Der Titel und eine Zusammenfassung des Inhalts der in das Register eingetragenen Petitionen sowie die im Zuge der Behandlung der Petition übermittelten Stellungnahmen und wichtigsten Beschlüsse werden in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, sofern die Petenten damit einverstanden sind.
De titels en samenvattingen van de in het algemeen register ingeschreven verzoekschriften, alsmede de samen met de verzoekschriften toegezonden adviezen en belangrijkste besluiten worden in een databank voor het publiek toegankelijk gemaakt, mits de indiener daartegen geen bezwaar maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel und der zusammengefasste Wortlaut der in das Register eingetragenen Petitionen sowie die im Zuge der Behandlung der Petition übermittelten Stellungnahmen und wichtigsten Beschlüsse werden in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, sofern der Petent damit einverstanden ist.
De titels en samenvattingen van de in het algemeen register ingeschreven verzoekschriften, alsmede de samen met de verzoekschriften toegezonden adviezen en belangrijkste besluiten worden in een databank voor het publiek toegankelijk gemaakt, indien de indiener ervan daartegen geen bezwaar maakt.
Daher haben wir die Behandlung dieses Problems aufmerksam verfolgt und eine im Wesentlichen von der Schweiz vorgeschlagene Passage unterstützt, die im Zusammenhang mit diesem Problem auf die Diskriminierung aufgrund der Abstammung und der Beschäftigung verwies, womit die Diskriminierung der Unberührbaren in mehreren Ländern der Welt genau beschrieben wird.
We hebben de ontwikkeling van dit vraagstuk dus aandachtig gevolgd en met name steun gegeven aan een door Zwitserland voorgestelde alinea betreffende discriminatie op grond van afkomst en beroep, hetgeen precies de vormen van discriminatie zijn waarvan de onaanraakbaren in verschillende landen ter wereld slachtoffer zijn.
Korpustyp: EU
behandlungbehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
* Fieber trat bei 6,3% der mit TachoSil behandelten Patienten, und bei 5,9% der Patienten, die der Vergleichs- behandlung unterzogen wurden, auf.
* Koorts kwam voor bij 6,3% van de patiënten die met TachoSil werden behandeld en bij 5,9% van de patiënten die met het referentiegeneesmiddel werden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sollen die behandlung - der Zivilisten kontrollieren.
Om te zien hoe de mensen behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie, dass diese Einrichtung zur behandlung fremder Spezies ist?
Zei u dat hier niet-menselijke patiënten behandeld werden?
Korpustyp: Untertitel
Wir bei ISN hoffen, dass er die allerbeste behandlung erhält, damit er eines Tages wieder einer von uns wird.
We hopen dat hij behandeld kan worden... zodat hij ooit kan terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
behandlungzorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schickte sie in andere welten, sorgte für medizinische behandlung, und als sie gesünder waren, schleuste ich sie auf babylon 5 ein oder schickte sie anderswo hin.
lk wou ze naar andere werelden sturen om ze medische zorg te bieden. Daarna wou ik ze weer naar Babylon 5 sturen, of ergens anders heen.
Korpustyp: Untertitel
behandlunglaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sollten Sie nicht besser in behandlung sein? Sie sind schwer verletzt.
Moet u niet naar die verwondingen laten kijken?
Korpustyp: Untertitel
behandlungpatiënten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Energie wurde zur behandlung unheilbar Kranker eingesetzt.
Met die energie genas men vervolgens terminale patiënten.
Korpustyp: Untertitel
behandlunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist bekannt, dass Depression und Suizidneigung bei Patienten mit Multipler Sklerose und Interferon- behandlung vermehrt auftreten.
Depressie en zelfmoordgedachten zijn bekend om in toenemende mate voor te komen bij de multipele sclerose populatie en in associatie met interferon gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
behandlungpositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotzdem liefere ich ihn nicht Clark aus. Das wäre sein Tod. Jemand wie Sie könnte dafür sorgen, dass er die richtige behandlung erhält.
Clark zou hem vermoorden... maar u bent in de positie om te bemiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Behandlungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, eine Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) oder eine individuelle Behandlung („IB“) beantragen konnten (Artikel 17 Absatz 3), sandte die Kommission den darum ersuchenden ausführenden Herstellern in der VR China sowie den chinesischen Behörden entsprechende Antragsformulare zu.
Om de producenten-exporteurs in de VRC in de gelegenheid te stellen desgewenst om een behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”) of een individueel onderzoek overeenkomstig artikel 17, lid 3, van de basisverordening te verzoeken, heeft de Commissie de Chinese producenten-exporteurs die daarom hadden verzocht en de Chinese autoriteiten aanvraagformulieren toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war jedoch der Auffassung, dass eine individuelle Behandlung der betroffenen ausführenden Hersteller zusätzliche Kontrollbesuche und gesonderte Analysen erfordert und somit eine zu große Belastung dargestellt und den fristgerechten Abschluss der Untersuchungen verhindert hätte.
Overwogen werd evenwel dat een individueel onderzoek van de betrokken producenten-exporteurs tot extra controlebezoeken en specifieke analyses zou hebben geleid, wat zoveel werk zou meebrengen dat het onderzoek niet tijdig zou kunnen worden voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich beantwortete von den zwei verbleibenden Unternehmen, die einen Antrag auf Aufnahme in die Stichprobe und auf individuelle Behandlung gestellt hatten, nur eines den Fragebogen innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist.
Van de twee resterende ondernemingen die om opname in de steekproef en om een individueel onderzoek hadden verzocht, beantwoordde er uiteindelijk slechts één de vragenlijst binnen de in het bericht van opening gestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der ausführenden Hersteller, die eine individuelle Behandlung beantragten, stellte zudem ausschließlich Muttern her, die, wie oben erwähnt, vorläufig von diesem Verfahren ausgeschlossen sind.
Bovendien produceerde één producent/exporteur die om een dergelijk individueel onderzoek had verzocht uitsluitend moeren die, zoals eerder vermeld, voorlopig van het onderzoek zijn uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen, das die Berechnung einer individuellen Spanne beantragt hatte, erhob Einwände gegen die Ablehnung einer individuellen Behandlung.
Eén van de niet in de steekproef opgenomen ondernemingen die om een individuele marge had gevraagd, maakte bezwaar tegen het besluit haar geen individueel onderzoek toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen die Zuständigkeiten von Mitgliedstaaten der Annahme solcher Einzelmaßnahmen entgegen, überträgt der Netzmanager diesen Fall zur weiteren Behandlung an die Kommission.
Wanneer de verantwoordelijkheden van de lidstaten beletten dat dergelijke afzonderlijke maatregelen worden vastgesteld, verwijst de netwerkbeheerder dergelijke gevallen voor verder onderzoek door naar de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antworten auf den Fragebogen gingen ein von den Behörden der USA, die sieben ursprünglich für die Stichprobe der US-amerikanischen Unternehmen ausgewählten Unternehmen sowie von einem Unternehmen, das wie unter Randnummer (10) ausgeführt individuelle Behandlung beantragte, von zehn Gemeinschaftsherstellern in der Stichprobe, einem Verwender und sechs Rohstofflieferanten.
Er werden antwoorden op de vragenlijsten ontvangen van de autoriteiten van de VS, van de zeven oorspronkelijk in de steekproef van Amerikaanse ondernemingen geselecteerde ondernemingen en van één onderneming die om een individueel onderzoek had verzocht (overweging 10), van tien in de steekproef geselecteerde communautaire producenten, van één gebruiker en van zes grondstofleveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Behandlung des Dossiers „Schlachtabgabe“ (staatliche Beihilfe N 515A/03) haben die französischen Behörden der Kommission auch zu diesem speziellen Fall sachdienliche Informationen übermittelt, insbesondere in ihrem Schreiben vom 29. Dezember 2003.
In het kader van het onderzoek van het „slachtbelasting-” dossier (staatssteun nr. N 515A/03) hebben de Franse autoriteiten de Commissie ook relevante informatie over deze zaak verschaft, met name bij brief van 29 december 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen jedoch schon kontrolliert worden war, wird es de facto eine individuelle Behandlung erhalten.
Gezien het feit dat het bedrijf evenwel reeds was geïnspecteerd, zal het een individueel onderzoek ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass eine Befreiung nur Unternehmen erhalten können, denen individuelle Behandlung gewährt werden kann, sollten Hersteller, die eine Befreiung erhalten möchten nachweisen, dass sie die in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung dargelegten Kriterien für die individuelle Behandlung erfüllen.
Daar vrijstelling slechts kan worden toegestaan aan ondernemingen waarbij een onderzoek is ingesteld, moeten producenten die vrijstelling wensen te verkrijgen aantonen dat zij voldoen aan de criteria voor een individuele behandeling die zijn opgenomen in artikel 9, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlungwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden der Gebiete nach Artikel 8 wenden auf alle natürlichen und juristischen Personen der Union die gleiche Behandlung an.
De autoriteiten van de in artikel 8 genoemde gebieden behandelen alle natuurlijke of rechtspersonen van de Unie op dezelfde wijze.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die libysche Regierung hat außerdem Schritte in Richtung auf eine zufrieden stellende Behandlung der Forderungen im Zusammenhang mit den Terroranschlägen unternommen, die auf den PanAm-Flug 103 über Lockerbie (Schottland), auf den Flug 772 der Union de Transports Aériens über Niger und auf die Diskothek „La Belle“ in Berlin verübt worden waren.
De Libische regering heeft ook stappen ondernomen om de claims in verband met de terroristische aanslagen op vlucht 103 van Pan Am boven Lockerbie (Schotland), op vlucht 772 van UTA boven Niger en op discotheek „La Belle” in Berlijn op een bevredigende wijze te regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung einer umfassenderen und harmonisierteren Behandlung von Unfällen auf EU-Ebene erstellen alle Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene einen Notfallplan für Unfälle in der Zivilluftfahrt.
Om te zorgen dat op EU-niveau op een meer omvattende en geharmoniseerde wijze op dergelijke voorvallen wordt gereageerd, stelt elke lidstaat op nationaal niveau een noodplan voor burgerluchtvaartongevallen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der bei den Prüfungen festgestellten Fehler und Unregelmäßigkeiten sowie ihre Behandlung durch die Verwaltungsbehörde stehen einer uneingeschränkt positiven Stellungnahme entgegen.
