Ethik-Kommissionen können nie eine solch hohe Autorität besitzen wie nationale Behörden.
Ethische commissies kunnen nooit zoveel autoriteit verwerven als de nationale overheden.
Korpustyp: EU
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Fälle werden von zentralen nationalen Behörden verhandelt.
Meestal worden deze zaken door de centrale nationale overheden behandeld.
Korpustyp: EU
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich, daß die Organisation der Bildung in den Mitgliedstaaten in den Zuständigkeitsbereich der einzelstaatlichen Behörden fällt.
Ten gevolge daarvan is de organisatie van het onderwijs in de lid-staten een zaak voor de bevoegde nationale overheden.
Korpustyp: EU
Und die Behörden bezeichnen sein Verschwinden nun als Mord.
De overheid bestempelt de vermissing nu als een moordzaak.
Korpustyp: Untertitel
Forderungen sollten sich also in erster Linie an die sozialen Behörden der einzelnen Länder richten.
Daarom moet men met name eisen stellen aan de sociale overheden in de afzonderlijke landen.
Korpustyp: EU
Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, aber die endgültige Entscheidung liegt bei den Behörden.
lk zal alles doen om u te helpen... maar de uiteindelijke beslissing is aan de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Korpustyp: EU
Nun, selbst Behörden haben ab und an einmal eine gute Idee.
Hinzu kommt, dass der Bau von Pipelines für Chemikalien im Allgemeinen nicht in den Aufgabenbereich des Staates als Behörde fällt.
Bovendien valt de aanleg van een pijpleiding voor chemicaliën over het algemeen niet binnen de bevoegdheden van de staat als verantwoordelijkeinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
behörde-instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Untersuchung von gemäß dieser Verordnung unzulässigen Mitteln oder zur Kontrolle von nicht mit dieser Verordnung konformen Produktionsmethoden können von der Kontrollstelle oder behörde Proben entnommen werden.
De controleorganisatie of -instantie mag monsters nemen voor onderzoek op krachtens deze verordening niet toegestane producten of voor controle op productietechnieken die niet in overeenstemming zijn met deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einheit oder Anlage sind Bestands- und Finanzbücher zu führen, die es dem Unternehmen und der Kontrollstelle oder behörde gestatten, Folgendes festzustellen bzw. zu überprüfen:
In de eenheid of de bedrijfsruimten moeten een voorraadboekhouding en een financiële boekhouding worden bijgehouden die de marktdeelnemer en de controleorganisatie of -instantie in staat stellen om de volgende gegevens na te gaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
behördeAutoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Stellungnahme CON / 2010/5 der EZB vom 8 . Januar 2010 zu drei Vorschlägen für Verordnungen des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde , einer Europäischen Aufsichts behörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und einer Europäischen Wertpapierauf sichtsbehörde ( ABl .
europa . eu ( 3 ) ECB-advies CON / 2010/5 van 8 januari 2010 inzake drie voorstellen voor een verordening van het Europees Parle ment en de Raad tot oprichting van een Europese Bankautoriteit , een Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen en een Europese Autoriteit voor effecten en markten ( PB C 13 van 20.1.2010 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
behördeinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das betreffende Unternehmen ist verpflichtet, der Kontrollstelle oder behörde fristgerecht jede Änderung der Beschreibung oder der Maßnahmen bzw. Vorkehrungen nach Nummer 3 und der Bestimmungen über die Erstkontrolle in Abschnitt A, B, C, D und E der ‚Besonderen Vorschriften‘ dieses Anhangs mitzuteilen.
De verantwoordelijke marktdeelnemer moet de controleorganisatie of instantie tijdig in kennis stellen van elke wijziging van de beschrijving of de maatregelen als bedoeld in punt 3 en in de bepalingen betreffende de eerste controle die zijn opgenomen in de afdelingen A, B, C, D en E van de specifieke bepalingen van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
BehördeBureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörde des Hohen Repräsentanten hat hier eine wichtige Aufgabe übernommen, um das Miteinander zu organisieren, um die Rückkehr der Flüchtlinge zu gewährleisten und schließlich zu einem friedlichen Zusammenleben auch in dieser Region von Brcko zu kommen.
Het Bureau van de Hoge Vertegenwoordiger heeft in dezen een belangrijke taak op zich genomen. Het moet de samenwerking verder vormgeven, de terugkeer van vluchtelingen garanderen en tenslotte ervoor helpen zorgen dat er ook in de regio Brcko weer een vreedzame samenleving ontstaat.
Korpustyp: EU
Da die Behörde seit etwa sechs, sieben Jahren existiert, frage ich mich, weshalb man der Sache nicht früher auf die Spur gekommen ist.
Aangezien het Bureau sinds een jaar of zes, zeven bestaat, vraag ik me af waarom het dit niet eerder op het spoor is gekomen.
Korpustyp: EU
Das Bewertungsverfahren durch die Londoner Behörde dauert im Durchschnitt 180 Tage und ist damit eindeutig kürzer als die vom Gesetzgeber vorgesehene Frist von maximal 210 Tagen.
Met de beoordeling door het Londense Bureau zijn gemiddeld 180 dagen gemoeid - duidelijk minder dan het wettelijk voorgeschreven maximum van 210 dagen.
Korpustyp: EU
Dies entspricht aber überhaupt nicht den Vorstellungen des Weißbuchs, nach dem die europäische Behörde "zur maßgeblichen wissenschaftlichen Autorität für die gesamte Union werden soll ". (Schlussfolgerungen)
Dit is echter allerminst de strekking van het Witboek waarin staat dat het Europees Bureau "voor de hele Unie het wetenschappelijke referentiepunt zal worden" (pagina 5).
Korpustyp: EU
Drittens darf die Behörde nicht in das Risikomanagement und die Rechtsetzungsbefugnis eingreifen.
Ten derde mag het Bureau zich niet bemoeien met risicobeheer en regelgevende taken.
Korpustyp: EU
Ein Beamter der Behörde versprach, mich anzurufen, aber er hat sein Versprechen nicht gehalten.
Een ambtenaar van het Bureau of Investigation and Public Prosecution (Onderzoek en Openbare aanklager] beloofde me te bellen, maar deed dat niet.
Korpustyp: News
Die verhafteten minderjährigen Angehörigen durften Besuch empfangen, aber die Beamten im Gefängnis sagten gestern, am 22. Oktober, einem Familienangehörigen, dass sie Order von der Behörde für Untersuchungen und öffentliche Strafverfolgung hätten, jedes Kind die kommenden 5 Tage in Einzelhaft zu nehmen.
De minderjarige gevangenen mochten een keer bezoek ontvangen, maar functionarissen van de gevangenis zeiden op 22 oktober tegen een familielid dat ze opdracht hadden van het Bureau of Investigation and Public Prosecution om alle kinderen de komende vijf dagen in eenzame opsluiting te houden.
Korpustyp: News
Die Behörde kann das und ich kann es durch den Anruf leiten. - Dürfte ich dein Badezimmer benutzen?
Het Bureau kan dat, en ik kan het doorschakelen naar je mobiel.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Behörde und mich in den Dreck ziehen.
Hij zal mij en het Bureau aan het kruis nagelen.
Korpustyp: Untertitel
Als wir an jenem Morgen im Jahr 1932 beim Haus von Mr. Lindbergh eintrafen, begann eine Ermittlung, die unsere Behörde für immer verändern sollte.
Toen we aankwamen bij Mr Lindbergh's huis, die ochtend in 1932... begonnen we een onderzoek die ons Bureau voor altijd zou veranderen.
Korpustyp: Untertitel
BehördeAgentschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚In Abweichung von Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften können Staatsangehörige der EFTA-Staaten, die ihre vollen staatsbürgerlichen Rechte genießen, vom Geschäftsführenden Direktor der Behörde unter Vertrag genommen werden.‘
„In afwijking van artikel 12, lid 2, onder a), van de Regeling die van toepassing is op de andere personeelsleden van de Gemeenschappen, kunnen onderdanen van de EVA-staten die over hun volledige burgerrechten beschikken, op basis van een contract door de uitvoerend directeur van het Agentschap in dienst worden genomen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen GNSS-Behörde zusammen mit den Antworten der Behörde [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees GNSS-Agentschap voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Agentschap [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität der für „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“ zuständigen nationalen Behörde zur Bewältigung der steigenden Arbeitsbelastung.
De administratieve capaciteit van het nationale Agentschap voor een leven lang leren en jeugd in actie verbeteren om het hoofd te kunnen bieden aan de toegenomen werklast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Dokumente im Besitz der Behörde gelten die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 2001 über den öffentlichen Zugang zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission [6].Artikel 29
De voorschriften van Verordening (EG) nr. 1049/2001 van het Europees Parlement en de Raad van 30 mei 2001 inzake de toegang van het publiek tot documenten van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie [6] zijn van toepassing op de documenten die bij het Agentschap berusten.Artikel 29
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht befand, dass das Amt des Direktors der Behörde hinsichtlich Arbeitsaufgaben, Umfang und Zuständigkeitsbereich mit dem des Direktors des Fonds vergleichbar sei.
Het Hof was van mening dat de functie van directeur van het Agentschap vergelijkbaar was met die van directeur van het Fonds wat de aard van hun taken, hun bevoegdheid en verantwoordelijkheid betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, zusammen mit den Antworten der Behörde,
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitieve jaarrekening van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Agentschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden hat sich die Debatte auf die Einrichtung einer Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit konzentriert, die gleichsam ein europäisches Pendant zur amerikanischen FDA bildet, ein Pendant übrigens, wie es in dieser Form auch Kommissionspräsident Prodi bei seinem Amtsantritt konzipiert hat.
In Nederland heeft de discussie zich geconcentreerd rond een Europees Agentschap voor voedselveiligheid. Eigenlijk een soort Europese pendant van de Amerikaanse FDA.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Behörde sowie die von ihr in dieser Angelegenheit gefassten Beschlüsse.
Wij geven steun aan het Agentschap en de besluiten die het heeft genomen voor het onderhavig thema.
Korpustyp: EU
Dabei muss unterstrichen werden, dass sich diese Behörde in Anlehnung an einzelstaatliche Luftfahrtbehörden, die sich ausschließlich mit Fragen der Sicherheit befassen, aus anderen Aspekten wie Fragen der Umwelt- und Wettbewerbspolitik heraushalten sollte.
Benadrukt moet worden dat dit Agentschap, net zoals het geval is bij nationale burgerluchtvaartautoriteiten die zich heel duidelijk uitsluitend met veiligheidskwesties bezighouden, zich niet moet inlaten met andere aspecten, zoals milieu- en concurrentiezaken.
Korpustyp: EU
Die erforderlichen Vorschriften müssen sowohl auf nationaler als auch auf der Ebene der Behörde einheitlich umgesetzt werden.
De nodige regels moeten zowel op nationaal niveau als op het niveau van het Agentschap geharmoniseerd worden.
Korpustyp: EU
Behördeoverheidsinstanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Århus-Übereinkommen wird der Begriff „Behörde“ umfassend definiert, wobei die grundlegende Idee darin besteht, dass Einzelpersonen und ihre Organisationen immer dann, wenn öffentliche Autorität ausgeübt wird, bestimmte Rechte genießen sollten.
Het Verdrag van Aarhus geeft een ruime omschrijving van „overheidsinstanties” omdat de basisidee is dat overal waar openbaar gezag wordt uitgeoefend, rechten dienen te gelden voor individuele personen en hun organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Leiter der für die Beaufsichtigung von Finanzinstituten zuständigen nationalen Behörde jedes Mitgliedstaats, der mindestens zweimal im Jahr persönlich erscheint,
de hoofden van de nationale overheidsinstanties die in de lidstaten bevoegd zijn voor het toezicht op kredietinstellingen in elke lidstaat; deze hoofden ontmoeten elkaar ten minste tweemaal per jaar persoonlijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Informationen von Webseiten einer Behörde zu erhalten
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om informatie van websites van overheidsinstanties te verkrijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um amtliche Vordrucke von Webseiten einer Behörde herunterzuladen
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om officiële formulieren van websites van overheidsinstanties te downloaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om ingevulde formulieren naar overheidsinstanties te zenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln;
internetgebruik in de laatste twaalf maanden voor privédoeleinden om ingevulde formulieren naar overheidsinstanties te zenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln.
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste twaalf maanden om ingevulde formulieren naar overheidsinstanties te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken genutzt haben, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor particulieren die de laatste twaalf maanden internet voor privédoeleinden hebben gebruikt om ingevulde formulieren naar overheidsinstanties te sturen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken nicht genutzt haben, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor particulieren die de laatste twaalf maanden geen ingevulde formulieren voor privédoeleinden via internet naar overheidsinstanties hebben gestuurd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken nicht dazu genutzt haben, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln, und die als Begründung nicht angegeben haben, dass keine Übermittlung von Vordrucken erforderlich war:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor particulieren die de laatste twaalf maanden geen ingevulde formulieren voor privédoeleinden via internet naar overheidsinstanties hebben gestuurd en niet als reden hebben opgegeven dat zij geen enkel officieel formulier hoefden in te dienen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördegoedkeuringsinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt eine Genehmigungsbehörde fest, dass ein Hersteller seinen Verpflichtungen hinsichtlich des Zugangs zu Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen nicht nachgekommen ist, ergreift die Behörde, die die entsprechende Typgenehmigung erteilt hat, geeignete Maßnahmen, um Abhilfe zu schaffen.
Wanneer een goedkeuringsinstantie vaststelt dat de fabrikant zijn verplichtingen in verband met de toegang tot OBD-informatie van het voertuig en tot reparatie- en onderhoudsinformatie niet is nagekomen, neemt de goedkeuringsinstantie die de desbetreffende typegoedkeuring heeft verleend, de nodige maatregelen om de situatie te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn für die Typgenehmigung virtuelle Prüfungsmethoden eingesetzt wurden, sollte klargestellt werden, dass in den Fällen, in denen die Behörde Stichproben nach dem Zufallsprinzip auswählt, nur praktische Prüfungen vorgenommen werden dürfen.
Zelfs wanneer voor de typegoedkeuring virtuele testmethoden zijn gebruikt, moet duidelijk worden gemaakt dat er alleen fysieke tests mogen worden uitgevoerd wanneer de goedkeuringsinstantie willekeurig monsters neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Radtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Elke wijziging van het wieltype wordt meegedeeld aan de goedkeuringsinstantie die voor dat wieltype typegoedkeuring heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Wahl der Behörde, die die Typgenehmigung erteilt, werden die Prüfungen entweder nach Verfahren A entsprechend Absatz 10.5.5 oder nach Verfahren B entsprechend Absatz 10.5.6 durchgeführt.
Naar keus van de goedkeuringsinstantie worden de tests uitgevoerd volgens de in punt 10.5.5. beschreven methode A dan wel de in punt 10.5.6. beschreven methode B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ein einzeln genehmigtes Fahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen werden, so kann dieser Mitgliedstaat von der Behörde, die die Einzelgenehmigung erteilt hat, zusätzliche detaillierte Auskünfte über die Art der technischen Anforderungen anfordern, denen das Fahrzeug entspricht.
Wanneer een bepaald voertuig waaraan individuele goedkeuring is verleend, in een andere lidstaat moet worden geregistreerd, mag die lidstaat de goedkeuringsinstantie die de individuele goedkeuring heeft verleend, nadere informatie vragen over de aard van de technische voorschriften waaraan dat voertuig voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller kann bei der Behörde beantragen, dass ein OBD-System zur Typgenehmigung zugelassen wird, obwohl es einen oder mehrere Mängel aufweist und deshalb nicht ganz den besonderen Anforderungen dieses Anhangs entspricht.
