Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Korpustyp: EU
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Verbraucherorganisationen müssen eine entscheidende Rolle dabei spielen, öffentliche Behörden auf die Probleme aufmerksam zu machen, mit denen Verbraucher konfrontiert werden.
Aan consumentenorganisaties komt een cruciale rol toe doordat zij de overheid moeten wijzen op de problemen waarmee de consumenten te maken hebben.
Korpustyp: EU
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, die Behörden haben sie mitgenommen, Matilda.
lk ben bang dat ze is meegenomen door de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist ein direkter Vergleich des von den französischen Behörden verlangten Entgelts mit einem Marktpreis nicht möglich.
Derhalve kan de premie die de Franse overheid heeft gevraagd, niet direct worden vergeleken met een marktconform tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden sind heutzutage schon schwer zu überzeugen, wenn es um konkrete Fakten geht.
Je moet met harde feiten komen om de overheid mee te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
1994 wurde bei der Verpackungsrichtlinie eine zwischen den Behörden und den Herstellern geteilte Haftung beschlossen.
In 1994 werd bij de verpakkingsrichtlijn gedeelde verantwoordelijkheid tussen de overheid en de producenten besloten.
Korpustyp: EU
Und, Frankie, Behörden schneiden keine Zungen raus.
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
Korpustyp: EU
In dem Fall bringen einen die Behörden in einer staatlichen Einrichtung unter.
- Dan zorgt de overheid... voor een plaats in een overheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Verbraucherorganisationen müssen eine entscheidende Rolle dabei spielen, öffentliche Behörden auf die Probleme aufmerksam zu machen, mit denen Verbraucher konfrontiert werden.
Aan consumentenorganisaties komt een cruciale rol toe doordat zij de overheid moeten wijzen op de problemen waarmee de consumenten te maken hebben.
Korpustyp: EU
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
De overheid laat alleen weten dat er al 'n onderzoek aan de gang is.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, die Behörden haben sie mitgenommen, Matilda.
lk ben bang dat ze is meegenomen door de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist ein direkter Vergleich des von den französischen Behörden verlangten Entgelts mit einem Marktpreis nicht möglich.
Derhalve kan de premie die de Franse overheid heeft gevraagd, niet direct worden vergeleken met een marktconform tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden sind heutzutage schon schwer zu überzeugen, wenn es um konkrete Fakten geht.
Je moet met harde feiten komen om de overheid mee te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
1994 wurde bei der Verpackungsrichtlinie eine zwischen den Behörden und den Herstellern geteilte Haftung beschlossen.
In 1994 werd bij de verpakkingsrichtlijn gedeelde verantwoordelijkheid tussen de overheid en de producenten besloten.
Korpustyp: EU
Und, Frankie, Behörden schneiden keine Zungen raus.
Frankie, de overheid snijdt je tong er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Behördenbevoegde instanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigung wird im Einvernehmen mit den Behörden aller Mitgliedstaaten erteilt, in deren Hoheitsgebiet Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden.
De vergunning wordt afgegeven met instemming van de bevoegdeinstanties van alle lidstaten op het grondgebied waarvan reizigers worden opgenomen of afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original wird den Behörden der Vertragspartei, deren Flagge das Schiff führt oder in der es registriert ist, binnen 48 Stunden nach Abschluss der Anlandung oder bei Ankunft im Hafen ausgehändigt oder zugestellt.
Het origineel van dit document moet binnen 48 uur na afloop van de lossing of bij aankomst in de haven worden afgegeven of toegezonden aan de bevoegdeinstanties van de verdragsluitende partij waarvan het vaartuig de vlag voert of waar het is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original wird den Behörden der Vertragspartei, deren Flagge das Schiff führt oder in der es registriert ist, binnen 48 Stunden nach Abschluss der Anlandung oder bei Ankunft im Hafen ausgehändigt oder zugestellt.
Het origineel van dit document moet binnen 48 uur na de aanlanding of bij aankomst in de haven worden afgegeven of toegezonden aan de bevoegdeinstanties van de verdragsluitende partij waarvan het vaartuig de vlag voert of waar het is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieser Entscheidung sollte im Lichte der von den iranischen Behörden vorgelegten Informationen und Garantien sowie auf der Grundlage der Ergebnisse der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Analysen ständig überprüft werden, damit beurteilt werden kann, ob die besonderen Bedingungen einen ausreichenden Schutz der öffentlichen Gesundheit in der Gemeinschaft bieten und ob sie weiterhin erforderlich sind.
De toepassing van deze beschikking dient voortdurend getoetst te worden aan de door de Iraanse bevoegdeinstanties verstrekte informatie en de resultaten van de door de lidstaten verrichte tests om te kunnen beoordelen of de bijzondere voorwaarden een voldoende beschermingsniveau voor de volksgezondheid in de Gemeenschap bieden en of zij nog steeds noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wird im Lichte der von den iranischen Behörden vorgelegten Informationen und Garantien sowie auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Tests überprüft, damit beurteilt werden kann, ob die in Artikel 1 vorgesehenen besonderen Bedingungen einen ausreichenden Schutz der öffentlichen Gesundheit in der Gemeinschaft bieten und ob sie nach wie vor erforderlich sind.
Deze beschikking wordt voortdurend getoetst aan de door de Iraanse bevoegdeinstanties verstrekte informatie en garanties en de resultaten van de door de lidstaten verrichte tests om te kunnen beoordelen of de in Artikel 1 vermelde bijzondere voorwaarden een voldoende beschermingsniveau voor de volksgezondheid in de Gemeenschap bieden en of zij nog steeds noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original wird den Behörden der Vertragspartei, deren Flagge das Schiff führt oder in der es registriert ist, binnen 48 Stunden nach Abschluss der Anlandung oder bei Ankunft im Hafen ausgehändigt oder zugestellt.
Het origineel van dit document moet binnen 48 uur na afloop van de aanvoer of bij aankomst in de haven worden afgegeven of toegezonden aan de bevoegdeinstanties van de verdragsluitende partij waarvan het vaartuig de vlag voert of waar het is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten positiven Ergebnisse sind in zwei Bereichen festzustellen: Es wurden umfangreiche Informationen über die Arbeitsweise der zuständigen Behörden zusammengestellt, und auf dieser Grundlage wurden Maßnahmen zur Harmonisierung der Verfahren dieser Behörden ergriffen.
De voornaamste positieve resultaten zijn dat er een grote hoeveelheid informatie is verzameld over de werkwijzen van de bevoegde instanties en dat er, als gevolg hiervan, maatregelen zijn genomen om de procedures van de verschillende bevoegdeinstanties te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. August 1998 haben die französischen Behörden eine entsprechende Zustimmung erteilt.
Op 3 augustus 1998 hebben de bevoegdeinstanties van Frankrijk deze toestemming verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. August 1998 genehmigten die französischen Behörden effektiv das Inverkehrbringen des Erzeugnisses.
Op 3 augustus 1998 hebben de bevoegdeinstanties van Frankrijk daadwerkelijk toestemming gegeven voor het in de handel brengen van dat product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere Behörden, welche für die ordnungsgemäße Durchführung dieser Verordnung zuständig sind.
Elke lidstaat wijst één of meer bevoegdeinstanties aan om te zorgen voor de juiste uitvoering van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
BehördenAutoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein bereits gemäß dieser Verordnung zugelassener Lebensmittelzusatzstoff, der mit Produktionsmethoden oder Ausgangsstoffen hergestellt wird, die sich wesentlich von denjenigen unterscheiden, die in die Risikobewertung durch die Behörden einbezogen wurden, oder sich von denjenigen unterscheiden, auf die sich die festgelegten Spezifikationen beziehen, sollte der Behörde zur Bewertung vorgelegt werden.
Een levensmiddelenadditief dat reeds overeenkomstig deze verordening is goedgekeurd en dat wordt bereid volgens productiemethoden of met gebruikmaking van uitgangsmaterialen die sterk verschillen van die welke in het kader van de risicobeoordeling van de Autoriteit zijn beoordeeld of verschillen van die welke onder de vastgestelde specificaties vallen, moet aan een beoordeling door de Autoriteit worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an dieses Gespräch erhielt die Überwachungsbehörde am 2. November 2006 ein Schreiben der isländischen Behörden (Vorgangsnummer 396476).
Ten vervolge op deze discussie zonden de IJslandse autoriteiten op 2 november 2006 een brief aan de Autoriteit (feit nr. 396476).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die norwegischen Behörden nach Ansicht der Behörde die negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb durch die Festsetzung einer vergleichsweise niedrigen Beihilfeintensität weiter eingeschränkt.
Bovendien is de Autoriteit van mening dat de Noorse autoriteiten de negatieve effecten op de mededinging verder hebben beperkt door een relatief lage steunintensiteit vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Memorandum werden lediglich einige Vermögenswerte und Tätigkeiten, die das Unternehmen zum Schuldenabbau veräußert hat, und Pläne zur Veräußerung weiterer Vermögenswerte genannt. Nach Auffassung der Behörden ist darin jedoch kein glaubwürdiger Plan zur Durchführung von Ausgleichsmaßnahmen enthalten.
In dit memorandum worden slechts enkele activa en activiteiten genoemd die de onderneming heeft afgestoten om haar schulden te verminderen en plannen om meer activa af te stoten, maar het bevat volgens de Autoriteit geen geloofwaardig plan om compenserende maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegische Regierung bestätigt außerdem, dass die Förderung uneingeschränkt auch ausländischen Investoren gewährt wird und dass den Behörden regelmäßig ein Bericht über die Anwendung des Programms vorgelegt werden wird.
De Noorse autoriteiten hebben verder meegedeeld dat de steunregeling op niet-discriminerende wijze wordt toegepast, ook ten aanzien van buitenlandse investeerders, en dat zij de Autoriteit periodiek verslag zullen uitbrengen over de toepassing van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens müsse die Überwachungsbehörde nach Ansicht der norwegischen Behörden feststellen, ob unter die angemeldete Maßnahme fallende Wirtschaftsbereiche oder Begünstigte Beihilfen erhalten können, die keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens haben.
Ten vierde zijn de Noorse autoriteiten van mening dat aan de Autoriteit staat te beoordelen of aan de sectoren of begunstigden waarop de aangemelde maatregel betrekking heeft, steun mag worden toegekend die het handelsverkeer tussen de partijen bij de EER-Overeenkomst niet beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeihilfen sind nur unter besonderen Bedingungen erlaubt (zum Beispiel für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen), wenn in den Leitlinien der Behörden eine solche Ausnahme vorgesehen ist.
Exploitatiesteun is alleen onder speciale omstandigheden toegestaan (bijvoorbeeld voor bepaalde soorten milieu- of regiosteun), wanneer de richtsnoeren van de Autoriteit in een dergelijke uitzondering voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir alle wissen, wurde ihre Implementierung durch erhöhte Spannungen im Nahen Osten verlangsamt, aber mit Aufnahme der Annäherungsgespräche zwischen den israelischen und den palästinensischen Behörden wurden Fortschritte erzielt.
Zoals we allen weten is de uitvoering hiervan door de toegenomen spanningen in het Midden-Oosten vertraagd, al is er ook vooruitgang geboekt door het op gang brengen van de indirecte besprekingen tussen Israël en de Palestijnse Autoriteit.
Korpustyp: EU
Die angenommene Entschließung kritisiert den Staat Israel zwölfmal, die Palästinenser und die palästinensischen Behörden hingegen lediglich dreimal.
In de aangenomen resolutie wordt de staat Israël twaalf keer bekritiseerd en de Palestijnen en de Palestijnse Autoriteit slechts drie keer.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat die Terrorangriffe bereits unzählige Male verurteilt und an Arafat und die palästinensischen Behörden appelliert, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um solche Taten und den gegen die Israelis geschürten Hass zu unterbinden.
Het Europees Parlement heeft de terroristische aanslagen ontelbare malen veroordeeld, en Arafat en de Palestijnse Autoriteit opgeroepen al het mogelijke te doen om een eind te maken aan zowel de aanslagen als het verspreiden van haat tegen de Israëli's.