De bij de audits aangetroffen onregelmatigheden en foutenpercentages en de wijze waarop zij door de beheersautoriteit zijn afgehandeld, zijn van dien aard dat zij een verklaring zonder beperking in de weg staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es keine Einschränkungen des Umfangs der Überprüfung gab und die Häufigkeit der Fehler und Unregelmäßigkeiten und deren Behandlung durch die Verwaltungsbehörde einer uneingeschränkt positiven Stellungnahme nicht entgegenstehen:
Als er geen beperkingen waren op de reikwijdte van het onderzoek en de onregelmatigheden en foutenpercentages en de wijze waarop die door de beheersautoriteit zijn afgehandeld, een verklaring zonder beperking niet in de weg staan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es Einschränkungen des Umfangs der Überprüfung gab und/oder die Häufigkeit der Fehler und Unregelmäßigkeiten und deren Behandlung durch die Verwaltungsbehörde eine eingeschränkt positive Stellungnahme erfordern, jedoch keine negative Stellungnahme für die gesamten betreffenden Ausgaben rechtfertigen:
Als er beperkingen waren op de reikwijdte van het onderzoek en/of de onregelmatigheden en foutenpercentages en de wijze waarop die door de beheersautoriteit zijn afgehandeld, nopen tot een verklaring met beperking maar geen ongunstig advies voor alle betrokken uitgaven rechtvaardigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ihnen ein Handelspapier beiliegt, aus dem hervorgeht, dass die Federn oder Federnteile einer Dampfbehandlung oder einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden und fest und trocken verpackt sind.“
zij vergezeld gaan van een handelsdocument waarin wordt verklaard dat de veren of delen van veren zijn behandeld met stoom of op een andere wijze waardoor ziekteverwekkers worden geïnactiveerd, en zij droog en stevig verpakt zijn.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzer des EWRS sollten Abschnitt 9 über das Auskunftsrecht und anderer Rechte der betroffenen Personen in Bezug auf personenbezogene Daten lesen, der ausführlichere Informationen zur Behandlung von Anfragen oder Beschwerden von betroffenen Personen enthält.
Voor nadere informatie over de wijze waarop verzoeken of klachten van betrokkenen kunnen worden afgehandeld, worden EWRS-gebruikers verwezen naar sectie 9 over de toegang tot persoonsgegevens en andere rechten van betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem habe ich besondere Bedenken angesichts des Umstands, dass natürlich vorkommende Stoffe der gleichen Behandlung unterzogen werden wie völlig künstliche Stoffe.
Met name het feit dat stoffen die in natuurlijke toestand voorkomen op dezelfde wijze worden behandeld als stoffen die volledig kunstmatig worden vervaardigd, baart mij zorgen.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Die unterschiedliche Behandlung der Verluste in den einzelnen Mitgliedstaaten verzerrt den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt, ist unfair und ermutigt zu abwegigen Steuerpraktiken.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, de uiteenlopende wijze waarmee tussen de verschillende lidstaten wordt omgegaan met verliezen, vervalst de concurrentie op de interne markt, is onrechtvaardig en bevordert tevens slechte belastingpraktijken.
Korpustyp: EU
Behandlunggeneesmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stillzeit Da der Wirkstoff von Zalasta in geringen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden wird, sollten Sie 211 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen.
Men dient dit geneesmiddel niet aan u voor te schrijven indien u borstvoeding geeft, aangezien kleine hoeveelheden Zalasta in de moedermelk terecht kunnen komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn bei einem mit ABILIFY behandelten Patienten Anzeichen und Symptome einer Spätdyskinesie auftreten, sollte in Erwägung gezogen werden, die Dosis zu reduzieren oder die Behandlung abzubrechen.
Indien bij een patiënt die ABILIFY gebruikt tekenen en symptomen van tardieve dyskinesie optreden, dient dosisverlaging of staken van het geneesmiddel te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte eine Behandlung während der Schwangerschaft notwendig sein, sollte bei der Mutter eine begleitende Eisensubstitution itt
voorschrijven van dit geneesmiddel aan zwangere vrouwen In geval van gebruik gedurende zwangerschap, dient gelijktijdige ijzersubstitutie bij de moeder te worden overwogen. id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nebenwirkungen können am ehesten dann auftreten, wenn Sie die Behandlung gerade begonnen oder die Dosis erhöht haben.
Er kunnen vaker bijwerkingen voorkomen wanneer u begint met uw geneesmiddel of de dosis wordt verhoogd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung muss unter strenger ärztlicher Überwachung erfolgen.
Dit geneesmiddel dient alleen onder strikte controle van een arts te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da der Wirkstoff aus OLANZAPINE NEOPHARMA in geringen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden wird, sollten Sie unter einer OLANZAPINE NEOPHARMA Behandlung nicht stillen.
Men dient dit geneesmiddel niet aan u voor te schrijven indien u borstvoeding geeft, aangezien kleine hoeveelheden OLANZAPINE NEOPHARMA in de moedermelk terecht kunnen komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da der Wirkstoff aus Olanzapin Teva in geringen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden wird, sollten Sie unter einer Olanzapin Teva Behandlung nicht stillen.
Men dient dit geneesmiddel niet aan u voor te schrijven indien u borstvoeding geeft, aangezien kleine hoeveelheden Olanzapine Teva in de moedermelk terecht kunnen komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Benötigt ein Patient zur Behandlung peripherer neuropathischer Schmerzen eine über 5 Monate hinausgehende Behandlung, so sollte der behandelnde Arzt den klinischen Zustand des Patienten überprüfen und über die Notwendigkeit einer zusätzlichen Therapie entscheiden.
Als een patiënt langer dan vijf maanden met dit geneesmiddel moet worden behandeld voor perifere neuropathische pijn, moet de behandelend arts de klinische status van de patiënt beoordelen en nagaan of aanvullende behandeling nodig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
übliche Behandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen.
Het geneesmiddel is uitsluitend op doktersvoorschrift verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosierung, Injektionshäufigkeit und Anwendungsdauer hängen davon ab, wofür Abseamed angewendet wird und werden je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst.
De dosis, de injectiefrequentie en de duur van de behandeling hangen af van de reden waarom Abseamed wordt gebruikt, en aangepast al naar gelang de reactie van de patiënt op het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungbehandelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Norlong brachte weder beweiskräftige Argumente dafür vor, dass sich seine Lage von jener der anderen Unternehmen unterschied, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind, noch dafür, dass die Kommission Norlong eine andere Behandlung gewähren muss als den Unternehmen, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind.
Norlong voerde geen enkel relevant argument aan waaruit bleek dat de situatie waarin de onderneming zich bevond, verschilde van die van de andere ondernemingen die deelnamen aan de gezamenlijke verbintenis of dat rechtvaardigde dat de Commissie Norlong anders behandelde dan de andere ondernemingen die aan de gezamenlijke verbintenis deelnamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meiotische Chromosomenanalyse der Spermatozyten in der Diakinese-Metaphase I auf Chromosomenaberrationen nach Behandlung der Spermatogoniestammzellen kann weitere nützliche Informationen liefern.
Aanvullende informatie van behandelde spermatogoniastamcellen kan worden verkregen door de chromosomen bij de meiose te analyseren op afwijkingen van het chromosoomtype tijdens de diakinese-metafase I, wanneer de behandelde cellen spermatocyten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-assoziierte Emissionswerte für Luftemissionen aus Weiterverarbeitungsprozessen in der Wirtschaftsglas-Branche, bei denen Staubemissionen entstehen, bei getrennter Behandlung
BBT-GEN's voor afzonderlijk behandelde atmosferische emissies van veel stof veroorzakende nabewerkingsprocessen in de sector tafelglas
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-assoziierte Emissionswerte für HF-Emissionen aus Säurepolierprozessen in der Wirtschaftsglas-Branche, bei getrennter Behandlung
BBT-GEN's voor afzonderlijk behandelde HF-emissies afkomstig van zuurpolijsten in de sector tafelglas
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-assoziierte Emissionswerte für Staub- und Metallemissionen aus Weiterverarbeitungsprozessen in der Spezialglas-Branche, bei getrennter Behandlung
BBT-GEN's voor afzonderlijk behandelde stof- en metaalemissies van nabewerkingsprocessen in de sector speciaalglas
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-assoziierte Emissionswerte für HF-Emissionen aus Säurepolierprozessen in der Spezialglas-Branche, bei getrennter Behandlung
BBT-GEN's voor afzonderlijk behandelde HF-emissies afkomstig van zuurpolijsten in de sector speciaalglas
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-assoziierte Emissionswerte für Luftemissionen aus Weiterverarbeitungsprozessen in der Mineralwolle-Branche, bei getrennter Behandlung
BBT-GEN's voor afzonderlijk behandelde atmosferische emissies afkomstig van nabewerkingsprocessen in de sector minerale wol
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-assoziierte Emissionswerte bei Weiterverarbeitungsprozessen mit Staubentwicklung bei der Herstellung von Hochtemperaturisolierwolle (bei getrennter Behandlung)
BBT-GEN's voor afzonderlijk behandelde emissies afkomstig van stoffige nabewerkingsprocessen in de sector HTIW
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-assoziierte Emissionswerte für VOC-Emissionen aus dem Ofen zur Schlichtemittelverbrennung bei der Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung(getrennte Behandlung)
BBT-GEN's voor afzonderlijk behandelde VOS-emissies afkomstig van smeermiddelverbrandingsovens in de sector HTIW
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-assoziierte Emissionswerte bei gesonderter Abtrennung von Emissionen in die Luft in Weiterverarbeitungsprozessen bei getrennter Behandlung
BBT-GEN's voor afzonderlijk behandelde atmosferische emissies afkomstig van nabewerkingsprocessen in de sector fritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlunghulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem werden unter den Bedingungen der in Absatz 1 erwähnten Regelung erstattet: die Kosten für ärztliche Behandlung, Arzneimittel, Krankenhausaufenthalt, operative Eingriffe, Prothesen, Röntgenaufnahmen, Massagen, orthopädische und klinische Behandlung, die Kosten für den Krankentransport sowie alle gleichartigen, durch den Unfall oder die Berufskrankheit verursachten Kosten.
Bovendien zijn overeenkomstig de in lid 1 bedoelde regeling gedekt, de kosten van geneeskundige hulp, geneesmiddelen, verblijf in een ziekenhuis, operatief ingrijpen, prothesen, röntgenonderzoek, massage, orthopedie, klinische behandeling en vervoer, alsmede alle soortgelijke kosten die noodzakelijkerwijs zijn gemaakt als gevolg van het ongeval of van de beroepsziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze das Recht eines Patienten, notwendige medizinische Behandlung in einem anderen europäischen Land als in seinem Heimatland in Anspruch zu nehmen.
Ik ondersteun het recht van de patiënt om de nodige medische hulp te vragen in een Europees land dat niet zijn thuisland is.
Korpustyp: EU
Während er friedlich gegen die Errichtung eines Starkstrommasts direkt am Waisenhaus protestierte, wurde er von der Polizei brutal attackiert und festgenommen, es wurde ihm medizinische Betreuung vorenthalten, und er hatte daraufhin große Schwierigkeiten, medizinische Behandlung zu erhalten, da kein Arzt in der Stadt bereit war, ihm zu helfen.
Tijdens een vreedzaam protest tegen de bouw van een hoogspanningsmast vlak naast het weeshuis, werd hij op gewelddadige wijze door de politie aangevallen en gearresteerd, werd hem medische behandeling geweigerd en kostte het hem daarna grote moeite om medische hulp te krijgen, daar geen enkele dokter in de stad bereid was hem te helpen.
Korpustyp: EU
Und alle Konsequenzen zu Lasten Akin Birdals bleiben für den Rest seines Lebens bestehen, sogar die Tatsache, daß er sich keiner ärztlichen Behandlung unterziehen kann, bis er auch physisch ausgelöscht ist, was mit dem Mordanschlag auf ihn nicht gelungen ist.
Akin Birdal zal voor de rest van zijn leven de gevolgen van deze veroordeling moeten ondergaan, hetgeen onder meer betekent dat hij niet naar het buitenland kan gaan voor medische hulp. Aldus bereikt men dat wat men met de aanslag op zijn leven niet heeft kunnen bereiken:
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützt unsere Fraktion die Forderung nach angemessener medizinischer Behandlung Herrn Peltiers sowie sein Gnadengesuch.