Een fabrikant kan de goedkeuringsinstantie verzoeken een OBD-systeem een typegoedkeuring te verlenen, ook al vertoont het systeem een of meer gebreken, zodat niet ten volle aan de specifieke voorschriften van deze bijlage is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung des Antrags entscheidet die Behörde, ob die Einhaltung der Vorschriften dieses Anhangs möglich oder nach vernünftigem Ermessen ausgeschlossen ist.
Bij de behandeling van het verzoek gaat de goedkeuringsinstantie na of naleving van de voorschriften van deze bijlage onhaalbaar of onredelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde gibt einem Antrag auf Erteilung der Typgenehmigung eines mit Mängeln behafteten Systems nicht statt, wenn der vorgeschriebene Überwachungsmonitor vollständig fehlt.
De goedkeuringsinstantie aanvaardt geen verzoeken in verband met gebreken waarbij een diagnostisch bewakingssysteem volledig ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde teilt ihre Entscheidung, einem Antrag auf Erteilung der Typgenehmigung eines mangelhaften Systems stattzugeben, gemäß den Vorschriften von Artikel 4 der Richtlinie 70/156/EWG allen Behörden der übrigen Mitgliedstaaten mit.
De goedkeuringsinstantie stelt alle goedkeuringsinstanties van de overige lidstaten in kennis van haar besluit een gebrek te aanvaarden, overeenkomstig de voorschriften van artikel 4 van Richtlijn 70/156/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wunsch eines Herstellers kann das OBD-System auch bei anderen Umgebungstemperaturen beim Anlassen deaktiviert werden, wenn er der Behörde gegenüber anhand von Daten und/oder einer technischen Beurteilung nachweist, dass es unter den genannten Bedingungen zu einer Fehldiagnose kommen würde.
Een fabrikant mag ook om deactivering van het OBD-systeem bij een andere starttemperatuur verzoeken indien hij door middel van gegevens en/of een technisch rapport tegenover de goedkeuringsinstantie aantoont dat onder dergelijke omstandigheden een foute diagnose zou worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördeinstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es sich bei der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie um eine übergreifende Richtlinie handelt , muss möglicherweise eine ganze Reihe zuständiger Behörden für die Durchsetzung der weitreichenden Bestimmungen der Richtlinie eingeschaltet werden insbesondere in den Mitgliedstaaten , die die Zuständigkeiten für die Finanzaufsicht nicht einer einzigen Behörde übertragen haben .
Aangezien de RBD tal van terreinen bestrijkt , kunnen meerdere bevoegde autoriteiten betrokken zijn bij het toezicht op de naleving van de verreikende bepalingen die erin vervat zijn -- dit is met name het geval in de lidstaten waar de bevoegdheden op het gebied van het financiële toezicht niet bij één en dezelfde instelling zijn ondergebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jede sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle das Verbringen oder Zurückhalten genehmigt hat, oder
enige persoon, instelling of ander lichaam dat gezagsrechten heeft, in de overbrenging of het niet doen terugkeren heeft berust, of
Korpustyp: EU DGT-TM
dadurch das Sorgerecht verletzt wird, das einer Person, Behörde oder sonstigen Stelle allein oder gemeinsam nach dem Recht des Staates zusteht, in dem das Kind unmittelbar vor dem Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, und
dit geschiedt in strijd met een gezagsrecht dat is toegekend aan een persoon, een instelling of enig ander lichaam, alleen of gezamenlijk, ingevolge het recht van de staat waar het kind onmiddellijk voor zijn overbrenging of het niet doen terugkeren zijn gewone verblijfplaats had, en b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof ist eine Behörde, welche die Einkünfte und Ausgaben der Europäischen Union kontrolliert, um deren Rechtmäßigkeit und auch eine gute Finanzverwaltung zu überprüfen.
- (PT) De Rekenkamer is een instelling die toezicht uitoefent en de wetmatigheid en regelmatigheid van de ontvangsten en uitgaven van de Europese Unie controleert, evenals het goede financiële beheer.
Korpustyp: EU
Es wurde in den 1960er Jahren in den USA von der NASA entwickelt, als die Behörde die 100-prozentige Sicherheit sämtlicher Lebens- und Nahrungsmittel gewährleisten musste.
Het werd in de jaren zestig in de VS door de NASA ontwikkeld, toen deze instelling de veiligheid van alle levensmiddelen en voedingsproducten voor honderd procent veilig moest stellen.
Korpustyp: EU
Diese Behörde soll überwachen, daß die für dieses System vorhandenen Vorschriften respektiert werden.
Deze instelling moet erop toezien dat de voor het systeem geldende bepalingen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Natürlich wurden keine endgültigen Entscheidungen getroffen und muß noch, wie ich Ihnen gerade sagte, über die konstitutionelle Struktur dieser Behörde entschieden werden und darüber, wie sie mit den anderen Einrichtungen der Europäischen Union sowie den nationalen Ämtern für Lebensmittelsicherheit der Mitgliedstaaten zusammenwirken würde.
Er zijn natuurlijk nog geen definitieve besluiten genomen. Zoals ik u zojuist heb verteld, moet er nog een besluit worden genomen over de constitutionele structuur van deze instelling, en ook moet nog besloten worden hoe het agentschap moet samenwerken met de andere instellingen van de Europese Unie en met de nationale agentschappen voor de voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof ist die Behörde, die die Rechnungen und Quittungen der Europäischen Union auf ihre Richtigkeit prüft und für gute Finanzgebaren Sorge trägt.
- (PT) De Rekenkamer is de instelling die toezicht houdt op de inkomsten en uitgaven van de Europese Unie, en op een goed financieel management.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gehe ich davon aus, daß das Europäische Patentamt als Behörde sowie dessen Leiter persönlich die notwendigen Konsequenzen aus dem Vorgefallenen ziehen werden.
Voorts ga ik ervan uit ik dat het Europees Octrooibureau als instelling en zijn vertegenwoordiger persoonlijk, uit dit voorval lessen zullen trekken.
Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, Herr Barroso, im Februar 2008, sechs Monate vor der weltweiten Finanzkrise, schlug der ungarische Premierminister die Einführung einer europäischen Behörde zur Überwachung und Kontrolle globaler Finanzentwicklung vor.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Barroso, de Hongaarse premier heeft in februari 2008, zes maanden vóór de wereldwijde financiële crisis, voorgesteld om een Europese instelling op te richten voor het bewaken en volgen van de mondiale financiële trends.
Korpustyp: EU
Behördeorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anerkannten Kontrollstellen oder Kontrollbehörden stellen die Bewertungsberichte der Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls der zuständigen Behörde über die regelmäßige Evaluierung vor Ort, Überwachung und über mehrere Jahre hinweg vorgenommene Neubewertung der Tätigkeiten zur Verfügung.
De erkende inspectieorganen of -autoriteiten zorgen voor de evaluatieverslagen die ter beschikking worden gesteld door de accrediteringsinstantie of, in voorkomend geval, door het orgaan dat bevoegd is voor de regelmatige evaluatie ter plaatse, het toezicht en de meerjarige herbeoordeling, om de zoveel jaar, van hun activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe, die dazu geführt haben, dass die zuständige Behörde als für die Durchführung der Projekte verantwortliche Stelle fungiert, werden erläutert und im Rahmen des betreffenden Jahresprogramms der Kommission mitgeteilt.
De redenen waarom de verantwoordelijke instantie optreedt als uitvoerend orgaan voor uitvoering van projecten, worden vastgesteld en aan de Commissie meegedeeld in het kader van het betrokken jaarprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist davon auszugehen, dass eine beauftragte Behörde als Durchführungsstelle für aus dem Fonds kofinanzierte Projekte fungieren wird, so darf diese beauftragte Behörde nicht der einzige Endbegünstigte der Mittel sein, mit deren Verwaltung sie beauftragt wurde.
Wanneer wordt aangenomen dat een instantie waaraan taken zijn gedelegeerd uitvoerend orgaan zal zijn voor door het Fonds meegefinancierde projecten, mag deze instantie waaraan taken zijn gedelegeerd, niet de enige eindbegunstigde zijn van de kredieten waarvan het beheer aan haar werd gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Ausgaben mit den im Besitz des Endbegünstigten und/oder der Projektpartner befindlichen Buchführungsunterlagen und Belegen übereinstimmen und diese Unterlagen mit den Belegen übereinstimmen, die von der zuständigen Behörde oder einer beauftragten Behörde aufbewahrt werden;
de gedeclareerde uitgaven overeenstemmen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de eindbegunstigde en/of van de partners bij het project en die gegevens overeenstemmen met de bewijsstukken van de verantwoordelijke instantie of van een orgaan waaraan taken zijn gedelegeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Interessenkonflikte bestehen und ein ausgewogenes Preis-Leistungs-Verhältnis erzielt wurde, insbesondere dann, wenn die zuständige Behörde als für die Durchführung des Projekts verantwortliche Stelle fungiert.
er geen belangenconflicten zijn en er een goede prijs-kwaliteitverhouding is behaald, met name in gevallen waarin de verantwoordelijke instantie optreedt als uitvoerend orgaan van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen aus den Abgaben werden somit von einer staatlich kontrollierten Behörde verwaltet.
De opbrengsten van de heffingen worden dus beheerd door een orgaan dat volledig door de staat wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gesetz, eine Verwaltungsvorschrift eines Mitgliedstaats oder eine Entscheidung einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats, das oder die der Umsetzung oder Anwendung der unter den Ziffern i oder ii genannten Rechtsakte der Gemeinschaft dient;
in strijd met een wettelijke bepaling, een bestuursrechtelijk voorschrift van een lidstaat of een besluit van een ter zake bevoegd orgaan van een lidstaat ter uitvoering van het onder i) of ii) bedoelde Gemeenschapsrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen detaillierte Bestimmungen über die Form und den Inhalt des von der türkisch-zyprischen Handelskammer oder einer anderen befugten Behörde ausgestellten Dokuments festgelegt werden, das die Kontrolle der Einhaltung der geltenden Vorschriften betrifft.
Er moeten gedetailleerde regels worden geformuleerd inzake de vorm en inhoud van het door de Turks-Cypriotische kamer van koophandel of een ander bevoegd orgaan af te geven document en inzake de controle op de naleving van de regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gibt es da die interessante Frage einer unabhängigen Behörde, welche Art von Behörde das sein würde und ob wir uns darauf einigen sollten, sie auf europäischer Ebene anzusiedeln.
Dan is daar nog het interessante vraagstuk van een onafhankelijke autoriteit: wat voor soort orgaan zou dit moeten zijn en moeten we ermee akkoord gaan een dergelijk orgaan op Europees niveau op te zetten?
Korpustyp: EU
In Bereichen der Konformitätsbewertung, in denen keine harmonisierten Richtlinien gelten, ist die Zertifizierung durch Dritte zulässig und sogar begrüßenswert, da sie dem potenziellen Nutzer anzeigt, dass bestimmte Eigenschaften des Produkts von der fraglichen Behörde geprüft und zertifiziert wurden.
Wanneer voor de overeenstemmingsbeoordeling geen geharmoniseerde richtlijnen gelden, wordt certificatie door derden toegestaan en zelfs toegejuicht, omdat de betrokkenen er dan zeker van kunnen zijn dat bepaalde eigenschappen van het product door het orgaan in kwestie zijn getest en gecertificeerd.
Korpustyp: EU
Behördebevoegde autoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Beispiel hierfür ist Artikel 6 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags , in dem die Gewährung Europäischer Pässe an Zahlungsinstitute geregelt wird , ohne dass klargestellt wird , welche Behörde aus welchem Mitgliedstaat für die Aufsicht solcher Zahlungsinstitute zuständig ist .
Een voorbeeld hiervan is het derde lid van artikel 6 van het richtlijnvoorstel dat het verlenen van Europese Paspoorten aan betalingsinstellingen regelt , zonder duidelijk te maken welke bevoegdeautoriteit van welke lidstaat belast is met het toezicht op dergelijke betalingsinstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weigert sich die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats , der Behörde des Aufnahmemitgliedstaats diese Information zu übermitteln , so teilt sie dem betreffenden Wertpapierhaus innerhalb von drei Monaten nach Erhalt aller Informationen die Gründe für ihre Weigerung mit .
Wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst weigert de gegevens aan de bevoegdeautoriteit van de lidstaat van ontvangst te verstrekken , deelt zij de redenen van deze weigering binnen drie maanden na ontvangst van alle gegevens mede aan de betrokken beleggingsonderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behörde, die im Staat Israel die Anwendung der israelischen Datenschutzbestimmungen überwacht, ist die im Anhang zu diesem Beschluss genannte „Israeli Law, Information and Technology Authority (ILITA)“.
De bevoegdeautoriteit van de staat Israël voor de toepassing van de wettelijke normen inzake gegevensbescherming in de staat Israël is de Israëlische Autoriteit voor wetgeving, informatie en technologie (ILITA), genoemd in de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt eines begründeten Ersuchens stellt die zuständige Behörde, an die das Ersuchen gerichtet wurde, sicher, dass die ersuchende Behörde alle erforderlichen Informationen und Unterlagen erhält, um die Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts in ihrem Zuständigkeitsbereich überprüfen zu können.
Na ontvangst van een met redenen omkleed verzoek om bijstand zorgt de aangezochte bevoegde autoriteit ervoor dat de verzoekende bevoegdeautoriteit alle noodzakelijke informatie en documenten krijgt die haar in staat stellen na te gaan of de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen binnen haar bevoegdheidsterrein is nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats Grund zu der Annahme, dass diese Vorkehrungen unzulänglich sind, so bemühen sich die zuständigen Behörden beider Mitgliedstaaten gemeinsam, Mittel und Wege zu finden, um die Situation zu bereinigen, gegebenenfalls auch durch eine gemeinsame Inspektion vor Ort, die gemäß Artikel 36 Absätze 3 und 4 durchgeführt wird.
Indien de bevoegdeautoriteit van de lidstaat van bestemming redenen heeft om aan te nemen dat die maatregelen ontoereikend zijn, zoeken de bevoegde autoriteiten van beide lidstaten naar wegen en middelen om de situatie te verhelpen, zo nodig ook door een gezamenlijk inspectiebezoek ter plaatse uit te voeren overeenkomstig artikel 36, leden 3 en 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behörde des Mitgliedstaats, die die in Artikel 11 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 genannte Ermächtigung erteilt hat, an die für die Prüfung der Sendung zuständige Behörde direkt einen zufrieden stellenden Nachweis übermittelt hat, dass die Sendung unter diese Ermächtigung fällt.
wanneer de bevoegdeautoriteit van de lidstaat die de in artikel 11, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2092/91 bedoelde machtiging heeft verleend, rechtstreeks aan de met de controle van de zending belaste autoriteit een afdoende bewijs levert dat de zending onder die machtiging valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine einzige Behörde, die für die Koordinierung und die Kontakte hinsichtlich der unter dieses Kapitel fallenden Fragen zuständig ist, nachstehend „die koordinierende Behörde“ genannt, und
een enkele bevoegdeautoriteit, hierna „de coördinerende autoriteit” genoemd, die verantwoordelijk is voor de coördinatie en de contacten met betrekking tot het bepaalde in deze afdeling, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Überholt Bedeutet ein Verfahren, durch das sichergestellt wird, dass der Artikel vollständig mit allen geltenden, in den Anweisungen für fortdauernde Lufttüchtigkeit des Inhabers der Musterzulassung oder des Ausrüstungsherstellers genannten Toleranzen für den Flugbetrieb oder den von der Behörde genehmigten oder akzeptierten Daten konform ist.
