Behälter geeigneter Größe zu geben.
Neem twee aliquots van 50 g (voor DNA indien vereist) van de 2 kg en breng deze over naar een voldoende groot recipiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Bunkersystem-Projekt geht es um die Hydrolyse von Schweinekadavern und anderer tierischer Nebenprodukte von Nutzschweinen in einem geschlossenen Behälter auf dem Gelände eines landwirtschaftlichen Betriebs.
Het bunkersysteemproject omvat als eerste mogelijkheid de hydrolyse van varkenskadavers en andere dierlijke bijproducten van gehouden varkens in een gesloten recipiënt op het terrein van het landbouwbedrijf zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte, als dritte Option, die Hydrolyse in einem geschlossenen, lecksicheren Behälter erfolgen, der von Nutztieren auf demselben Gelände getrennt ist.
Met name moet de hydrolyse plaatsvinden in een gesloten, lekvrije recipiënt die zich, als derde mogelijkheid, afgezonderd van landbouwhuisdieren op dezelfde locatie bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter sollten – unter amtlicher Aufsicht – regelmäßig auf Korrosion überprüft werden, damit ein Auslaufen von Material in den Erdboden verhindert wird.
De recipiënt moet regelmatig onder officieel toezicht worden gecontroleerd op corrosie, zodat er geen materiaal in de grond kan weglekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter muss in einem separaten Bereich untergebracht werden, der physisch vom Haltungsbetrieb getrennt ist.
de recipiënt wordt op een speciale locatie geplaatst die fysiek gescheiden is van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter und Bereich sind gemäß Unionsvorschriften zum Schutz der Umwelt zu gestalten, so dass Geruchsemissionen und Risiken für Boden und Grundwasser verhindert werden.
de recipiënt en de locatie zijn geconstrueerd en ingericht overeenkomstig de milieubeschermingswetgeving van de Unie, om geuroverlast en risico's voor de bodem en het grondwater te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter muss an eine Abluftleitung für gasförmige Emissionen angeschlossen sein, die mit entsprechenden Filtern ausgestattet ist, die die Übertragung von auf Mensch und Tier übertragbaren Krankheiten verhindern.
de recipiënt is verbonden met een pijp voor de emissie van gassen, die voorzien is van geschikte filters om de overdracht van op mens of dier overdraagbare ziekten te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behältercontainers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Behälter müssen angemessen gebaut sein, einwandfrei instand gehalten sowie leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
De containers moeten van een adequate constructie zijn, moeten goed worden onderhouden en moeten gemakkelijk te reinigen en, indien nodig, te ontsmetten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
und [die Verpackungen oder Behälter sind mit einer Angabe der Art des tierischen Nebenprodukts (3), mit der Aufschrift ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ sowie mit Name und Anschrift des Bestimmungsbetriebs in der EU versehen.]
en [op de verpakkingen of containers is de aard van het dierlijke bijproduct vermeld en zijn etiketten met de vermelding„NIET BESTEMD VOOR MENSELIJKE EN DIERLIJKE CONSUMPTIE” en de naam en het adres van de EU-inrichting van bestemming aangebracht.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter für die Aufnahme von Gegenständen, bei denen es sich bekanntermaßen oder vermutlich um improvisierte Explosivladungen handelt
containers ontworpen voor het omhullen van voorwerpen waarvan bekend is of vermoed wordt dat het geïmproviseerde explosiemiddelen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolator Durchsichtiger Behälter, in denen kleine Tiere innerhalb oder außerhalb eines Käfigs gehalten werden; für große Tiere können isolierte Räume angebracht sein.
Isolatieboxen doorzichtige containers waarin kleine dieren, al dan niet een kooi, worden gehouden; voor grote dieren zijn afgesloten ruimten geschikter.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Teil des Schiffs, in dem Fischereierzeugnisse gehandhabt werden, sowie Geräte, Behälter und Kühlräume für Fischereierzeugnisse werden sauber, mängelfrei und in gutem Zustand gehalten;
het deel van het vaartuig waar visserijproducten worden gehanteerd, de uitrusting, de containers en de koelruimte voor visserijproducten worden schoon en in goede staat gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Product- und Tails-Ausspeisesysteme zur Weiterleitung von UF6 in Behälter;
opvangsystemen voor verarmd en verrijkt uraan om UF6 in containers op te slaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tragbaren Behälter für verdichtete, flüssige oder unter Druck gelöste Gase, aus denen sich ein etwaiger Brand speisen könnte, müssen unmittelbar nach Gebrauch an eine geeignete Stelle über dem Schottendeck gebracht werden, von der aus ein direkter Zugang zu einem freien Deck besteht.