Om die reden steunt onze fractie het verzoek om de heer Peltier de benodigde medische hulp te verschaffen en hem gratie te verlenen.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht miteinander reden, obwohl sie im gleichen Raum eingesperrt sind. Den Berichten zufolge leidet jeder der drei Männer unter gesundheitlichen Beschwerden, die eine ärztliche Behandlung erfordern, was ihnen jedoch verwehrt wird.
Zij mogen niet met elkaar praten, hoewel zij in dezelfde ruimte verblijven, en naar verluidt kampen zij alle drie met gezondheidsproblemen en hebben zij medische hulp nodig, die hun echter wordt onthouden.
Korpustyp: EU
Er benötigt sofortige medizinische Behandlung.
Hij heeft dringend medische hulp nodig.
Korpustyp: EU
Die Union für Menschenrechte verweist darauf, dass die Kinder und Jugendlichen misshandelt werden und sofortiger psychologischer Behandlung bedürfen.
De Unie voor de Mensenrechten zegt dat de kinderen brutaal werden behandeld en dat zij onmiddellijk psychologische hulp nodig hebben.
Korpustyp: EU
Begeben Sie sich sofort in medizinische Behandlung, wenn Sie glauben, dass bei Ihnen ein Serotonin-Syndrom vorliegt.
Zoek onmiddellijk medische hulp als u denkt dat bij u het serotoninesyndroom gaat optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, bei denen diese Symptome auftreten, dürfen das Arzneimittel nicht mehr anwenden und müssen sich sofort in ärztliche Behandlung begeben.
Bij optreden van deze symptomen moeten patiënten met het gebruik van het geneesmiddel stoppen en onmiddellijk medische hulp zoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungafhandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten
Opties om de afhandeling van ongewenste e-mailberichten te verfijnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die Viren enthalten
Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Behandlung von symbolischen Links im Projekt
Afhandeling van symbolische koppelingen in het project
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei der Festsetzung der Kosten für die Behandlung von Klagen im Rahmen des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen sollten die Grundsätze der Einfachheit, der Schnelligkeit und der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt werden müssen.
Bij de vaststelling van de kosten voor de afhandeling van een vordering in het kader van de Europese procedure voor geringe vorderingen dient rekening te worden gehouden met de beginselen van eenvoud, snelheid en evenredigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, die Informationen zu spezifizieren, die zur Behandlung der Fälle erforderlich sind, für die die vollständige Wiedereinziehung eines Betrages nicht vorgenommen oder nicht erwartet werden kann.
Er moet worden gepreciseerd welke gegevens noodzakelijk worden geacht voor de afhandeling van de gevallen waarin terugvordering niet kan worden gerealiseerd of verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die Verfahren für die Behandlung von Staatsluftfahrzeugen, die nicht gemäß den Absätzen 1 oder 2 ausgerüstet sind, in den nationalen Luftfahrthandbüchern.
De lidstaten maken hun procedures voor de afhandeling van staatsluchtvaartuigen, die niet overeenkomstig lid 1 of lid 2 zijn uitgerust, bekend in nationale publicaties met luchtvaartinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur schnellen und wirksamen Behandlung von Beschwerden einrichten.
De lidstaten moeten voorzien in procedures voor een snelle en doeltreffende afhandeling van klachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage sollte ein Konzept haben, mit dem NMAC-Unstimmigkeiten erkannt und untersucht werden sowie deren Behandlung dokumentiert wird.
De nucleaire installatie moet een aanpak hebben om NMAC-discrepanties op te sporen en te onderzoeken en de afhandeling van de desbetreffende problemen te documenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen Verfahren für die Behandlung solcher Einsprüche ein.
De lidstaten stellen procedures vast voor de afhandeling van zulke beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung von Fahrzeugen mit Heißläuferortung ist auch in der TSI „Fahrzeuge (Hochgeschwindigkeit)“ Abschnitt 4.2.11 beschrieben.
De afhandeling van rollend materieel met detectieapparatuur wordt ook beschreven in punt 4.2.11. van de TSI „Rollend materieel voor hogesnelheidsverkeer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlungpatiënten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht konzentriert sich insbesondere auf den Bereich der so genannten reproduktiven Gesundheitsfürsorge für Frauen und auf Schwangerschaftsabbrüche, Sterilisationen und auch, ich zitiere "lebensverkürzende Maßnahmen zur Behandlung von Schmerzen bei Sterbenden", was aktive Sterbenshilfe bedeutet.
Het verslag is vooral gericht op het onderwerp van de zogeheten reproductieve gezondheidszorg voor vrouwen, abortus, sterilisatie en ook, nota bene, ik citeer: "pain-relief by life-shortening means for terminally ill patients" ("pijnstilling met behulp van levensverkortende middelen voor terminaal zieke patiënten"), wat neerkomt op actieve euthanasie.
Korpustyp: EU
Die Debatte konzentrierte sich dabei sehr auf den in den meisten armen Ländern wütenden ungleichen Kampf zwischen der Verbreitung von schweren, ansteckenden Krankheiten einerseits und den Ressourcen zur Verhinderung ihrer weiteren Verbreitung sowie zur Behandlung bereits erkrankter Menschen andererseits.
Het debat dat wij voerden ging vooral over de ongelijke strijd die zich in de meeste arme landen afspeelt tussen enerzijds de verspreiding van ernstige, besmettelijke ziekten en anderzijds de toegang tot middelen die verspreiding tegengaan en hulp bieden aan de patiënten.
Korpustyp: EU
schriftlich - Der Vorschlag einer grenzüberschreitenden Gesundheitsfürsorge muss in allererster Linie ein System sein, das Patientenrechte respektiert, das sowohl auf der öffentlichen Gesundheitspflege, als auch Grundsätzen des Binnenmarktes beruht, und das keine Patienten im Hinblick auf das Vermögen diskriminiert, für medizinische Behandlung zahlen zu können.
- (EN) Het voorgestelde stelsel van grensoverschrijdende gezondheidszorg moet allereerst een stelsel zijn dat de rechten van patiënten eerbiedigt, dat zowel de volksgezondheid als de beginselen van de interne markt als rechtsgrondslagen heeft, en dat niet discrimineert op grond van de financiële middelen van patiënten.
Korpustyp: EU
Bei Rückfallpatienten betrugen die Ansprechraten bis zur Nachuntersuchung 37% unter der Kombinationsbehandlung und 3,5% unter der alleinigen Behandlung mit Interferon alfa-2b.
Bij patiënten die een recidief hadden doorgemaakt, lag het responspercentage tijdens de follow-up op 37% van de patiënten die een combinatietherapie hadden ondergaan, tegen 3,5% van de patiënten die alleen met interferon-alfa-2b waren behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollten bei Behandlung anderer psychiatrischer Erkrankungen die gleichen Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden wie bei der Behandlung von depressiven Erkrankungen.
19 patiënten met depressieve stoornissen, dienen dan ook te worden getroffen bij de behandeling van patiënten met andere psychiatrische stoornissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. in Folge einer Behandlung mit hochdosierten Diuretika, salzarmer Ernährung, Diarrhö oder Erbrechen, auftreten.
Intravasculaire volumedepletie Symptomatische hypotensie kan optreden bij patiënten met volume- en/of natriumdepletie als gevolg van hoge doses diuretica, een zoutarm dieet, diarree of braken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abhängig von Veränderungen des Körpergewichts und dem Ansprechen auf die Behandlung können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
Het oplosmiddel dat met Valtropin geleverd wordt bevat metacresol; patiënten die allergisch (overgevoelig) zijn voor metacresol moeten de oplossing bereiden met water voor injecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss gelangte unter Berücksichtigung des Befassungsverfahrens für Casodex (Bicalutamid 150 mg) gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG für Arzneimittel, die Bicalutamid enthalten, zu dem Schluss, dass Bicalutamid 150 mg in der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakarzinoms wirksam ist, das Anwendungsgebiet jedoch beschränkt werden sollte auf:
Het CHMP oordeelde evenwel dat de therapeutische indicatie als volgt zou moeten worden beperkt: “ Bicalutamide 150 mg is geïndiceerd als op zichzelf staande therapie of als aanvulling op radicale prostatectomie of radiotherapie bij patiënten met lokaal gevorderde prostaatkanker met een hoog risico voor progressie van de ziekte”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Studie an Patienten mit unzureichendem Therapieerfolg unter TNF-Hemmern führte die Behandlung mit RoActemra und Methotrexat etwa neunmal häufiger zu einem Therapieansprechen als die Behandlung mit Placebo.
In het onderzoek met patiënten met een ontoereikende respons op TNF-blokkers, vertoonden patiënten die RoActemra met methotrexaat toegediend kregen, ongeveer negen keer zo vaak een respons als degenen met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hämoglobinkonzentration ≤ 10 g/dl (6,2 mmol/l)) sollte die Behandlung mit Epoetin alfa mittels subkutaner Applikation erfolgen.
Epoëtine alfa dient subcutaan te worden toegediend aan patiënten met anemie (bijv. hemoglobineconcentratie ≤ 10 g/dl (6,2 mmol/l).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Lieferverträgen werden Einzelheiten zur Behandlung , Akzeptanz und Validierung ( auf der Basis von Quantitäts - und Qualitätsprüfungen ) der Euro-Banknoten genau festgelegt .
In leveringsovereenkomsten moeten uitvoerige bijzonderheden over beheer , aanvaarding en validatie ( gebaseerd op kwantitatieve en kwalitatieve controles ) van de eurobankbiljetten worden opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe d des Basler Übereinkommens begründete Verpflichtung, die Verbringung gefährlicher Abfälle auf ein Mindestmaß zu beschränken, das mit der umweltgerechten und wirksamen Behandlung solcher Abfälle vereinbar ist, muss auch beachtet werden.
Het is eveneens van belang rekening te houden met het voorschrift van artikel 4, lid 2, onder d), van het Verdrag van Bazel, dat overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen tot een minimum moet worden beperkt zodat een milieuhygiënisch verantwoord en efficiënt beheer van dergelijke afvalstoffen mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Überwachung und Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle;
passende voorschriften ter bescherming van bodem en grondwater, en maatregelen voor de monitoring en het beheer van de door de installatie voortgebrachte afvalstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Beitritt der Europäischen Atomgemeinschaft zum „Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle“
betreffende de toetreding van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot het „Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en de veiligheid van het beheer van radioactief afval”
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der Europäischen Atomgemeinschaft gemäß Artikel 39 Absatz 4 Ziffer iii des „Gemeinsamen Übereinkommens über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle“
Verklaring door de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie overeenkomstig de bepalingen van artikel 39, lid 4, onder iii), van het „Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en de veiligheid van het beheer van radioactief afval”
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der achten Tagung der Konferenz der Parteien des Basler Übereinkommens wurden aktualisierte allgemeine technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von Abfällen, die aus persistenten organischen Schadstoffen (POP) bestehen, diese enthalten oder mit diesen verunreinigt sind, angenommen (Beschluss VIII/16).