Gereviseerd Verwijst naar een proces dat ervoor zorgt dat het artikel volledig in overeenstemming is met de van toepassing zijnde onderhoudstoleranties, gespecificeerd in de instructies voor blijvende luchtwaardigheid van de houder van het typecertificaat of de fabrikant van de uitrusting, of in de gegevens die door de bevoegdeautoriteit zijn goedgekeurd of geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird die betroffene Öffentlichkeit über alle derartigen Vorschläge unterrichtet und werden ihr die einschlägigen Informationen zur Verfügung gestellt, wie etwa Informationen über das Recht auf Beteiligung an Entscheidungsprozessen und darüber, an welche Behörde Bemerkungen und Fragen gerichtet werden können.
Daartoe moet het betrokken publiek worden geïnformeerd over dergelijke voorstellen en moet relevante informatie beschikbaar worden gesteld, met inbegrip van onder meer informatie over het recht om te participeren in het besluitvormingsproces en informatie over de bevoegdeautoriteit waaraan opmerkingen en vragen kunnen worden gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf mit entsprechenden Nachweisen versehenen Antrag des Rückversicherungsunternehmens bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats und mit Zustimmung dieser Behörde darf die verfügbare Solvabilitätsspanne auch aus Folgendem bestehen:
Op een met bewijzen gestaafd verzoek van de herverzekeringsonderneming aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst en met instemming van deze bevoegdeautoriteit kan de beschikbare solvabiliteitsmarge ook bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördeagentschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behörde
Agentschap
Korpustyp: Wikipedia
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
De voor het functioneren van het agentschap vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge war die Behörde eine öffentliche Einrichtung, die einem getrennten Aufsichtsgremium (dem staatlichen Wohnraum-Verwaltungsrat) im Zuständigkeitsbereich des Sozialministers unterstand; letzterer war als oberster Dienstherr für sämtliche Wohnraumangelegenheiten zuständig.
Volgens die bepaling was het agentschap een overheidsinstelling met een afzonderlijke raad van beheer (de Overheidsraad voor huisvesting) binnen het administratieve domein van de minister van Sociale Zaken, die de hoofdverantwoordelijke was voor huisvestingsaangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behörde oblag die Leitung und Durchführung sämtlicher wohnraumbezogener Aufgaben, die das Gesetz dem Staat auferlegte.
Het agentschap was belast met het beheren en ten uitvoer leggen van de taken op het gebied van huisvesting die door de wet aan de openbare autoriteiten waren toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sozialminister war nach Artikel 3 des Gesetzes befugt, den Aufbau der Behörde per Verordnung im Einzelnen zu regeln.
De minister van Sociale Zaken had de bevoegdheid een verordening uit te vaardigen om meer in detail te beslissen over de structuur van het agentschap, zie artikel 3 van de wet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte er gewährleisten, dass die Behörde ihre Tätigkeit im Einklang mit den bestehenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften ausübte.
Hij moest er ook voor zorgen dat het agentschap zich bij zijn activiteiten aan de geldende wet en de administratieve bepalingen zou houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde (Name und Anschrift)
Agentschap (naam en adres)
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung einer nationalen Behörde für Regionalentwicklung.
Oprichting van een nationaal agentschap voor regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde kann nicht zugleich atomfreundlich und in einschlägigen Gesundheitsfragen unabhängig sein.
Dit agentschap kan niet pro-nucleaire standpunten uitdragen en tegelijkertijd onafhankelijk zijn op het gebied van gezondheidskwesties die verband houden met nucleaire aspecten.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ist auf eine vernünftige Linie eingeschwenkt, wonach die Behörde für Lebensmittelsicherheit als ein Organ wissenschaftlicher Autorität eingerichtet werden soll, welches für die Risikobewertung und die Öffentlichkeitsarbeit zuständig sein wird.
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid is tot een verstandige lijn gekomen. Ze wil van het agentschap voor voedselveiligheid een op wetenschappelijk gebied respectabel orgaan maken dat verantwoordelijk is voor risico-evaluatie en advisering.
Korpustyp: EU
Behördegezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit durch einen mit Gründen versehenen Beschluss und nachdem sie angehört wurden, die ihnen übertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
Onverminderd eventuele tuchtrechtelijke maatregelen kan de gedelegeerde ordonnateurs, nadat zij zijn gehoord, te allen tijde door het gezag dat hen heeft benoemd, tijdelijk of definitief hun delegatie worden ontnomen bij een met redenen omkleed besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die betroffenen Aufsichtsbehörden nicht innerhalb der in den Absätzen 2 und 3 genannten Fristen zu einer gemeinsamen Entscheidung gelangen, entscheidet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde selbst über den Antrag.
Indien er binnen de in de in de leden 2 en 3 vastgestelde termijnen geen gezamenlijk besluit van de betrokken toezichthoudende autoriteiten is, neemt de groepstoezichthouder op eigen gezag een besluit over de aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol übt gegenüber seinem Personal und gegenüber dem Direktor gemäß Artikel 37 Absatz 13 und Artikel 38 Absatz 4 Buchstabe c dieses Beschlusses die Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde durch das Statut der Beamten und der zum Abschluss von Verträgen ermächtigten Behörde durch die Beschäftigungsbedingungen übertragen wurden.
Europol oefent overeenkomstig artikel 37, lid 13, en artikel 38, lid 4, onder c), van dit besluit ten aanzien van zijn personeelsleden en zijn directeur de bevoegdheden uit die het Statuut toekent aan het tot aanstelling bevoegde gezag, en die de Regeling toekent aan het tot het sluiten van contracten bevoegde gezag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen kann bevollmächtigten und nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten von der Behörde, die sie ernannt hat, jederzeit die ihnen übertragene oder weiterübertragene Befugnis einstweilig oder endgültig entzogen werden.
Onverminderd eventuele tuchtrechtelijke maatregelen kan de gedelegeerde of gesubdelegeerde ordonnateurs te allen tijde door het gezag dat hen heeft benoemd, tijdelijk of definitief hun delegatie of subdelegatie worden ontnomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Vertreter sollten als Ansprechpartner gegenüber der zuständigen Behörde des Europäischen Parlaments fungieren, wobei zu berücksichtigen ist, dass eine förmliche Verbindung zwischen der nach dem Statut vorgesehenen Personalvertretung und der autonomen Vertretung der Assistenten hergestellt werden sollte.
Hun vertegenwoordigers moeten als gesprekspartner tegenover het bevoegde gezag van het Europees Parlement fungeren, met dien verstande dat er een formele koppeling wordt gelegd tussen de statutaire personeelsvertegenwoordiging en de autonome vertegenwoordiging van de medewerkers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
De secretarissen kwijten zich geheel zelfstandig van hun taak en houden alleen rekening met de belangen van de ACS-EG-overeenkomst, zonder instructies te vragen aan of te aanvaarden van enige regering, enige organisatie of enig ander gezag dan de Raad en het comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse, die der Anstellungsbehörde durch das Statut und der zum Abschluss von Verträgen berechtigten Behörde durch die BBSB übertragen sind, liegen beim Hohen Vertreter, der sie innerhalb des EAD delegieren kann.
De bevoegdheden die bij het Statuut aan het tot aanstelling bevoegde gezag en bij de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden aan het tot aangaan van overeenkomsten bevoegde gezag zijn toegekend, zullen door de hoge vertegenwoordiger worden uitgeoefend, die deze bevoegdheden binnen de EDEO kan delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestechung oder Bestechlichkeit eines Beamten, eines Amtsträgers oder einer Behörde
Actieve of passieve corruptie van een ambtenaar of een persoon die een openbaar ambt bekleedt of openbaar gezag uitoefent
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse der Anstellungsbehörde (AIPN) und der zur Unterzeichnung von Arbeitsverträgen ermächtigten Behörde (AHCC) werden in Bezug auf die Beamten und Bediensteten des Amtes von der Kommission ausgeübt.
De bevoegdheden van het tot aanstelling bevoegde gezag (AIPN) en van het tot aangaan van aanwervingsovereenkomsten bevoegde gezag (AHCC) worden ten aanzien van de aan het Bureau toegewezen ambtenaren en personeelsleden, uitgeoefend door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen eines Antrags auf Erteilung einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes für die Krabbenfischerei in den betreffenden Gebieten nach dem 1. Januar 2014 prüft die zuständige Behörde, ob die Untersuchung die vorgenannten Nachweise zu ihrer Zufriedenheit erbringt.
Of met dit onderzoek aan de voorgenoemde bewijslast is voldaan, ligt ter beoordeling van het bevoegd gezag in het kader van een aanvraag voor vergunningverlening op grond van de Natuur(beschermings)wet voor de uitvoering van de garnalenvisserij in de desbetreffende gebieden na 1 januari 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördedienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgende nationale Behörde ist für Verkauf, Ankauf und technische Hilfe durch die belgischen Verteidigungskräfte und Sicherheitsdienste sowie für finanzielle und technische Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Herstellung oder Lieferung von Waffen und von militärischer und paramilitärischer Ausrüstung zuständig:
Federale dienst verantwoordelijk voor verkoop, aankoop en technische bijstand door Belgische strijdkrachten en veiligheidsdiensten, en voor financiële en technische diensten met betrekking tot de productie of levering van militaire en paramilitaire uitrusting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Grundsätze der Datenqualität und der Verhältnismäßigkeit angeht, die vor dem Hintergrund des wichtigen öffentlichen Interesses zu betrachten sind, aufgrund dessen die Übermittlung der PNR-Daten erfolgt, so werden die PNR-Daten, die an das U.S. CBP übermittelt werden, von dieser Behörde nicht im nachhinein geändert.
Wat het beginsel van gegevenskwaliteit en het evenredigheidsbeginsel betreft, die moeten worden gezien in het licht van de belangrijke redenen van openbaar belang waarom PNR-gegevens worden doorgegeven, geldt dat deze gegevens na doorgifte aan het CBP door deze dienst achteraf niet zullen worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Behörde“: die in Artikel 30 Absatz 1 Nummer ii erwähnte Behörde;
wordt verstaan onder „dienst”: de in artikel 30, lid 1, onder ii), bedoelde dienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Ort des ersten Antrags] Der Züchter kann die Vertragspartei wählen, bei deren Behörde er den ersten Antrag auf Erteilung eines Züchterrechts einreichen will.
[Plaats van eerste aanvraag] De kweker heeft de vrijheid de verdragsluitende partij te kiezen bij wiens dienst hij zijn eerste aanvraag tot kwekersrecht wenst in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Zeitpunkt der weiteren Anträge] Der Züchter kann die Erteilung eines Züchterrechts bei den Behörden anderer Vertragsparteien beantragen, ohne abzuwarten, bis ihm die Behörde der Vertragspartei, bei der er den ersten Antrag eingereicht hat, ein Züchterrecht erteilt hat.
[Tijdstip van latere aanvragen] De kweker kan bij de diensten van andere verdragsluitende partijen de verlening van kwekersrechten aanvragen zonder de verlening van kwekersrecht aan hem door de dienst van de verdragsluitende partij waarbij de eerste aanvraag werd ingediend af te wachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung kann die Behörde die Sorte anbauen oder die sonstigen erforderlichen Untersuchungen anstellen, den Anbau oder die Untersuchungen durchführen lassen oder Ergebnisse bereits durchgeführter Anbauprüfungen oder sonstiger Untersuchungen berücksichtigen.
In de loop van het onderzoek mag de dienst het ras telen of doen telen of andere noodzakelijke proeven uitvoeren of doen uitvoeren, of de resultaten van reeds uitgevoerde teeltproeven of andere proeven in aanmerking nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung kann die Behörde von dem Züchter alle erforderlichen Auskünfte und Unterlagen sowie das erforderliche Material verlangen.
Met het oog op het onderzoek kan de dienst alle benodigde inlichtingen, bescheiden of materiaal van de kweker verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Eintragung der Bezeichnung] Die Sortenbezeichnung wird der Behörde vom Züchter vorgeschlagen.
[Inschrijving van de benaming] De benaming van het ras wordt door de kweker gedeponeerd bij de dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich heraus, dass diese Bezeichnung den Erfordernissen des Absatzes 2 nicht entspricht, so verweigert die Behörde die Eintragung und verlangt von dem Züchter, dass er innerhalb einer bestimmten Frist eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
Indien blijkt dat de benaming niet beantwoordt aan de in lid 2 gestelde eisen, weigert de dienst de inschrijving en verlangt hij van de kweker dat deze binnen een bepaalde termijn een andere benaming voorstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Benutzung der Sortenbezeichnung einer Person, die nach Absatz 7 zu ihrer Benutzung verpflichtet ist, auf Grund eines älteren Rechtes untersagt, so verlangt die Behörde, dass der Züchter eine andere Sortenbezeichnung vorschlägt.
Indien op grond van een ouder recht het gebruik van de benaming van een ras wordt verboden aan een persoon die overeenkomstig het bepaalde in lid 7 verplicht is die benaming te gebruiken, verlangt de dienst van de kweker dat deze een andere benaming voor het ras voorstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördeoverheidsinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behörde (Niederlande)
Categorie:Nederlandse overheidsinstantie
Korpustyp: Wikipedia
Ermöglicht einer Behörde oder einem Dritten, einen Darstellungsdienst so zu definieren, dass die Ressourcen über den Darstellungsdienst des Mitgliedstaats angezeigt werden können, der Betrieb des Dienstes jedoch bei der Behörde oder dem Dritten verbleiben
Stelt een overheidsinstantie of derde partij in staat een raadpleegdienst aan te melden voor het raadplegen van zijn bronnen via de raadpleegdienst van de lidstaat, terwijl de raadplegingsmogelijkheden op de locatie van de overheidsinstantie of derde partij blijven bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter zu „Link View Service“ muss im Einklang mit der vorliegenden Verordnung alle erforderlichen Informationen zu dem Darstellungsdienst einer Behörde oder eines Dritten bereitstellen, damit der Darstellungsdienst des Mitgliedstaats über den Darstellungsdienst der jeweiligen Behörde bzw. des Dritten eine Karte anzeigen und diese mit anderen Karten verknüpfen kann.
De „link met raadpleegdienst”-parameter verschaft alle informatie over de aan deze verordening conforme raadpleegdienst van een overheidsinstantie of derde partij, waardoor de raadpleegdienst van de lidstaat in staat wordt gesteld om kaarten te ontvangen van de raadpleegdienst van de overheidsinstantie of derde partij en deze met andere kaarten te collationeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde habe unter anderem den Papierherstellungsplan 2007 herausgegeben.
Die overheidsinstantie stelde onder meer het Plan voor de papiersector 2007 op.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen ausreichende finanzielle Sicherheiten bieten, die von einer Behörde ausgestellt werden, insbesondere hinsichtlich der vollständigen Einziehung von der Kommission zustehenden Beträgen;
zij bieden passende financiële garanties, uitgaand van een overheidsinstantie, met name wat betreft de volledige invordering van alle aan de Commissie verschuldigde bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Behörde und wurden von einer Behörde erstellt oder sind bei einer solchen eingegangen; oder sie werden von dieser Behörde verwaltet oder aktualisiert, und fallen unter ihren öffentlichen Auftrag,
een overheidsinstantie, in de zin dat ze zijn geproduceerd of ontvangen dan wel worden beheerd of bijgewerkt door die instantie en binnen haar publieke taak vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Geodatensätzen, die die Bedingung von Absatz 1 Buchstabe c erfüllen, an denen jedoch Dritte Rechte geistigen Eigentums innehaben, kann die Behörde Maßnahmen gemäß dieser Richtlinie nur mit Zustimmung dieser Dritten treffen.