Alle draagbare containers voor gassen die zijn samengedrukt, vloeibaar gemaakt of onder druk zijn afgebroken, en die een eventuele band zouden kunnen voeden, moeten onmiddellijk na gebruik worden opgeslagen op een passende plaats boven het schottendek, die rechtstreeks toegang geeft tot het open dek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter gehen am 28. August ein.
De containers komen op 28 augustus toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Transportmittel und Behälter, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
II.1.5. de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Anmerkung: Eine Umverpackung fällt nicht unter diese Begriffsbestimmung; für Behälter zur Beförderung radioaktiver Stoffe siehe Definition für „Frachtbehälter“.)
Noot: Omverpakkingen vallen niet onder deze definitie; voor containers met radioactieve materialen zie de definitie van vrachtcontainer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterrecipiënten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kleine nummerierte Behälter zur getrennten Aufnahme der Proben;
genummerde kleine recipiënten om de monsters apart in te doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten, Fahrzeuge und Schiffe zu reinigen und erforderlichenfalls nach der Reinigung in geeigneter Weise zu desinfizieren;
uitrusting, recipiënten, kratten, voertuigen en vaartuigen, schoon te houden en indien nodig na het schoonmaken op een passende wijze te ontsmetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlagen, Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten, Fahrzeuge und Schiffe zu reinigen und erforderlichenfalls nach der Reinigung in geeigneter Weise zu desinfizieren,
voorzieningen, uitrusting, recipiënten, kratten, voertuigen en vaartuigen schoon te houden en indien nodig na het schoonmaken op een passende wijze te ontsmetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Zusatzstoffe müssen, soweit sie erforderlich sind, um eine Korrosion der Ausrüstungen und Behälter zu verhindern, nach guter fachlicher Praxis verwendet werden.
Indien chemische toevoegingsmiddelen moeten worden gebruikt ter bestrijding van corrosie van de uitrusting en de recipiënten, moeten deze toevoegingsmiddelen in overeenstemming met de goede praktijken worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden entweder in neue Verpackungen bzw. Behälter verpackt oder in Fahrzeugen bzw. Massengutcontainern befördert, die vor dem Verladen mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Mittel desinfiziert wurden;
zij worden verpakt in nieuwe verpakkingen of recipiënten; of zij worden vervoerd in voertuigen of bulkcontainers die vóór het laden zijn ontsmet met een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd product;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde(n) in verplombte, undurchlässige Behälter verpackt, die deutlich lesbar als ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ gekennzeichnet sowie mit der Zulassungsnummer des Betriebs der Blutentnahme versehen sind.
het bloed en de bloedproducten zijn verpakt in gesloten, ondoordringbare recipiënten waarop duidelijk de vermelding ”NIET BESTEMD VOOR MENSELIJKE OF DIERLIJKE CONSUMPTIE „is aangebracht en waarop het erkenningsnummer is vermeld van de inrichting waar het bloed is verzameld;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [in neue Verpackungen oder Behälter,]
hetzij [in nieuwe verpakkingen of recipiënten;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter sind vor der Verwendung mit hochreinem Azeton oder Hexan zu spülen (p.A., HLPC oder gleichwertig), damit die Gefahr einer Kontamination auf ein Minimum reduziert wird.
De recipiënten moeten vóór gebruik worden gereinigd met aceton of hexaan met een hoge zuiverheidsgraad (p.A., HPLC-kwaliteit of soortgelijke kwaliteit) om het contaminatierisico tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [in neue Behälter;]
hetzij [in nieuwe recipiënten;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsoberflächen, die mit Milch in Berührung kommen (Melkgeschirr, Behälter, Tanks usw. zur Sammlung und Beförderung von Milch), müssen leicht zu reinigen und erforderlichenfalls zu desinfizieren sein und einwandfrei instand gehalten werden.
Oppervlakken van materieel die bestemd zijn om met melk in contact te komen (gereedschappen, recipiënten, tanks enz. die bestemd zijn voor melken, ophalen of vervoer) moeten gemakkelijk te reinigen en zo nodig te ontsmetten zijn en goed worden onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterdoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengkapseln angebracht.
Op elke doos ontstekers wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Sprengkapsel angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengkapseln.“
Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke ontsteker een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos ontstekers een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit derartigen Primern oder Boostern angebracht.