Tijdens de achtste vergadering van de Conferentie der Partijen bij het Verdrag van Bazel zijn geactualiseerde algemene technische richtsnoeren goedgekeurd voor het milieuverantwoorde beheer van afval dat uit persistente organische verontreinigende stoffen bestaat, deze stoffen bevat of daarmee verontreinigd is (Besluit VIII/16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internationale Übereinkommen über die Kontrolle und die Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen sieht eine wirksame Bewertung der Risiken vor, die mit Ballastwasserbehandlungssystemen verbunden sind, weswegen die endgültige Genehmigung und anschließende Typgenehmigung solcher Systeme der nach dieser Verordnung erforderlichen Produktzulassung gleichwertig sein sollten.
Aangezien het Internationaal Verdrag voor de controle en het beheer van ballastwater en sedimenten van schepen voorziet in een deugdelijke evaluatie van de aan ballastwaterbeheersystemen verbonden risico’s, dienen de definitieve goedkeuring en daaropvolgende typegoedkeuring van dergelijke systemen als gelijkwaardig te worden beschouwd aan de krachtens deze verordening vereiste producttoelating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Annahme lässt die Gesamtbeurteilung der umweltgerechten Behandlung während der gesamten Verbringung einschließlich der Verwertung oder Beseitigung im Empfängerdrittstaat unberührt.
Dit vermoeden vormt evenwel geen beletsel voor een algehele evaluatie van het ecologisch verantwoord beheer voor de duur van de overbrenging tot en met de nuttige toepassing of verwijdering in het land van bestemming buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Beitritts der Europäischen Atomgemeinschaft zum Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
tot goedkeuring van de toetreding van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot het „Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en inzake de veiligheid van het beheer van radioactief afval”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle lag vom 29. September 1997 bis zu seinem Inkrafttreten am 18. Juni 2001 zur Unterzeichnung auf.
Het Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en inzake de veiligheid van het beheer van radioactief afval heeft opengestaan voor ondertekening van 29 september 1997 tot de inwerkingtreding ervan op 18 juni 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlunggebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Anlage wird die gebotene statistische Behandlung der Schuldübernahme kurz dargestellt .
kleine letters worden gebruikt om accenten te kunnen plaatsen ; en waar van toepassing , kleine letters worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Veranschaulichung Die statistische Behandlung stellt sich in der Bilanz --- Schritt für Schritt --- wie folgt dar : MFI A P
Geld in omloop ( currency in circulation ) : bankbiljetten en munten in omloop die gewoonlijk worden gebruikt voor het doen van betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie andere Arzneimittel nehmen, insbesondere solche zur Behandlung von Epilepsie oder Depression.
- als u ook andere geneesmiddelen gebruikt, met name geneesmiddelen die worden gebruikt bij
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Starlix wird zur Behandlung von Patienten mit nicht insulinabhängigem Diabetes (Typ 2-Diabetes) angewendet.
Starlix wordt gebruikt bij patiënten met niet-insuline-afhankelijke diabetes (type 2-diabetes).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MIRCERA wird nur zur Behandlung der symptomatischen Anämie angewendet, die durch Ihre chronische Nierenerkrankung entstanden ist.
MIRCERA wordt alleen gebruikt bij anemie die wordt veroorzaakt door chronische nierziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit den Wirkstoffen Amantadin (zur Behandlung der Parkinsonkrankheit), Ketamin (eine Substanz, die im Allgemeinen als Narkosemittel eingesetzt wird), Dextromethorphan (normalerweise zur Behandlung von Husten angewendet) sowie anderer NMDA- Antagonisten sollte vermieden werden.
Het gelijktijdig gebruik van geneesmiddelen als amantadine (voor de behandeling van de ziekte van Parkinson), ketamine (een stof die algemeen gebruikt wordt als narcosemiddel), dextromethorfan (algemeen gebruikt tegen hoest) en andere NMDA-antagonisten dient te worden vermeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Kombination mit unterstützenden Maßnahmen wie z.B. eine andere tierärztliche Behandlung oder eine spezielle Ernährung kann Cerenia auch zur Behandlung von Erbrechen angewendet werden (entweder als Injektion oder als Injektion mit anschließender Gabe von Tabletten).
In combinatie met ondersteunende maatregelen als een andere diergeneeskundige behandeling of speciale voeding kan Cerenia ook worden gebruikt om braken te behandelen (als injectie of als injectie gevolgd door tabletten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird zur Behandlung von Hunden und Katzen eingesetzt.
Het wordt gebruikt voor honden en katten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Benzodiazepine, Arzneimittel zur Behandlung von psychischen
- Kalmerende geneesmiddelen te nemen (bijvoorbeeld benzodiazepines, geneesmiddelen gebruikt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sebivo wird zur Behandlung von Erwachsenen mit chronischer Hepatitis B angewendet.
Sebivo wordt gebruikt om volwassenen met chronische hepatitis B te behandelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Absicherung gegen das Zinsrisiko können mehrere Instrumente eingesetzt werden , und eine umfassende Behandlung aller Finanzderivate dürfte größere Einheitlichkeit gewährleisten .
Diverse instrumenten kunnen tot het beheer van het renterisico bijdragen en in dat verband lijkt een aanpak die alle financiële derivaten omvat logischer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu einem griechischen Gesetzentwurf zur Wiederherstellung der Steuergerechtigkeit und zur Behandlung von Steuerhinterziehung
ECB-Advies inzake een Grieks wetsontwerp betreffende het herstel van billijke belastingheffing en de aanpak van belastingontduiking
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anwendung der Rechtsvorschriften über das Verbot der Sklaverei und adäquate Behandlung aller Probleme, die sich aus der Sklaverei ergeben;
toepassing van de wetgeving inzake het slavernijverbod en adequate aanpak van alle schadelijke gevolgen daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung und Meldung von Unregelmäßigkeiten
Aanpak en melding van onregelmatigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die zuständige Behörde diese Behandlung in ihre generelle Strategie für Verbriefungen mit Klauseln für die vorzeitige Rückzahlung der beschriebenen Art aufnehmen kann, konsultiert sie die zuständigen Behörden aller anderen Mitgliedstaaten und trägt den von ihnen geäußerten Standpunkten Rechnung.
Voordat een dergelijke aanpak van securitisaties met dit soort vervroegde-aflossingsbepalingen deel gaat uitmaken van het algemeen beleid van de bevoegde autoriteit, wint zij advies in bij de desbetreffende autoriteiten van de andere lidstaten en houdt zij rekening met de door hen ingenomen standpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung effizienter Verfahren für die Aufdeckung, Behandlung und finanzielle, administrative und juristische Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft berühren.
Tot stand brengen van effectieve procedures voor de detectie, aanpak en financiële, bestuurlijke en justitiële follow-up van onregelmatigheden die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Besonderheiten der Zucht von Equiden und den Folgen für die Behandlung der sie befallenden Krankheiten sollten Equiden unbeschadet der Bestimmungen der Entscheidung 90/424/EWG vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Gezien de bijzondere kenmerken van het fokken van paardachtigen en de gevolgen daarvan voor de aanpak van de voor hen specifieke ziekten, moeten paardachtigen, onverminderd Beschikking 90/424/EEG, van het toepassingsgebied van de onderhavige verordening worden uitgezonderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation und Bewertung vorbildlicher Verfahren bei der Behandlung von Fragen betreffend den Zugang zur medizinischen Versorgung und die unterschiedlichen Ergebnisse der medizinischen Versorgung für bestimmte soziale Gruppen;
documentatie en evaluatie van goede praktijken bij de aanpak van vraagstukken in verband met de toegang tot gezondheidszorg en verschillen in de gezondheidszorgresultaten tussen sociale groepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Befürchtung, dass die Verknüpfung dieses Problems – das seinerseits gemeinsame und differenzierte Behandlung verlangt – mit anderen Bereichen konzertierte und effektive Aktionen Europas gefährden könnte.
Ik vrees dat gezamenlijke en effectieve acties van de kant van Europa in gevaar kunnen komen als dit probleem, dat vraagt om een gezamenlijke en gedifferentieerde aanpak, wordt gecombineerd met andere gebieden.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, hier zu Protokoll zu geben, daß sie eine Gesundheitsgefahr darstellen können und eine besondere Behandlung verdienen.
Ik ben bereid bij dezen te boek te stellen dat alcopops een gezondheidsrisico met zich meebrengen en een speciale aanpak vereisen.
Korpustyp: EU
Behandlungtoediening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behandlung der Versuchstiere mit der nächsten Dosis soll so lange abgewartet werden, bis angenommen werden kann, dass die zuvor behandelten Tiere überleben.
Met de toediening van een volgende dosis moet worden gewacht totdat men er zeker van is dat de eerder geteste dieren blijven leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Studien zur akuten Toxizität soll ein Zeitraum von 14 Tagen nach der Behandlung beobachtet werden.
Bij acuut onderzoek vindt de observatie gedurende 14 dagen na de toediening plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der letzten Behandlung mit einem Arzneimittel gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2001/82/EG
Datum van de laatste toediening, zoals voorgeschreven, overeenkomstig artikel 10, lid 3, van Richtlijn 2001/82/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die P-Generation erfolgt dies, bevor mit der Behandlung begonnen wird.
Bij de P-generatie gebeurt dit voordat de toediening begint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugungsverfahren lässt sich zusammengefasst wie folgt beschreiben: Das Ausgangsmaterial für die Erzeugung der Wurst muss von Schweinen stammen, für die eine Reihe von Bestimmungen zur Zusammensetzung von Tierfutter und der Art und Weise ihrer Behandlung gelten.
Het productieproces kan als volgt worden samengevat: de grondstof voor de productie van de BGA moet afkomstig zijn van varkens waarop een aantal bepalingen inzake de samenstelling van het diervoeder en de toediening daarvan van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Tierarzt vermerkt das Datum der letzten Behandlung mit diesem Arzneimittel gemäß Verschreibung und informiert im Einklang mit Artikel 11 Absatz 4 der Richtlinie 2001/82/EG den Halter über das Ende der gemäß Artikel 10 Absatz 3 derselben Richtlinie festgelegten Wartezeit.
De verantwoordelijke dierenarts vermeldt de datum van de laatste toediening, zoals voorgeschreven, van dit geneesmiddel en deelt de houder overeenkomstig artikel 11, lid 4, van Richtlijn 2001/82/EG mee op welke datum de wachttijd die is vastgesteld overeenkomstig artikel 10, lid 3, van die richtlijn zal verstrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Behandlung mit der Testsubstanz sollen die Tiere in der Kontrollgruppe unter identischen Bedingungen behandelt werden wie die Versuchstiere in der Testgruppe.
Afgezien van de toediening van de teststof worden de dieren in de controlegroep op identieke wijze behandeld als de dieren in de dosisgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verabreichungsschemata gewählt, die über einen Tag hinausgehen, sollte die Probenahme im Anschluss an die letzte Behandlung nach Ablauf eines Zeitraums erfolgen, der der l,5-fachen Dauer des normalen Zellzyklus entspricht.
Indien het doseringsschema meer dan één dag beslaat, moet één bemonsteringstijdstip op 1,5 maal de normale lengte van een celcyclus na de laatste toediening worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis, Psoriasis-Arthritis und bei Morbus-Crohn-Patienten liegen Hinweise darauf vor, dass bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Methotrexat oder sonstigen Immunmodulatoren die Bildung von Antikörpern gegen Infliximab reduziert wird und dass die Plasmakonzentrationen von Infliximab ansteigen.