In het geval van verzamelingen ruimtelijke gegevens die aan de voorwaarden van lid 1, onder c), voldoen, maar waarvan een derde partij intellectuele eigendomsrechten heeft, mag de overheidsinstantie alleen actie ondernemen overeenkomstig deze richtlijn als de derde partij daarmee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Anlaufstelle — in der Regel eine Behörde —, die für Kontakte mit der Kommission im Zusammenhang mit dieser Richtlinie zuständig ist.
Elke lidstaat wijst een contactpunt aan, in de regel een overheidsinstantie, dat verantwoordelijk is voor de contacten met de Commissie in verband met deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.2 der Garantiemitteilung sind die Voraussetzungen dargelegt, die für den Nachweis ausreichen, dass eine von einer Behörde geleistete Garantie keine staatliche Beihilfe darstellt.
In punt 3.2 van de mededeling worden de voorwaarden uiteengezet die normaal gesproken volstaan om vast te stellen dat er geen sprake is van staatssteun bij een door een overheidsinstantie toegekende garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlegung des Standorts muss aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen erfolgen und sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde ergeben.
de verandering van locatie moet zijn ingegeven door milieu- of preventieoverwegingen en het gevolg zijn van een bestuurlijk of rechterlijk besluit tot verhuizing van een bevoegde overheidsinstantie, dan wel zijn overeengekomen tussen de onderneming en de bevoegde overheidsinstantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördebureau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde muss ihre Unterschrift und den Stempel der ausstellenden Behörde auf die Fotografie setzen und diese damit für gültig erklären.
De bevoegde autoriteit dient de foto te waarmerken door het aanbrengen van haar handtekening en het stempel van het bureau van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Polizeibeamte, Bedienstete des Amts für Staatsschutz, des Amts für innere Sicherheit, des Amts für Auslandsaufklärung (öffentliche Sicherheitsdienste), der Behörde für Korruptionsbekämpfung, des Grenzschutzes, des Sicherheitsbüros der Regierung und der staatlichen Feuerwehr:
voor functionarissen van de politie, de staatsveiligheid, de interneveiligheidsdienst, de buitenlandse-inlichtingendienst (openbareveiligheidsdiensten), het centraal bureau voor corruptiebestrijding, de grenswacht, het gouvernementele veiligheidsbureau en de nationale brandweer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bündelung der Kompetenzen der Behörde für Korruptionsbekämpfung, des Büros für gutes Regierungshandeln und des Rates für Korruptionsbekämpfung.
De bevoegdheden van het bureau voor corruptiebestrijding, het bureau voor goed bestuur en de raad voor corruptiebestrijding stroomlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren muss der Tätigkeitsbereich der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit auf diesen Sektor beschränkt bleiben.
Tot slot moet het actieterrein van het Europees bureau voor voedselveiligheid beperkt blijven tot voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Wir befürworten die Schaffung einer wirklichen Behörde, die für die Gewährleistung der erforderlichen Koordination zuständig ist.
Wij doen een oproep om een heus bureau in het leven te roepen dat zorg draagt voor de noodzakelijke coördinatie.
Korpustyp: EU
Diese Phase umfaßt eine europäische Behörde, eine Europäische Strafverfolgungsbehörde, eine EPO.
Het derde voorstel behelst een Europees bureau, een European prosecution office, een EPO.
Korpustyp: EU
Eine solche Behörde könnte helfen, Datensätze zu erstellen, Studien zum Verbraucherverhalten vorzubereiten und natürlich auch als Überwachungsbeauftragte hinsichtlich der Arbeit der Kommission und des Parlaments in Sachen Verbraucherfragen agieren.
Een dergelijk bureau kan helpen gegevens te verzamelen, onderzoeken uit te voeren naar consumentengedrag en kan uiteraard ook fungeren als waakhond voor het werk van de Commissie en het Parlement ten aanzien van consumentenkwesties.
Korpustyp: EU
Ich würde daher gerne Ihren Standpunkt zu der Idee hören, ob dies etwas ist, auf das Sie hin arbeiten möchten - was mich betrifft, wir könnten eine solche Behörde leicht in Malta oder Frankreich lokalisieren, falls das dem Prozess helfen würde.
Derhalve zou ik graag vernemen wat u van dit idee vindt, of u zich ervoor wilt inzetten, en wat mij betreft kunnen we een dergelijk bureau best in Malta of Frankrijk vestigen, als dat het proces zou helpen.
Korpustyp: EU
Wir meinen, dass gemeinsame Einsatzpläne für die Effektivität der Tätigkeit der Behörde wichtig sind.
Wij zijn van mening dat gezamenlijke inzetplannen belangrijk zijn voor de effectiviteit van het werk van het bureau.
Korpustyp: EU
Änderungsanträge 36 bis 43 stellen die Rolle der Behörde bei der Umsetzung dieser gemeinsamen Einsatzpläne klar und weisen auch den regionalen Beiräten eine angemessene Rolle zu.
In de amendementen 36 tot en met 43 wordt namelijk de bevoegdheid van het bureau verhelderd met betrekking tot de tenuitvoerlegging van dergelijke gezamenlijke inzetplannen. In deze amendementen wordt tevens een passende rol toegekend aan de regionale adviesraden.
Korpustyp: EU
Behördeadministratieve instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Änderung des genehmigten Typs ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat.
Elke wijziging van het goedgekeurde type wordt meegedeeld aan de administratieveinstantie die het type heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Kopfstützentyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Kopfstützentyp erteilt hat.
Elke wijziging van het hoofdsteuntype wordt meegedeeld aan de administratieveinstantie die het hoofdsteuntype heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung am Fahrzeugtyp ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Elke wijziging van het voertuigtype wordt meegedeeld aan de administratieveinstantie die dat voertuigtype heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und dass die einschlägigen Unterlagen während eines nach Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben,
ervoor zorgen dat de testresultaten worden geregistreerd en dat de desbetreffende documenten beschikbaar blijven gedurende een periode die in overleg met de administratieveinstantie wordt vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Typs der Vorrichtung für Schallzeichen ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Elke wijziging van het type geluidssignaalinrichting wordt meegedeeld aan de administratieveinstantie die dat type geluidssignaalinrichting heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines im Einvernehmen mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben,
ervoor zorgen dat de testresultaten worden geregistreerd en dat de bijgevoegde documenten beschikbaar blijven gedurende een periode die in overleg met de administratieveinstantie wordt vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Typs einer hinteren Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Elke wijziging van het type achtermarkeringsplaat wordt meegedeeld aan de administratieveinstantie die de typegoedkeuring heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitteilung ist ein Verzeichnis der Unterlagen beigefügt, die bei der Behörde hinterlegt wurden, die die Genehmigung erteilt hat.
Hierbij is een lijst gevoegd van de documenten die zijn ingediend bij de administratieveinstantie die de goedkeuring heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Zugmaschinentyps ist der Behörde, die den Zugmaschinentyp genehmigt hat, mitzuteilen.
Elke wijziging van het trekkertype wordt meegedeeld aan de administratieveinstantie die het trekkertype heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller der Schalldämpferanlage oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter kann bei der Behörde, die die Genehmigung der Schalldämpferanlage für einen oder mehrere Fahrzeugtypen erteilt hat, die Erweiterung dieser Genehmigung auf andere Fahrzeugtypen beantragen.
De fabrikant van het geluiddempingssysteem of zijn gemachtigde vertegenwoordiger mag de administratieveinstantie die het geluiddempingssysteem voor een of meer voertuigtypen heeft goedgekeurd, vragen de goedkeuring tot andere voertuigtypen uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördeinstanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit der Verkehrsunternehmer sie unverzüglich der ausstellenden Behörde zurückgibt, wenn diese Bedingungen nicht mehr erfüllt sind.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat indien aan deze voorwaarden niet langer wordt voldaan, deze attesten door de vervoerder onmiddellijk worden teruggezonden aan de instanties die deze hebben afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten der zuständigen Behörde im Zusammenhang mit der Verwaltung der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Projekte können im Rahmen der technischen Hilfe gemäß Artikel 16 finanziert werden.
De werkzaamheden van de verantwoordelijke instanties in verband met het beheer van de in de lidstaten uitgevoerde projecten kunnen worden gefinancierd in het kader van de in artikel 16 bedoelde regeling voor technische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hafenbehörden oder -stellen arbeiten im Hinblick auf die Erleichterung der Unterbringung festgehaltener Schiffe mit der zuständigen Behörde zusammen.
Havenautoriteiten of haveninstanties werken samen met de bevoegde instanties om te voorzien in faciliteiten voor de opvang van aangehouden schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine andere ausländische, zentralstaatliche, bundesstaatliche oder örtliche Behörde hat direkten elektronischen Zugriff auf PNR-Daten, die in Datenbanken der CBP gespeichert sind.
Andere buitenlandse, federale, staats-, of lokale instanties dan het CBP hebben geen rechtstreekse elektronische toegang tot de PNR-gegevens via de CPB-gegevensbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genehmigte Plan muss die Angabe aller Bestandteile des Systems zur Beurteilung der Kompetenz, einschließlich Arbeitsvorkehrungen, Beurteilung des Ausbildungsfortschritts und Prüfungen sowie Verfahren für Mitteilungen an die zuständige Behörde, umfassen.
In het goedgekeurde plan moeten alle elementen van het systeem voor bekwaamheidsbeoordeling aan bod komen, zoals werkregelingen, voortgangsbeoordeling en examens, samen met de procedures voor aanmelding bij de nationale toezichthoudende instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bestimmt eine Stelle, die die Rechtshilfeersuchen des Amts entgegennimmt und an das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde zur Erledigung weiterleitet.
Elke lidstaat wijst een centrale instantie aan die ermee belast is verzoeken om rechtshulp van het Bureau in ontvangst te nemen en door te zenden aan de rechterlijke of andere instanties die voor de behandeling ervan bevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Absätze 4 und 5 wenden das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde bei der Erledigung eines Ersuchens in Bezug auf das Verfahren nationales Recht an.
Onverminderd de leden 4 en 5, passen de bevoegde rechterlijke of andere instanties bij de behandeling van een verzoek om rechtshulp hun nationale wetgeving toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Erlaubnis, unter den von der zuständigen Behörde genehmigten Bedingungen, des Zusammenladens von Gegenständen und Stoffen der Klasse 1, Verträglichkeitsgruppen B und D, mit gefährlichen Gütern der Klassen 3, 5.1 und 8 in Tanks in demselben Fahrzeug (Pumpenfahrzeug).
Toelichting: om toestemming te verlenen, onder door de bevoegde instanties goedgekeurde voorwaarden, voor het laden van voorwerpen en stoffen van compatibiliteitsgroepen B en D van klasse 1 op hetzelfde voertuig als gevaarlijke goederen in tanks van de klassen 3, 5.1 en 8 — d.w.z. „pompwagens”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Erlaubnis, unter den von der zuständigen Behörde genehmigten Bedingungen, des Zusammenladens von Gegenständen und Stoffen der Klasse 1, Verträglichkeitsgruppen B und D, mit gefährlichen Gütern der Klassen 3, 5.1 und 8 in Tanks in demselben Fahrzeug (Pumpenfahrzeug).
Toelichting: Om toestemming te verlenen, onder door de bevoegde instanties goedgekeurde voorwaarden, voor het laden van voorwerpen en stoffen van klasse 1, compatibiliteitsgroepen B en D, op hetzelfde voertuig met gevaarlijke goederen in tanks van de klassen 3, 5.1 en 8 — d.w.z. „pompwagens”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann die zuständige Behörde die Frist von neun Monaten auf begründeten Antrag des Importeurs um höchstens drei Monate verlängern.
Op een naar behoren gemotiveerd verzoek van de importeur kunnen de bevoegde instanties echter de termijn van negen maanden met ten hoogste drie maanden verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördeautoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Rechts , nach dem innerstaatlichen Prozessrecht vor Gericht zu klagen , verweist die zuständige Behörde in ihrer Antwort an den Beschwerdeführer gegebenenfalls auf die nach Artikel 8 eingerichteten außergerichtlichen Beschwerdeund Streitbeilegungsverfahren .
In voorkomend geval en onverminderd het recht om overeenkomstig het nationale procesrecht een klacht aan een rechterlijke instantie voor te leggen , wordt de klager in het antwoord van de bevoegde autoriteiten geïnformeerd over de krachtens artikel 8 in het leven geroepen buitengerechtelijke klachten - en verhaalsprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede zuständige Behörde hat aus ihren Reihen einen hochrangigen Stellvertreter zu benennen , der das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichts organs bei Verhinderung vertreten kann . 3 .
f ) één vertegenwoordiger , zonder stemrecht , van elk van beide andere Europese toezichthoudende autoriteiten . Artikel 25 „Samenstelling 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Artikel 10 erhält folgende Fassung : „Artikel 10 Die Mitgliedstaaten benennen die Systeme und die jeweiligen Systembetreiber , für die die Richtlinie gilt , und teilen diese der Kommission mit ; sie informieren die Kommission ferner darüber , welche Behörde sie gemäß Artikel 6 Absatz 2 benannt haben .
( 6 ) artikel 10 komt als volgt te luiden : « Artikel 10 De lidstaten bepalen welke systemen , en respectieve systeemexploitanten , onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen , melden deze bij de Commissie aan en delen de Commissie mee welke autoriteiten zij overeenkomstig artikel 6 , lid 2 , hebben aangewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stammen die Informationen aus einem anderen Mitgliedstaat , so dürfen sie nur mit ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden , die diese übermittelt haben , bekannt gegeben werden und dürfen nur für den Zweck verwendet werden , für den die letztgenannte Behörde ihre Zustimmung gegeben hat .
gegevens die afkomstig zijn van een andere lidstaat mogen alleen worden doorgegeven met de uitdrukkelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten die de gegevens hebben medegedeeld en in voorkomend geval alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarmee deze autoriteiten hebben ingestemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Stellen , die auf Antrag der für die Beaufsichtigung des OGAW zuständigen Behörde tätig zu werden haben , um gemäß Absatz 5 zu gewährleisten , daß die Verwahrstelle die bezeichneten Auskünfte erteilt , oder um die freie Verfügung über die Vermögenswerte des OGAW zu untersagen .
7 . Elke Lid-Staat bepaalt welke de bevoegde autoriteiten zijn die op verzoek van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de ICBE , moeten optreden om ervoor te zorgen dat de bewaarder de bedoelde gegevens verstrekt of om overeenkomstig lid 5 het vrij beschikbaar zijn van de activa van de ICBE te verbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber , entsprechend den nationalen Bestimmungen , so schnell wie möglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde zu übermitteln .
Dient uit circulatie te worden genomen . Dient -- samen met informatie aangaande de rekeninghouder -- zo spoedig mogelijk te worden ingeleverd bij de bevoegde nationale autoriteiten overeenkomstig nationale regelgeving , uiterlijk 20 werkdagen na deponering in een machine .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banknoten müssen getrennt bearbeitet und entsprechend den nationalen Bestimmungen so schnell wie möglich und spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständige nationale Behörde übermittelt werden .
Het bankbiljet moet apart worden verwerkt en zo spoedig mogelijk worden vervoerd naar de bevoegde nationale autoriteiten voor controle op echtheid , overeenkomstig nationale regelgeving , uiterlijk 20 werkdagen na deponering in een machine .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung 9 Artikel 1 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 98/26 / EG , Artikel 10 Artikel 10 Die Mitgliedstaaten benennen die Systeme und die jeweiligen Systembetreiber , für die die Richtlinie gilt , und teilen diese der Kommission mit ; sie informieren die Kommission ferner darüber , welche Behörde sie gemäß Artikel 6 Absatz 2 benannt haben .