Op elke doos van dergelijke primers of boosters wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem derartigen Primer oder Booster angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit derartigen Primern oder Boostern.
Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke primer of booster een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos primers of boosters een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengschnüren angebracht.
Op elke doos slagsnoeren wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren.“
Daarnaast mogen ondernemingen ook in het snoer een passief, inert elektronisch merk inbrengen en op elke doos snoeren een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern oder Zündschnüren angebracht.
Op elke doos ontstekers of lonten wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder oder jeder Zündschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern oder Zündschnüren.
Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke ontsteker of lont een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos ontstekers of lonten een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern angebracht.
Op elke doos ontstekers wordt een corresponderend etiket aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern.
Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke ontsteker een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos ontstekers een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterbergingsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlussvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlußvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschirr und andere Artikel für den Tisch- und Küchengebrauch, aus Porzellan (ausg. Ziergegenstände; Krüge- Ballons und ähnl. Behälter, für Transport- oder Verpackungszwecke; Kaffee- und Gewürzmühlen mit Behältern aus keramischen Stoffen und arbeitendem Teil aus Metall)
keuken- en tafelgerei, van porselein (m.u.v. versieringsvoorwerpen, kruiken e.d. bergingsmiddelen, voor vervoer en verpakking; koffie- en pepermolentjes met bakje van keramische stof en een mechanisch deel van metaal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammelbehälter, Tanks (einschließlich Klärtanks), Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l;
reservoirs, tanks (septische daaronder begrepen), vaten en dergelijke bergingsmiddelen, met een inhoudsruimte van meer dan 300 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen von mehr als 300 l
reservoirs, tanks, vaten en dergelijke bergingsmiddelen, met een inhoudsruimte van meer dan 300 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnl. Behälter (ausg. Druckminderventile, Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile sowie Überdruck- und Sicherheitsventile)
kranen e.d. artikelen, incl. thermostatisch werkende kleppen, voor leidingen, voor ketels, voor reservoirs, voor bakken of voor dergelijke bergingsmiddelen (m.u.v. reduceerventielen, kleppen voor oleohydraulische of pneumatische overbrenging, terugslagkleppen en overloop- en veiligheidskleppen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
bergingsmiddelen voor gecomprimeerd of vloeibaar gemaakt gas, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. containers e.d. laadkisten, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, einschl. Teile, aus Eisen oder Stahl (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7310, kleine Apotheken- und Toilettenhängeschränke und andere Möbel des Kapitels 94, vollständige Abwasch- und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl, vollständige Badewannen sowie Armaturen)
toiletartikelen en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. bussen, blikken e.d. bergingsmiddelen bedoeld bij post 7310; ophangbare medicijnkastjes en andere meubelen bedoeld bij hoofdstuk 94; complete gootstenen en wasbakken, van roestvrij staal; complete badkuipen; armaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanitärartikel, Hygieneartikel oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer (ausg. Kannen, Dosen und ähnl. Behälter der Pos. 7419 sowie Armaturen)
toiletartikelen en sanitaire artikelen, alsmede delen daarvan, van koper (m.u.v. bussen, blikken e.d. bergingsmiddelen bedoeld bij post 7419; armaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälterwaterstoftank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berstprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter dem vorgegebenen hohen Druck, dem Berstdruck (höchstzulässiger Betriebsdruck, multipliziert mit einem Sicherheitsfaktor), standhält.
Barsttest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank niet begeeft voordat een bepaald hogedrukniveau, nl. de barstdruk (veiligheidsfactor maal MAPW), wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter einem vorgegebenen Druck standhält.
Druktest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bestand is tegen een bepaald hogedrukniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckzyklusprüfung bei Umgebungstemperatur: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Drukwisseltest bij omgevingstemperatuur: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bestand is tegen grote drukwisselingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Leck-vor Bruch-Verhaltens: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter undicht wird, ehe er bricht.
Test van de lek-voor-breukeigenschappen: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank lekt vooraleer hij breekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risstoleranzprüfung am Verbundwerkstoff: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter hohem Druck standhält.
Fouttolerantietests met composietmateriaal: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bestand is tegen blootstelling aan hoge druk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung mit beschleunigtem Spannungsbruch: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter hohen Drücken und hohen Temperaturen an der Grenze des im Betrieb Zulässigen über längere Zeit standhält.