Korpustyp: EU
Behördenbureaus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die nationalen Zentralbanken können mit sonstigen zuständigen Behörden einschließlich der nationalen statistischen Behörden und Marktordnungsstellen im Sinne von Artikel 5.1 der Satzung zusammenarbeiten .
dat de nationale centrale banken mogen samenwerken met andere bevoegde instanties waarbij inbegrepen nationale statistische bureaus en marktregelaars zoals bedoeld in artikel 5.1 van de statuten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) In den Fällen , in denen die Berichtspflichtigen gemäß nationaler Vorschriften und bewährter Berichtspraxis an andere zuständige nationale statistische Behörden berichten , arbeiten die betreffende nationale Zentralbank und diese Behörden zusammen , um sicherzustellen , dass die statistischen Anforderungen der EZB erfüllt werden .
( 4 ) Ingeval de informatieplichtigen in overeenstemming met nationale regels en voorschriften en gevestigde praktijken rapporteren aan andere bevoegde nationale bureaus voor de statistiek , moeten de desbetreffende nationale centrale bank en dergelijke bureaus met elkaar samenwerken teneinde te waarborgen dat aan de statistische rapportagevereisten van de ECB wordt voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Den für die nationalen statistischen Behörden geltenden Vorschriften bezüglich der Vertraulichkeit von statistischen Daten , die sie selbst erheben , muss Rechnung getragen werden .
( 5 ) De vertrouwelijkheid dient te worden gerespecteerd , waarmee de nationale bureaus voor de statistiek de statistische gegevens behandelen die zij zelf verzamelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission (Eurostat) unterhält einen ständigen Dialog mit den statistischen Behörden der Mitgliedstaaten.
De Commissie (Eurostat) staat voortdurend in contact met de bureaus voor de statistiek van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen statistischen Behörden sollten eng an der Modernisierung der Systeme zur Erstellung von Statistiken beteiligt werden, um höhere Kosten und unnötige Bürokratie zu vermeiden.
De nationale bureaus voor de statistiek dienen nauw te worden betrokken bij de modernisering van het systeem voor de productie van statistieken, om dubbele kosten en administratieve rompslomp te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Finanzmitteln für die Behörden für den öffentlichen Dienst auf Ebene des Gesamtstaats und der Entitäten und Zusammenarbeit mit ihnen.
Bekostigen van en samenwerken met de bureaus voor overheidsambtenaren op staats- en entiteitsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
im internationalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe, von denen die Kommission entweder unmittelbar oder über die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Kenntnis hat.
in het internationale handelsverkeer tot stand gekomen verkooptransacties waarvan de Commissie hetzij rechtstreeks, hetzij via de bevoegde bureaus van de lidstaten kennis krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden oder Stellen, die sich speziell mit Fragen der nationalen Sicherheit befassen, fallen nicht unter den Begriff der zuständigen Strafverfolgungsbehörde.
Bureaus of eenheden die zich specifiek bezighouden met aangelegenheden van nationale veiligheid, vallen niet onder het begrip bevoegde rechtshandhavingsautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte mehr direkte Kontakte zwischen den für die Zusammenarbeit zuständigen lokalen oder nationalen Behörden der Mitgliedstaaten geben, und die Kommunikation zwischen zentralen Verbindungsbüros sollte die Regel sein.
De contacten tussen de lokale of nationale bureaus die met de administratieve samenwerking zijn belast, moet directer verlopen, waarbij communicatie tussen de centrale verbindingsbureaus de regel dient te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe ist die Bewertung und Ermittlung der Risiken in Zusammenarbeit mit den bestehenden nationalen Behörden.
Het gaat hierbij om de identificatie en beoordeling van risico's. Daarvoor moet worden gecoördineerd met de bestaande nationale bureaus.
Korpustyp: EU
Behördennationale autoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können eine generelle Freistellung von der Bearbeitungsgebühr vorsehen , sofern die einreichenden juristischen oder natürlichen Personen regelmäßig und eng bei der Entfernung gefälschter Euro-Münzen sowie nicht für den Umlauf geeigneter Euro-Münzen aus dem Verkehr mit den zuständigen Behörden zusammenarbeiten .
De lidstaten kunnen voorzien in algemene vrijstellingen van behandelingsvergoeding in gevallen waarin de inleverende natuurlijke of rechtspersoon nauw en regelmatig met de bevoegde nationaleautoriteiten samenwerkt bij het uit omloop nemen van voor circulatie ongeschikte euromunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG stellt klar , dass die Behörden der Mitgliedstaaten „die Behörden [...
Artikel 3 , lid 1 van Beschikking 98/415 / EG verduidelijkt dat de autoriteiten van de lidstaten « de nationaleautoriteiten [ zijn ] die een ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bescheinigung der Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats jedes Endkäufers, wonach dieser in der Lage ist, den Alkohol nur zur Herstellung von Bioethanol zu verwenden, und wonach das Bioethanol nur im Kraftstoffsektor verwendet wird.
de verklaring door de nationaleautoriteiten van de lidstaat van de eindkoper dat deze laatste de alcohol alleen voor de productie van bio-ethanol kan gebruiken en dat deze bio-ethanol uitsluitend in de sector motorbrandstoffen zal worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ursprungszeugnis der zuständigen Behörden des betreffenden Landes gemäß den Bestimmungen der Artikel 55 bis 62 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorliegt;
een overeenkomstig de artikelen 55 tot en met 62 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 door de bevoegde nationaleautoriteiten van dat land afgegeven certificaat van oorsprong wordt overgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten jedoch ermächtigt werden, auf Antrag des Einführers die Geltungsdauer der Genehmigungen, welche zum Zeitpunkt des Antrags auf Verlängerung mindestens zu 50 % ausgeschöpft sind, um drei Monate, jedoch höchstens bis zum 31. März 2007, zu verlängern.
De bevoegde nationaleautoriteiten mogen de geldigheidsduur van vergunningen echter op verzoek van de betrokken importeurs verlengen met drie maanden, doch uiterlijk tot en met 31 maart 2007, indien de vergunningen op de datum van de aanvraag van de verlenging reeds voor ten minste 50 % zijn benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent nach Artikel 1 kann nur in Anspruch genommen werden, wenn für die einzuführenden Erzeugnisse eine Ursprungsbescheinigung der zuständigen Behörden des Ursprungsdrittlands gemäß Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [6] vorgelegt wird.
In het kader van het in artikel 1 bedoelde invoercontingent mag maïs van oorsprong uit derde landen slechts in de Gemeenschap in het vrije verkeer worden gebracht, indien een door de bevoegde nationaleautoriteiten van het betrokken land afgegeven oorsprongscertificaat wordt overgelegd, overeenkomstig artikel 47 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten jedoch ermächtigt werden, auf Antrag des Einführers die Geltungsdauer der Genehmigungen, welche zum Zeitpunkt des Antrags auf Verlängerung mindestens zu 50 Prozent ausgeschöpft sind, um drei Monate, jedoch höchstens bis zum 31. März 2014, zu verlängern.
De bevoegde nationaleautoriteiten mogen de geldigheidsduur van vergunningen echter op verzoek van de betrokken importeurs verlengen met drie maanden, doch uiterlijk tot en met 31 maart 2014, indien de vergunningen op de datum van de aanvraag van de verlenging reeds voor ten minste 50 % zijn benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuständige Behörden“ sind die Behörden der Mitgliedstaaten, die kraft Gesetzes oder Verordnung zur Beaufsichtigung von Kreditinstituten, Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen, Wertpapierfirmen, Vermögensverwaltungsgesellschaften oder Verwalter alternativer Investmentfonds auf Einzel- oder auf Gruppenebene ermächtigt sind.
„bevoegde autoriteiten” de nationaleautoriteiten van de lidstaten die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen gemachtigd zijn om toezicht uit te oefenen op kredietinstellingen, verzekeringsondernemingen, herverzekeringsondernemingen, beleggingsondernemingen, vermogensbeheerders of beheerders van alternatieve beleggingsfondsen, hetzij op individuele, hetzij op groepsbrede basis;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ursprungszeugnis der zuständigen Behörden des betreffenden Landes gemäß den Bestimmungen der Artikel 56 bis 62 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorliegt;
een oorsprongscertificaat wordt overgelegd dat door de bevoegde nationaleautoriteiten van die landen is afgegeven overeenkomstig de artikelen 56 tot en met 62 van Verordening (EEG) nr. 2454/93, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Recht eines Mitgliedstaats es den Behörden dieses Mitgliedstaats gestattet, eine innerstaatliche Verschmelzung aus Gründen des öffentlichen Interesses zu verbieten, so gilt dies auch für eine grenzüberschreitende Verschmelzung, bei der mindestens eine der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegt.
De wetgeving van een lidstaat die de nationaleautoriteiten het recht geeft zich om redenen van algemeen belang te verzetten tegen een bepaalde binnenlandse fusie, geldt ook voor een grensoverschrijdende fusie waarin ten minste één van de fuserende vennootschappen onder de wetgeving van die lidstaat valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördenagentschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden.
Versterken van de samenwerking tussen agentschappen voor grenscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrauen wir also die europäische Behörde für Nahrungsmittelsicherheit allein mit der wissenschaftlichen Überprüfung in Zusammenarbeit mit unseren nationalen Behörden.
Laten we dus de Europese autoriteit voor voedselveiligheid enkel belasten met wetenschappelijke taken, in samenwerking met de nationale agentschappen.
Korpustyp: EU
Als unmittelbare Reaktion werden die Organisationen für technische Hilfe stärker und genauer überwacht, und mit einer radikalen Reform werden eine klare Definition der Kernfunktionen der Beamten der Kommission im öffentlichen Dienst sowie eine wirksam überwachte und verantwortliche Verwaltung der ausführenden Behörden gesichert.
De controle op de organisaties voor technische bijstand wordt nu al verscherpt en opgevoerd, en verregaande hervormingen zullen ervoor zorgen dat de essentiële taken van openbare dienstverlening door de ambtenaren van de Commissie duidelijk gedefinieerd worden en dat daadwerkelijk gecontroleerd wordt of de uitvoerende agentschappen zich op een verantwoordelijke manier van hun taak kwijten.
Korpustyp: EU
Das ist völlig vernünftig, solange das zur Beendigung des unentschuldbaren Kompetenzgerangels und der Eifersüchteleien zwischen den Behörden beiträgt, die eine Zusammenarbeit verhindern. Allerdings darf es zu keiner dahin gehenden Falschinterpretation kommen, dass strenge Kontrollen bezüglich der Vorratsspeicherung, Übertragung und Zugänglichkeit personenbezogener Informationen nun nicht mehr nötig seien.
Dat is volkomen redelijk, zolang het betekent dat er een einde komt aan de onvergeeflijke territoriumgevechten en kinnesinne tussen agentschappen die samenwerking in de weg staan, maar uiteraard mag het niet worden opgevat als het prijsgeven van de strenge controle op het opslaan en de overdracht van persoonlijke informatie en de toegang ertoe.
Korpustyp: EU
Alle Themen der heutigen Debatte wurden detailliert besprochen, angefangen mit dem Thema der Behörden und der Europäischen Eisenbahnagentur.
Alle onderwerpen die in het debat van vanavond centraal staan, zijn toen aan bod gekomen, te beginnen met de kwestie van de agentschappen en het Europees Spoorwegbureau.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde möchte ich auch der Berichterstatterin, Frau Mathieu, sowie den Mitgliedern des Europäischen Rechnungshofs und den Vorgesetzten der Behörden, mit denen wir sehr eingehend zusammengearbeitet haben, danken.
Daarom zou ik graag de rapporteur, mevrouw Mathieu, willen bedanken, evenals de leden van de Europese Rekenkamer en de hoofden van de agentschappen met wie we intensief hebben samengewerkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass die Prüfung des Haushaltsplans von Behörden eine äußerst komplizierte und mühsame Angelegenheit ist, da es zwischen diesen beträchtliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Verfahrensweisen und Fähigkeiten gibt.
Ik wil benadrukken dat de controle op agentschappen met een eigen budget een buitengewoon ingewikkelde en belastende procedure is, omdat er tussen de agentschappen aanzienlijke verschillen in ervaring en competentie bestaan.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, mit der allgemeinen Feststellung zu beginnen, dass 2008 zeigt, dass die Behörden die Anwendung ihrer Haushaltspläne von Jahr zu Jahr verbessern.
Staat u mij toe te beginnen met de algemene constatering dat de ontwikkelingen in 2008 hebben aangetoond dat de agentschappen zich met het jaar beter aan hun budget weten te houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist entschlossen, mit der Unterstützung der wissenschaftlichen Behörden und mit den Mitgliedstaaten - da es sich hier um eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit handelt -, sich bei diesen Themen vorwärts zu bewegen.
