linguatools-Logo
416 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Behörde overheid 2.385 verantwoordelijke instantie 1 gezagsdragende instelling
dienstvak

Verwendungsbeispiele

Behörde autoriteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Bankenrichtlinie , das von einer zuständigen Behörde beaufsichtigt wird ;
„kredietinstelling » : een kredietinstelling in de zin van artikel 2 en artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van de Bankenrichtlijn zoals omgezet in het nationale recht , die onderworpen is aan toezicht door een bevoegde autoriteit ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln , Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringen , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
betalingen van klanten van de ECB verwerken ; en afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent ­ scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch ­ zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver ­ antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen ­ des Verfahren einzuleiten ;
iii ) een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Vorschlag schreibt den Mitgliedstaaten vor , einem « geregelten Markt » bestimmte spezifische Verpflichtungen aufzuerlegen , die er unter der Aufsicht einer designierten zuständigen Behörde zu erfüllen hat .
Het voorstel bepaalt dat de lidstaten de « gereglementeerde markt » bepaalde gespecificeerde verplichtingen moet opleggen , waaraan zij onder toezicht van een aangewezen bevoegde autoriteit moet voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
laufenden -- Aussetzung und Entfernung eines Instruments vom Handel ( Artikel 38 ) : Mit diesem Artikel werden die Umstände und Bedingungen festgelegt , unter denen die zuständige Behörde oder der geregelte Markt ein Instrument vom Handel aussetzen oder entfernen kann .
-- de handel op te schorten en instrumenten van de handel uit te sluiten ( artikel 38 ) : Deze bepaling betreft de omstandigheden en voorwaarden waaronder de bevoegde autoriteit of de gereglementeerde markt de handel in een instrument kan opschorten of een instrument van de handel kan uitsluiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn eine zuständige Behörde beschließt , den Handel mit einem Instrument auszusetzen oder den Handel damit zu verbieten , ist dieser Beschluss unverzüglich auf den gesamten Handel in seiner Rechtsprechung anwendbar ( d.h. auf geregelten Märkten , über MTF oder OTC bzw .
Wanneer een bevoegde autoriteit besluit de handel in een instrument op te schorten of te verbieden , is dit besluit onverwijld van toepassing op alle handel die onder haar bevoegdheid valt ( hetzij op gereglementeerde markten , MTF 's of OTC / interne
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat zudem die zuständigen Behörden in den anderen Mitgliedstaaten über diese Aussetzung oder Entfernung eines Instruments vom Handel zu informieren .
De bevoegde autoriteit dient de bevoegde autoriteiten van de overige lidstaten eveneens van de opschorting of uitsluiting in kennis te stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die zuständige Behörde , die für die Durchsetzung der einzelnen Bestimmungen verantwortlich ist , klar benennen , damit diese Information an die anderen Mitgliedstaaten weitergegeben werden kann .
De herziene RBD bepaalt dat de lidstaten op een ondubbelzinnige manier de bevoegde autoriteit moeten aanwijzen die verantwoordelijk is voor het toezicht op de naleving van de afzonderlijke bepalingen opdat deze informatie aan de overige lidstaten kan worden medegedeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Vergabe der Zulassung für die Erbringung von Anlageberatungen kann die zuständige Behörde bzw . die Stelle , an die sie diese Zuständigkeit weiterleitet , die Zulassungsbedingungen mitberücksichtigen , die bei der Registrierung als Versicherungsvermittler zu erfüllen sind und die sich mit den Anforderungen dieser Richtlinie überschneiden .