Versnelde spanningsbreuktest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank op de grens van het toelaatbare werkgebied gedurende langere tijd bestand is tegen blootstelling aan hoge druk en hoge temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckzyklusprüfung bei extremen Temperaturen: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter bei verschiedenen Temperaturen gegen Druckschwankungen unempfindlich ist.
Drukwisseltest bij extreme temperatuur: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bij diverse temperaturen bestand is tegen drukwisselingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nach einem Aufprall mit bestimmter Energie einsatzfähig bleibt.
Valtest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank na bepaalde mechanische schokken blijft werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff-Zyklusprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der mit Wasserstoff gefüllte Behälter gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Waterstofgaswisseltest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bestand is tegen grote drukwisselingen bij gebruik van waterstofgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
behälterdoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legen Sie den Betrag in den behälter bei der Tür.
Doe uw bijdrage maar in de doos bij de deur.
Korpustyp: Untertitel
behälterdozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun wir sind runter auf ein paar behälter Wasser und eins so aehnlich wie Bier.
We hebben nog maar een paar dozen sterke drank en drie dozen met bier.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oberirdischer Behälter
bovengrondse gashouder
bovengrondse tank
Modal title
...
eingegrabener Behälter
ingegraven tank
Modal title
...
zerlegbarer Behälter
vouwcontainer
inklapbare container
Modal title
...
zusammenklappbarer Behälter
vouwcontainer
inklapbare container
Modal title
...
zylindrischer Behälter
rond reservoir
cylindrische gashouder
Modal title
...
kryogener Behälter
cryogene tank
Modal title
...
GN-Behälter
GN-bak
Modal title
...
Gastronorm-Behälter
GN-bak
Modal title
...
Behälter-Transfer
containertransportsysteem
Modal title
...
Schmutz-Behälter
vuilbak
Modal title
...
geschlossener Behälter
gesloten laadkist
afgedekt vat
Modal title
...
verschließbarer Behälter
afsluitbaar vat
Modal title
...
offener Behälter
open vat
Modal title
...
Aufbereitungsschlamm-Behälter
slibput
Modal title
...
Trichterförmiger Behälter
kegelvormig reservoir
Modal title
...
auswechselbarer Behälter
verwisselbare voorraadtank
Modal title
...
doppelwertiger Behälter
voorraadtank
Modal title
...
Zweikasten-Behälter
tweelingvoorraadbak
Modal title
...
geteilter Behälter
tweelingvoorraadbak
Modal title
...
abnehmbarer Behälter
afneembare voorraadbak
Modal title
...
fester Behälter
vaste voorraadbak
Modal title
...
butterfertiger Behälter
vat
Modal title
...
metallischer Behälter
afgesloten metalen bus
Modal title
...
beschußsicherer Behälter
kogelvrije tank
Modal title
...
selbstdichtender Behälter
zelfafdichtende tank
Modal title
...
belüfteter Behälter
open reservoir
laadkist met ventilatie
Modal title
...
normalisolierter Behälter
normaal geïsoleerde laadkist
laadkist met normale isolatie
Modal title
...
starkisolierter Behälter
zwaar geïsoleerde laadkist
laadkist met versterkte isolatie
Modal title
...
abgedichteter Behälter
gesloten reservoir
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behälter
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eimer (Behälter)
Emmer
Korpustyp: Wikipedia
Korb (Behälter)
Mand
Korpustyp: Wikipedia
Medaillon (Behälter)
Medaillon (sieraad)
Korpustyp: Wikipedia
Scheide (Behälter)
Schede (zwaard)
Korpustyp: Wikipedia
Pyxis (Behälter)
Pyxis (Grieks aardewerk)
Korpustyp: Wikipedia
Er hat den Behälter!
Hij heeft een busje.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Behälter werden überprüft.
- Alles moet opengemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Ist was im Behälter?
Heb je iets wanhopig nodig?
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Behälter?
Waar zijn de grote flessen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Behälter wurde freigesetzt.
Er is een buisje in omloop gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Einfüllvorrichtung oder -behälter, (2)
Vuleenheid of aansluitpunt (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Leute pro Behälter.
Twee mensen per kokertje.
Korpustyp: Untertitel
Mareel, den Behälter.
Mareel, het kistje.
Korpustyp: Untertitel
Der Behälter ist intakt.
lk heb het gevonden.
Korpustyp: Untertitel
GRÖSSE DER BEHÄLTER (ENERGIESPEICHER)
CAPACITEIT VAN DE ENERGIERESERVOIRS (ENERGIEACCUMULATOREN)
Korpustyp: EU DGT-TM
gekennzeichnete Behälter für Hausmüll;
een als zodanig aangeduid verzamelreservoir voor huisvuil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter enthält eine Druckgasinhalation.