De Commissie is vastbesloten om het behulp van de wetenschappelijke agentschappen en de lidstaten - aangezien het hier een met de lidstaten gedeelde bevoegdheid betreft - op al deze vlakken vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Die Kommission und die zuständigen Behörden werden zusammenarbeiten, um unsere Verfahren bei Interessenerklärungen und potenziellen Interessenkonflikten zu verbessern.
De Commissie en de desbetreffende agentschappen zullen gezamenlijk werken aan verbetering van de procedures inzake belangenverklaringen en potentiële belangenconflicten.
Korpustyp: EU
Behördenregeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Zentralbank kann gegenüber den zuständigen Organen , Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union und gegenüber den nationalen Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben .
Een Conferentie van vertegenwoordigers van de regeringen der lidstaten wordt door de voorzitter van de Raad bijeengeroepen , teneinde in onderlinge overeenstemming de in de Verdragen aan te brengen wijzigingen vast te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien prüfen und behandeln die Berichte von ausländischen Inspektoren im Rahmen der Regelung nach denselben einzelstaatlichen Rechtsvorschriften wie Berichte ihrer eigenen Inspektoren.
De verdragsluitende regeringen hechten aan verslagen die door inspecteurs van andere verdragsluitende partijen in het kader van deze regelingen zijn opgemaakt overeenkomstig hun nationale wetgeving, dezelfde waarde en geven er hetzelfde gevolg aan als aan de door hun eigen inspecteurs opgemaakte verslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden der Mitgliedstaaten (bis zu 11 Mitglieder);
regeringen van de lidstaten (maximaal 11 leden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes der Gemeinschaft setzt statistische Normen für die Sammlung, Übermittlung und Veröffentlichung nationaler und gemeinschaftlicher statistischer Daten voraus, damit die Unternehmen, Finanzierungsinstitutionen, Behörden und alle sonstigen Marktteilnehmer im Binnenmarkt zuverlässige und vergleichbare statistische Daten erhalten.
Wil de interne markt goed kunnen functioneren, dan zijn statistische normen nodig voor de verzameling, indiening en publicatie van nationale en communautaire statistieken, zodat ondernemingen, financiële instellingen, regeringen en alle andere marktdeelnemers in de interne markt betrouwbare en vergelijkbare statistische gegevens kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen und nach den jüngsten Ereignissen auf den Kanarischen Inseln forderte die Kommission auf der Tagung des Habitat-Ausschusses am 20. November die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen gegebenenfalls ähnliche Vorfälle aufgetreten sind, auf, nähere Einzelheiten dazu zu übermitteln.
Om die redenen en na wat er onlangs is gebeurd op de Canarische Eilanden, tijdens de vergadering van het habitatcomité op 20 november, heeft de Commissie hierover meer details gevraagd aan de regeringen van de landen waar dit soort voorvallen kan hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Ich bin mit der Antwort zufrieden, muss aber leider sagen, dass von russischer Seite gegenüber den europäischen Behörden ein gewisses divide et impera praktiziert wird.
Ik ben tevreden met het antwoord, maar ik moet zeggen dat ik het idee heb dat Rusland een verdeel- en heersstrategie hanteert ten opzichte van de Europese regeringen.
Korpustyp: EU
Einige positive, die in der Minderzahl sind, wie die Tatsache, dass die bloße Existenz der zwei Rechtsinstrumente ausgereicht hat, das Bewusstsein der Behörden und der Öffentlichkeit zu schärfen und außergerichtliche Lösungen zu erzwingen.
Vele positieve conclusies zijn er niet, alleen het feit dat het bestaan van de twee regelgevingen de ogen van de regeringen en de publieke opinie heeft geopend en buitengerechtelijke oplossingen heeft afgedwongen.
Korpustyp: EU
Es wäre noch besser, sie stärker in den Ausarbeitungs- und Umsetzungsprozeß der betreffenden Programme einzubinden, da sie ansonsten ihre Rolle gegenüber den Gebietskörperschaften, den nationalen Behörden und selbst den Bürgen nur schwer wahrnehmen können.
Het zou nog beter zijn als de afgevaardigden meer bij de uitwerking en uitvoering van deze programma's betrokken zouden worden. Anders wordt het moeilijk de lagere overheden, de nationale regeringen en de burgers te overtuigen van de rol die ze in deze programma's spelen.
Korpustyp: EU
Das Problem scheint zu sein, dass Behörden in einigen Mitgliedstaaten ihre Ermessensfreiheit nicht ausnutzen, und in einigen Regionen der EU auch kleine Süßwarengeschäfte und sogar kirchliche Gemeindesäle die kompletten HACCP-Regeln anwenden müssen.
Het probleem schijnt te zijn dat de regeringen in sommige lidstaten geen gebruik maken van hun discretionaire bevoegdheden, en dat in sommige regio's van de EU zelfs van kleine snoepwinkeltjes en kerken wordt verlangt dat ze zich volledig aan de HACCP-regels houden.
Korpustyp: EU
Ich darf hinzufügen, daß es sehr hilfreich wäre, wenn auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments auf ihre entsprechenden nationalen Behörden einwirken könnten, damit diese die Umsetzung vorantreiben.
Ik zou hieraan willen toevoegen dat het ons zeer zou helpen als de leden van het Europees Parlement er bij hun nationale regeringen op aandringen de tenuitvoerlegging van die regelgeving te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Behördenorganen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Debatten auf nationaler Ebene scheint die eigenartige Verfasstheit der nationalen Zentralbanken als unabhängige Instanzen einerseits und Bestandteile des Eurosystems andererseits jedoch als ein Hindernis für ihre Rechenschaftspflicht gegenüber nationalen Behörden betrachtet zu werden .
In enkele discussies op nationaal niveau lijkt echter het bijzondere institutionele karakter van de nationale centrale bank , namelijk als onafhankelijke entiteit en als component van het Eurosysteem , te worden gezien als een obstakel voor haar democratische verantwoording aan nationale organen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden stellen den Antrag auf Zahlung des Betrags der erstattungsfähigen Ausgaben spätestens 27 Monate nach der Mitteilung der Entscheidung der Kommission.
De bevoegde organen dienen het verzoek tot uitbetaling van het saldo van de subsidiabele uitgaven uiterlijk 27 maanden na de datum van de kennisgeving van het besluit van de Commissie in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden oder Agenturen verwenden für die an die Kommission gerichteten Vorfinanzierungs- und Zahlungsanträge die in den Anhängen VI, VII und VIII enthaltenen Modelle.
De bevoegde organen dienen hun aanvragen tot voorfinanciering of tot uitbetaling bij de Commissie in middels de in de bijlagen VI, VII en VIII opgenomen formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die für die Verhütung, Untersuchung oder Beseitigung von Verwaltungsmissständen zuständigen nationalen Behörden jedoch nicht daran hindern, ihre Aufgaben gemäß dem innerstaatlichen Recht wahrzunehmen.
Dit mag echter geen belemmering vormen voor de uitoefening, in overeenstemming met de nationale wetgeving, van de functies van nationale organen die bevoegd zijn voor het voorkomen, onderzoeken of corrigeren van gevallen van wanbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die portugiesischen Behörden ist anzugeben, welche Art von Tätigkeit die betreffende Person in den letzten drei Jahren ihrer Berufstätigkeit ausgeübt hat.
Ten behoeve van Portugese organen aangeven welk type werkzaamheden de betrokkene heeft verricht gedurende zijn/haar drie laatste gewerkte jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung der Rechtsangleichung in den Bereichen Urheberrecht und verwandte Schutzrechte sowie Gewährleistung der Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum durch die Stärkung der Verwaltungskapazität der entsprechenden Behörden.
Voltooien van de aanpassing aan het acquis betreffende auteursrechten en verwante rechten en zorgen voor de handhaving van de rechten inzake industriële eigendom door de versterking van de bestuurlijke capaciteit van de relevante organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass ein Netz, über das in einem begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Erdgas verteilt wird, wobei — unbeschadet des Absatzes 4 — keine Haushaltskunden versorgt werden, von den nationalen Regulierungsbehörden oder sonstigen zuständigen Behörden als geschlossenes Netz eingestuft wird, wenn
De lidstaten kunnen voorzien in nationale regulerende instanties of andere bevoegde organen om een systeem dat gas distribueert binnen een geografisch afgebakende industrie- of commerciële locatie of een locatie met gedeelde diensten en dat niet, onder onverminderd lid 4, huishoudelijke afnemers van gas voorziet, als gesloten distributiesysteem aan te merken indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung von API- und PNR-Daten gegenüber kanadischen Ministerien und Behörden
Vrijgave van API- en PNR-gegevens aan andere Canadese ministeries en organen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können veranlassen, dass ein Netz, mit dem in einem geographisch begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Strom verteilt wird, wobei — unbeschadet des Absatzes 4 — keine Haushaltskunden versorgt werden, von den nationalen Regulierungsbehörden oder sonstigen zuständigen Behörden als geschlossenes Netz eingestuft wird, wenn
De lidstaten kunnen voorzien in nationale regulerende instanties of andere bevoegde organen om een systeem dat elektriciteit distribueert binnen een geografisch afgebakende industriële of commerciële locatie of een locatie met gedeelde diensten en dat niet, onverminderd lid 4, huishoudelijke afnemers van elektriciteit voorziet, als gesloten distributiesysteem aan te merken indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, bereits vorhandene Maßnahmen anzuwenden und zu verbessern und Behörden in die Lage zu versetzen, dass sie Beschwerden und Streitigkeiten hinsichtlich dieses Vorschlags effizient behandeln können.
Het is belangrijk dat de reeds bestaande maatregelen en organen voor geschillenbeslechting worden toegepast en verbeterd om de met dit voorstel verband houdende klachten en geschillen op effectieve wijze te kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
Behördenbevoegde autoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in einer anderen Sprache , vorausgesetzt , daß in dem besagten Mitgliedstaat diese andere Sprache im Finanzbereich geläufig ist , von den zuständigen Behörden akzeptiert wird und gegebenenfalls sonstige von diesen Behörden vorgeschriebene Bedingungen erfüllt sind .'
,, Artikel 46 Indien een beleggingsmaatschappij voornemens is haar rechten van deelneming te verhandelen in een andere lidstaat dan die waar zij zich bevindt , moet zij de bevoegde autoriteiten en de bevoegdeautoriteiten van die andere lidstaat daarvan vooraf in kennis stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere arbeiten die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats zusammen , um den Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die Erfassung der in Artikel 6 Buchstabe c ) Absatz 2 genannten Angaben zu ermöglichen .
Met name werken de bevoegdeautoriteiten van de lidstaat van herkomst samen teneinde het inwinnen door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van de in artikel 6 quater , lid 2 , bedoelde gegevens te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten Angaben dazu gemacht werden, welche allgemeinen Maßnahmen zur Regelung des Verhältnisses zwischen den für verschiedene Teilsektoren oder verschiedene Stufen der Produktionskette zuständigen Behörden und zur Gewährleistung einer wirksamen und effektiven Zusammenarbeit getroffen wurden, wenn die Zuständigkeit auf regionale und/oder lokale Behörden übertragen wurde oder mit diesen geteilt wird.
Met name moet informatie worden verstrekt over de algemene afstemming tussen de verschillende bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor verschillende subsectoren of stadia in de productieketen, en over de regelingen voor een doeltreffende samenwerking met regionale en lokale bevoegdeautoriteiten in het geval van gedelegeerde of gedeelde bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sagten die Behörden zu, in Kürze einen detaillierten Plan zur Mängelbehebung vorzulegen, einschließlich eines Zeitplans für dessen Überprüfung und Abschluss.
De bevoegdeautoriteiten van Algerije hebben zich er ook toe verbonden eerstdaags een gedetailleerd correctief actieplan in te dienen, inclusief een tijdschema voor de verificatie en voltooiing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird die Ausnahme einem Lieferanten in einem Drittland gewährt, so werden die Eier nur unter der Bedingung zur Verarbeitung an die Industrie geliefert, dass die Behörden des Mitgliedstaats, der die Ausnahme gewährt, die Endbestimmung kontrollieren;
worden, indien de vrijstelling betrekking heeft op een in een derde land gevestigde leverancier, de eieren slechts aan de industrie geleverd op voorwaarde dat de uiteindelijke levering voor verwerking wordt gecontroleerd door de bevoegdeautoriteiten van de lidstaat die de vrijstelling heeft verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle für die Kommunikation mit den Behörden, denen die anderen Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für das spezifische Kontrollprogramm für Kabeljau übertragen haben.