Wijziging 9 Artikel 1 van het richtlijnvoorstel Wijziging van Richtlijn 98/26 / EG , artikel 10 Artikel 10 De lidstaten bepalen welke systemen , en respectieve systeemexploitanten , onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen , melden deze bij de Commissie aan en delen de Commissie mee welke autoriteiten zij overeenkomstig artikel 6 , lid 2 , hebben aangewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl sicherlich davon auszugehen ist , dass der zuständigen Behörde ein ausreichender Entscheidungsspielraum eingeräumt werden sollte , welche Unternehmen Finanzkonglomeraten zuzurechnen sind und einer zusätzlichen Beaufsichtigung unterworfen werden , ist zu bedenken , dass dadurch die erforderliche Einheitlichkeit der künftigen Anwendung des Vorschlags in den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigt werden darf .
Hoewel zeer wel wordt ingezien dat de bevoegde autoriteiten voldoende flexibiliteit moet worden gelaten bij het bepalen van de entiteiten die tot financiº le conglomeraten moeten worden gerekend en onderworpen dienen te zijn aan aanvullend toezicht , wordt in overweging gegeven geen afbreuk te doen aan de noodzakelijke uniformiteit in de toekomstige toepassing van het voorstel in de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern der Koordinator aus mehr als einer zuständigen Behörde besteht , sollte der Vorschlag die anwendbare Rechtsordnung klarstellen .
Het voorstel zou echter duidelijk moeten maken welke de toepasselijke wetgeving is in geval van een uit meerdere bevoegde autoriteiten samengestelde coördinator .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BehördeEFSA
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da p-Nitroanilin, eine mit Nicarbazin in Verbindung stehende Verunreinigung, möglicherweise zu Rückständen dieses Stoffes führt, empfiehlt die Behörde, den Gehalt an dieser Verunreinigung auf den niedrigstmöglichen Wert zu beschränken.
Aangezien p-nitroaniline, een in nicarbazine voorkomende verontreiniging, tot mogelijke residuen van deze stof leidt, beveelt de EFSA aan het gehalte van die verontreiniging tot de laagst haalbare waarde te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Gutachtens der Behörde muss der Gehalt an der Verunreinigung p-Nitroanilin allerdings begrenzt werden.
In het licht van het advies van de EFSA is het echter noodzakelijk het gehalte aan de verontreiniging p-nitroaniline te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kam auch zu dem Schluss, dass es sich bei dem Stoff um ein potenzielles Inhalationsallergen handeln kann.
De EFSA heeft verder geconcludeerd dat dat preparaat een potentieel ademhalingswegallergeen kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für notwendig.
Specifieke eisen voor monitoring na het in de handel brengen acht de EFSA niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Nikotin ersuchte die Kommission die Behörde um ein Gutachten zu den von Nikotinrückständen in Pilzen ausgehenden Risiken für die öffentliche Gesundheit.
Voor nicotine heeft de Commissie de EFSA verzocht een advies uit te brengen over de risico's voor de volksgezondheid van nicotineresiduen in paddenstoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Dringlichkeit gab die Behörde anstatt einer mit Gründen versehenen Stellungnahme eine „Stellungnahme“ ab, in der sie auf mehrere noch offene Unsicherheiten hinweist [4].
Gezien de urgentie heeft de EFSA in plaats van een met redenen omkleed advies een „verklaring” afgegeven waarin wordt verwezen naar verscheidene nog bestaande onzekerheden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kam in ihren mit Gründen versehenen Stellungnahmen zu dem Schluss, dass sämtliche Anforderungen bezüglich Daten und Informationen erfüllt sind und die von den Antragstellern gewünschten Änderungen der Rückstandshöchstgehalte im Hinblick auf die Verbrauchersicherheit, basierend auf einer Bewertung der Verbraucherexposition für 27 spezifische europäische Verbrauchergruppen, akzeptiert werden können.
De EFSA heeft in haar met redenen omklede adviezen geconcludeerd dat aan alle vereisten met betrekking tot de gegevens was voldaan en dat de door de aanvragers gevraagde wijzigingen van de MRL's op grond van een consumentenblootstellingsbeoordeling voor 27 specifieke Europese consumentengroepen uit het oogpunt van de consumentenveiligheid aanvaardbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Nikotin in wilden Pilzen weist die Behörde darauf hin, dass ihre Stellungnahme mit einer Reihe von Unsicherheiten und Einschränkungen behaftet ist.
Wat nicotine op wilde fungi betreft, wijst de EFSA erop dat voor haar verklaring nog een aantal onzekerheden en beperkingen geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten auf der Grundlage der verfügbaren Überwachungsdaten und der Stellungnahme der Behörde vorläufige RHG für Nikotin in wilden Pilzen festgelegt werden.
Daarom moeten tijdelijke MRL's voor nicotine in wilde fungi worden vastgesteld, gebaseerd op de beschikbare monitoringgegevens en het advies van de EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den Stellungnahmen der Behörde und unter Berücksichtigung der relevanten Faktoren erfüllen die entsprechenden Änderungen der RHG die Anforderungen von Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 396/2005.
Op grond van de met redenen omklede adviezen en de verklaring van de EFSA en rekening houdend met de ter zake relevante factoren voldoen de wijzigingen van de MRL's aan de vereisten van artikel 14, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 396/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördeinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Behörde sollte verwaltungsmäßiger Natur sein , um somit ihre Unabhängigkeit von den Wirtschaftsteilnehmern sicherzustellen und Interessenkonflikte zu vermeiden .
Deze moet de vorm aannemen van een administratieve instantie en zodanig zijn opgezet dat de onafhankelijkheid ervan ten opzichte van marktdeelnemers is gewaarborgd en belangenconflicten worden vermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Finnland sind Vorschläge zur Schaffung einer einheitlichen Behörde mit Aufsichtsbefugnissen über sämtliche Finanzinstitute und - märkte vorgetragen worden .
In Finland zijn voorstellen gelanceerd om één enkele instantie te creëren met toezichthoudende functies ten aanzien van alle financiële instellingen en markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angaben zum Fall Nummer der Meldung : Datum der Meldung : Für die Meldung zuständige Behörde : Internes Aktenzeichen : Stand des Verfahrens : polizeiliche Auswertung polizeiliche Ermittlung Strafverfahren Urteil Kontaktstellen : Name : Telefonnummer : Faxnummer : E-Mail-Adresse :
Identificatie van het dossier Identificatienummer van de melding : Datum van de melding : Instantie die verantwoordelijk is voor de melding : Intern referentienummer : Stadium van de procedure : administratief onderzoek politieonderzoek strafrechtelijke vervolging uitspraak Te contacteren dienst : naam : telefoonnummer : faxnummer : e-mail-adres :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die drei häufigsten Argumente für eine Übertragung weit reichender aufsichtsrechtlicher Befugnisse auf eine einzige Behörde außerhalb der Zentralbank sind die folgenden : ( 1 ) potenzielle Interessenkonflikte zwischen der Aufsicht und der Geldpolitik sowie Moral Hazard ;
Drie argumenten worden het vaakst naar voren gebracht vóór het verlenen van uitgebreide toezichtsbevoegdheden aan één enkele instantie buiten de centrale bank : ( 1 ) het potentieel voor belangenconflicten tussen toezicht en monetair beleid , en « moral hazard » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Aufsichtsbefugnisse über den gesamten Finanzsektor einer einzigen Behörde übertragen werden sollen , ist die Zentralbank nicht der erste Kandidat .
Indien de toezichtsverantwoordelijkheid voor de gehele financiële sector aan één enkele toezichthoudende instantie moet worden toegewezen , is de centrale bank niet de meest voor de hand liggende kandidaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig liegen hinsichtlich der Leistungsfähigkeit einer einzigen Behörde nach dem britischen Modell noch keine ausreichenden Erfahrungswerte vor .
Tegelijkertijd is tot nu toe slechts weinig ervaring opgedaan met het functioneren van het model van de enkele , op de Financial Services Authority gelijkende , instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
drücklicher Vorabgenehmigung der nationalen Behörde , die die Daten übermittelt hat , Zugang zu vertraulichen statistischen Daten gewährt , bei denen eine direkte Identifizierung ausgeschlossen ist .
streekse identificatie toestaat , onder voorbehoud van de nationale wetgeving en met de voorafgaande uitdrukkelijke toestemming van de nationale instantie die de informatie leverde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen , vorausgesetzt , dass die Regelungen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese Stellen dem EZB-Rat vorab zur Genehmigung vorgelegt werden .
v ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezicht staan van een bevoegde instantie , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke instellingen vooraf aan de Raad van bestuur van de ECB ter goedkeuring zijn voorgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Bündelung der Zuständigkeiten Herkunftsmitgliedstaats ; bei der zuständigen Behörde des
concentratie van de bevoegdheden en verantwoordelijkheden bij de bevoegde administratieve instantie van de lidstaat van herkomst ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv ) Stellen , die Verrechnungs - oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen .
iv ) organisaties die clearing - en settlementdiensten verlenen en onder toezicht staan van een bevoegde instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BehördeAutoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Europese Autoriteit voor voedselveiligheid
Korpustyp: Wikipedia
Die Behörde hat folgende Aufgaben : Artikel 6 „1 .
De Autoriteit heeft de volgende taken : Artikel 6 „1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behörde hat folgende Aufgaben :
De Autoriteit heeft de volgende taken :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behörde fördert ein abgestimmtes Vorgehen auf Ge meinschaftsebene , indem sie unter anderem [...
De Autoriteit bevordert een gecoördineerde communautaire reactie , onder meer door : [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] Artikel 16 Koordinatorfunktion „Die Behörde fungiert zwischen den zuständigen Behörden als Koordinatorin , und zwar auch dann , wenn ungünstige Entwicklungen die geordnete Funktionsweise und die Inte grität von Finanzmärkten oder die Stabilität des Finanzsys tems in der Gemeinschaft gefährden könnten .
] Artikel 16 „Coördinerende functie De Autoriteit vervult een algemene coördinerende rol tus sen bevoegde autoriteiten , daaronder begrepen in omstan digheden waar ongunstige ontwikkelingen de ordelijke wer king en de integriteit van de financiële markten of de stabiliteit van het financieel systeem in de Gemeenschap in gevaar kunnen brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) die EZB und den ESRB unverzüglich auf jede poten zielle Krisensituation aufmerksam macht , einschließlich aller von der Kommission und der Behörde getrof fenen Entscheidungen gemäß Artikel 10 ."
( 4 ) de ECB en het ECSR onverwijld van mogelijke nood situaties in kennis te stellen , waaronder door de Commissie en de Autoriteit uit hoofde van artikel 10 aangenomen besluiten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran , im Rahmen dieser Verordnung und anderer auf Fi nanzinstitute anwendbarer Rechtsvorschriften der Gemein schaft mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen .
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet in formatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Gemeenschapswetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behörde legt in ihren internen Verfahrensvorschriften die praktischen Einzelhei ten für die Anwendung der in den Absätzen 1 und 2 enthaltenen Vertraulichkeitsregelungen fest ."
De Autoriteit legt in haar huishou delijk reglement de praktische regelingen voor de uitvoe ring van de in de leden 1 en 2 vermelde geheimhoudings regels vast ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht innerhalb von drei Jahren nach dem in Artikel 67 Absatz 2 festgelegten Da tum und danach alle drei Jahre nach Erhalt der Stellung nahmen der Europäischen Aufsichtsbehörden , des ESRB und der EZB einen allgemeinen Erfahrungsbericht über die Tätigkeiten der Behörde und über die in dieser Verordnung festgelegten Verfahren .
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet in formatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten , het ESCB en het ECSR overeenkomstig deze verordening en andere Gemeenschapswetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is . Deze gegevens vallen onder het in de leden 1 en 2 be doelde beroepsgeheim .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Überwachungsaufgaben der Zentralbanken in Bezug auf Zahlungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssysteme ist eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken in ihrer Aufsichtsfunktion und der Behörde in Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse erforderlich ."
Gezien de oversighttaken van centrale banken inzake betalings - en afwikkelsystemen , is effectieve samen werking tussen centrale banken in hun oversighthoe danigheid en de Autoriteit vereist ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behördeautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Bankenrichtlinie , das von einer zuständigen Behörde beaufsichtigt wird ;
„kredietinstelling » : een kredietinstelling in de zin van artikel 2 en artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van de Bankenrichtlijn zoals omgezet in het nationale recht , die onderworpen is aan toezicht door een bevoegde autoriteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln , Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs - oder Abwicklungsstellen , einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR , erbringen , soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat .
betalingen van klanten van de ECB verwerken ; en afwikkeldiensten aanbieden aan afwikkelingsorganisaties met inbegrip van buiten de EER gevestigde entiteiten op voorwaarde dat zij onderworpen zijn aan oversight door een bevoegde autoriteit en de Raad van bestuur van de ECB hun toegang tot TARGET2-ECB heeft goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen des Verfahren einzuleiten ;
iii ) een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag schreibt den Mitgliedstaaten vor , einem « geregelten Markt » bestimmte spezifische Verpflichtungen aufzuerlegen , die er unter der Aufsicht einer designierten zuständigen Behörde zu erfüllen hat .
Het voorstel bepaalt dat de lidstaten de « gereglementeerde markt » bepaalde gespecificeerde verplichtingen moet opleggen , waaraan zij onder toezicht van een aangewezen bevoegde autoriteit moet voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
laufenden -- Aussetzung und Entfernung eines Instruments vom Handel ( Artikel 38 ) : Mit diesem Artikel werden die Umstände und Bedingungen festgelegt , unter denen die zuständige Behörde oder der geregelte Markt ein Instrument vom Handel aussetzen oder entfernen kann .
-- de handel op te schorten en instrumenten van de handel uit te sluiten ( artikel 38 ) : Deze bepaling betreft de omstandigheden en voorwaarden waaronder de bevoegde autoriteit of de gereglementeerde markt de handel in een instrument kan opschorten of een instrument van de handel kan uitsluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine zuständige Behörde beschließt , den Handel mit einem Instrument auszusetzen oder den Handel damit zu verbieten , ist dieser Beschluss unverzüglich auf den gesamten Handel in seiner Rechtsprechung anwendbar ( d.h. auf geregelten Märkten , über MTF oder OTC bzw .
Wanneer een bevoegde autoriteit besluit de handel in een instrument op te schorten of te verbieden , is dit besluit onverwijld van toepassing op alle handel die onder haar bevoegdheid valt ( hetzij op gereglementeerde markten , MTF 's of OTC / interne
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat zudem die zuständigen Behörden in den anderen Mitgliedstaaten über diese Aussetzung oder Entfernung eines Instruments vom Handel zu informieren .
De bevoegde autoriteit dient de bevoegde autoriteiten van de overige lidstaten eveneens van de opschorting of uitsluiting in kennis te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die zuständige Behörde , die für die Durchsetzung der einzelnen Bestimmungen verantwortlich ist , klar benennen , damit diese Information an die anderen Mitgliedstaaten weitergegeben werden kann .
De herziene RBD bepaalt dat de lidstaten op een ondubbelzinnige manier de bevoegde autoriteit moeten aanwijzen die verantwoordelijk is voor het toezicht op de naleving van de afzonderlijke bepalingen opdat deze informatie aan de overige lidstaten kan worden medegedeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Vergabe der Zulassung für die Erbringung von Anlageberatungen kann die zuständige Behörde bzw . die Stelle , an die sie diese Zuständigkeit weiterleitet , die Zulassungsbedingungen mitberücksichtigen , die bei der Registrierung als Versicherungsvermittler zu erfüllen sind und die sich mit den Anforderungen dieser Richtlinie überschneiden .