De patroon bevat een vloeistof onder druk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Einige 1000 Dosen, ohne Behälter.
Een paar duizend losse doses.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Behälter könnt ihr benutzen.
Je behoeftes doe je hierin.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Behälter von Ruß.
En een emmer met roet.
Korpustyp: Untertitel
lm Steri-Behälter sind Reste.
Er zijn nog wat kliekjes.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Sprengstoff im Behälter?
Explosieven in de koffer?
Korpustyp: Untertitel
- Das steht auf dem Behälter.
Dat staat er geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach dem Behälter...
Richter, hoe staat de zoektocht naar de bom?
Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Behälter voll.
Dan is de beker hieronder vol.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Tupperware-Behälter?
Waar blijft die Tupperwaretrommel?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Behälter-Frage.
lk heb vraag over behuizingen.
Korpustyp: Untertitel
Der Behälter mit der Niere.
Het bakje met de nier.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise leben meine Behälter jahrelang.
Meestal leven de ontvangers nog jaren.
Korpustyp: Untertitel
Einen Behälter mit chemischen Waffen.
- Een voorraad chemische wapens.
Korpustyp: Untertitel
einem Behälter (für entstehende Tropfen),
een opvangbakje (voor gevormde druppels);
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen und Behälter aus Farbglas
Flessen en potten in gekleurd glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
Hun vries-compartimenten vielen uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Behälter für Kinder unzugänglich auf.
het zicht van kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschreibung der Ausführung des Behälters,
Beschrijving van de tankconfiguratie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Behälter und Siegel:
Beschrijving van de transportcontainers en zegels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der perfekte Behälter für meine Protomaterie.
Dit is perfect voor de protomaterie.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Behälter hier hat unser Chefingenieur entworfen.
Dit is de ringmodule die het Hoofd Machinekamer gemaakt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie so einen Behälter?
Waarom heeft u die fles?
Korpustyp: Untertitel
Welche Waffen hast du in diesem Behälter?
Welke wapens heb je hier?
Korpustyp: Untertitel
Und um Mitternacht explodiert der Behälter.
Dan ontploft dat ding om middernacht.
Korpustyp: Untertitel
Das Labor hat zehn Behälter gezählt.
Het lab telde 10 flessen.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte diese Behälter überall versteckt haben.
- Hij kan die flessen overal verstopt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Behälter hier liegt auf der Seite.
Mijn god. Welke kant liep hij op?
Korpustyp: Untertitel
Wie lautete das Wort auf dem Behälter?
Wat was dat woord ook weer?
Korpustyp: Untertitel
Der erste Behälter füllt sich mit Gegengift.
Het eerste flesje wordt nu gevuld met tegengif.
Korpustyp: Untertitel
Und holen Sie den Tupperware-Behälter!
En vergeet de Tupperwaretrommel niet.
Korpustyp: Untertitel
Lon, der Behälter hier ist voll Wasser.
Lon, dit blik is gevuld met water.
Korpustyp: Untertitel
Die Behälter müssen ausgetauscht worden sein.
De busjes waren verwisseld.
Korpustyp: Untertitel
Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren
op een goed geventileerde plaats bewaren
Korpustyp: EU IATE
Behälter und zu befüllende Anlage erden.
Opslag- en opvangreservoir aarden.
Korpustyp: EU IATE
in einem zylindrischen Behälter eingeschlossenes Ständerpaket
stator in een cilindrisch huis
Korpustyp: EU IATE
Tag der Hitzebehandlung im endgültigen Behälter
datum van de warmtebehandeling in de laatse fles
Korpustyp: EU IATE
Bitte das Barkodeetikett um den Behälter kleben
A.u.b. bij het streepjescode-etiket plakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Behälter in Vollverbundkonstruktion gilt folgende Prüfungshäufigkeit:
De frequentie van de tests voor composiettanks is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Behälter mit flüssigem Helium.
En dit is vloeibare helium.
Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Behälter werden gerade geladen.
Het laatste hytritium wordt ingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
Dit verlicht de symptomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sorge mich um den Behälter.
lk maak me meer zorgen om die opslageenheid.
Korpustyp: Untertitel
Briarcliff ist ein Behälter für menschlichen Abfall.
Briarcliff is een vergaarplaats voor menselijk afval.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wer hat den Behälter?
Oké, wie heeft de zaak?