Protocols voor de communicatie met de bevoegdeautoriteiten die door andere lidstaten zijn belast met het specifieke toezichtprogramma voor kabeljauw.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall erstatten diese Einrichtungen den Behörden regelmäßig Bericht über die Durchführung ihrer Kontrollaufgaben.
In dit geval brengen deze organisaties de bevoegdeautoriteiten regelmatig verslag uit over hun controleopdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkt sich die Haftung des einen Kapitalanteil haltenden Mutterunternehmens nach Auffassung der zuständigen Behörden allerdings ausschließlich und unmissverständlich auf diesen Kapitalanteil, so können eben diese Behörden zulassen, dass die unzureichende Solvabilität des Tochterunternehmens anteilig berücksichtigt wird.
Ingeval de bevoegde autoriteiten van mening zijn dat de aansprakelijkheid van de moederonderneming die een gedeelte van het kapitaal in eigendom heeft, strikt en ondubbelzinnig tot dat gedeelte van het kapitaal beperkt is, kunnen deze bevoegdeautoriteiten toestaan dat het solvabiliteitstekort van de dochteronderneming evenwel op proportionele grondslag in aanmerking wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Behörden für die Kontrolle und Überprüfungen der Fangbescheinigungen gemäß Artikel 16 und den Absätzen 1 bis 6 des vorliegenden Artikels zuständig sind.
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de bevoegdeautoriteiten die belast zijn met de controles en verificaties van de vangstcertificaten overeenkomstig artikel 16 en de leden 1 tot en met 6 van onderhavig artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht zunehmender grenzüberschreitender Tätigkeiten sollten diese Behörden einander die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zweckdienlichen Informationen übermitteln, um eine wirksame Durchsetzung dieser Verordnung auch in Situationen zu gewährleisten, in denen Verstöße oder mutmaßliche Verstöße die Behörden in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten betreffen können.
Wegens de toenemende grensoverschrijdende activiteiten dienen deze bevoegdeautoriteiten elkaar alle informatie te verstrekken die relevant is voor de uitoefening van hun taken, teneinde een effectieve toepassing van deze verordening tevens te garanderen in situaties waarin inbreuken of vermoedelijke inbreuken de aandacht van de autoriteiten in meerdere lidstaten verdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördeninstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aggregierten , gegenwärtig zur Verfügung stehenden europäischen Daten über Arbeitskosten , die sich auf Daten basieren , welche nationale statistischen Behörden der Europäischen Kommission ( Eurostat ) auf freiwilliger Basis übermitteln , spiegeln die beträchtlichen Unterschiede bei der Definition der nationalen Reihen wider , die für die Berechnung der Reihen des Euro-Währungsgebiets verwendet werden .
De thans beschikbare Europese geaggregeerde loonkostengegevens , die zijn gebaseerd op gegevens die door nationale instellingen voor statistiek vrijwillig aan de Europese Commissie ( Eurostat ) worden doorgegeven , weerspiegelen de aanzienlijke verschillen in de definities van de nationale reeksen die gebruikt worden voor de berekening van de reeksen voor het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher erstreckt sich die Verpflichtung zur Anhörung der EZB nicht auf die nationalen Behörden des Vereinigten Königreichs .
betalings - en vereveningssystemen ; en voorschriften voor financiële instellingen , voorzover die wezenlijk van invloed zijn op
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Partner der Zusammenarbeit, die im Rahmen dieser Verordnung eine finanzielle Unterstützung erhalten können, sind die regionalen und internationalen Organisationen, insbesondere das UNDCP, sowie die nichtstaatlichen Organisationen, die Verwaltungen und Behörden auf nationaler Ebene, auf Provinzebene und auf lokaler Ebene, Organisationen der dörflichen Gemeinschaften sowie sonstige Einrichtungen und öffentliche und private Träger.
Als partners voor financiële steun in het kader van deze verordening komen in aanmerking: regionale en internationale organisaties, met name het UNDCP, niet-gouvernementele organisaties, nationale, provinciale en lokale overheidsinstanties en instellingen, maatschappelijke organisaties en instituten en publieke en particuliere organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese drei Projekte werden von OVCW-Personal, das dabei durch die OVCW-Mitgliedstaaten und deren Behörden unterstützt wird, von ausgewählten Experten oder von Auftragnehmern durchgeführt.
Deze drie projecten worden uitgevoerd door de personeelsleden van de OPCW, met hulp van de lidstaten van de OPCW en hun instellingen, geselecteerde deskundigen of hierboven bedoelde contractanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung der notwendigen institutionellen Voraussetzungen für das geschlossene Auftreten des Gesamtsstaats auf der internationalen Bühne in Zoll- und Handelsfragen, insbesondere durch Stärkung des Gemeinsamen Zollamts, der Verbindungsbüros im Bereich Veterinärmedizin/Pflanzenschutz und des Statistischen Amts sowie durch Ausstattung dieser Behörden mit den notwendigen Befugnissen.
Zorgen voor de nodige institutionele opzet van de staat zodat deze internationaal als één aanspreekpunt kan fungeren voor handel en douane, met name door het gemeenschappelijke douanekantoor, de verbindingsbureaus voor veterinaire en fytosanitaire aangelegenheden en het bureau voor de statistiek te versterken en deze instellingen de noodzakelijke bevoegdheden te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Bestandteile des künftigen Beitrags der EU zu einer eventuellen ICM in umfassender Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission sowie in Absprache mit der internationalen Gemeinschaft und den Behörden des Kosovo;
in volledige samenwerking met de Europese Commissie en in overleg met de internationale gemeenschap en de instellingen van Kosovo, de verschillende aspecten van de toekomstige bijdrage van de EU aan de eventuele ICM voor te bereiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Projekte und Programme im Rahmen des 9. EEF werden mit Ausnahme von Maßnahmen und Zahlungen, die der Regierung und ihren Behörden unmittelbar zugutekommen, fortgesetzt.
de lopende projecten en programma’s onder het negende EOF zullen worden voortgezet, met uitzondering van activiteiten en betalingen waarbij de regering en haar instellingen rechtstreeks betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter vertreten die belgischen Behörden den Standpunkt, dass die kostenlosen Garantien nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren seien, da sie für Kredite gewährt wurden, die AGVO für Reparaturarbeiten an Gebäuden aufgenommen wurden, die an Behörden vermietet seien.
De Belgische autoriteiten merken verder op dat de gratis garanties voor leningen niet als staatssteun kunnen worden beschouwd, omdat deze zijn verstrekt voor leningen die AGVO is aangegaan ter financiering van reparatiewerkzaamheden aan gebouwen die aan publiekrechtelijke instellingen worden verhuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sieben Projekte werden durch OVCW-Personal durchgeführt, das dabei durch die OVCW-Vertragsstaaten und deren Behörden, ausgewählte Experten oder Auftragnehmer unterstützt wird.
Deze zeven projecten zullen worden uitgevoerd door de personeelsleden van de OPCW-staten, met hulp van de staten van de OPCW die partij zijn, en hun instellingen, geselecteerde deskundigen of hierboven bedoelde contractanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erfolgt bei den drei Projekten durch OVCW-Personal, das dabei durch die OVCW-Vertragsstaaten und deren Behörden, ausgewählte Experten oder Auftragnehmer unterstützt wird.
Deze drie projecten worden uitgevoerd door de personeelsleden van de OPCW, met hulp van de verdragsluitende staten van de OPCW en hun instellingen, geselecteerde deskundigen of hierboven bedoelde contractanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördenpolitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier müssen wir in Finnland auf ein bedauerliches Beispiel im letzten Jahr verweisen, als eine über Estland eingereiste Verbrecherbande in Helsinki Bankautomaten aufbrach und die estnische Polizei die Zusammenarbeit mit den finnischen Behörden verweigerte.
Hiervan hebben we in Finland een betreurenswaardig voorbeeld van vorig jaar, toen een via Estland binnengekomen criminele bende in Helsinki bankautomaten leeghaalde en de Estlandse politie samenwerking met de Finse politie weigerde.
Korpustyp: EU
Wie es aussieht, hat die Räumung des Lagers nahe der Stadt Laâyoune etwa ein Duzend Todesopfer, mehr als 700 Verletzte, 150 Vermisste und 160 Verhaftungen durch die marokkanischen Behörden zur Folge, wobei vermutlich Baby Hamday Buyema, ein spanischer Staatsangehöriger saharauischer Herkunft, getötet wurde.
De ontruiming van het kamp in El Aaiun heeft geleid tot een tiental doden, meer dan 700 gewonden, 150 vermissingen, en 160 arrestaties door de Marokkaanse politie, en zou hebben geleid tot de dood van Baby Hamday Buyema, een Spaanse staatsburger van Sahrawi-afkomst.
Korpustyp: EU
Ich muss Sie sicher nicht daran erinnern, aber sollte jemand in Versuchung geraten, die Behörden zu warnen oder sich zu stellen, wir haben die Namen und Adressen der Familien eines jeden von Ihnen, auch der entferntesten Cousins, ja?
Dit is vast overbodig, maar mocht je in de verleiding komen... om de politie te waarschuwen of jezelf aan te geven... we hebben de namen en adressen van al jullie families.
Korpustyp: Untertitel
Den Behörden stellen sich Fragen über Fragen.
De politie lijkt meer vragen dan antwoorden te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Mich den Behörden übergeben, den Zirkel bloßstellen, uns alle in den Ruin treiben?
Me aan de politie geven, de heksenkring blootleggen... ons alle ten gronde richten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kontaktiere die Behörden.
lk bel de politie.
Korpustyp: Untertitel
Falls sich die Behörden da einmischen sollten...
Voor als we met de politie te maken krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Lokale Behörden. Sie belästigen einen von unserer Charter hier unten.
De plaatselijke politie valt een van onze clubs hier lastig.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden untersuchten heute Morgen das Familienanwesen, und ersten Berichten zufolge, wurde bestätigt, dass ein Blutfleck auf dem Pullover, zu dem des Opfers passt.
De politie onderzocht het huis vandaag... en er zijn bevestigde berichten dat bloed op het vest... van het slachtoffer is.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du alles den Behörden erzählen.. in etwa fünf Minuten.
- Dat mag u tegen de politie vertellen... over 5 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Behördenoverheidsdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertretern von Behörden, Einrichtungen und Organisationen in den Mitgliedstaaten oder
vertegenwoordigers van overheidsdiensten, -organen en -organisaties in de lidstaten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung ihres öffentlichen Auftrags benötigen Behörden einen reibungslosen Zugang zu einschlägigen Geodatensätzen und -diensten.
De overheidsdiensten moeten bij de uitoefening van hun taken vlot toegang hebben tot de benodigde verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Behörden, die Geodatensätze und -dienste anbieten, die Erteilung von Lizenzen an Behörden oder Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, die diese Geodatensätze und -dienste nutzen, und/oder die Erhebung von Gebühren von diesen gestatten.
De lidstaten kunnen overheidsdiensten die verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens verstrekken, toestaan om een vergunning en/of vergoeding te verlangen van de overheidsdiensten of instellingen en instanties van de Gemeenschap die deze verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Lizenzerteilungen und Gebühren müssen uneingeschränkt mit dem allgemeinen Ziel des leichteren Austauschs von Geodatensätzen und -diensten zwischen Behörden vereinbar sein.
Dergelijke vergoedingen en vergunningen moeten ten volle verenigbaar zijn met de algemene doelstelling om de uitwisseling van verzamelingen ruimtelijke gegevens tussen overheidsdiensten te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret wurde ein Viertel der im vorangegangenen Jahr bewilligten Subvention jeweils zu Beginn des Jahres gezahlt, der Restbetrag wurde im Herbst zur Verfügung gestellt, nachdem die Behörden die finanzielle Vorschau des begünstigten Unternehmens und die Schwankungen im ersten Teil des Geschäftsjahres geprüft hatten.