Bij het verlenen van een vergunning om beleggingsadvies te verstrekken , moet de bevoegde autoriteit of de instantie aan wie zij deze verantwoordelijkheid delegeert , rekening kunnen houden met de voor de registerinschrijving als verzekeringstussenpersoon te vervullen vergunningsvoorwaarden welke de in deze richtlijn gestelde eisen overlappen .
Die ersuchte Zentrale Behörde übermittelt die eingeholten Informationen an die ersuchende Zentrale Behörde.
De aangezochte centrale autoriteit verstrekt de verkregen informatie aan de verzoekende centrale autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde fordert die ersuchendeBehörde nach Eingang des Auskunftsersuchens gegebenenfalls auf, etwaige zusätzlich benötigte Informationen zu übermitteln.
Bij ontvangst van het verzoek vraagt de aangezochte autoriteit de verzoekendeautoriteit, indien nodig, aanvullende gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde fordert die ersuchendeBehörde umgehend nach Eingang des Auskunftsersuchens gegebenenfalls auf, etwaige zusätzlich benötigte Informationen zu übermitteln.
Onmiddellijk bij ontvangst van het verzoek vraagt de aangezochte autoriteit de verzoekendeautoriteit, indien nodig, aanvullende gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
a der Betrag direkt an die ersuchendeBehörde gezahlt wurde.
a het bedrag rechtstreeks aan de verzoekendeautoriteit is betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Einleitung dieses Verfahrens macht die ersuchendeBehörde der ersuchten Behörde Mitteilung.
Deze vordering moet door de verzoekendeautoriteit worden genotifieerd aan de aangezochte autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann die Auskunftsübermittlung ablehnen, wenn der ersuchende Mitgliedstaat zur Übermittlung entsprechender Auskünfte aus rechtlichen Gründen nicht in der Lage ist.
De bevoegde autoriteit van een lidstaat kan weigeren inlichtingen te verstrekken indien de verzoekende lidstaat op wettelijke gronden niet in staat is gelijksoortige inlichtingen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchendeBehörde kann ein Amtshilfeersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
De verzoekendeautoriteit kan een verzoek om bijstand indienen voor een of meer schuldvorderingen mits deze van dezelfde persoon invorderbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchendeBehörde kann ein Unterstützungsersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
De verzoekendeautoriteit kan een verzoek om bijstand indienen voor een of meerdere schuldvorderingen mits deze van dezelfde persoon invorderbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende zuständige Behörde unterrichtet die Kommission und die anderen zuständigen Behörden von ihrem Ersuchen.
De verzoekende bevoegde autoriteit stelt de Commissie en de andere bevoegde autoriteiten van haar verzoek in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ersuchte Behörde informieren wir die ersuchendeBehörde, sobald sich eine Änderung des Sachstandes ergibt.
De aangezochte autoriteit zal de verzoekendeautoriteit in kennis stellen van wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellende Behördeinstantie van afgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ausstellendeBehörde verwahrt eine Abschrift der Bescheinigung.
De instantievanafgifte behoudt een kopie van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrerlaubnis enthält die persönlichen Daten des Triebfahrzeugführers, die ausstellendeBehörde und die Gültigkeitsdauer.
Op de vergunning staan de persoonsgegevens van de treinbestuurder, de naam van de instantie van afgifte en de geldigheidsduur vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweis: Art, Nummer und ausstellendeBehörde,
Type, nummer en instantievanafgiftevan het identiteitsbewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammt die Musterkollektion aus der Gemeinschaft, so ist die ausstellendeBehörde der Musterkollektionsbescheinigung die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, aus dem die Musterkollektion stammt.
Voor zover de monsterverzameling haar oorsprong heeft in de Gemeenschap is de instantievanafgifte van een certificaat van monsterverzameling de administratieve instantie van de lidstaat van oorsprong van de monsterverzameling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammt die Wanderausstellung aus der Gemeinschaft, so ist die ausstellendeBehörde der Wanderausstellungsbescheinigung die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, aus dem die Wanderausstellung stammt.
Als de reizende tentoonstelling haar oorsprong heeft in de Gemeenschap, is de instantievanafgifte van certificaten voor de reizende tentoonstelling de administratieve instantie van de lidstaat van oorsprong van de reizende tentoonstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Funktionszertifikat sind die ausstellendeBehörde, der Antragsteller, die Kennung des Mikrochips und eine detaillierte Liste der Prüfungen und ihrer Ergebnisse anzugeben.
In het functioneel certificaat worden de benaming van de instantievanafgifte, de naam van de aanvrager, de identificatie van de microchip en een gedetailleerd overzicht van de tests en de resultaten daarvan vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammt das Exemplar aus der Gemeinschaft, so ist die die Reisebescheinigung ausstellendeBehörde die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Staatsgebiet sich die Exemplare befinden.
Als het specimen zijn oorsprong heeft in de Gemeenschap, is de instantie van afgiftevan een certificaat van persoonlijke eigendom de administratieve instantie van de lidstaat op wiens grondgebied het specimen zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschrift für die ausstellendeBehörde
Exemplaar voor de instantievanafgifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum: (Unterschrift)(Dienststempel)Durchschrift für die ausstellendeBehörde22
Visum van de bevoegde autoriteitDatum: (Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de instantievanafgifte22
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Exemplar aus einem Drittland eingeführt, so ist die ausstellendeBehörde der Reisebescheinigungen die Vollzugsbehörde des ersten Bestimmungsmitgliedstaats und die Ausstellung dieser Bescheinigung erfolgt nach Vorlage eines entsprechenden Dokuments aus dem betreffenden Drittland.
Als het specimen wordt ingevoerd vanuit een derde land, is de instantievanafgifte van een certificaat van persoonlijke eigendom de administratieve instantie van de lidstaat van eerste bestemming, en geschiedt de afgifte van het certificaat op basis van de overlegging van een soortgelijk document van het derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersuchte Behördeaangezochte autoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ersuchte Zentrale Behörde übermittelt die eingeholten Informationen an die ersuchende Zentrale Behörde.
De aangezochte centrale autoriteit verstrekt de verkregen informatie aan de verzoekende centrale autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchteBehörde fordert die ersuchende Behörde nach Eingang des Auskunftsersuchens gegebenenfalls auf, etwaige zusätzlich benötigte Informationen zu übermitteln.
Bij ontvangst van het verzoek vraagt de aangezochteautoriteit de verzoekende autoriteit, indien nodig, aanvullende gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchteBehörde fordert die ersuchende Behörde umgehend nach Eingang des Auskunftsersuchens gegebenenfalls auf, etwaige zusätzlich benötigte Informationen zu übermitteln.
Onmiddellijk bij ontvangst van het verzoek vraagt de aangezochteautoriteit de verzoekende autoriteit, indien nodig, aanvullende gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzt die ersuchteBehörde davon vorab in Kenntnis.
Zij stelt de aangezochteautoriteit daarvan vooraf in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ersuchteBehörde kommen wir dem Ersuchen aus folgendem Grund nicht nach:
De aangezochteautoriteit kan het verzoek niet honoreren om de volgende reden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchteBehörde kann verfügen, dass die Übermittlung der Informationen an einen anderen Mitgliedstaat ihrer vorherigen Zustimmung bedarf.
De aangezochteautoriteit kan het doorgeven van de inlichtingen aan een andere lidstaat afhankelijk maken van haar voorafgaande toestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzt die ersuchteBehörde davon in Kenntnis.
Zij stelt de aangezochteautoriteit daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersuchteBehörde bestätigen wir den Eingang des Ersuchens.
aangezochteautoriteit bevestigt de ontvangst van het verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchteBehörde teilt der ersuchenden Behörde die Gründe mit, aus denen ein Auskunftsersuchen abgelehnt wurde.
De aangezochteautoriteit deelt de verzoekende autoriteit mee op welke gronden zij het verzoek om inlichtingen afwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchteBehörde wird so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Tagen nach Eingang des Ersuchens um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen,
De aangezochteautoriteit dient zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk zeven dagen na ontvangst van het verzoek tot invordering of om conservatoire maatregelen:
Biologische Proben werden genommen und eingefroren, wenn die wissenschaftlicheBehörde eines Flaggenmitgliedstaats oder die Kommission darum ersuchen;
De biologische monsters worden verzameld en ingevroren op verzoek van de wetenschappelijkeautoriteit van een vlaggenlidstaat of op verzoek van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wissenschaftliche Gutachten der zuständigen nationalen Behörde oder der EMEA ist der Dokumentation über das Produkt beizufügen.
Het wetenschappelijke advies van de bevoegde nationale autoriteit of het EMEA wordt in de documentatie over het hulpmiddel opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige wissenschaftlicheBehörde hat mitgeteilt, dass sich diese Ausfuhr oder Wiederausfuhr nicht nachteilig auf den Erhaltungsstatus der betreffenden Art auswirkt;
een bevoegde wetenschappelijkeautoriteit moet vaststellen dat bedoelde uitvoer of wederuitvoer geen nadelig effect zal hebben op de instandhouding van de betrokken soorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
leisten der zuständigen Behördewissenschaftliche und technische Unterstützung bei der Umsetzung der gemäß Artikel 53 verabschiedeten koordinierten Kontrollpläne;
wetenschappelijke en technische steun verlenen aan de bevoegde autoriteit voor de uitvoering van de gecoördineerde controleplannen die overeenkomstig artikel 53 zijn aangenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche und technische Unterstützung ihrer zuständigen nationalen Behörde innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs.
binnen het eigen bevoegdheidsgebied de nationale bevoegde autoriteitwetenschappelijke en technische bijstand verlenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde kann sich von einem von ihr ernannten Beratungsausschuss unterstützen lassen, dem auch wissenschaftliche Experten angehören (nachstehend „Beratungsausschuss“ genannt).
Elke bevoegde autoriteit kan zich laten bijstaan door een raadgevend comité dat moet beschikken over passende wetenschappelijke deskundigheid (hierna „het raadgevend comité” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird einzig und allein für die wissenschaftliche Analyse der Lebensmittelrisiken und nicht für das politische Management dieser Risiken zuständig sein.
De Europese autoriteit voor voedselveiligheid zal enkel de bevoegdheid hebben tot het maken van wetenschappelijke analyses van de risico' s voor voedselveiligheid, en zal dus niet belast worden met het politieke beheer van deze risico's.
Korpustyp: EU
die für die Kennzeichnung verantwortliche Person legt auf Anfrage der zuständigen Behörde eine wissenschaftliche Begründung für die Angabe vor, entweder über öffentlich zugängliche wissenschaftliche Belege oder durch dokumentierte Forschungsarbeiten des Unternehmens.
de voor de etikettering verantwoordelijke persoon stelt op verzoek van de bevoegde autoriteit een wetenschappelijke onderbouwing van de claim ter beschikking, hetzij door middel van algemeen beschikbare wetenschappelijke gegevens, hetzij op basis van met bewijsstukken gestaafd onderzoek van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind alle Maßnahmen nur zu befürworten, die vorgeschlagen wurden, um die Situation zu verändern und die Verbraucher zu schützen, vor allem die Einrichtung einer Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für die wissenschaftliche Analyse der Risiken, die eng mit den auf diesem Gebiet bestehenden nationalen Behörden und den wichtigsten europäischen Verbraucherorganisationen zusammenarbeitet.
Het gaat daarbij in de eerste plaats om de oprichting van een Europese autoriteit voor voedselveiligheid en om wetenschappelijke risicoanalyse. Die autoriteit moet nauw samenwerken met de bestaande nationale agentschappen op dit gebied en de belangrijkste Europese consumentenorganisaties.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die EFSA weiterhin wissenschaftliche Fachkompetenz und Unabhängigkeit gewährleisten sollte, was bedeutet, dass Maßnahmen im Zusammenhang mit Interessenerklärungen des Personals der Behörde und der für die Behörde tätigen Experten ergriffen werden müssen.
Ik ben van mening dat EFSA de wetenschappelijke excellentie en onafhankelijkheid moet blijven garanderen, waarvoor maatregelen nodig zijn met betrekking tot de interne regels inzake de opgave van de belangen van personeel van de autoriteit en deskundigen die voor de autoriteit werken.
Korpustyp: EU
zuständige Behördebevoegde autoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigeBehörde setzt die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
De bevoegdeautoriteit stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde muss sich davon überzeugen, dass Jäger ausreichend geschult sind, um als kundige Personen gelten zu können.
Er dient ten genoegen van de bevoegdeautoriteit een opleiding te worden verstrekt om jagers tot gekwalificeerde personen op te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigeBehörde über die Schritte unterrichtet, die vorgesehen sind,
de bevoegdeautoriteit in kennis stelt van de voorgenomen maatregelen om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat die zuständigeBehörde über die benannten Personen zu informieren.
De exploitant stelt de bevoegdeautoriteit in kennis van de benoemde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber von Pelztierfarmen informieren die zuständigeBehörde vorab über die beabsichtigte Tötung von Tieren.
Bedrijfsexploitanten van pelsdierhouderijen delen de bevoegdeautoriteit vooraf mee wanneer dieren zullen worden gedood.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige nationale Behörde setzt die Behörde, die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten unverzüglich über die Rücknahme in Kenntnis.
De bevoegde nationale autoriteit stelt de Autoriteit, de Commissie en de andere lidstaten onverwijld in kennis van de intrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn die in Artikel 4 vorgesehenen amtlichen Kontrollen durch die zuständigeBehörde abgeschlossen sind.
Zendingen mogen niet worden gesplitst voordat de officiële controles door de bevoegdeautoriteit als bedoeld in artikel 4 zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde hat hierfür eine begründete Entscheidung erlassen.
de bevoegdeautoriteit heeft daartoe een gemotiveerd besluit genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde übermittelt der Kommission die Liste der Naturschutzgebiete, die gemäß Absatz 1 zugelassen worden sind.
De bevoegdeautoriteit stelt de Commissie in kennis van de lijst van de overeenkomstig lid 1 erkende natuurgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigeBehörde stellt die zugelassene Quarantäneeinrichtung unter amtliche Überwachung;
de bevoegdeautoriteit plaatst de erkende quarantainevoorziening onder officieel toezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Behördebevoegde instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überprüfungen durch die zuständigeBehörde werden gewöhnlich einmal pro Jahr durchgeführt.
Normaliter vinden de inspecties door de bevoegdeinstantie om het jaar plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde sollte das Zeugnis auf Antrag ausstellen.
De bevoegdeinstantie geeft de erfrechtverklaring uit op verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde soll nach Möglichkeit einmal jedes Jahr eine Überprüfung durchführen.
De bevoegdeinstantie streeft ernaar inspecties eens per jaar te laten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde sollte alle vom Antragsteller übermittelten Unterlagen prüfen.
De bevoegdeinstantie beoordeelt alle door de aanvrager ingediende documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
De bevoegdeinstantie moet ernaar streven de inspecties om de twee jaar te laten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede derartige Maßnahme und gibt die Gründe dafür an.
De bevoegdeinstantie stelt de Commissie onmiddellijk op de hoogte van dergelijke acties en motiveert die acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde sollte die Informationen prüfen und eine geänderte Anerkennungserklärung ausstellen.
De bevoegdeinstantie beoordeelt de meegedeelde informatie en verleent een gewijzigde erkenningsverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass Genehmigungsverfahren und Auflagen voll koordiniert werden, wenn mehr als eine zuständigeBehörde beteiligt ist?