Korpustyp: Untertitel
Mittelpunkt des Behälters für die MessungenPropertyName
Centrum van de rechthoek voor metingenPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Größe des Behälters für die MessungenPropertyName
Grootte van de rechthoek voor metingenPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschreibung der Lieferung (z. B. Behälter):
Beschrijving van de zending (bv. transportcontainers)
Korpustyp: EU DGT-TM
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(indien meer dan één — lijst bijvoegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Polyethylen, für verdichteten Wasserstoff:
Polyethyleentank voor samengeperste waterstof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfüllvorrichtung oder -behälter: ja/nein (1)
Vuleenheid of aansluitpunt: ja/nee (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter von der für Aerosole verwendeten Art
van de soort gebruikt als aerosolverpakking
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanzahl der zu beprobenden Behälter [2]:
Minimumaantal te bemonsteren verpakkingen [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter wird mit Aluminiumfolie abgedeckt.
Dek het bekerglas af met aluminiumfolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Kurken, stoppen, doppen voor grote flacons, en deksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Flaschen und Behälter aus farblosem Glas
Flessen en potten in kleurloos glas
Korpustyp: EU DGT-TM
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
een cilindrische tandenborstelhouder, en
Korpustyp: EU DGT-TM
in neue Behälter abgefüllt wurde oder
in nieuwe eindverpakking wordt verpakt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wichtigste im Leben sind 2 Behälter.
Je moet in het leven twee koffers hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Behälter pro Familie, Ma'am.
Eén rantsoen per gezin.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Jemand hat die Behälter getauscht.
De tankjes zijn verwisseld.
Korpustyp: Untertitel
Er nimmt einen Behälter aus dem Koffer.
Hij haalt een blik uit de koffer.
Korpustyp: Untertitel
Halon-Behälter in Bereitschaft für Hubschrauber-Start.
Stand-by voor landing helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Der feuerfeste Behälter wird die Notiz schützen.
Dit fumarello-kokertje beschermt het briefje.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest wieder in deinen Behälter.
Je moet weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Die Spritze in einen durchstechsicheren Behälter geben.
Doe de gebruikte injectiespuit in de speciale afvalcontainer voor injectienaalden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behälter- und Verschlusskomponenten bestehen aus:
De onderdelen van de injectieflacon/verzegeling zijn onder meer:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Houd die patronen in het flesje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorschriften bezüglich der Energiequellen und Behälter (Energiespeicher)
Voorschriften voor energiebronnen en energiereservoirs (energieaccumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
doorvoerisolator voor de voeding voor de brandstoftank (brandstofpomp/actuators/brandstofpeilsensor),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferngesteuertes Versorgungsventil mit Überströmventil am Behälter
Op afstand bediende afnamekraan met doorstroombegrenzer,
Korpustyp: EU DGT-TM
HDPE-Behälter HDPE-Behälter Blister (Aclar/PVC/Alu) in einer Karte
fles (HDPE) fles (HDPE) blisterverpakking (Aclar/PVC/alu) op een kaart
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Behälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension.
De patroon bevat een witte tot gebroken witte suspensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Behälter oder sein Inhalt dürfen nicht geschluckt werden.
Het buisje of de inhoud niet inslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sollten dasselbe mit den Sachen in diesem Behälter tun.
We moeten hetzelfde doen met de inhoud van die ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du mit dem Inhalt des Behälters anstellen?
Wat ga je doen met alles in die ruimte?
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du mit dem Inhalt des Behälters anstellen?
Wat ga je allemaal doen met die spullen in de ruimte?
Korpustyp: Untertitel
Das ist seltsam. Beide Behälter hätten gefüllt werden müssen.
Vreemd, beide capsules horen vol te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Transferieren Sie die Lebensform für den Doktor in einen Behälter.
Doe het wezen in een capsule. De dokter neemt 'm mee.
Korpustyp: Untertitel
Aber was? Es war vielleicht ein Behälter für den Kopf.
lk weet niet wat, een urne of zo, om het hoofd op te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Mechanisch oder nicht, unsere Körper sind nur Behälter.
Onze lichamen zijn slechts voertuigen.
Korpustyp: Untertitel
Eigenartig ist aber, dass die Behälter diesen Morgen leer waren.
Het vreemde is... dat vanmorgen alles leeg was.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Behälter finden, wird sie uns finden.
Als we die urn kunnen vinden dan zal ze ons vinden.
Korpustyp: Untertitel
So sehen die neuen Behälter für Frachtdeck fünf aus.