Bij patiënten met reumatoïde artritis, artritis psoriatica en de ziekte van Crohn zijn er aanwijzingen dat de gelijktijdige toediening van methotrexaat en andere immunomodulatoren de vorming van antistoffen tegen infliximab vermindert en de plasmaconcentraties van infliximab verhoogt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Behandlung mit stabilen Dosen konventioneller Therapien war zulässig, und 92% der Patienten erhielten weiterhin diese Therapie.
Gelijktijdige toediening van stabiele doses van conventionele therapieën was toegestaan en 92% van de patiënten bleef deze therapieën krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungzorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei kranken oder verletzten Tieren, bei denen eine sofortige Behandlung erforderlich ist, sollte die Verwendung dieser Arzneimittel jedoch auf ein striktes Minimum begrenzt werden.
Wanneer een ziek of gewond dier echter onmiddellijk zorg nodig heeft, moet de mogelijkheid worden geboden een strikt noodzakelijke dosis chemisch gesynthetiseerde, allopathische geneesmiddelen toe te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen leichteren Zugang zu medizinischer Behandlung durch zusätzliche Erstattung der Gesundheitsausgaben bei Krankheit, Mutterschaft, Unfall usw.;
kan gemakkelijker toegang worden verkregen tot medische zorg dankzij een aanvullende vergoeding van ziektekosten in geval van ziekte, moederschap, ongevallen, enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie könnte jeder Staatsangehörige eine derartige Behandlung erhalten, vorausgesetzt, dass im Fall einer Krankenhausbehandlung eine Vorabgenehmigung von ihrem oder seinem zugehörigen Mitgliedstaat eingeholt wurde, und somit eine Kostenerstattung gemäß der geltenden Gebührenordnung im Ursprungsmitgliedstaat möglich ist.
Met deze ontwerprichtlijn kunnen alle burgers van deze zorg gebruikmaken, op voorwaarde dat hun, in het geval van ziekenhuiszorg, voorafgaande toestemming door de lidstaat van aansluiting wordt verleend, zodat de kosten kunnen worden vergoed tegen de in de lidstaat van herkomst geldende tarieven.
Korpustyp: EU
Eine grenzüberschreitende Behandlung war natürlich lange für jeden möglich gewesen, der dafür zahlen kann, aber es muss auch etwas für jene getan werden, die nicht zahlen können.
Grensoverschrijdende zorg is natuurlijk al lang mogelijk voor wie het kan betalen, maar voor wie het niet kan betalen moet dus ook iets gedaan worden.
Korpustyp: EU
Die Vorabgenehmigung muss etabliert sein, und zwar nicht, um grenzüberschreitende Behandlung unmöglich zu machen - keinesfalls - sondern um vielmehr zu verhindern, dass die nationalen Systeme ernsthaft untergraben werden.
Voorafgaande toestemming, niet om de grensoverschrijdende zorg onmogelijk te maken, dat uitdrukkelijk niet. Maar wel om de serieuze ondermijning van de nationale systemen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Drittens muss die Erstattung von ambulanter Behandlung vereinfacht werden, aber in Fällen von Krankenhaus- und Spezialbehandlungen müssen die Mitgliedstaaten eine Vorabgenehmigung einholen, da diese Behandlung kostspielig ist.
Ten derde, de terugbetaling van ambulante zorg moet eenvoudiger worden, maar voor ziekenhuiszorg en gespecialiseerde zorg moeten lidstaten voorafgaande toestemming kunnen vragen, omdat die zorg duur is.
Korpustyp: EU
Einige Personen denken vielleicht, dass der Änderungsantrag, der vom Ausschuss für Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit eingebracht wurde, um zu bewirken, dass Mitgliedstaaten in der Lage sind, eine Vorabgenehmigung zu erteilen, bevor die Behandlung durchgeführt wird, ein guter ist.
Sommigen denken misschien dat het amendement van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid waardoor de lidstaten voorafgaande toestemming moeten kunnen geven, voordat de zorg wordt verleend, goed is.
Korpustyp: EU
Außer einer Welle vorübergehender Hilfe, gleichsam eine palliative Behandlung.
Behalve vage overgangshulp, te vergelijken met palliatieve zorg.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen alle Opfer ein Recht auf ärztliche Behandlung und Entschädigung, alle Betroffenen ein Recht auf Vorsorgeuntersuchungen und alle betroffenen Regionen ein Recht auf Dekontaminierung und Sanierung haben.
Tegelijkertijd moeten wij erkennen dat de slachtoffers het recht hebben op medische zorg en schadevergoeding, dat alle betrokken mensen het recht hebben op besmetting te worden getest en dat het terecht is dat de bodem van alle getroffen gebieden gesaneerd en in de oude staat teruggebracht wordt.
Korpustyp: EU
Dazu zählt auch deren Kompetenz bei der Einrichtung von Vorabgenehmigungenssystemen für stationäre Behandlung im Ausland.
Daaronder valt ook hun bevoegdheid ten aanzien van de invoering van een systeem voor voorafgaande toestemming voor de vergoeding van de kosten van in een andere lidstaat verleende zorg.
Korpustyp: EU
Behandlungverwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vorschriften werden unter anderem auf den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen angewendet.
Die voorschriften gelden onder meer voor de uitwisseling, de verwerking en de opslag van gerubriceerde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Behandlung der Bilanzpositionen im Rahmen der konsolidierten Bilanz zu gewährleisten, werden die Reihen auch dann übermittelt, wenn die entsprechenden Bilanzpositionen in dem betreffenden Mitgliedstaat nicht zutreffen.8.
De reeksen worden ook ingediend indien de ermee verband houdende balansposten in de lidstaat niet van toepassing zijn, teneinde een consistente verwerking van de posten in het kader van de geconsolideerde balans mogelijk te maken..
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen zu den Prozentsätzen für die Wasseraufnahme bei der Behandlung von frischen, gefrorenen und tiefgefrorenen Schlachtkörpern und deren Teilstücken sowie den diesbezüglich zu machenden Angaben;
de toepasselijke regels wat betreft de percentages waterabsorptie tijdens de verwerking van verse, bevroren of diepgevroren karkassen en delen daarvan, en de gegevens die terzake moeten worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [Erhitzung auf eine Kerntemperatur von über 133 °C mindestens 20 Minuten lang ohne Unterbrechung bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten Absolutdruck von mindestens 3 bar und einer Teilchenkantenlänge – vor der Behandlung – von höchstens 50 mm.]
hetzij [verhitting tot een kerntemperatuur van meer dan 133 °C gedurende ten minste 20 minuten zonder onderbreking bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar, geproduceerd door verzadigde stoom, waarbij de deeltjes vóór de verwerking maximaal 50 millimeter groot zijn;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis/des aus Milch gewonnenen Erzeugnisses zu verhindern.
alle voorzorgsmaatregelen zijn genomen om te vermijden dat de melk/het melkproduct/het melkderivaat na verwerking wordt verontreinigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasserentsorgung; Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung; Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Afvalwaterafvoer; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung, Übermittlung und Verbreitung von Daten
Verwerking, doorgifte en verspreiding van gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 über europäische Statistiken findet für die Behandlung und Verbreitung vertraulicher Daten Anwendung.
Hoofdstuk V van Verordening (EG) nr. 223/2009 is van toepassing op de verwerking en verspreiding van vertrouwelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterstützungsbüro wendet die in dem Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission vom 29. November 2001 zur Änderung ihrer Geschäftsordnung [14] enthaltenen Sicherheitsgrundsätze an, unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen.
Het ondersteuningsbureau past de beveiligingsbeginselen toe welke zijn vervat in Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom van de Commissie van 29 november 2001 tot wijziging van haar reglement van orde [14], onder meer de bepalingen betreffende de uitwisseling, de verwerking en de opslag van gerubriceerde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein eines Rechnungslegungsstandards über die Behandlung von Finanzinstrumenten im Gemeinschaftsrecht ist ein wesentlicher Bestandteil des Kerns von Standards, die von den Unternehmen im Jahre 2005 anzuwenden sind.
Het is van essentieel belang dat in het Gemeenschapsrecht een standaard voor jaarrekeningen betreffende de verwerking van financiële instrumenten wordt opgenomen als onderdeel van het kernpakket van standaarden dat in 2005 door de ondernemingen moeten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlungbehandelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2646/98 der Kommission vom 9 . Dezember 1998 enthält Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf Mindeststandards für die Behandlung von Tarifen im harmonisierten Verbraucherpreisindex .
Verordening ( EG ) nr. 2646/98 van de Commissie van 9 december 1998 bevat gedetailleerde regels voor de uitvoering van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad wat de minimumnormen voor de behandelingen van tarieven in het GICP betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbot der Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung
Verbod van folteringen en van onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Niemand darf in einen Staat abgeschoben oder ausgewiesen oder an einen Staat ausgeliefert werden, in dem für sie oder ihn das ernsthafte Risiko der Todesstrafe, der Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung besteht.
Niemand mag worden verwijderd of uitgezet naar dan wel uitgeleverd aan een staat waarin een ernstig risico bestaat dat hij aan de doodstraf, aan folteringen of aan andere onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen wordt onderworpen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verbot der Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung
Het verbod van folteringen en van onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung unterworfen werden.
Niemand mag worden onderworpen aan folteringen of aan onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.(2) Niemand darf in einen Staat abgeschoben oder ausgewiesen oder an einen Staat ausgeliefert werden, in dem für sie oder ihn das ernsthafte Risiko der Todesstrafe, der Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung besteht.
Niemand mag worden verwijderd of uitgezet naar, dan wel worden uitgeleverd aan een staat waar een ernstig risico bestaat dat hij aan de doodstraf, aan folteringen of aan andere onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen wordt onderworpen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
zur Erfüllung der Grundbedürfnisse, einschließlich für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, notwendig sind,
noodzakelijk zijn om te voorzien in basisbehoeften, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies en openbare nutsvoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für Projekte zur Erweiterung des Wissensstands über Krankheiten in Bezug auf Auftreten, Behandlung, Risikofaktoren, Risikoverringerungsstrategien, Krankheitskosten und soziale Begleitmaßnahmen mit dem Ziel der Entwicklung von Empfehlungen für vorbildliche Verfahren;
steun voor kennisprojecten over ziekten betreffende prevalentie, behandelingen, risicofactoren, risicobeperkingsstrategieën, ziektekosten en sociale ondersteuning, waarmee richtsnoeren voor beste praktijken worden ontwikkeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der in den Anhängen I und II aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen — unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen — notwendig sind;“.
noodzakelijk zijn voor het dekken van uitgaven voor de basisbehoeften van de op de lijsten in de bijlagen I en II vermelde personen en de leden van hun gezin die van hen afhankelijk zijn, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare voorzieningen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung keine unterschiedliche Behandlung zwischen verbundenen Einführern, die angeblich als Vertreiber tätig sind, und Einführern, die angeblich als Vertreter tätig sind, vorsieht.