Feitelijk werd een kwart van de in het voorgaande jaar toegekende subsidie uitgekeerd aan het begin van het jaar, waarna het restant volgde in het najaar, nadat de overheidsdiensten de voorbegroting van de begunstigde onderneming en schommelingen in het eerste gedeelte van het boekjaar hadden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Vertretern handelt es sich um hochrangige Beamte, die sich auf nationaler Ebene mit Fragen der Informationsgesellschaft befassen und in der Lage sind, eine angemessene Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Behörden zu gewährleisten, die von den verschiedenen Aspekten der Strategie i2010 berührt sind.
De vertegenwoordigers moeten hooggeplaatste ambtenaren zijn die op nationaal niveau vraagstukken betreffende de informatiemaatschappij behandelen en die in staat zijn voor een passende coördinatie te zorgen tussen de nationale overheidsdiensten die betrokken zijn bij de diverse onder de i2010-strategie vallende gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder der Weitergabe von PNR-Daten an zuständige Behörden im Wege stehen, wenn die Offenlegung zum Schutz lebenswichtiger Interessen des Betroffenen oder anderer Personen, insbesondere im Falle erheblicher Gesundheitsrisiken, erforderlich ist.
Geen van de onderhavige bepalingen belet het gebruik van PNR-gegevens door of de openbaarmaking ervan aan relevante overheidsdiensten, voorzover die openbaarmaking noodzakelijk is om de essentiële belangen van de betrokkene of van andere personen te behartigen, vooral als het om significante gezondheidsrisico's gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Experten könnten den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation angehören.
Deze deskundigen kunnen afkomstig zijn uit de overheidsdiensten van de lidstaten of uit andere organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein Referenzbetrag festgesetzt oder ein Haushaltsplan festgestellt ist, richtet der Verwalter an die einzelstaatlichen Behörden, die ihm näher angegeben wurden, ein Schreiben mit den entsprechenden Beitragsabrufen.
Zodra een referentiebedrag of een begroting is vastgesteld, stuurt de beheerder de desbetreffende verzoeken om een bijdrage per brief aan de nationale overheidsdiensten waarvan de gegevens hem zijn medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Interaktion mit Behörden im Jahr 2005
internetgebruik voor contacten met overheidsdiensten in 2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördeninstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Aufteilung versehen die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken, behalten das Original ein und senden die beiden Kopien den für Hopfen zuständigen Behörden des betroffenen Mitgliedstaats zu.
Indien de zending wordt opgedeeld, handelen de bovenbedoelde douaneautoriteiten als volgt: na op deze documenten de nodige aantekeningen te hebben aangebracht, bewaren zij het origineel, en zenden zij de twee kopieën aan de voor hop bevoegde instantie van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überführung in den freien Verkehr versehen die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken, behalten das Original ein. geben eine Kopie dem Anmelder zurück und übersenden die zweite Kopie den für Hopfen zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Indien de producten in het vrije verkeer worden gebracht, handelen de bovenbedoelde douaneautoriteiten als volgt: na op deze documenten de nodige aantekeningen te hebben aangebracht, bewaren zij het origineel, geven zij een kopie af aan de declarant en zenden zij de tweede kopie aan de voor hop bevoegde instantie van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Zollbehörden diese Unterlagen mit den entsprechenden Vermerken versehen haben, behalten sie das Original ein, geben eine Kopie dem Anmelder zurück und übersenden die zweite Kopie den für Hopfen zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
Na op deze documenten de nodige aantekeningen te hebben aangebracht, bewaren de bovenbedoelde douaneautoriteiten het origineel, overhandigen zij een kopie aan de aangever en zenden zij de tweede kopie aan de voor hop bevoegde instantie van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden in Auftrag geben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
De bevoegde instantie kan gedeelten van de beoordeling aan een andere aanwijzende instantie uitbesteden of de hulp inroepen van technische deskundigen van andere bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung gemäß Anhang I aller Mittel, die den Behörden für die Fischereiüberwachung zur Verfügung stehen.
een overeenkomstig bijlage I opgestelde beschrijving van alle middelen waarover de voor visserijtoezicht- en controle bevoegde instantie beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich ein Unfall ereignet, sollte der Anwender unverzüglich die zuständigen Behörden unterrichten und ihnen die erforderlichen Angaben übermitteln, damit sie die Auswirkungen des Unfalls abschätzen und geeignete Maßnahmen treffen können.
De gebruiker dient de bevoegde instantie bij een ongeval onverwijld op de hoogte te stellen en moet de informatie verstrekken die nodig is voor een beoordeling van de gevolgen van het ongeval en voor het nemen van passende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anmeldung“ die Vorlage der erforderlichen Informationen bei den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats.
„kennisgeving” het indienen van documenten met de vereiste gegevens bij de bevoegde instantie van een lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in einer Anlage zum ersten Mal Anwendungen in geschlossenen Systemen stattfinden, legt der Anwender vor Beginn der Anwendungen den zuständigen Behörden eine Anmeldung vor, die mindestens die in Anhang V Teil A aufgeführten Informationen enthält.
Wanneer in een installatie voor het eerst een ingeperkt gebruik plaatsvindt, is de gebruiker gehouden tevoren bij de bevoegde instantie een kennisgeving in te dienen die minimaal de in bijlage V, deel A, genoemde informatie bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwender von GVM in Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 1 müssen Aufzeichnungen der in Artikel 4 Absatz 6 genannten Bewertungen aufbewahren, die den zuständigen Behörden auf Anforderung zur Verfügung gestellt werden.
Gebruikers van GGM's zijn bij ingeperkt gebruik van klasse 1 gehouden van elke analyse als bedoeld in artikel 4, lid 6, een verslag bij te houden en dit op verzoek ter beschikking van de bevoegde instantie te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass vor Beginn einer Anwendung in geschlossenen Systemen
De bevoegde instantie draagt er zorg voor dat, alvorens een ingeperkt gebruik begint:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördendiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erheben eine Gebühr von 5 % des Nennwerts der ihnen übermittelten nicht für den Umlauf geeigneten Münzen . Sie können Unternehmen , die bei der Entfernung von Fälschungen und von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen eng mit den Behörden zusammenarbeiten , jedoch umfassende Freistellungen gewähren .
De bevoegde diensten in de lidstaten brengen een heffing in rekening van 5 % van de waarde van de ingeleverde ongeschikte munten , maar zij kunnen algemene vrijstellingen verlenen aan ondernemingen die nauw met de autoriteiten samenwerken bij het uit omloop nemen van valse en ongeschikte munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch operative Zusammenarbeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einschließlich der Polizei, des Zolls und anderer auf die Verhütung und die Aufdeckung von Straftaten spezialisierter Behörden.
door operationele samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, met inbegrip van de politie, de douane en andere gespecialiseerde diensten op het gebied van het voorkomen en opsporen van strafbare feiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zu den Datenquellen sollten zusätzliche Bestimmungen festgelegt werden, damit die nationalen Behörden genauere Daten über Eingänge und Versendungen im Handel mit Schiffen und Luftfahrzeugen, Meeresprodukten sowie elektrischem Strom und Erdgas erheben können.
Er is behoefte aan aanvullende bepalingen over gegevensbronnen, zodat de nationale diensten preciezere informatie over aankomsten en verzendingen in verband met schepen en luchtvaartuigen, producten van de zee en elektriciteit en aardgas kunnen verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern dies nicht im Widerspruch zu anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft steht, erhalten die nationalen Behörden Zugang zu den Daten aller zusätzlichen Datenquellen, die außer dem Intrastat-System oder dem Einheitspapier für Zoll- und Steuerzwecke zur Verfügung stehen. Dazu zählen beispielsweise Meldungen von in einem bestimmten Mitgliedstaat registrierten Schiffen über in anderen Mitgliedstaaten angelandete Meeresprodukte.“
Tenzij andere communautaire wetgeving zich ertegen verzet, gebruiken de nationale diensten alle beschikbare gegevensbronnen naast die van het Intrastat-systeem of het enig document voor fiscale of douanedoeleinden, zoals de aangiften van in hun land geregistreerde schepen over in andere lidstaten aan land gebrachte producten van de zee.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern dies nicht im Widerspruch zu anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft steht, erhalten die nationalen Behörden Zugang zu den Daten aller zusätzlichen Datenquellen, die außer dem Intrastat-System oder dem Einheitspapier für Zoll- und Steuerzwecke zur Verfügung stehen. Dazu zählen Daten, die sie eventuell benötigen, um diesen Artikel anzuwenden.“
Tenzij andere communautaire wetgeving zich ertegen verzet, gebruiken de nationale diensten alle beschikbare gegevensbronnen naast die van het Intrastat-systeem of het enig document voor fiscale of douanedoeleinden, indien zij deze nodig mochten hebben voor de toepassing van dit artikel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden können verlangen, dass Daten unmittelbar von den im Mitgliedsstaat niedergelassenen Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, die Eigentümer oder Betreiber der nationalen Übertragungsnetze für elektrischen Strom oder Erdgas sind.“
De nationale diensten kunnen van de in hun land gevestigde exploitanten of eigenaars van het nationale elektriciteits- of aardgasnet verlangen dat zij de informatie rechtstreeks verstrekken.”
Korpustyp: EU DGT-TM
er unterhält Kontakte zu den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten;
de contacten met de bevoegde diensten uit de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
An andere Behörden übermittelte Handflächenabdruckbilder werden von den empfangenden Stellen verarbeitet, um die gewünschten Merkmalsinformationen zu extrahieren, die für die Ermittlung einer Übereinstimmung erforderlich sind.
Wanneer handpalmafdrukbeelden naar andere diensten worden doorgezonden, worden deze door de ontvangende diensten verwerkt zodat daaruit de informatie kan worden gewonnen die nodig is om een overeenkomst te kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 4 und in diesem Anhang aufgeführten Kriminalitätsformen werden von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach den Rechtsvorschriften ihrer jeweiligen Mitgliedstaaten beurteilt.
De in artikel 4 en in deze bijlage vermelde vormen van criminaliteit worden beoordeeld door de bevoegde diensten van de lidstaten volgens de wetgeving van hun respectieve lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Behörden, denen eine zentrale Rolle beim Ausfuhrkontrollverfahren zukommt, werden gegebenenfalls nach entsprechender Entscheidung des Vorsitzes der EU, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, zur Teilnahme eingeladen.
In voorkomend geval zullen ook andere diensten die bij de exportcontrole een centrale rol blijken te spelen worden uitgenodigd ingevolge een besluit van het voorzitterschap van de Europese Unie, bijgestaan door de SG/HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördenregering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die NZBen in das Eurosystem zu integrieren , wurden die jeweiligen nationalen Rechtsordnungen mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang gebracht . So müssen die Rechtsvorschriften und Satzungen der einzelnen Länder insbesondere gewährleisten , dass die NZBen und ihre Beschlussorgane unabhängig von den Behörden der entsprechenden EU-Mitgliedstaaten sind ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Om de NCB 's in het Eurosysteem te integreren is de relevante nationale wetgeving aangepast aan het gemeenschapsrecht : de nationale wetten en statuten moeten met name garanderen dat de NCB 's en hun besluitvormende lichamen onafhankelijk zijn van de regering van de betreffende EU-lidstaat ( zie paragraaf 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden machen geltend, dass die SNCB und die IFB abweichend von den Bestimmungen des Rahmenvertrags letztendlich den Umstrukturierungsplan nicht der belgischen Regierung zur Genehmigung vorlegten, da diese Vorgehensweise eine Verletzung der eigenständigen Geschäftsführung der SNCB dargestellt hätte.
De Belgische regering voert aan dat, in tegenstelling tot hetgeen in de kaderovereenkomst is vastgelegd, de NMBS en IFB uiteindelijk geen herstructureringsplan ter goedkeuring aan de Belgische regering hebben voorgelegd, aangezien dit de commerciële autonomie van de NMBS zou hebben geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben nachgewiesen, dass WAM, als die erste Beihilfe gewährt wurde (1995), die Voraussetzungen erfüllte, um als KMU im Sinne der Empfehlung 96/280/EG [14] der Kommission angesehen zu werden.