Bij het verlenen van een vergunning om beleggingsadvies te verstrekken , moet de bevoegde autoriteit of de instantie aan wie zij deze verantwoordelijkheid delegeert , rekening kunnen houden met de voor de registerinschrijving als verzekeringstussenpersoon te vervullen vergunningsvoorwaarden welke de in deze richtlijn gestelde eisen overlappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ersuchende Behörde verzoekende autoriteit 172
ausstellende Behörde instantie van afgifte 15 autoriteit van uitgifte
ersuchte Behörde aangezochte autoriteit 267
wissenschaftliche Behörde wetenschappelijke autoriteit 10
zuständige Behörde bevoegde autoriteit 3.890 bevoegde instantie 789 bevoegde autoriteiten 183 bevoegd gezag 16 bevoegd orgaan 1 toezichthoudende instantie 1 bevoegde overheidsinstelling
bevoegd lichaam
CA
bevoegde instelling
Palästinensische Behörde Palestijnse Autoriteit 73 Palestijnse Nationale Autoriteit 1 PNA
PA
konsularische Behörde konsulaire vertegenwoordiging
consulaire dienst
ausgebende Behörde uitgevende autoriteit
zentrale Behörde centrale autoriteit 18
EG-Behörde communautair organisme
EU-Behörde EU-instantie 1
europäische Behörde Europese instantie 10
benennende Behörde aanwijzende autoriteit
regelsetzende Behörde verordenend overheidsorgaan
vorschriftensetzende Behörde verordenend overheidsorgaan
vollziehende Behörde uitvoerend overheidsorgaan
oberste Behörde centrale overheid
Rijksoverheid
Namens-Behörde naamgevingsinstantie
einzelstaatliche Behörde binnenlandse autoriteit
Höhe Behörde Hoge Autoriteit
HA
qualifizierte Behörde naar behoren gekwalificeerde instantie
AQUA
staatliche Behörde overheidsdiensten
openbaar lichaam
Dezentrale Behörde decentraal bestuursgebied
Behörde für wissenschaftliche Forschung Nationaal Centrum voor Wetenschappelijk Onderzoek
gesetzlich ermächtigte Behörde wetshandhavingsdienst
Zwischenstaatliche Behörde für Entwicklung Intergouvernementele Ontwikkelingsautoriteit
IGAD
Präsident der Palästinensischen Behörde president van de Palestijnse Autoriteit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörde

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zoll (Behörde)
Douane
   Korpustyp: Wikipedia
Sitz der Behörde (ResidenceOfAuthority)
Plaats van bevoegdheid (ResidenceOfAuthority)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der unterhaltungspflichtigen Behörde.
Identificatie van de onderhoudsdienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der besitzhabenden Behörde.
Identificatie van de bevoegde eigenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde (Europäische Union)
Categorie:Agentschap van de Europese Unie
   Korpustyp: Wikipedia
Die Behörde hatte Recht.
De DEA had gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie jede Behörde.
- Eten jullie hier taart?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für die Behörde.
- lk werk voor toediening.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verein oder eine Behörde?
ls dit een NGO, of een ministerie?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
Gaan ze die hervormen dan?
   Korpustyp: Untertitel
Wer, die Behörde meines Vaters?
Zijn ze gek geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht für Ihre Behörde.
Mijn verslag, voor uw administratie.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Behörde dort helfen?
Dat kan de regering doen.
   Korpustyp: Untertitel
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
[NAAM & LOGO VAN INSTANTIEAUTORITEIT]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde für Pflanzenschutz und Pflanzenkontrolle
Diensten voor controle en gewasbescherming
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Momentan hat ihn die Behörde.
De Vreemdelingendienst kwam langs.
   Korpustyp: Untertitel
Würden die Behörde jedenfalls nicht.
We zouden niet mogen ook.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
Wie gaat het onderzoek doen?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Mitglieder innerhalb Ihrer Behörde.
Allemaal leden uit uw achterban.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte die Behörde zerstört.
Het had hun einde betekend.
   Korpustyp: Untertitel
ausgestellt von: Bezeichnung der Behörde:
afgegeven door: Naam van de administratie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie jemals in einer Behörde gearbeitet?
Hebt u ooit op een kantoor gewerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein empörendes Fehlverhalten einer Behörde.
Dit is schandalige toezetting van de wetshandhaving.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das bei der zuständigen Behörde ab.
Gewoon inloggen op een Centrelink.
   Korpustyp: Untertitel
Lee ist ein Freund der Behörde.
Hij had informatie over het wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mag die Gemeinschafts-Behörde nicht.
Nee, ik hou niet van het CID.
   Korpustyp: Untertitel
Die Argrathi-Behörde hat Ihren Fall geprüft.
lk wil bewijzen dat mr Worf verwijtbaar nalatig was als commandant van de Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Freund dieser Behörde.