In antwoord op dit argument moet worden opgemerkt dat artikel 2, lid 9, van de basisverordening niet voorziet in verschillende behandelingen tussen importeurs die als distributeur zouden opereren en importeurs die als agenten zouden handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den Eingangsabgaben befreit sind pharmazeutische Erzeugnisse für die Human- oder Veterinärmedizin, die zur Behandlung von Menschen oder Tieren, die aus Drittländern zur Teilnahme an internationalen Sportveranstaltungen in das Zollgebiet der Gemeinschaft kommen, bestimmt sind; die Befreiung gilt nur für die während ihres Aufenthalts in diesem Gebiet erforderliche Menge.
Van rechten bij invoer zijn vrijgesteld farmaceutische producten voor menselijke of diergeneeskunde welke zijn bestemd voor gebruik door personen of dieren die uit derde landen komen om deel te nemen aan internationale sportevenementen die worden georganiseerd in het douanegebied van de Gemeenschap, zulks binnen de grenzen van hun behoeften gedurende het verblijf in genoemd gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Steuer befreit sind pharmazeutische Erzeugnisse für die Human- oder Veterinärmedizin, die zur Behandlung von Menschen oder Tieren, die zur Teilnahme an internationalen Sportveranstaltungen kommen, bestimmt sind; die Befreiung gilt nur für die während ihres Aufenthalts in der Gemeinschaft erforderliche Menge.
Vrijstelling wordt verleend voor farmaceutische producten voor menselijke of diergeneeskunde welke zijn bestemd voor gebruik door personen of dieren die zullen deelnemen aan internationale sportevenementen, zulks binnen de grenzen van hun behoeften gedurende het verblijf in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für sämtliche Bereiche, für die tierärztliche Behandlung ebenso wie für die Tierzucht.
Wij moeten derhalve het gebruik van deze stof bij alle dieren die voor menselijke consumptie zijn bestemd, verbieden.
Korpustyp: EU
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sich frei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
- (FR) Hoe kunnen wij het fundamentele recht van iedere Europese burger om zich vrijelijk binnen onze gemeenschappelijke ruimte te bewegen garanderen wanneer wij hem niet de mogelijkheid geven op eenvoudig wijze gebruik te maken van gezondheidszorg in een andere lidstaat dan waar hij woonachtig is?
Korpustyp: EU
Ich habe bei der Abstimmung im Ausschuss darauf hingewiesen, dass eine Lösung für diese Situation möglicherweise durch eine Erklärung der Kommission herbeigeführt werden kann, in der sie die Behandlung solcher Erkenntnisse bei der Anwendung von Sanktionen der Kommission erläutert.
Bij de stemming in de commissie heb ik aangegeven dat deze situatie mogelijk kan worden opgelost door middel van een verklaring van de Commissie waarin het gebruik van dergelijk bewijsmateriaal in verband met het opleggen van boetes door de Commissie wordt toegelicht.
Korpustyp: EU
Schließlich teilen wir bei der Behandlung der Frage der "Aufnahmefähigkeit" der Union den Standpunkt des Berichterstatters, der den positiven Ausdruck "Integrationsfähigkeit" bevorzugt.
Wat betreft het "opnamevermogen” van de Unie ten slotte, delen wij het standpunt van de rapporteur die pleit voor het gebruik van de positieve term "integratievermogen”.
Korpustyp: EU
Das Kaskadensystem ermöglicht in dem Fall, dass für die Behandlung einer bestimmten Erkrankung eines bestimmten Tiers kein spezifisches Medikament verfügbar ist, auf Medikamente, die für andere Krankheiten oder andere Tierarten bestimmt sind, oder auch auf Humanarzneimittel zurückgegriffen werden kann.
De 'cascade? maakt het mogelijk om wanneer er geen geneesmiddel beschikbaar is voor een bepaalde aandoening of een bepaalde diersoort, gebruik te maken van voor andere diersoorten bestemde geneesmiddelen of zelfs van geneesmiddelen voor menselijk gebruik.
Korpustyp: EU
Ich wurde von griechischen Bauern angesprochen, die zu mir sagten: 'Uns ist bekannt, dass nächste Woche über einen Bericht abgestimmt wird, in dem es um die Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen geht.
Ik heb met Griekse boeren gesproken die mij zeiden: 'Wij weten dat volgende week een verslag over het gebruik van ioniserende straling bij levensmiddelen in stemming wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die Diskussion über die Richtlinie über grüne Energie - die Elektrizität auf erneuerbarer Basis - oder die Zusammenarbeit, die wir mit der Generaldirektion für Wettbewerb über die Frage der Behandlung der Hilfen für diese Sektoren führen.
Daaruit is niet alleen de discussie over de richtlijn over het gebruik van groene energie - energie uit duurzame energiebronnen - voortgekomen, maar ook onze samenwerking met het directoraat-generaal Concurrentie inzake de vraag hoe er met de steun aan deze sectoren moet worden omgegaan.
Korpustyp: EU
Wenn bei Ihnen irgendwelche Anzeichen einer Herzschwäche auftreten (d.h. eine unzureichende Pumpleistung des Herzens), müssen Sie die Behandlung mit Herceptin eventuell einstellen.
Als er bij u symptomen van hartfalen ontstaan (zoals onvoldoende pompen van bloed door het hart) dan zal u misschien moeten stoppen met het gebruik van Herceptin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungbehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei im Sinne des zweiten Unterabsatzes lässt das Recht dieser Institute unberührt , eine Behandlung als normaler Kunde zu beantragen , dessen Geschäfte mit dem Wertpapierhaus Artikel 18 , 19 und 20 unterliegen .
Classificatie als ervaren tegenpartij overeenkomstig de tweede alinea laat het recht van deze entiteiten onverlet om te verzoeken dat zij worden behandeld als cliënten waarvan de zakelijke betrekkingen met de beleggingsonderneming onderworpen zijn aan de artikelen 18 , 19 en 20 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleiche Behandlung wie Emittenten und Schuldner des privaten Sektors
Behandeld als emittenten of debiteu ren uit de particuliere sector
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der letzte Absatz von Artikel 6 klärt auch die Behandlung derjenigen Informationsbestandteile ab , die nicht in den Prospekt aufgenommen werden können , da sie zum Zeitpunkt der Prospektabfassung noch nicht vorliegen .
In het laatste lid van artikel 6 wordt tevens verduidelijkt hoe gegevens moeten worden behandeld die niet in het prospectus kunnen worden vermeld omdat zij nog niet bekend zijn op het tijdstip dat het prospectus wordt opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorstehend genannten Erwägungen besteht ein klares Erfordernis , die möglichen Risiken , die mit der neuen „Rechtsnatur » der E-GeldInstitute verbunden sind , weiter zu erwägen , um eine angemessene regulatorische und aufsichtliche Behandlung sicherzustellen .
Uit de bovenvermelde overwegingen vloeit duidelijk voort , dat de eventuele met de nieuwe „juridische aard » van EGI 's verbonden risico 's nader beoordeeld moeten worden om te verzekeren dat EGI 's conform regelgeving en toezichtsvereisten behandeld worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entgegennahme, Öffnung und Behandlung aller Angebote durch die Beschaffungsstellen erfolgt nach Verfahren, die die Fairness und Unparteilichkeit des Beschaffungsverfahrens und die vertrauliche Behandlung der Angebote gewährleisten.
De aanbestedende dienst neemt bij het ontvangen, openen en behandelen van inschrijvingen procedures in acht die garanderen dat het aanbestedingsproces eerlijk en onpartijdig verloopt en de inschrijvingen vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter und der Generalanwalt können bei dieser Gelegenheit die Punkte angeben, deren Behandlung in den mündlichen Ausführungen ihnen wünschenswert erscheint.
Tijdens dat onderhoud kunnen de rechter-rapporteur en de advocaat-generaal preciseren welke punten zij in de pleidooien behandeld wensen te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisation stellt sicher, dass Verfahren zur Gewährleistung einer fairen Behandlung von Lizenzinhabern angewandt werden, wenn die Gültigkeit der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke ihrer Lizenz nicht verlängert werden kann.
De dienstverlener op het vlak van luchtvaartnavigatie moet erop toezien dat houders van een vergunning ook gelijk worden behandeld wanneer de geldigheid van hun aantekeningen niet kan worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Behandlung der Abgangs-Vorabanmeldungen, für die die Ausgangszollstelle der Ausfuhrzollstelle keine Ausgangsbestätigung übersandt hat, festgelegt und ein Verfahren für Auskunftsersuchen und -erteilung zwischen den Ausfuhr- und den Ausgangszollstellen vorgesehen werden.
Ook moet worden bepaald, op welke wijze aangiften vóór vertrek moeten worden behandeld, waarvoor het douanekantoor van uitgang geen bevestiging van uitgang heeft gezonden aan het douanekantoor van uitvoer, en moet worden voorzien in een nasporings- en informatieprocedure tussen het douanekantoor van uitvoer en dat van uitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie achten auf die vertrauliche Behandlung der bei den Betrieben eingeholten Informationen.
De lidstaten zien erop toe dat de bij de bedrijven verzamelde gegevens als vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geprüft, ob die Antragsteller die nachfolgend aufgeführten Kriterien des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 für die Behandlung als neuer ausführender Hersteller erfüllen, d. h., ob sie
Om te bepalen of de indieners van de verzoeken voldoen aan de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1425/2006 genoemde criteria om als nieuwe producent/exporteur te worden behandeld, werd een onderzoek uitgevoerd, waarbij werd nagegaan of zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlungbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb der Gemeinschaft besteht der Bedarf , ein einheitliches und transparentes Regelwerk zur Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit Euro-Fälschungen zu gewährleisten und den betroffenen Behörden der Mitgliedstaaten sowie Kreditinstituten und mit der Bargeldabwicklung befassten Stellen bestimmte Verpflichtungen aufzuerlegen .
Binnen de Gemeenschap dient een homogeen en doorzichtig stelsel te worden verzekerd teneinde aangelegenheden inzake valsemunterij met de euro te behandelen en dienen aan de betrokken overheidsinstanties van de lidstaten , alsmede aan kredietinstellingen en entiteiten die beroepshalve cash-actviteiten uitoefenen bepaalde verplichtingen te worden opgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum
In/uitschakelen van het behandelen van een pakket als een naamruimte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorbehaltlich der in den Unionsvorschriften über natürliche Mineralwässer und über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, vorgesehenen Ausnahmen dürfen Informationen über ein Lebensmittel diesem keine Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen.
Behoudens de afwijkingen waarin wordt voorzien in de wetgeving van de Unie betreffende natuurlijk mineraalwater en voor een bijzondere voeding bestemde levensmiddelen, mag de voedselinformatie aan levensmiddelen geen eigenschappen toeschrijven inzake het voorkómen, behandelen of genezen van een menselijke ziekte, noch toespelingen maken op dergelijke eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgegennahme, Öffnung und Behandlung aller Angebote durch die Beschaffungsstellen erfolgt nach Verfahren, die die Fairness und Unparteilichkeit des Beschaffungsverfahrens und die vertrauliche Behandlung der Angebote gewährleisten.