Hoe regelt de nationale wetgeving de volledige coördinatie van de vergunningsprocedure en -voorwaarden, indien hierbij meer dan één bevoegdeinstantie is betrokken?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde sollte die sicherheitsrelevanten Informationen in der ENC überprüfen.
De bevoegdeinstantie moet de veiligheidsrelevante informatie op de ENC controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbezogene Fahrwasserinformationen sollten durch die zuständigeBehörde oder in ihrem Auftrag übermittelt werden.
Vaarweginformatie met betrekking tot de veiligheid moet door of namens de bevoegdeinstantie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Behördebevoegde autoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigeBehörde gewährleistet, dass eine angemessene Organisation des Sicherheitsmanagements gegeben ist.
De bevoegdeautoriteiten zorgen ervoor dat er een afdoende organisatie voor beveiligingsmanagement is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständigeBehörde die Genehmigung oder die Auflagen.
Zo nodig stellen de bevoegdeautoriteiten de vergunning of de voorwaarden bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
So lange eine derartige Situation besteht, sollte die zuständigeBehörde dem Versicherungsunternehmen nicht bescheinigen dürfen, dass es über eine ausreichende Solvabilitätsspanne verfügt.
Zolang een dergelijke situatie aanhoudt, dient te worden belet dat de bevoegdeautoriteiten officieel verklaren dat de herverzekeringsonderneming over een toereikende solvabiliteitsmarge beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigeBehörde am Anlandeort die Genehmigung erteilt hat, den Fisch unter folgenden Bedingungen zu transportieren:
de bevoegdeautoriteiten van de aanvoerhaven toestemming geven om de vis te vervoeren onder de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigeBehörde am Anlandeort die Genehmigung erteilt hat, den Fisch unter folgenden Bedingungen zu transportieren:
de bevoegdeautoriteiten toestemming geven om de vis van de aanvoerhaven te vervoeren onder de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde gewährleistet, dass jeder Flughafen und jedes Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft über ein ausreichend qualifiziertes Sicherheitsmanagement verfügt.
De bevoegdeautoriteiten zorgen ervoor dat elke luchthaven en elke luchtvaartmaatschappij in de Gemeenschap beschikt over afdoende gekwalificeerd beveiligingsmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen solchen Fall wird empfohlen, dass die zuständigeBehörde die anderen betroffenen zuständigen Behörden vom Eingang des Antrags unterrichtet.
Er wordt aanbevolen dat in dergelijke gevallen de bevoegdeautoriteiten andere betrokken bevoegde autoriteiten op de hoogte brengen van het ontvangen verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene zuständigeBehörde muss den Antrag gebührend prüfen.
De betrokken bevoegdeautoriteiten moeten de aanvraag naar behoren in overweging nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde führt ein oder mehrere Register der Betriebe.
De bevoegdeautoriteiten houden een register of registers van inrichtingen bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigungsanträge sind per Fax oder E-Mail an die zuständigeBehörde in dem Mitgliedstaat zu richten, in dem das Unternehmen zugelassen wurde.
Certificaataanvragen worden per fax of per e-mail ingediend bij de bevoegdeautoriteiten van de lidstaat waar de onderneming is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Behördebevoegd gezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem der vollständige Antrag mit den entsprechenden Begleitunterlagen eingereicht wurde, prüft die zuständigeBehörde die Vollständigkeit und Richtigkeit der vorgelegten Informationen.
Na formele indiening van de aanvraag en bijbehorende stukken, controleert het bevoegdgezag de volledigheid en juistheid van de aangeleverde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde erteilt auf Wunsch eine schriftliche Antwort.
Het bevoegdgezag zal hier, desgewenst, schriftelijk op reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlägige Auskünfte erteilt auch die zuständigeBehörde.
Deze informatie is tevens verkrijgbaar bij het bevoegdgezag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen entscheidet die zuständigeBehörde innerhalb von 13 Wochen nach Eingang des Antrags auf Genehmigung über diesen.
In de meeste gevallen zal het bevoegdgezag binnen 13 weken na ontvangst van de vergunningaanvraag, hierop beslissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prinzip müßte dieses Problem daher auf lokaler Ebene, d. h. durch die für die betreffenden Flughäfen zuständigeBehörde, gelöst werden.
In principe zou dit probleem dan ook lokaal, dat wil zeggen door het bevoegdgezag van de betreffende vliegvelden opgelost dienen te worden.
Korpustyp: EU
Darin sind die verschiedenen Kategorien von Tätigkeiten oder Orten genannt, für die die Zentralverwaltung die zuständigeBehörde ist; der Rest fällt unter die Zuständigkeit der jeweiligen Provinz.
Hierin staan diverse categorieën van activiteiten of locaties benoemd waarvoor de rijksoverheid dit bevoegdgezag is; al het overige vormt een bevoegdheid van de betreffende provincie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreibt die zuständigeBehörde für eine bestimmte Tätigkeit eine Genehmigungspflicht vor, so muss der Initiator eine Verträglichkeitsprüfung durchführen und deren Ergebnisse vorlegen.
Ingeval het bevoegdgezag concludeert tot vergunningplicht voor een bepaalde activiteit, zal een Passende Boordeling van de activiteit door de initiatiefnemer opgesteld en aangeleverd dienen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZuständigeBehörde das Ministerium für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation oder sein Rechtsnachfolger.
Bevoegdgezag Het ministerie van Economische Zaken, Landbouw en Innovatie of diens rechtsopvolger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit von Belang ist das Ministerium für alle Tätigkeiten in dem Teil des Natura-2000-Gebiets Noordzeekustzone, das keiner Provinz unterstellt ist, die ausschließlich zuständigeBehörde.
In casu relevant: het ministerie is het exclusieve bevoegdgezag voor alle activiteiten in dat deel van het Natura 2000-gebied Noordzeekustzone welke niet-provinciaal is ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zeitraum 1. November bis 1. April sind Unterhaltsarbeiten an Kabeln und (Rohr-) Leitungen nur im Katastrophenfall oder bei anderen Notfällen nach vorheriger Prüfung durch die zuständigeBehörde und mit den von ihr vorgegebenen Auflagen zulässig;
in de periode van 1 november tot 1 april is onderhoud aan kabels en (pijp)leidingen alleen toegestaan ingeval van calamiteit dan wel in andere gevallen van dringende noodzaak, zulks ter beoordeling vooraf door het bevoegdgezag en onder eventuele nader voorgeschreven bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Behördebevoegd orgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere wenn es um Rechte geht, die im Gemeinschaftsrecht verankert sind, versucht der Europäische Bürgerbeauftragte stets, dem Beschwerdeführer mitzuteilen, welche zuständige und effektive Behörde die Beschwerde bearbeiten könnte.
Speciaal waar het gaat om rechten die in het Gemeenschapsrecht zijn vastgelegd, tracht de Europese ombudsman de klager altijd te laten weten welk bevoegd en effectief orgaan de klacht in behandeling kan nemen.
Korpustyp: EU
zuständige Behördetoezichthoudende instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigeBehörde des Mitgliedstaats, in dem die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation geführt wird, übernimmt die Überwachung der Pharmakovigilanz.“
De toezichthoudendeinstantie voor de geneesmiddelenbewaking is de bevoegde instantie van de lidstaat waar het basisdossier geneesmiddelenbewakingssysteem zich bevindt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Palästinensische BehördePalestijnse Autoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen hat die PalästinensischeBehörde die besetzen Gebiete kaum noch unter Kontrolle und ist dort eigentlich handlungsunfähig.
Ten eerste ontsnappen de gebieden in hoge mate aan de controle en de invloed van de PalestijnseAutoriteit.
Korpustyp: EU
Wir haben Israel und die PalästinensischeBehörde zur Zurückhaltung aufgerufen.
We hebben Israël en de PalestijnseAutoriteit opgeroepen tot zelfbeheersing.
Korpustyp: EU
Es ist nicht klar, ob die PalästinensischeBehörde unter den derzeitigen inneren und äußeren Umständen in der Lage ist, eine Zweistaatenlösung umzusetzen.
Het is niet duidelijk of de PalestijnseAutoriteit onder de huidige interne en externe omstandigheden wel in staat is een tweestatenoplossing waar te maken.
Korpustyp: EU
Palästina braucht jetzt eine Regierung, eine PalästinensischeBehörde, die in der Lage und fähig ist, als Regierung zu handeln.
Palestina heeft een regering nodig, een PalestijnseAutoriteit die in staat is om op te treden als een echte regering.
Korpustyp: EU
Es muss eine organisierte und ausgehandelte Übergabe der Verantwortung an die PalästinensischeBehörde erfolgen.
Er moet sprake zijn van een goed georganiseerde, in overleg overeengekomen overdracht van de verantwoordelijkheid aan de PalestijnseAutoriteit.
Korpustyp: EU
Wir fordern Israel und die PalästinensischeBehörde auf, sich an bestehende Kooperationsabkommen zu halten und auf einseitige Maßnahmen zu verzichten".
Israël en de PalestijnseAutoriteit moeten de huidige samenwerkingsovereenkomsten eerbiedigen en zich onthouden van eenzijdige maatregelen die vooruitgang en hervormingen zouden kunnen tegenhouden".
Korpustyp: EU
Eine Zwei-Staaten-Lösung ohne demokratisch fundierte und funktionierende PalästinensischeBehörde ist per definitionem nicht denkbar.
Een tweestatenoplossing zonder een democratische functionerende PalestijnseAutoriteit is per definitie ondenkbaar.
Korpustyp: EU
Die PalästinensischeBehörde hat eine Erhöhung der Zahl der Unterausschüsse beantragt.
De PalestijnseAutoriteit heeft een verzoek ingediend om het aantal subcomités uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verbindet die Haushaltshilfen an die PalästinensischeBehörde mit strengen Auflagen.
De Commissie heeft overigens strikte voorwaarden verbonden aan de begrotingssteun die aan de PalestijnseAutoriteit is verstrekt.
Korpustyp: EU
Außerdem wurde ja das gesamte großzügige Hilfepaket für die PalästinensischeBehörde nur unter der Prämisse gewährt, dass im Wege friedlicher Verhandlungen eine Zwei-Staaten-Lösung gefunden wird.
Bovendien berustte de genereuze hulp aan de PalestijnseAutoriteit volledig op de toezegging om via vreedzaam overleg te streven naar een tweestatenoplossing.
Korpustyp: EU
Palästinensische BehördePalestijnse Nationale Autoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahme kommt zu einer Zeit, da die Bevölkerung des Gaza-Streifens eine humanitäre Krise durchleidet, die durch die Aussetzung der internationalen Direkthilfe an die PalästinensischeBehörde und die seit März 2006 von Israel ausgesetzten Steuerrückzahlungen an die PalästinensischeBehörde weiter verschärft wird.
Deze maatregel komt op een tijdstip waarop de Gazastrook met een humanitaire crisis te maken heeft, die nog verergerd wordt door de opschorting van de directe internationale hulp aan de PalestijnseNationaleAutoriteit en het uitblijven van belastingterugbetalingen aan de PalestijnseAutoriteit door Israël.
Korpustyp: EU
zentrale Behördecentrale autoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Koordinierung der Verwaltungsakte durch eine zentraleBehörde
Eén centraleautoriteit coördineert alle administratieve handelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchende Behörde“ das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen stellt;
„verzoekende autoriteit” het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken of iedere verbindingsdienst of bevoegde ambtenaar van een lidstaat die namens de bevoegde autoriteit om bijstand verzoekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann allerdings für die Zwecke des Absatzes 4 Buchstabe h) eine andere als die zentrale zuständige Behörde gemäß Unterabsatz 1 benennen.
De lidstaten kunnen voor de toepassing van lid 4, onder h), evenwel een andere bevoegde autoriteit dan de in de eerste alinea bedoelde centrale bevoegde autoriteit aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Markt automatisch auf das nationale Haushaltsgebaren ausgeübte Disziplinierungseffekt ist nach und nach verschwunden und muss durch eine weisungsberechtigte zentraleBehörde ersetzt werden.
De disciplinerende invloed van de markten op het nationale bestuur verdwijnt langzaam maar zeker, om plaats te maken voor een centrale bestuurlijke autoriteit die de lidstaten precies zal zeggen hoe ze moeten handelen.
Korpustyp: EU
„ersuchte Behörde“ das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder jeden zuständigen Beamten eines Mitgliedstaats, der im Namen der zuständigen Behörde ein Amtshilfeersuchen entgegennimmt;
„aangezochte autoriteit” het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken of iedere verbindingsdienst of bevoegde ambtenaar van die lidstaat die namens de bevoegde autoriteit om bijstand wordt verzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zuständige Behörde“ ist die für die Durchführung von Veterinärkontrollen zuständige zentraleBehörde eines Mitgliedstaats oder jede andere amtliche Stelle, der sie diese Zuständigkeit übertragen hat;
„bevoegde autoriteit”: de voor het verrichten van veterinaire controles bevoegde centraleautoriteit van een lidstaat of een autoriteit waaraan zij deze bevoegdheid heeft overgedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben der genannten Institutionen haben sich im Zeitalter der Globalisierung weiterentwickelt, insbesondere auf Gebieten, wo nationale Führer nicht in der Lage sind, mit ihrer Regierung eine zentraleBehörde zu schaffen, die nach den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit arbeitet und die grundlegende Sicherheit der betroffenen Einwohner gewährleistet.
De rol van genoemde instellingen heeft zich verder ontwikkeld in het tijdperk van de globalisering, vooral in gebieden waar het nationale leiders niet lukt om op basis van de rechtsstaat de centraleautoriteit van de regering te vestigen en voor de fundamentele veiligheid van de betrokken inwoners te zorgen.
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, der von den in diesem Artikel vorgesehenen Möglichkeiten Gebrauch machen möchte, übermittelt der Kommission die Angaben über die von ihm benannte(n) zentrale(n) Behörde(n).
De lidstaat die van de in dit artikel bedoelde mogelijkheid gebruik wil maken, stelt de Commissie in kennis van de gegevens betreffende de door hem aangewezen centraleautoriteit of autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung der ausgestellten Bescheinigungen durch die zentrale zuständige Behörde in Rumänien sollte insbesondere die gemäß Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe d) der Richtlinie 90/426/EWG erteilten Garantien verstärken.
Als de afgegeven certificaten door de centrale bevoegde autoriteit in Roemenië worden geviseerd, zal dat de garanties die met name krachtens artikel 12, lid 2, onder d), van Richtlijn 90/426/EEG worden gegeven, versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei der zuständigen Behörde nicht um das zentrale Register oder das Handels- oder Gesellschaftsregister nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2009/101/EG, so hat die zuständige Behörde die bei ihr hinterlegten Informationen dem Register zu übermitteln.
Wanneer de bevoegde autoriteit niet het centrale register, het handelsregister of het vennootschapsregister is, als bedoeld in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 2009/101/EG, moet de bevoegde autoriteit de ingediende balansinformatie aan het register verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-BehördeEU-instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das stellt die Frage, ob wir ernsthaft über die Schaffung einer EU-Behörde, die diese Aufgabe übernimmt, nachdenken sollten, damit das nicht einfach jeder tun kann, und so dass es auch nichts mit versteckten kommerziellen oder anderen Konkurrenzinteressen zu tun hat.
Dan rijst de vraag of we ons misschien eens ernstig moeten bezinnen op de mogelijkheid om een EU-instantie voor dergelijke taken in het leven te roepen. Dan kan niet om het eender wie zich daarmee bezighouden en dan gaan daarachter geen geheime commerciële of andere concurrentiedoeleinden schuil.
Korpustyp: EU
europäische BehördeEuropese instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EFRAG ist eine europäischeBehörde.