De Italiaanse regering heeft bewijzen geleverd dat WAM op het ogenblik dat het eerste steunbedrag werd toegekend (1995), voldeed aan de vereisten van de aanbeveling 96/280/EG van de Commissie om als een KMO te worden beschouwd [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: von den russischen Behörden ausgestellter internationaler Haftbefehl.“
Overige informatie: internationaal aanhoudingsbevel uitgevaardigd door de Russische regering.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die isländischen Behörden nicht nachweisen (oder durch Berechnung zeigen) konnten, dass der Übernahmewert auf dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert beruht.
Rekening houdende met het bovenstaande, is de Autoriteit van mening dat de IJslandse regering niet heeft aangetoond (of berekend) dat de waarde bij overdracht gebaseerd is op de reële waarde in het economisch verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht eines SEL vorliegenden Sachverständigenberichts und in Erwartung der Entscheidung der flämischen Behörden über den Antrag auf eine Befreiung von der 180-mg/l-Norm für das CSB hat das Unternehmen weder eine Entscheidung über diese Investition getroffen noch entsprechende Beihilfen beantragt.
Gelet op het verslag van de deskundige, en in afwachting van het besluit van de Vlaamse regering over het verzoek om een afwijking van de norm van 180 mg/l CZV toe te staan, heeft SEL nog geen beslissing genomen over deze investering en er is dus evenmin een subsidie aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: von den russischen Behörden ausgestellter internationaler Haftbefehl.“ folgende Fassung:
Overige informatie: internationaal aanhoudingsbevel uitgevaardigd door de Russische regering” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie hatten die italienischen Behörden in einem Schreiben an die AEEG ausdrücklich bestätigt, dass der Tarif Entschädigungsfunktion habe und darauf hingewiesen, dass die Verlängerung der bestehenden Tarifregelung der Kommission nach den Regeln über staatliche Beihilfen nicht gemeldet zu werden brauchte [13].
In de eerste plaats had de Italiaanse regering in een brief aan de AEEG uitdrukkelijk bevestigd dat het tarief compenserend van aard was en dat de verlenging van de bestaande tariefregeling niet tevoren aan de Commissie behoefde te worden gemeld op grond van de regels voor staatssteun [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussagen der italienischen Behörden mussten diese Einrichtungen nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen geführt werden.
Volgens de Italiaanse regering moesten dergelijke ondernemingen worden bestuurd volgens de beginselen van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den italienischen Behörden ursprünglich angebotene Entschädigungspaket sah eine Laufzeit des Tarifs von dreißig Jahren vor und hätte damit 1992 auslaufen müssen.
Bij de oorspronkelijke compensatieregeling die de Italiaanse regering aanbood, werd ervan uitgegaan dat het tarief dertig jaar lang zou gelden en dus in 1992 zou aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördenoverheidsinstanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Präsidenten der Organe der Union können den Mitgliedern und Bediensteten dieser Organe Ausweise ausstellen , deren Form vom Rat mit einfacher Mehrheit bestimmt wird und die von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt werden .
Laissez-passer , waarvan de vorm door de Raad met gewone meerderheid van stemmen wordt vastgesteld en welke als geldige reispapieren worden erkend door de overheidsinstanties van de lidstaten kunnen door de voorzitters van de instellingen van de Unie aan de leden en het personeel van deze instellingen worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag gilt für alle beaufsichtigten Finanzinstitute , für Zentralbanken , Behörden und für juristische Personen , deren Eigenkapitalbasis oder Bruttovermögen über 100 Mio .
Het voorstel zal van toepassing zijn op alle onder bedrijfseconomisch toezicht staande financiële instellingen , centrale banken , overheidsinstanties en personen die geen natuurlijke personen zijn en wier basisvermogen meer bedraagt dan 100 miljoen EUR of wier totale activa meer bedragen dan 1 000 miljoen EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ren Behörden , die für die Aufsicht über Zahlungs - und Abwicklungssysteme zuständig sind ;
mend geval , andere overheidsinstanties die met het toezicht op betalings - en afwikkelingssystemen belast zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2.5.2 VERBOT DES BEVORRECHTIGTEN ZUGANGS Den NZBen ist es als Behörden nicht gestattet , Maßnahmen zu ergreifen , die dem öffentlichen Sektor einen bevorrechtigten Zugang zu Finanzinstituten gewähren , sofern diese Maßnahmen nicht aus aufsichtsrechtlichen Gründen getroffen werden .
2.2.5.2 VERBOD OP BEVOORRECHTE TOEGANG Als overheidsinstanties mogen nationale centrale banken geen maatregelen nemen die de overheidssector boven financiële instellingen bevoorrechte toegang verlenen , indien dergelijke maatregelen niet stoelen op overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb der Gemeinschaft besteht der Bedarf , ein einheitliches und transparentes Regelwerk zur Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit Euro-Fälschungen zu gewährleisten und den betroffenen Behörden der Mitgliedstaaten sowie Kreditinstituten und mit der Bargeldabwicklung befassten Stellen bestimmte Verpflichtungen aufzuerlegen .
Binnen de Gemeenschap dient een homogeen en doorzichtig stelsel te worden verzekerd teneinde aangelegenheden inzake valsemunterij met de euro te behandelen en dienen aan de betrokken overheidsinstanties van de lidstaten , alsmede aan kredietinstellingen en entiteiten die beroepshalve cash-actviteiten uitoefenen bepaalde verplichtingen te worden opgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind bereit , Informationen mit anderen Behörden auszutauschen und mit diesen bei der Koordinierung sämtlicher das Finanzsystem betreffender Maßnahmen zusammenzuarbeiten , die auf einen reibungslosen Ablauf des Übergangs zur einheitlichen Währung abzielen .
Zij zijn ten volle bereid tot samenwerking met andere overheidsinstanties bij de uitwisseling van informatie en de afstemming van maatregelen met betrekking tot het financiële stelsel ten einde de overgang op de gemeenschappelijke munt te vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Präsidenten der Organe der Union können den Mitgliedern und Bediensteten dieser Organe Ausweise ausstellen, deren Form durch eine Europäische Verordnung des Rates, der mit einfacher Mehrheit beschließt, bestimmt wird und die von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt werden.
Laissez-passer, waarvan de vorm in een bij gewone meerderheid van stemmen door de Raad vastgestelde Europese verordening wordt bepaald en die als geldige reispapieren door de overheidsinstanties van de lidstaten worden erkend, kunnen door de voorzitters van de instellingen van de Unie aan de leden en het personeel van deze instellingen worden verstrekt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Bestimmung des Ursprungslands von Lebensmitteln wird auf den genannten Vorschriften beruhen, die den Lebensmittelunternehmern und Behörden bereits bekannt sind, und sollte deren Umsetzung erleichtern.
De bepaling van het land van oorsprong van levensmiddelen moet zijn gebaseerd op deze voorschriften, die bij de exploitanten van levensmiddelenbedrijven en de overheidsinstanties goed bekend zijn en de toepassing zullen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass Behörden und Dritte über die technischen Möglichkeiten verfügen, ihre Geodatensätze und -dienste mit den Netzdiensten zu verknüpfen, müssen entsprechende Anforderungen für diese Dienste erlassen werden.
Om ervoor te zorgen dat overheidsinstanties en derden de technische mogelijkheid krijgen om hun VRG’s en DRG’s aan de netwerkdiensten te koppelen, dienen de passende eisen betreffende deze diensten te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung, und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden
Overheidsinstanties die verantwoordelijk zijn voor de oprichting, het beheer, het onderhoud en de verspreiding van VRG’s en DRG’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Behördenautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden In formationen dürfen nicht an andere Personen oder Behörden weitergegeben werden , es sei denn aufgrund gesetzlicher Bestimmungen .
Onder het beroepsgeheim vallende informatie mag aan geen enkele andere persoon of autoriteit wor den verstrekt , tenzij op grond van wettelijke bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Artikel sowie die Artikel 54 , 58 und 63 ste hen dem nicht entgegen , dass die zuständigen Behörden der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde , dem mit der Verordnung ...
De artikelen 54 , 58 en 63 vormen geen belemme ring voor een bevoegde autoriteit om aan de Europese Autoriteit voor effecten en markten , het bij Verordening ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 17 Meldung Die zuständigen Herkunftslandbehörden stellen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , in denen das Angebot unterbreitet bzw . die Zulassung zum Handel beantragt wird , den Prospekt und eine Zulassungsbescheinigung zur Verfügung , aus denen hervorgeht , dass der Prospekt gemäß dieser Richtlinie erstellt wurde .
Artikel 17 Kennisgeving De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst verstrekt de bevoegde autoriteit van de lidstaten waar de aanbieding van effecten wordt gedaan of waar de toelating van effecten tot de handel plaatsvindt , het prospectus en een verklaring waarin wordt bevestigd dat het document in overeenstemming met deze richtlijn is opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Fall , dass eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben wurde , sehen die Mitgliedstaaten unbeschadet der von ihnen zu verhängenden Sanktionen vor , dass die entsprechenden Stimmrechte ausgesetzt werden oder dass die Stimmrechtsausübung ungültig ist oder für nichtig erklärt werden kann .
Wanneer ondanks het bezwaar van de bevoegde autoriteit een deelneming wordt verworven , schrijven de lidstaten , onverminderd andere te treffen sancties , voor dat de uitoefening van de betrokken stemrechten wordt geschorst of dat de uitgebrachte stemmen nietig zijn of nietig verklaard kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass die zuständigen Behörden die geregelten Märkte regelmäßig auf Einhaltung der Bestimmungen dieses Titels hin überprüfen .
De lidstaten dragen er zorg voor dat de bevoegde autoriteit regelmatig toezicht houdt op de naleving door de gereglementeerde markten van het bepaalde in deze titel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Die Mitgliedstaaten sehen in Bezug auf das in Absatz 1 genannte Recht auf Einlegung eines Rechtsmittels vor , dass eine oder mehrere der folgenden nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmten Einrichtungen gemäß dem jeweiligen innerstaatlichen Recht im Interesse von Verbrauchern die zuständige Behörden oder die Gerichte anrufen kann bzw .
Met betrekking tot het in lid 1 bedoelde recht van beroep bepalen de lidstaten dat één of meer van onderstaande , naar nationaal recht bepaalde instanties zich in het belang van de consument en overeenkomstig het nationale recht tot de bevoegde autoriteit of de rechter kunnen wenden : a ) overheidsinstanties of de vertegenwoordigers ervan ; 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Entscheidung der zuständigen Verwaltungsverfahrens anzufechten , oder Behörden im Rahmen eines
in het kader van een administratief beroep tegen een besluit van de bevoegde autoriteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geht ein Risikofaktor in das Preisfindungsmodell des Instituts , nicht aber in sein Risikomessmodell ein , so muss das Institut den zuständigen Behörden gegenüber nachweisen können , dass dies gerechtfertigt ist . Das Risikomessmodell erfasst außerdem die Nichtlinearitäten von Optionen und anderen Produkten sowie das Korrelationsrisiko und das Basisrisiko .
Indien de instelling in haar prijsmodel maar niet in haar risicometingsmodel een risicofactor heeft verwerkt , moet zij deze weglating ten genoegen van de bevoegde autoriteit kunnen rechtvaardigen Bovendien geeft het risicometingsmodel zowel de niet-lineariteit van opties en andere producten als het correlatierisico en het basisrisico weer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obgleich die EZB den Inhalt dieser Bestimmung begrüßt , möchte sie den Rat darauf hinweisen , dass es sich hierbei nicht um eine Abweichung von den in Artikel 2 des Verordnungsvorschlags festgelegten Schutzbestimmungen handelt , sondern vielmehr um eine entweder den Behörden des Mitgliedstaats oder der Kommission übertragene Feststellungskompetenz .
Enerzijds verwelkomt de ECB deze bepaling , anderzijds zou de ECB de Raad erop willen wijzen dat zulks geen afwijking van de beschermende bepalingen van artikel 2 van de ontwerpverordening vormt , maar eerder een declaratoire bevoegdheid is die hetzij aan de aangewezen autoriteit in de lidstaat , dan wel aan de Commissie wordt verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission legt nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 2a die Höchstdauer des „kurzen Abrechnungszyklus » gemäß Absatz 4 sowie angemessene Kontrollmechanismen für die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats fest .