Hij is geen vriend van de CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde hatte den Leichnam exhumieren lassen.
Ze is later door de gemeente opgegraven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der falschen Behörde.
Volgens mij heb ik het verkeerde beroep gekozen.
   Korpustyp: Untertitel
"wer war die medizinische Behörde?" Antwort:
"wie was uw medische deskundige? Antwoord... "
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's in der Behörde aus?
Hoe staat het op 1 School Board Plaza?
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Mann bei der Kfz-Behörde.
Dat is onze contactpersoon bij 't kentekenregister.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war einer von der Kfz-Behörde.
- Ze hebben iemand bij 't kentekenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die US Behörde für Seenotfälle.
Roep US Maritime Emergency op.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht die anze Behörde unterwandern.
Je kunt de FBI of CIA gebruiken zonder dat ze het weten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Behörde hat ein vorläufiges Budget errechnet.
Dit hier is 'n voorlopig budget.
   Korpustyp: Untertitel
EG-Behörde für Gesundheit und Sicherheit
Europese commissie voor gezondheid en veiligheid
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Behörde für Wiedergutmachung und Versöhnung
Nationale vereniging voor genoegdoening en verzoening
   Korpustyp: EU IATE
Wir schicken Kopien an jede Behörde.
- Ja, jullie krijgen een kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid in derselben Behörde.
Maar jij zit in dezelfde regering.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Behörde erreicht sie gar nichts.
Als ze naar de INS belt, zal dit niets opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Arbejdsskadestyrelsen (Behörde für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten), Kopenhagen
Arbejdsskadestyrelsen (Nationale Raad voor arbeidsongevallen en beroepsziekten), Kopenhagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Muster bei der Behörde
Terbeschikkingstelling van monsters aan de administratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwer in der Behörde unterstützt Dubaku.
Je snapt het niet, ik vertrouw haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Brief von der Behörde.
lk heb een brief van de regering.
   Korpustyp: Untertitel
Die lokale Behörde wertete es als Selbstmord.
Lokale politie denkt aan zelfmoord.
   Korpustyp: Untertitel
Den Erfolg hatte Ihre Behörde nötig.
Je afdeling had dit succes nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde will wissen, was er plant.
De C.S.A. Wil zijn plannen weten.
   Korpustyp: Untertitel
Behörde für Arbeitssicherheit verhört SeaWorld Florida, LLC
De Arbeidsinspectie (OSHA) ondervraagt werknemers van SeaWorld Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde beabsichtigt eine genaue Untersuchung, Colonel.
DEA is van plan om een volledig onderzoek hier naar te doen, kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuchenschutzbehörde ist eine riesige Behörde.
De CDC is een grote organisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf die Behörde gehen.
lk ga die vergunning in orde Brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir reden mit der Behörde.
Wij praten wel met Immigratie. Niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde war gut zu Ihnen.
Je werd goed behandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich unterstützt die Behörde ihre Mitglieder.
Maar uiteindelijk werkt de VGB voor hun klant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde arbeitet rund um die Uhr.
Er werken agenten de klok rond.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sitz der Behörde ist Stockholm, Schweden.
Het is gevestigd in Stockholm (Zweden).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das entspricht 10 % des Gesamthaushalts der Behörde.
Dit is 10% van de totale begroting van dit lichaam.
   Korpustyp: EU
Die Behörde wird weiterhin zahlen, bis die Interna fertig ist.
- Geschorst tot IZ klaar is met het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie das getan haben, wird niemand in dieser Behörde...
Als ze dat deed, kan ik met enige zekerheid zeggen dat...
   Korpustyp: Untertitel
Jede Behörde in diesem Land sucht nach ihm.
Iedereen is naar hem op zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ja nicht mal, für welche Behörde Harry arbeitet.
We weten niet voor wie Harry werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Barb hat vergessen, der Behörde unsere Verkaufsberichte zu schicken.
Barb heeft vergeten het verkooprapport door te sturen naar de verkeersleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Die bräuchten eine komplette Behörde, nur um sie zu überwachen.
Daar heb je een apart politiebureau voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die US Behörde für Seenotfälle.
Geef me de US Maritime Emergency.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle soll ich das mit der Behörde geradebiegen?