De EFRAG is een Europeseinstantie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen endlich eine unabhängige europäischeBehörde für Lebensmittelkontrolle.
We hebben ten langen leste een onafhankelijke Europeseinstantie voor de controle op levensmiddelen nodig.
Korpustyp: EU
In diesem Paket stehen klarere Regeln für den Wettbewerb und eine genauer festgelegte Rolle für die europäischeBehörde, um sicherzustellen, dass der Markt offen für Wettbewerber ist.
In dit pakket zien we dat we duidelijkere regels krijgen voor mededinging, en een duidelijkere rol voor de Europeseinstantie om ervoor te zorgen dat de markt openstaat voor concurrenten.
Korpustyp: EU
Ein neues Abkommen muss den Grundrechten wie strenge Einschränkung der Austäusche für notwendige Anti-Terrormaßnahmen beinhalten, und eine europäischeBehörde muss die Rechtsübersicht und die Einhaltung der Grundrechtanforderungen gemäß EU-Recht sicherstellen.
Iedere nieuwe overeenkomst moet worden onderworpen aan grondbeginselen zoals een strikte beperking van de uitwisseling van gegevens ter bestrijding van het terrorisme en een Europeseinstantie moet zorgen voor juridisch toezicht en erop toezien dat de eisen uit hoofde van de grondrechten krachtens de EU-wetgeving worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch nicht, dass zur Festlegung der Höhe der Gebühren eine unabhängige europäischeBehörde eingerichtet werden muss, da ich finde, dass diese Frage unter die Subsidiarität fällt.
Ik ben niet overtuigd van de noodzaak van een onafhankelijke Europeseinstantie voor het vaststellen van toltarieven en ben van mening dat het subsidiariteitsbeginsel hierop van toepassing is.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Terrorismus bekämpfen, und dafür brauchen wir eine europäische Polizeibehörde, Europol, dafür brauchen wir eine erfolgreiche Behörde, wie z. B. Eurojust.
We willen het terrorisme bestrijden, en daarvoor hebben we een Europese politieorganisatie nodig, Europol. Daarvoor hebben we een succesvolle instantie nodig, zoals bijvoorbeeld Eurojust.
Korpustyp: EU
Vollständiger Name und Anschrift der für den Erlass der nationalen Rechts- bzw. Verwaltungsvorschrift zuständigen Einrichtung/Behörde: Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten (s. Anschrift in Abschnitt 8)
Volledige naam en adres van de instelling/instantie die verantwoordelijk is voor het uitvaardigen van deze nationale wettelijke of bestuursrechtelijke maatregel: de Europese Gemeenschap en haar lidstaten (zie het adres in deel 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird es eine europäischeBehörde geben, über die diese Daten angefordert werden, und im Anschluss wird eine Kontrolle der Verwendung der besagten Daten und der Funktionsweise des zu unterzeichnenden Abkommens erfolgen, die in erster Linie von der Kommission durchgeführt wird.
Verder zal er een Europeseinstantie komen via welke die gegevens worden opgevraagd, en daarna zal er ook een controle zijn, in de eerste plaats door de Commissie, op het gebruik van die gegevens, en op de werking van de overeenkomst die gesloten moet worden.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf die Empfehlungen 1 und 2. Es steht ja nicht mehr ein europäischer Staatsanwalt drin, sondern aus juristischen Gründen ist es nun eine unabhängige europäischeBehörde geworden, vorhin in den Worten von Frau Theato ein Organismus.
Een Europees officier van justitie komt er niet meer in voor. Om juridische redenen gaat het nu om een onafhankelijke Europeseinstantie of, met de woorden van mevrouw Theato, een Europees orgaan.
Korpustyp: EU
Sie sagen uns "frühzeitige Alarmierung" , doch keine europäischeBehörde hat Alarm geschlagen, und gewiß nicht die Kasper des ständigen Veterinärausschusses, von denen wir im Untersuchungsausschuß ein Beispiel sahen mit einer Dänin, die selbst die überzeugtesten Europäer irritierte.
U hebt het over "vroegtijdig waarschuwen" , maar geen enkele Europeseinstantie heeft gewaarschuwd, zeker niet de paljassen van het Permanent Veterinair Comité, waarvan wij een voorbeeld hebben gehad in de enquêtecommissie, waar een Deense zelfs de meest Europeesgezinden onder ons vreselijk heeft geërgerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörde
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zoll (Behörde)
Douane
Korpustyp: Wikipedia
Sitz der Behörde (ResidenceOfAuthority)
Plaats van bevoegdheid (ResidenceOfAuthority)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der unterhaltungspflichtigen Behörde.
Identificatie van de onderhoudsdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der besitzhabenden Behörde.
Identificatie van de bevoegde eigenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde (Europäische Union)
Categorie:Agentschap van de Europese Unie
Korpustyp: Wikipedia
Die Behörde hatte Recht.
De DEA had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie jede Behörde.
- Eten jullie hier taart?
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für die Behörde.
- lk werk voor toediening.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verein oder eine Behörde?
ls dit een NGO, of een ministerie?
Korpustyp: Untertitel
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
Gaan ze die hervormen dan?
Korpustyp: Untertitel
Wer, die Behörde meines Vaters?
Zijn ze gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
Mein Bericht für Ihre Behörde.
Mijn verslag, voor uw administratie.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Behörde dort helfen?
Dat kan de regering doen.
Korpustyp: Untertitel
[NAME UND LOGO DER BEHÖRDE]
[NAAM & LOGO VAN INSTANTIEAUTORITEIT]
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörde für Pflanzenschutz und Pflanzenkontrolle
Diensten voor controle en gewasbescherming
Korpustyp: EU DGT-TM
- Momentan hat ihn die Behörde.
De Vreemdelingendienst kwam langs.
Korpustyp: Untertitel
Würden die Behörde jedenfalls nicht.
We zouden niet mogen ook.
Korpustyp: Untertitel
Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
Wie gaat het onderzoek doen?
Korpustyp: Untertitel
Alles Mitglieder innerhalb Ihrer Behörde.
Allemaal leden uit uw achterban.
Korpustyp: Untertitel
Es hätte die Behörde zerstört.
Het had hun einde betekend.
Korpustyp: Untertitel
ausgestellt von: Bezeichnung der Behörde:
afgegeven door: Naam van de administratie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie jemals in einer Behörde gearbeitet?
Hebt u ooit op een kantoor gewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein empörendes Fehlverhalten einer Behörde.
Dit is schandalige toezetting van de wetshandhaving.
Korpustyp: Untertitel
Gib das bei der zuständigen Behörde ab.
Gewoon inloggen op een Centrelink.
Korpustyp: Untertitel
Lee ist ein Freund der Behörde.
Hij had informatie over het wapen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mag die Gemeinschafts-Behörde nicht.
Nee, ik hou niet van het CID.
Korpustyp: Untertitel
Die Argrathi-Behörde hat Ihren Fall geprüft.
lk wil bewijzen dat mr Worf verwijtbaar nalatig was als commandant van de Defiant.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Freund dieser Behörde.
Hij is geen vriend van de CTU.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde hatte den Leichnam exhumieren lassen.
Ze is later door de gemeente opgegraven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der falschen Behörde.
Volgens mij heb ik het verkeerde beroep gekozen.
Korpustyp: Untertitel
"wer war die medizinische Behörde?" Antwort:
"wie was uw medische deskundige? Antwoord... "
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's in der Behörde aus?
Hoe staat het op 1 School Board Plaza?
Korpustyp: Untertitel
- Unser Mann bei der Kfz-Behörde.
Dat is onze contactpersoon bij 't kentekenregister.
Korpustyp: Untertitel
- Da war einer von der Kfz-Behörde.
- Ze hebben iemand bij 't kentekenregister.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die US Behörde für Seenotfälle.
Roep US Maritime Emergency op.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht die anze Behörde unterwandern.
Je kunt de FBI of CIA gebruiken zonder dat ze het weten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Behörde hat ein vorläufiges Budget errechnet.
Dit hier is 'n voorlopig budget.
Korpustyp: Untertitel
EG-Behörde für Gesundheit und Sicherheit
Europese commissie voor gezondheid en veiligheid
Korpustyp: EU IATE
Nationale Behörde für Wiedergutmachung und Versöhnung
Nationale vereniging voor genoegdoening en verzoening
Korpustyp: EU IATE
Wir schicken Kopien an jede Behörde.
- Ja, jullie krijgen een kopie.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid in derselben Behörde.
Maar jij zit in dezelfde regering.
Korpustyp: Untertitel
- Bei der Behörde erreicht sie gar nichts.
Als ze naar de INS belt, zal dit niets opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Arbejdsskadestyrelsen (Behörde für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten), Kopenhagen
Arbejdsskadestyrelsen (Nationale Raad voor arbeidsongevallen en beroepsziekten), Kopenhagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Muster bei der Behörde
Terbeschikkingstelling van monsters aan de administratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwer in der Behörde unterstützt Dubaku.
Je snapt het niet, ik vertrouw haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Brief von der Behörde.
lk heb een brief van de regering.
Korpustyp: Untertitel
Die lokale Behörde wertete es als Selbstmord.
Lokale politie denkt aan zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Den Erfolg hatte Ihre Behörde nötig.
Je afdeling had dit succes nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde will wissen, was er plant.
De C.S.A. Wil zijn plannen weten.
Korpustyp: Untertitel
Behörde für Arbeitssicherheit verhört SeaWorld Florida, LLC
De Arbeidsinspectie (OSHA) ondervraagt werknemers van SeaWorld Florida.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde beabsichtigt eine genaue Untersuchung, Colonel.
DEA is van plan om een volledig onderzoek hier naar te doen, kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Die Seuchenschutzbehörde ist eine riesige Behörde.
De CDC is een grote organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf die Behörde gehen.
lk ga die vergunning in orde Brengen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir reden mit der Behörde.
Wij praten wel met Immigratie. Niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde war gut zu Ihnen.
Je werd goed behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich unterstützt die Behörde ihre Mitglieder.
Maar uiteindelijk werkt de VGB voor hun klant.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde arbeitet rund um die Uhr.
Er werken agenten de klok rond.
Korpustyp: Untertitel
Der Sitz der Behörde ist Stockholm, Schweden.
Het is gevestigd in Stockholm (Zweden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das entspricht 10 % des Gesamthaushalts der Behörde.
Dit is 10% van de totale begroting van dit lichaam.
Korpustyp: EU
Die Behörde wird weiterhin zahlen, bis die Interna fertig ist.
- Geschorst tot IZ klaar is met het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sie das getan haben, wird niemand in dieser Behörde...
Als ze dat deed, kan ik met enige zekerheid zeggen dat...
Korpustyp: Untertitel
Jede Behörde in diesem Land sucht nach ihm.
Iedereen is naar hem op zoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen ja nicht mal, für welche Behörde Harry arbeitet.
We weten niet voor wie Harry werkt.
Korpustyp: Untertitel
Barb hat vergessen, der Behörde unsere Verkaufsberichte zu schicken.
Barb heeft vergeten het verkooprapport door te sturen naar de verkeersleiding.
Korpustyp: Untertitel
Die bräuchten eine komplette Behörde, nur um sie zu überwachen.
Daar heb je een apart politiebureau voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die US Behörde für Seenotfälle.
Geef me de US Maritime Emergency.
Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle soll ich das mit der Behörde geradebiegen?
Hoe denk je dat ik dit ga rechtzetten bij de commissie?
Korpustyp: Untertitel
Du musst bei jeder Behörde einen Antrag einreichen.
Je moet een aanvraag indienen voor elke afdeling.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam gerade einen Anruf der Massachusetts Bay Transportation Behörde.
- lk ben net gebeld door de politie van Boston.
Korpustyp: Untertitel
Behörde für das Bankwesen und den Zahlungsverkehr im Kosovo
bank- en betalingsautoriteit van Kosovo
Korpustyp: EU IATE
Gewährleistung einer angemessenen Aufgabenwahrnehmung der Behörde für indirekte Steuern.
Zorgen voor de adequate werking van de Indirecte Belastingautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage bewerteter Anträge bei der Kommission und der Behörde
Toezending van geëvalueerde aanvragen aan de Commissie en de Autoritei
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erstellung der Gutachten der Behörde
Procedure voor de aanneming van het advies van de Autoritei
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ in der Behörde konnte nicht lesen.
De ambtenaar was dyslectisch.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es die Effizienz dieser Behörde beeinträchtigt.
Niet als dit het rendement van het NCIS aantast.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde für Diskriminierung im Beruf hat einen.
lk geloof dat de Commissie voor gelijke Arbeidsmogelijkheden er een heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl vergessen, Irisas Festnahme der Behörde zu melden.
lk ben blijkbaar vergeten om Irisa's rapport naar New York te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer von der Ausweiß-Behörde.
We hebben een hit van het paspoortenbureau.
Korpustyp: Untertitel
Xuan Wu wird in die Behörde für Geheimdienst versetzt.
Xuan Wu wordt bij kamer Oost gestationeerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf unserer Behörde einige Fragen beantworten.
lk stel voor dat u morgenochtend wat vragen komt beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Behörde verlangt Ergebnisse, und genau die liefere ich.
Het gaat hier om resultaten en die lever ik.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das müssen Sie mit der Behörde selbst ausmachen müssen.
Oké, maar dat moet u regelen met het DMV.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsschutz-Behörde war das Herz des Systems.
Het secretariaat voor de veiligheid was het hart van het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Wir ermittelten Ihre Telefonnummer aus alten Unterlagen der Kfz-Behörde.
En de rechter heeft geoordeeld dat die tweede niet eens mijn schuld was.
Korpustyp: Untertitel
Tja, die Behörde will kein Ungeziefer in ihren Designerhosen.
Het district had het erg gevonden als er beestjes in uw merkbroek zaten.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Werte der ganzen Behörde steigen, nur wegen mir.
Hoe de beoordelingen over de hele linie gestegen zijn vanwege mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten aber auch die Behörde verlassen können.
Je had ontslag kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, wenn die obere Behörde nichts erfahren würde.
Het is beter als de gevestigde macht hier niets van hoort.
Korpustyp: Untertitel
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland;
een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het land van uitvoer aangeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sociale Sikringsstyrelse (Behörde für Soziale Sicherung), Kopenhagen
Den Sociale Sikringstyrelse (Raad voor de Sociale Zekerheid), Kopenhagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, Unterschrift für die bezeichnete nationale Behörde und Amtssiegel:
Datum, handtekening van ANA en officieel stempel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, Unterschrift für die bezeichnete nationale Behörde und Amtssiegel ...
Datum, handtekening van de ANA en officieel stempel: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller/Lieferant oder zuständige Behörde kann, falls zweckmäßig, Reinigungsmittel angeben.“
fabrikant/leverancier kan zo nodig een reinigingsmiddel specificeren.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine Behörde, die das Risiko reguliert, höheren Kapitalbedarf.
We willen een systematische risico regulator en verhoogde kapitaal eisen.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörde bat Bill um Mitarbeit in der Bontecou-Untersuchung.
De fiscus vroeg Bill om samen te werken in ons onderzoek tegen Bontecou.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon immer ziemlich offen darüber in dieser Behörde:
lk ben hier altijd erg open over geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wie würde es Ihnen gefallen, für die Behörde zu arbeiten?
Zou je voor de FBI willen werken?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich jede Woche bei der Behörde melden.
U moet zich iedere week aanmelden.
Korpustyp: Untertitel
In einer Behörde wie dieser müssen Köpfe rollen.
Dit is een overheidskantoor, er moeten koppen rollen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bei der Tourismus-Behörde beschweren!