De aanbestedende dienst neemt bij het ontvangen, openen en behandelen van inschrijvingen procedures in acht die garanderen dat het aanbestedingsproces eerlijk en onpartijdig verloopt en de inschrijvingen vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behandlung mit konzentrierter Schwefelsäure, Oleum oder Schwefelsäureanhydrid und anschließender Neutralisation mit Alkalien sowie Bleichen und Reinigen mit von Natur aus aktiven Erden, mit Bleicherde oder Aktivkohle oder Bauxit;
behandelen met geconcentreerd zwavelzuur, met rokend zwavelzuur of met zwavelzuuranhydride, neutraliseren met behulp van alkalische stoffen, ontkleuren en zuiveren met behulp van van nature actieve aarde, van geactiveerde aarde, van actieve koolstof of van bauxiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
nur für Erzeugnisse der Unterpositionen 27101931 bis 27101999: die Behandlung mit Wasserstoff bei einem Druck über 20 bar und bei einer Temperatur über 250 °C mit Hilfe eines Katalysators zu anderen Zwecken als zum Entschwefeln, wenn dabei der Wasserstoff aktiv an einer chemischen Reaktion beteiligt ist.
uitsluitend voor de producten van de onderverdelingen 27101931 tot en met 27101999: behandelen met waterstof, uitgezonderd ontzwavelen, waarbij de waterstof actief deelneemt aan een scheikundige reactie die, met behulp van een katalysator, onder een druk van meer dan 20 bar en bij een temperatuur van meer dan 250 °C wordt teweeggebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn hat die für die Anwendung dieser Destillation erforderlichen Maßnahmen erlassen, doch sind die für die Behandlung der Nebenerzeugnisse zu schaffenden Kapazitäten der Brennereien noch nicht ausreichend.
Hongarije heeft de nodige maatregelen vastgesteld voor de toepassing van deze distillatie, maar de te bepalen capaciteit van de distilleerders die deze bijproducten moeten behandelen, is ontoereikend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben A/35044 vom 16. Juli 2003 gingen Bemerkungen Dritter ein, die um eine vertrauliche Behandlung baten.
Bij schrijven A/35044 van 16 juli 2003 maakten belanghebbenden hun opmerkingen kenbaar, waarbij werd verzocht deze opmerkingen vertrouwelijk te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die nationalen Kontaktstellen über das notwendige Fachwissen zur Behandlung der vielschichtigen Aspekte von Migration und Asyl verfügen, sollten sie sich aus mindestens drei Experten zusammensetzen, die einzeln oder gemeinsam über Kompetenzen in den Bereichen Politikgestaltung, Recht, Forschung und Statistik verfügen.
Om te garanderen dat de nationale contactpunten over de nodige deskundigheid beschikken om de talrijke uiteenlopende aspecten van migratie- en asielkwesties te behandelen, moeten deze zijn samengesteld uit ten minste drie deskundigen die elk afzonderlijk of gezamenlijk competent zijn op het gebied van beleidsvorming, wetgeving, onderzoek en statistiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel, die mit Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Geneesmiddelen die op recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verminderen, behandelen of voorkomen van een ziekte
Frauen sollte geraten werden, während der Behandlung mit Hydroxycarbamid geeignete Methoden zur Empfängnisverhütung anzuwenden.
Vrouwen moeten toereikende anticonceptiemethoden toepassen tijdens behandeling met hydroxycarbamide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
humane Behandlunghumane behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine humaneBehandlung ist auch Teil eines demokratisch organisierten Gesellschaftssystems.
Een humanebehandeling maakt ook deel uit van een democratisch georganiseerde samenleving.
Korpustyp: EU
Patienten, die vor der Behandlung mit Zevalin murine Antikörper erhielten, sollten auf humane Anti- Maus-Antikörper (HAMA) getestet werden.
4 Patiënten bij wie vóór de behandeling met Zevalin muizeneiwitten werden toegediend, moeten op humane anti-muis-antilichamen (HAMA) worden getest.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stimmt sie dem zu, daß die humaneBehandlung von Tieren ein Zeichen einer zivilisierten Gesellschaft ist?
Is zij het ermee eens dat een humanebehandeling van dieren een uiting is van beschaving?
Korpustyp: EU
Bestätigt sie ferner, dass die Achtung der Menschenrechte und eine humaneBehandlung wesentliche Voraussetzungen für gute Verfahren im Bereich der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union sind?
En kan zij bevestigen dat de mensenrechten en een humanebehandeling als fundament dienen voor een goede praktijk ten aanzien van geestelijk gehandicapten in de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Tiergesundheit und Tierschutz sind wichtige Faktoren für die Qualität und Sicherheit von Lebensmitteln, für die Verhütung der Ausbreitung von Tierkrankheiten und für eine humaneBehandlung von Tieren.
Diergezondheid en dierenwelzijn zijn belangrijke factoren die bijdragen tot de kwaliteit en de veiligheid van levensmiddelen, het voorkomen van de verspreiding van dierenziekten en een humanebehandeling van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen einige von ihnen der Gerichtsbarkeit ihrer Länder überstellt werden und wenn ja, wird man Garantien für ihre humaneBehandlung fordern und einholen?
Zullen sommigen van hen worden vrijgelaten om te worden berecht door de rechterlijke macht van hun eigen land, en zo ja, zullen er garanties worden gevraagd en verkregen voor een humanebehandeling van deze gevangenen?
Korpustyp: EU
Erst kürzlich, als wir über einen Aktionsplan für den Tierschutz sprachen, haben wir den Grundsatz angenommen, dass der Schutz und die humaneBehandlung von Tieren eine Aufgabe der europäischen Kultur und Zivilisation im 21. Jahrhundert darstellt.
Onlangs, tijdens een debat over een actieplan voor dierenbescherming, hebben we het beginsel aanvaard dat de bescherming en humanebehandeling van dieren een uitdaging is voor de Europese cultuur en beschaving in de 21e eeuw.
Korpustyp: EU
In der Öffentlichkeit steigt die Besorgnis um das Wohlergehen von Tieren, die über besonders große Entfernungen ausgeführt werden und deren humaneBehandlung vor allem nach der Ablieferung in Drittländern nicht vollständig gewährleistet werden kann.
Het publiek maakt zich steeds meer zorgen over het welzijn van dieren die bij uitvoer over zeer lange afstand worden getransporteeerd en waarvoor een humanebehandeling niet volledig kan worden gegarandeerd, vooral nadat zij zijn geleverd in het derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das vorstehend beschriebene frische Fleisch von Tieren gewonnen wurde, die im Schlachthof vor und während der Schlachtung oder Tötung unter Bedingungen behandelt wurden, die Garantien für eine humaneBehandlung bieten, welche den einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft mindestens gleichwertig sind (11).
Ondergetekende, officiële dierenarts, verklaart dat het hierboven beschreven verse vlees afkomstig is van dieren die in het slachthuis vóór en tijdens het slachten of doden zijn behandeld onder omstandigheden die op het gebied van humanebehandeling garanties bieden die ten minste gelijkwaardig zijn aan de desbetreffende bepalingen van de regelgeving van de Europese Gemeenschap (11).
Korpustyp: EU DGT-TM
übliche Behandlunggebruikelijke behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die übliche medizinische Betreuung für FAP-Patienten sollte unter der Behandlung mit Celecoxib fortgesetzt werden.
De gebruikelijke medische behandeling voor patiënten met FAP dient voortgezet te worden tijdens de behandeling met celecoxib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die übliche empfohlene Tagesdosis zur Behandlung der Depression, der generalisierten Angststörung und der sozialen Angststörung beträgt 75 mg täglich.
55 De gebruikelijke aanbevolen dosis voor de behandeling van depressie, gegeneraliseerde angststoornis en sociale angststoornis is 75 mg per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die üblicheBehandlung der Gaucher-Krankheit des Typs 1 ist eine Enzymersatztherapie.
De gebruikelijkebehandeling van de ziekte van Gaucher type 1 is enzymvervangende therapie (Enzyme Replacement Therapy, ERT).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosis wird je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst, wobei die übliche Dosis zwischen 15 und 30 mg pro Kilogramm Körpergewicht pro Tag liegt.
De dosis wordt aangepast afhankelijk van de respons op de behandeling, met een gebruikelijke dosis tussen 15 en 30 mg per kilogram lichaamsgewicht per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist die übliche Dosis zur Behandlung der Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie einmal täglich 60 mg.
De gebruikelijke dosering van ARICLAIM voor de behandeling van Neuropathische pijn is 60 mg eenmaal daags, maar uw arts zal de dosering voorschrijven die geschikt is voor u.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist die übliche Dosis zur Behandlung der Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie einmal täglich 60 mg.
De gebruikelijke dosering van DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM voor de behandeling van Neuropathische pijn is 60 mg eenmaal daags, maar uw arts zal de dosering voorschrijven die geschikt is voor u.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dauer der Behandlung Erwachsene Die übliche Dauer der Behandlung beträgt zwischen 5 und 7 Tage, kann jedoch auch länger sein, wenn Ihre Infektion länger anhält oder schwerwiegend ist.
Duur van de behandeling Volwassenen De gebruikelijke duur van de behandeling is 5 tot 7 dagen, maar deze kan langer zijn als de infectie hardnekkiger of ernstiger is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Behandlung eines Non-Hodgkin-Lymphoms beträgt die übliche Dosierung von MabThera 375 mg je Quadratmeter Körperoberfläche (wird anhand der Körpergröße und des Körpergewichts des Patienten berechnet).
Bij de behandeling van non-hodgkinlymfoom bedraagt de gebruikelijke dosis MabThera 375 mg per vierkante meter lichaamsoppervlak (berekend aan de hand van de lengte en het gewicht van de patiënt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlung von Herzinsuffizienz • Die übliche Anfangsdosis beträgt 1,25 mg einmal täglich. • Ihr Arzt wird Ihre Dosis anpassen. • Die Höchstdosis beträgt 10 mg täglich.
Behandeling van hartinsufficiëntie • De gebruikelijke startdosis is 1,25 mg eenmaal daags. • Uw arts zal de hoeveelheid die u moet innemen, aanpassen. • De maximale dosis is 10 mg per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protopic wird zur Behandlung von mittelschwerer bis schwerer atopischer Dermatitis (Ekzem, ein juckender roter Hautausschlag, wobei atopisch bedeutet, dass eine Veranlagung zur Entwicklung einer Allergie besteht) bei Erwachsenen eingesetzt, die auf die üblicheBehandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen.
Protopic wordt gebruikt voor de behandeling van matige tot ernstige atopische dermatitis (= eczeem, een jeukende rode huiduitslag als gevolg van een allergische reactie) bij volwassenen die niet goed reageren op een gebruikelijkebehandeling of dergelijke behandelingen niet verdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
steuerliche Behandlungfiscale behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner muß die steuerlicheBehandlung von Renten sowohl beim Aufbau als auch bei den Leistungen zwischen den einzelnen Ländern abgestimmt werden.
Bovendien dient de fiscalebehandeling van pensioenen bij opbouw en bij uitkering op elkaar te worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Allerdings muß auch die steuerlicheBehandlung des Tabaks der Orientierung weiterhin entsprechen.
Ook de fiscalebehandeling van tabak moet echter in overeenstemming zijn met het nagestreefde doel.
Korpustyp: EU
SteuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten (Aussprache)
Fiscalebehandeling van verliezen in grensoverschrijdende situaties (debat)
Korpustyp: EU
Daher gilt die steuerlicheBehandlung von Unternehmensverschmelzungen sowohl im Bereich der innerstaatlichen als auch im Bereich der grenzüberschreitenden Vorgänge als harmonisiert.