De Commissie specificeert volgens de in artikel 27 , lid 2 bis , bedoelde procedure de maximale lengte van de « korte afwikkelingstermijn » , bedoeld in lid 4 van dit artikel , alsmede de passende mechanismen voor de controle door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behördenoverheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB begrüßt das Pericles-Pogramm als sinnvollen Beitrag zu den Tätigkeiten der EZB , EUROPOL und nationalen Behörden im Rahmen der Bekämpfung der Fälschung des Euro .
De ECB verwelkomt het programma Pericles , dat zij een nuttige bijdrage acht aan de activiteiten van de ECB , Europol en nationale overheden in hun strijd tegen vervalsingen van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang 5 gibt einen Überblick in Form einer Tabelle Über die vom ESZB einzuleitenden Schritte sowie Über die den Regierungen und anderen Behörden vorgeschlagenen Maßnahmen .
In Bijlage 5 wordt een tabulair overzicht gegeven van de door het ESCB te nemen overgangsmaatregelen alsmede van de voorgestelde , door regeringen en andere overheden te nemen maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Grenzen und Bedingungen für die Anhörung zu Gesetzgebungsvorhaben durch die Behörden der Mitgliedstaaten sind in der Entscheidung des Rates 93/717 / EWG vom 22 . November 1993 dargelegt .
De grenzen en voorwaarden voor raadplegingen inzake elk ontwerp van wettelijke bepaling van nationale overheden zijn vastgelegd in Beschikking 93/717 / EEG van de Raad van 22 november 1993 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Behörden und Marktteilnehmer stellt das Potenzial für die weitere Finanzmarktintegration innerhalb dieses Rahmens eine Chance , zugleich aber auch eine Herausforderung dar .
Het potentieel voor verdere financiële integratie binnen dit kader biedt mogelijkheden en uitdagingen voor zowel overheden als marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem fordert die nationalen Behörden nachdrücklich auf , dieser politischen Unterstützung Taten folgen zu lassen , indem sie idealerweise zum Januar 2008 , dem Zeitpunkt des SEPAStarts , ihre Betriebsabläufe umstellen , um SEPA-Zahlungen versenden und empfangen zu können .
Het Eurosysteem dringt er bij de nationale overheden zeer op aan deze politieke steun om te zetten in concrete actie door zich operationeel klaar te maken voor het verzenden en ontvangen van SEPA-betalingen , idealiter bij de start van SEPA in januari 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten im Januar 2008 auf nationaler Ebene anlässlich des offiziellen SEPA-Starts Veranstaltungen mit hochrangigen Vertretern von Banken , Behörden und Zentralbanken stattfinden , damit SEPA auch im Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit ankommt .
Daarnaast zouden in januari 2008 nationale « SEPA startbijeenkomsten » ( waarbij prominente vertegenwoordigers van banken , overheden en centrale banken aanwezig zijn ) moeten worden georganiseerd om de officiële start van SEPA te markeren en de aandacht van het algemene publiek te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Behörden sollten die in ihrem Land stattfindenden Kommunikationsaktivitäten zu den Zielen von SEPA aktiv unterstützen .
Nationale overheden zouden op nationaal niveau actief steun moeten geven aan de communicatie-inspanningen ten aanzien van de doelstellingen van SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem fordert die Marktteilnehmer auf , diesbezügliche Mängel dem EPC oder den zuständigen Behörden zu melden .
Het Eurosysteem nodigt marktpartijen uit tekortkomingen op dit vlak te melden aan de EPC of aan de relevante overheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund waren EU-Institutionen , nationale Behörden , Kreditinstitute , Werttransporteure , Einzelhandelsunternehmen , Verbraucherorganisationen sowie die Automatenindustrie seit 1997 eng in die entsprechenden Vorbereitungsarbeiten eingebunden .
Om die reden werden de EU-instellingen , de nationale overheden , de kredietinstellingen , de geldtransporteurs , de kleinhandelaars , de consumentenorganisaties en de automatenindustrie sinds 1997 nauw betrokken bij de voorbereidingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Laut Beschluss des EZB-Rats vom Dezember 2004 werden Stellungnahmen der EZB bei Konsultationen durch nationale Behörden grundsätzlich unmittelbar nach ihrer Verabschiedung und anschließenden offiziellen Übermittlung veröffentlicht .
1 De door de ECB op verzoek van de nationale overheden uitgebrachte adviezen worden als regel zes maanden na vaststelling gepubliceerd op de website van de ECB ; beleidsrelevante adviezen worden onmiddellijk gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behördeninstanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem hat die EZB ein Internationales Forschungszentrum für Fälschungsprävention ( International Counterfeit Deterrence Centre -- ICDC ) errichtet , das bei ihr angesiedelt ist und von Mitarbeitern der EZB und Vertretern anderer mit der Banknotenausgabe betrauten Behörden geleitet wird .
De ECB huisvest tevens het International Counterfeit Deterrence Centre ( ICDC ) , dat wordt gemanaged door ECB-medewerkers en functionarissen van andere uitgevende instanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Praxis erheben die NZBen ( und in einigen Fällen auch andere nationale Behörden ) Daten bei Kreditinstituten und anderen Quellen ihrer jeweiligen Länder und erstellen daraus nationale Aggregate .
In de praktijk verzamelen NCB 's ( en , in sommige gevallen , andere nationale instanties ) gegevens bij kredietinstellingen en andere bronnen in hun respectieve landen en berekenen nationale aggregaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beachtenswert ist , dass diese Vorgaben für alle EU-Mitgliedstaaten gelten und auch die Behörden der nicht dem Euroraum angehörenden Mitgliedsländer bei der Durchführung statistischer Aufgaben zur Zusammenarbeit mit der EZB verpflichtet sind .
Het is vermeldenswaard dat deze bepalingen op alle EU-lidstaten van toepassing zijn en vereisen dat de instanties van de niet tot het eurogebied behorende landen met de ECB samenwerken bij de tenuitvoerlegging van statistische taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Institutioneller Rahmen Der durch das Gemeinschaftsrecht festgelegte institutionelle Rahmen der Bankenaufsicht ruht auf zwei Bausteinen : -* nationale Zuständigkeit auf der Grundlage des Prinzips von „Herkunftslandkontrolle » , minimaler Harmonisierung der Grundkonzepte und „gegenseitiger Anerkennung » und -* Zusammenarbeit der zuständigen Behörden .
Institutioneel kader Het institutionele kader voor bankentoezicht dat door communautaire wetgeving is vastgelegd , is gebaseerd op twee pijlers : -* nationale bevoegdheid gebaseerd op de beginselen van « controle door het thuisland » , minimum harmonisering van basisconcepten en « wederzijdse erkenning » ; -* samenwerking tussen de bevoegde instanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einbezogen wurden staatliche Behörden , Finanzinstitute , Handelsverbände und Verbraucherorganisationen in allen EU-Mitgliedstaaten .
Aan deze enquête hebben nationale instanties , financiële instellingen , verenigingen van detailhandelaren en consumentenorganisaties van alle EU-lidstaten meegewerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen auf staatliche Behörden , Wirtschaftsteilnehmer und Bürger sollen auf ein Minimum beschränkt bleiben .
Het voorstel is erop gericht de gevolgen van de wijzigingen voor nationale instanties , economische subjecten en burgers tot een minimum te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Zuständige Behörden ( 1 ) Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden , die für die Einhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung zuständig sind .
Artikel 6 Bevoegde autoriteiten 1 . De lidstaten wijzen de instanties aan die verantwoordelijk zijn voor het doen naleven van de bepalingen van deze verordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) „Liquidationsverfahren » : Ein von einer Behörde oder einem Gericht eines Mitgliedstaats eröffnetes und unter deren bzw . dessen Aufsicht durchgeführtes Gesamtverfahren mit dem Ziel , die Vermögenswerte unter Aufsicht der genannten Behörden oder Gerichte zu verwerten ;
( 5 ) „liquidatieprocedure » : een collectieve procedure , die door de administratieve of rechterlijke instanties van een lidstaat wordt ingeleid en gecontroleerd , teneinde de activa onder toezicht van deze instanties te gelde te maken , ook wanneer deze procedure wordt afgesloten met een gerechtelijk akkoord of vergelijkbare maatregel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die mit der markt - und aufsichtsrechtlichen Entwicklung in Einklang zu haltenden technischen Details der Rechtsvorschriften können jedoch von der Kommission in einem vereinfachten und beschleunigten Verfahren unter Einbeziehung sektoraler Regulierungsausschüsse , denen die zuständigen nationalen und europäischen Behörden angehören , verabschiedet werden ( Stufe 2 ) .
Vervolgens kunnen technische bijzonderheden van de wetgeving die moeten aansluiten bij ontwikkelingen in markt en regelgeving worden vastgesteld door de Commissie in een vereenvoudigde en versnelde procedure ( niveau 2 ) , waarin per sector de vertegenwoordigende organen van de nationale en Europese wetgevende instanties worden betrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ICDC fungiert als internationale technische Kontaktstelle für Behörden , die zur Banknotenausgabe berechtigt sind , und sonstige im Bereich der Fälschungsprävention tätige Organisationen .
Het ICDC is het internationale contactpunt voor emissieinstellingen en andere instanties die betrokken zijn bij de bestrijding van vervalsingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behördenautoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eurocontrol liefert alle sechs Stunden Karten mit den maßgeblichen Informationen für die nationalen Behörden.
Eurocontrol levert iedere zes uur nieuwe kaarten met relevante informatie voor de nationale autoriteiten.
Korpustyp: EU
Die örtlichen Behörden haben gegenwärtig noch keinen zuverlässigen Anhaltspunkt.
Tot dusver hebben de lokale autoriteiten geen geloofwaardig spoor.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist dank der ägyptischen Behörden die Lage unter Kontrolle.
Nu is de situatie onder controle dankzij de Egyptische autoriteiten.
Korpustyp: EU
Michelle, haben die Behörden irgendwas erwähnt, dass Ms. Doherty eine Verdächtige ist?
- Michelle, hebben de autoriteiten... gezegd of Ms Doherty een verdachte is?
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen könnten gegebenenfalls noch von den französischen Behörden angefordert werden.
Misschien zal van de Franse autoriteiten nog meer informatie worden gevraagd.
Korpustyp: EU
Mrs. Duran wird von den Behörden vernommen.
Ms. Duran wordt door de autoriteiten ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Fischler führte bei verschiedenen Gelegenheiten Gespräche mit den höchsten marokkanischen Behörden.
Commissaris Fischler heeft bij verschillende gelegenheden gesproken met de hoogste Marokkaanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Die Behörden ermitteln an beiden Morden haben aber noch keine Verdächtigen.
De autoriteiten onderzoeken beide moorden... maar hebben nog geen verdachten.
Korpustyp: Untertitel
An der Mitarbeit beteiligten sich außerdem die zuständigen Behörden der Regierung von Singapur.
Bovendien werd meewerking verleend door de relevante autoriteiten van de regering van Singapore.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Suchtrupp wurde von den örtlichen Behörden aufgehalten.
Ons vorige team werd aangehouden door de lokale autoriteiten.
Beratungsausschuss Automatisierung bei den Behörden
Bestuurlijke Overlegcommissie voor Overheidsautomatisering
Modal title
...
Abschnitt für die zuständigen Behörden
strook voor de bevoegde autoriteiten
Modal title
...
Eingriff einer Behörde;Eingriffe von Behörden
inmenging van overheidswege
Modal title
...
zuständige Behördenbevoegde instanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufforderungen an andere zuständigeBehörden, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen;
de gedane verzoeken om extra maatregelen door andere bevoegdeinstanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde unterrichtet unverzüglich die Kommission und die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten über die ergriffenen Maßnahmen und teilt ihnen alle sachdienlichen Daten mit.
De bevoegde instantie stelt de Commissie en de bevoegde instanties van de andere lidstaten onmiddellijk in kennis van de genomen maatregelen en eventuele ondersteunende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannte Frist wird ausgesetzt, bis die zuständige Behörde oder andere maßgebliche Behörden die verlangten zusätzlichen Angaben erhalten haben.
De in lid 2 genoemde tijdslimiet wordt opgeschort totdat de bevoegde instantie of andere relevante instanties de vereiste aanvullende informatie hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständigeBehörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen.
Zo wordt voorgesteld dat de lidstaten zelf bevoegdeinstanties aanwijzen die toezicht houden op de naleving van deze verordening.