Hoe denk je dat ik dit ga rechtzetten bij de commissie?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bei jeder Behörde einen Antrag einreichen.
Je moet een aanvraag indienen voor elke afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam gerade einen Anruf der Massachusetts Bay Transportation Behörde.
- lk ben net gebeld door de politie van Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Behörde für das Bankwesen und den Zahlungsverkehr im Kosovo
bank- en betalingsautoriteit van Kosovo
   Korpustyp: EU IATE
Gewährleistung einer angemessenen Aufgabenwahrnehmung der Behörde für indirekte Steuern.
Zorgen voor de adequate werking van de Indirecte Belastingautoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage bewerteter Anträge bei der Kommission und der Behörde
Toezending van geëvalueerde aanvragen aan de Commissie en de Autoritei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erstellung der Gutachten der Behörde
Procedure voor de aanneming van het advies van de Autoritei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ in der Behörde konnte nicht lesen.
De ambtenaar was dyslectisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
Niet als dit het rendement van het NCIS aantast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde für Diskriminierung im Beruf hat einen.
lk geloof dat de Commissie voor gelijke Arbeidsmogelijkheden er een heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl vergessen, Irisas Festnahme der Behörde zu melden.
lk ben blijkbaar vergeten om Irisa's rapport naar New York te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer von der Ausweiß-Behörde.
We hebben een hit van het paspoortenbureau.
   Korpustyp: Untertitel
Xuan Wu wird in die Behörde für Geheimdienst versetzt.
Xuan Wu wordt bij kamer Oost gestationeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf unserer Behörde einige Fragen beantworten.
lk stel voor dat u morgenochtend wat vragen komt beantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behörde verlangt Ergebnisse, und genau die liefere ich.
Het gaat hier om resultaten en die lever ik.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das müssen Sie mit der Behörde selbst ausmachen müssen.
Oké, maar dat moet u regelen met het DMV.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsschutz-Behörde war das Herz des Systems.
Het secretariaat voor de veiligheid was het hart van het systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermittelten Ihre Telefonnummer aus alten Unterlagen der Kfz-Behörde.
En de rechter heeft geoordeeld dat die tweede niet eens mijn schuld was.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die Behörde will kein Ungeziefer in ihren Designerhosen.
Het district had het erg gevonden als er beestjes in uw merkbroek zaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Werte der ganzen Behörde steigen, nur wegen mir.
Hoe de beoordelingen over de hele linie gestegen zijn vanwege mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten aber auch die Behörde verlassen können.
Je had ontslag kunnen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn die obere Behörde nichts erfahren würde.
Het is beter als de gevestigde macht hier niets van hoort.
   Korpustyp: Untertitel
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland;
een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het land van uitvoer aangeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sociale Sikringsstyrelse (Behörde für Soziale Sicherung), Kopenhagen
Den Sociale Sikringstyrelse (Raad voor de Sociale Zekerheid), Kopenhagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, Unterschrift für die bezeichnete nationale Behörde und Amtssiegel:
Datum, handtekening van ANA en officieel stempel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, Unterschrift für die bezeichnete nationale Behörde und Amtssiegel ...
Datum, handtekening van de ANA en officieel stempel: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller/Lieferant oder zuständige Behörde kann, falls zweckmäßig, Reinigungsmittel angeben.“
fabrikant/leverancier kan zo nodig een reinigingsmiddel specificeren.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine Behörde, die das Risiko reguliert, höheren Kapitalbedarf.
We willen een systematische risico regulator en verhoogde kapitaal eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde bat Bill um Mitarbeit in der Bontecou-Untersuchung.
De fiscus vroeg Bill om samen te werken in ons onderzoek tegen Bontecou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon immer ziemlich offen darüber in dieser Behörde:
lk ben hier altijd erg open over geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde es Ihnen gefallen, für die Behörde zu arbeiten?
Zou je voor de FBI willen werken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich jede Woche bei der Behörde melden.
U moet zich iedere week aanmelden.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Behörde wie dieser müssen Köpfe rollen.
Dit is een overheidskantoor, er moeten koppen rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bei der Tourismus-Behörde beschweren!
lk trek u voor.
   Korpustyp: Untertitel