Korpustyp: EU
unterrichtet die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats die übrigen zuständigen Behörden darüber, dass sie zusätzliche Informationen verlangt hat;
stelt de bevoegde instantie van de referentielidstaat de andere betrokken bevoegde instanties in kennis van haar verzoek om aanvullende informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere zuständigeBehörden, die für die Durchführung dieser Richtlinie verantwortlich ist bzw. sind.
Elke lidstaat wijst één of meer voor de uitvoering van deze richtlijn bevoegdeinstanties aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständigeBehörden beschafft haben, müssen verboten werden.
Valse informatiecampagnes van derde farmaceutische ondernemingen die een verkoopvergunning hebben gekregen van bevoegdeinstanties moeten worden verboden.
Korpustyp: EU
Sieben zuständige nationale Behörden und 19 pharmazeutische Unternehmen begannen eine Testphase mit der EMEA.
Zeven nationale bevoegdeinstanties en 19 farmaceutische bedrijven zijn met een testfase bij het EMEA begonnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZuständigeBehörden (Artikel 59 der Richtlinie 2010/63/EU)
Bevoegdeinstanties (artikel 59 van Richtlijn 2010/63/EU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese benannten Stellen werden im Sinne dieser Richtlinie als zuständigeBehörden betrachtet.
Aldus aangewezen entiteiten worden in het kader van deze richtlijn als bevoegdeinstanties aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörden
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind die Behörden.
Wij zijn 't gezag.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie Ihre Behörden.
Bel je contacten in het agentschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden verstehen das.
Dat begrijpen ze wel.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Behörden verständigt?
Heb je de gezondheidszorg ingelicht?
Korpustyp: Untertitel
Übergib ihn den Behörden.
Geef 'm maar aan de Kinderzorg.
Korpustyp: Untertitel
Wissen die Behörden davon?
Weet de gemeente hiervan?
Korpustyp: Untertitel
Nur die lokalen Behörden.
Dit viel onder de lokale jurisdictie.
Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie die jeweiligen Behörden.
Coördineer tussen de betrokken afdelingen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Behörden verständigen.
We doen niets.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden raten zu Vorsicht...
De aanwonenden worden aangeraden voorzichtig te zijn...
Korpustyp: Untertitel
Eine Behörden-Person ist gut.
Één gezagvoeder is goed.
Korpustyp: Untertitel
Ja, soweit die Behörden wissen.
Ja, voor zover de authoriteiten weten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten ihre Behörden gewarnt.
- Ze wilden hun firma waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden kümmern sich darum.
Die situatie wordt behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben
Hulpdienst
Korpustyp: Wikipedia
- Ihr werdet den Behörden übergeben.
De toer is geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich den Behörden.
lk geef mezelf aan bij de authoriteiten.
Korpustyp: Untertitel
Es sind beides staatliche Behörden.
Het zijn allebei overheidsinstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden werden dich anrufen.
Je krijgt straks een telefoontje.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden zeigten großes Verständnis.
Zij hebben hiervoor veel begrip getoond.
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Behörden haben aufgegeben.
De openbare macht laat het afweten.
Korpustyp: EU
- Mit den Behörden rede ich nicht, klar?
Vriend, ik praat niet met je afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten nicht auf die Behörden.
We kunnen niet op 't gezag wachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei, die Behörden... ich bekomme Probleme.
Dan krijg ik de grootste last met iedereen.
Korpustyp: Untertitel
- Das sollten wir den Behörden melden.
- Dit moeten we aangeven.
Korpustyp: Untertitel
Und... die Behörden haben uns Kostenüberschüsse zugesichert.
En het Rijk heeft de kosten gedekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich koordiniere es mit anderen Behörden.
lk breng de FBI op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Recht wegen der Behörden.
Hij heeft gelijk over de feds.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gute Verbindungen zu anderen Behörden.
- Hou maar op Gordon.
Korpustyp: Untertitel
Das muss den kaiserlichen Behörden gemeldet werden.
Moord moet gerapporteerd worden aan commandant Yu.
Korpustyp: Untertitel
Alle wollen sie Auskunft! Behörden, Zeitungen, Frauenclubs...
Dominee, ik verliet het kantoor een uur geleden, omdat de damesclubs, verenigingen iedereen belde me.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Die Behörden untersuchen den Fall.
Ja, de zaak wordt onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden nannten ihn den "Demolition Man".
Ook wel 'De Sloper' genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn den Behörden übergeben.
Misschien moeten we hem wegsturen.
Korpustyp: Untertitel
Dann wenden Sie sich an die Behörden.
Dat moet u aan de Aarde vragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden müssten ihn meiner Obhut übergeben.
Het moet wel wettelijk geregeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist offiziell eine Behörden-Angelegenheit.
Dit is zijn officiële overheidszaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Behörden.
lk regel het wel met de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen die Leitung mit anderen Behörden.
We delen 't met andere organisaties.
Korpustyp: Untertitel
Jemand alarmierte die Behörden in Carson City.
Iemand heeft Carson City gewaarschuwd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Rede hält, den Behörden entgegentritt...
Een toespraak houdt. Rebelleert.
Korpustyp: Untertitel
Diverse Behörden sind an der Untersuchung beteiligt.
Dat weet ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Dies haben die Behörden nicht vorausgesehen.
Dit hadden de ambtenaren niet voorzien.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Behörden dazu verpflichten.
We willen hen dwingen dit te doen.
Korpustyp: EU
Die Bemerkungen der belgischen Behörden zum Verfahren
Opmerkingen van België met betrekking tot de procedure
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr Behörden sind im Internet präsent.
Een uitgebreid overzicht is nu beschikbaar.
Korpustyp: EU
Was aber sagen Sie den israelischen Behörden?
Maar wat gaat u tegen de Israëlische leiders zeggen?
Korpustyp: EU
Ich möchte jemanden von den Behörden sprechen.
lk wil iemand van hogerhand spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es den Behörden melden.
We moeten dit aan iemand melden.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden versuchen, den Kampf zu stoppen.
Tweede en 10 van de 33. Crewe zoekt Deacon weer op.
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, sich den Behörden zu übergeben.
De mogelijkheid om je aan te geven.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht das mit den Behörden aus?
Hoe zit dat wettelijk?
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden haben zusammen mit der Seuchenschutzbehörde...
Medewerkers van de CDC...
Korpustyp: Untertitel
Eine Leichenspur ließ die Behörden darauf schließen...
Aan de hand van een spoor van verminkte lichamen...
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden suchen den verlorenen Goldtransport.
kan je nooit zelf eens een keer een conclusie trekken?
Korpustyp: Untertitel
Und die Behörden haben das nicht gewürdigt.
Onwaardige ambtenaren als hij kunnen daar maar moeilijk mee omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Einschaltung der Behörden an Land und Notfallmaßnahmen
Rol en noodmaatregelen van de kustautoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
BEMERKUNGEN DER FRANZÖSISCHEN, IRISCHEN UND ITALIENISCHEN BEHÖRDEN
OPMERKINGEN VAN FRANKRIJK, IERLAND EN ITALIË
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wir melden es den Behörden.
Nee, we moeten alarm slaan.
Korpustyp: Untertitel
Das, oder den Behörden ausgeliefert zu werden.
- Het was dat of overgedragen worden aan de FBI.
Korpustyp: Untertitel
- Die ist Familie und die Behörden.
- Dat is familie en dat is legaal.
Korpustyp: Untertitel
Brauche Zeit, um die Behörden zu verständigen.
lk heb een paar uur nodig voor de machtiging.
Korpustyp: Untertitel
Warum verhindern die Behörden Anträge, Vorladungen?
Waarom worden wij tegengewerkt bij onze dagvaardingen?
Korpustyp: Untertitel
- haben die Behörden der 29 Städte...
Agent Malik overhandigde dit van de plaats delict.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, wir gehen zu den Behörden.
Hij wil dat we je naar een instelling brengen.
Korpustyp: Untertitel
Übergib Paddington nicht den Behörden, ja?
Je gaat Paddington toch niet wegsturen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ruf inoffiziell bei den Behörden an!
Jij zou, onofficieel, rond kunnen bellen.
Korpustyp: Untertitel
Übergeben sie es zunächst den örtlichen Behörden.
Laat ze het daar maar afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Pascal hat mit den Behörden gesprochen.
Pascal heeft met de FBI gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss seinen Tod den Behörden melden.
lk moet dit overlijden aan de lijkschouwer rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Sollen doch die Behörden die Ermittlungen übernehmen.
Laat iemand anders het onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat, die Kommission, die nationalen Behörden?
De Raad, de Commissie of de lidstaat?
Korpustyp: EU
Die Behörden stehen dem gleichgültig gegenüber.
Deze kindermoord wordt uitgevoerd in het Academisch Ziekenhuis Groningen.
Korpustyp: EU
Du wirst von den Behörden hören!
Je zult hier meer van horen.
Korpustyp: Untertitel
Technische , wissenschaftliche und strategische Fälschungserkennung zuständigen Behörden .
technische , wetenschappelijke en strategische bijstand aan de opsporingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme wurde den griechischen Behörden übermittelt.
De Commissie heeft de belanghebbenden uitgenodigd hun opmerkingen over de betrokken steunmaatregel te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsaustausch, Marktaufsicht und Zusammenarbeit der Behörden
Uitwisseling van informatie, markttoezicht en administratieve samenwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden widersprechen diesem Hinweis.
België betwist deze aanwijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürokratische staatliche Behörden mussten nicht extra eingreifen.
Daar hoefden geen afzonderlijke bureaucratische staatsorganen aan te pas te komen.
Korpustyp: EU
Sie sind nicht gerade freundlich gegenüber den Behörden der Strafverfolgung.
Zij staan niet bepaald vriendelijk tegenover rechtshandhaving.
Korpustyp: Untertitel
Unternahmen die Behörden etwas, als die Bin Ladens ausreisten?
Nee. Ze werden geïdentificeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht an die Behörden wenden.
lk kon niet naar het gezag.
Korpustyp: Untertitel
Westlichen Behörden jagten ihn, also floh er in die Sowjetunion.
Het Westen zat hem achterna, dus is hij naar de Sovjet-Unie gevlucht.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der aktuellen Lage sind die Behörden besonders aufmerksam.
Door de afgelopen ontwikkelingen, is justitie er voorzichtig.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden haben die Suche nach dem kleinen Jungen abgebrochen.
De zoekactie naar het vermiste jongetje is gestaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du warst meinet-wegen bei den Behörden.
lk weet dat je naar de Guards bent geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Warum schreiben sie dann keinen Bericht an die Behörden?
Waarom doet u dan niets? Doe nog wat testen ofzo.
Korpustyp: Untertitel
2025 entscheiden die Behörden, ob er entlassen wird.
ln 2025 zal er worden beslist over zijn vrijlating.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden haben die Evakuierung von Los Angeles County gefordert.
Los Angeles Country moet helemaal worden geëvacueerd.
Korpustyp: Untertitel
"... Behörden im Interesse von Wahlspendern beeinflusst zu haben,
"... op illegale wijze verkrijgen van verkiezingsgelden... "
Korpustyp: Untertitel
Ich war genervt von der fehlenden Kooperation zwischen den Behörden.
lk stam uit de tijd van gescheiden operaties.
Korpustyp: Untertitel
- Sturer Bock Ich werde dich den lokalen Behörden übergeben.
Het zal je goed doen. Klaar?
Korpustyp: Untertitel
Das versicherten mir die Behörden der Brakiri-Heimatwelt.
Dat zeiden ze op Brakir ook al.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Foto wurde aufgenommen und an die Behörden...
Uw foto is ge...
Korpustyp: Untertitel
Damit die Behörden nichts mitbekamen, sprach ich oft kodiert.
Om de ordediensten om de tuin te leiden sprak ik vaak in codetaal.
Korpustyp: Untertitel
Klar, aber dafür reißen Ihnen die Behörden den Arsch auf.
Nee, maar de ouderraad zou je reet rauw lusten.
Korpustyp: Untertitel
Sie leitet die Abteilung Innere Verbindungen an den Behörden vorbei.
Ze beheert het managementfonds zonder dat de F.B.I. het weet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Behörden dich erwischt hätten, was wäre passiert?
Als ze je hadden gepakt, wat was er dan gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte geht nach Washington und an die regionalen Behörden.
Die gaan naar Washington en alle regionale kantoren.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt aber, dass die Behörden miteinbezogen werden wollen.