Derhalve geldt de fiscalebehandeling van bedrijfscombinaties, zowel op het gebied van nationale als op het gebied van grensoverschrijdende operaties, als geharmoniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gesellschaftsgesetz grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht regelt, ist die steuerlicheBehandlung ungewiss.
In theorie is, aangezien de wet op de ondernemingen niet in grensoverschrijdende fusies voorziet, de fiscalebehandeling onzeker
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbefreiung erscheint daher als die geeignetste steuerlicheBehandlung der Umsätze von Anlagegold.
Belastingvrijstelling blijkt derhalve de meest aangewezen fiscalebehandeling voor goudleveringen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung betreffend die „Groepsrentebox“ sieht für bestimmte konzerninterne Zinserträge eine andere steuerlicheBehandlung vor.
De regeling inzake de groepsrentebox voorziet voor bepaalde groepsrente in een andere fiscalebehandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Studie über die Möglichkeiten durchzuführen, die Grundsätze für die steuerlicheBehandlung von Kunstwerken und künstlerischer Tätigkeit auf Gemeinschaftsebene anzunähern;
na te gaan of het mogelijk is de beginselen voor de fiscalebehandeling van kunstwerken en artistieke arbeid op communautair niveau te harmoniseren;
Korpustyp: EU
Dieses Risikokapital müßte in der ganzen Union eine begünstigte steuerlicheBehandlung erhalten.
Dit risicokapitaal zou in gans de Unie een gunstige fiscalebehandeling moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Middels de in het geding zijnde maatregel wordt een differentiële fiscalebehandeling ingevoerd ten gunste van online-exploitanten van kansspelen en ten nadele van fysieke casino's.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerliche Behandlungbelastingstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SteuerlicheBehandlung der anfallenden bzw. an andere Anleger ausgeschütteten Kapitalerträge von Investmentgesellschaften, die nicht der Ersatzsteuer unterliegen
Belastingstelsel dat van toepassing is op de bedrijfswinsten die toekomen of worden uitgekeerd aan andere deelnemers in niet aan een vervangende belasting onderworpen beleggingsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
SteuerlicheBehandlung der Kapitalerträge, die Investmentgesellschaften in ihrer Funktion als Finanzintermediäre erzielen und die in Italien der Ersatzsteuer unterliegen
Belastingstelsel dat van toepassing is op de inkomsten van in Italië aan een vervangende belasting onderworpen beleggingsinstellingen die als financieel intermediair optreden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Maßnahme wird das neue System zur reduzierten Besteuerung der spezialisierten Investmentgesellschaften an die Regelung für die steuerlicheBehandlung der Pensionsfonds angepasst.
De regeling past het voor gespecialiseerde beleggingsinstellingen geldende nieuwe stelsel van gereduceerde belastingheffing aan aan het specifieke belastingstelsel voor pensioenfondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SteuerlicheBehandlung der Kapitalerträge, die Investmentgesellschaften in ihrer Funktion als Teilnehmer an anderen Investmentgesellschaften erzielen und die der Ersatzsteuer unterliegen
Belastingstelsel dat van toepassing is op de inkomsten van in Italië aan een vervangende belasting onderworpen beleggingsinstellingen die als deelnemers in andere beleggingsinstellingen optreden
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Behandlungklinische behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Behandlung mit Dynastat über 3 Tage hinaus liegen begrenzte klinische Erfahrungen vor.
Er is beperkte klinische ervaring bij behandeling met Dynastat gedurende meer dan drie dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
De klinische test accepteert alleen maar patienten die een prioriteits behandeling hadden.
Korpustyp: Untertitel
Tritt keine klinische Besserung ein, sollte die Behandlung spätestens 10 Tage nach Therapiebeginn abgebrochen werden.
De behandeling dient te worden gestaakt wanneer er na uiterlijk 10 dagen geen klinische verbetering optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tritt keine klinische Besserung ein, sollte die Behandlung spätestens 10 Tage nach Therapiebeginn abgebrochen werden.
De behandeling dient na uiterlijk 10 dagen te worden gestaakt wanneer er geen klinische verbetering optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Siklos erfordert eine enge klinische Überwachung.
Bij behandeling met Siklos is nauwlettende klinische controle noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn klinische Symptome auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und eine symptomatische Behandlung eingeleitet werden.
Indien klinische symptomen optreden, moet de behandeling worden gestopt en een symptomatische behandeling worden ingesteld..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosis reduzieren oder Behandlung unterbrechen und den Patienten durch weitere klinische und neurologische Untersuchungen überwachen.
Reduceer de dosis of onderbreek de behandeling en blijf de patiënt monitoren met klinische en neurologische onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der letztgenannte klinische Effekt wurde nach mehr als einjähriger Behandlung beobachtet.
Laatstgenoemde klinische effect werd waargenomen na behandeling van meer dan een jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn nach 3-tägiger Behandlung keine klinische Besserung erzielt wurde, sollte die Therapie überdacht werden.
Indien niet binnen 3 dagen na aanvang van de behandelingklinische verbetering is bereikt, moet de therapie worden heroverwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung sollte spätestens nach 10 Tagen abgebrochen werden, wenn keine klinische Besserung eintritt.
Wanneer geen duidelijke klinische verbetering waargenomen wordt, dient te behandeling na ten laatste 10 dagen gestopt te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klinische Behandlungklinische zorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klinische Wirksamkeit und Sicherheit Die Wirksamkeit und Sicherheit von Methylnaltrexoniumbromid zur Behandlung der Opioid-induzierten Obstipation bei Patienten unter palliativer Behandlung wurde in zwei
Klinische effectiviteit en veiligheid De werkzaamheid en veiligheid van methylnaltrexonbromide bij de behandeling van opioïd- geïnduceerde obstipatie bij patiënten die palliatieve zorg krijgen, werd aangetoond in twee gerandomiseerde, dubbelblinde, placebogecontroleerde studies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stationäre Behandlungklinische zorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten diese Tatsache berücksichtigen, wenn wir die Pharmaindustrie unterstützen, Krankenhäuser und Einrichtungen für die stationäreBehandlung planen sowie im Gesundheitswesen tätige Menschen schulen. Und vor allem sollten wir die Öffentlichkeit systematisch darüber informieren.
Daar moeten wij rekening mee houden bij het steunen van de farmaceutische industrie, het plannen van ziekenhuizen en instellingen voor klinischezorg, het opleiden van zorgverstrekkers en bovenal het systematisch verbeteren van de bewustwording van de burgers.
Korpustyp: EU
stationäre Behandlungklinische behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ambulante Behandlung ist für die Unionsbürger jetzt problemlos, stationäre wesentlich einfacher geworden.
Ambulante behandeling levert nu geen problemen meer op voor burgers van de EU en klinische behandeling is veel eenvoudiger geworden.
Korpustyp: EU
stationäre Behandlungintramurale zorg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet - im Übrigen gibt es im englischen Text einen sprachlichen Fehler -, für ambulante Behandlung bedarf es keiner Sondergenehmigung, wohl aber für stationäreBehandlung.
Dat wil zeggen - er is overigens wel een taalfout in de Engelse tekst - dat er geen bijzondere toestemming nodig voor poliklinische zorg, wel voor intramuralezorg.
Korpustyp: EU
invasive Behandlunginvasieve behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Behandlung sollten bei diesen Patienten invasive dentale Eingriffe möglichst vermieden werden.
Gedurende hun behandeling moeten deze patiënten invasieve tandheelkundige ingrepen vermijden, indien mogelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Behandlung sollten invasive zahnärztliche Maßnahmen bei diesen Patienten nach Möglichkeit vermieden werden.
Tijdens de behandeling moeten deze patiënten zo mogelijk invasieve tandbehandelingen vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Noxafil sollte von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Pilzinfektionen oder der Behandlung von Patienten, bei denen ein erhöhtes Risiko für invasive Pilzinfektionen besteht, eingeleitet werden.
De behandeling met Noxafil moet worden gestart door een arts die ervaren is in de behandeling van schimmelinfecties of de behandeling van patiënten met een hoog risico van invasieve schimmelinfecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Kindern ist die Anwendung nur möglich, wenn invasive Tests (Entnahme einer Probe aus dem Magen mithilfe einer Sonde) nicht durchgeführt werden können oder zu unklaren Ergebnissen geführt haben, oder um zu überprüfen, ob H. pylori durch eine spezielle Behandlung der Infektion eliminiert werden konnte.
De test mag alleen bij kinderen worden gebruikt wanneer invasieve onderzoeken (het nemen van een monster van de maag met behulp van een endoscoop) niet uitgevoerd kunnen worden of twijfelachtige resultaten opleverden, of om te controleren of H. pylori is geëlimineerd na een specifieke behandeling om de infectie te bestrijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ungleiche Behandlungongelijke behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzkrise als Rechtfertigung für ungleicheBehandlung zu verwenden, ist nicht vereinbar mit den Werten der Europäischen Union.
De financiële crisis gebruiken om ongelijkebehandeling te rechtvaardigen stemt niet overeen met de waarden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zudem war dieses Experiment auf neun Mitgliedstaaten begrenzt, so dass mit einer bloßen Verlängerung nur die ungleicheBehandlung der Mitgliedstaaten fortgesetzt werden würde.
Bovendien wordt dit experiment slechts in negen lidstaten gehouden, en een eenvoudige verlenging zou alleen de ongelijkebehandeling van lidstaten verlengen.
Korpustyp: EU
Eine ungleicheBehandlung führt zu Behinderungen des Handels und also zu Wettbewerbsverzerrungen.
Ongelijkebehandeling leidt tot handelsverstoring en dus tot concurrentievervalsing.
Korpustyp: EU
Sie kritisieren die ungleicheBehandlung und die fehlenden Rechte.
Zij uiten kritiek op die ongelijkebehandeling en op het ontbreken van rechten.
Korpustyp: EU
Diese ungleicheBehandlung kann ernste Folgen haben, wenn einem Flüchtling in seinem Heimatland zum Beispiel der Tod droht.
Deze ongelijkebehandeling kan ernstige gevolgen hebben, bijvoorbeeld wanneer een vluchteling in zijn land van herkomst met de dood wordt bedreigd.
Korpustyp: EU
Dieser Bereich erfährt jedoch noch immer ungleicheBehandlung zwischen Angehörigen von Mitgliedstaaten und jenen aus Drittstaaten.
In deze ruimte is echter nog altijd sprake van ongelijkebehandeling tussen werknemers die onderdaan zijn van een lidstaat en werknemers die afkomstig zijn uit een derde land.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es ebenfalls wichtig, die ungleicheBehandlung von Unionsbürgern und Bürgern aus anderen Ländern, die in einigen nationalen Ausländergesetzen verankert ist, abzuschaffen.
Er moet een einde komen aan de ongelijkebehandeling waarin sommige nationale vreemdelingenwetgevingen voorzien tussen burgers van de Unie enerzijds en burgers van andere staten anderzijds.
Korpustyp: EU
Ich muss an dieser Stelle leider darauf hinweisen, dass die ungleicheBehandlung von Mitgliedstaaten auf höchster Ebene der Gemeinschaft und auch in der Kommission zu beobachten ist.
Hier moet ik helaas zeggen dat de ongelijkebehandeling van lidstaten op de hoogste niveaus van de Europese Unie, inclusief de Commissie, evident is.
Korpustyp: EU
ungleicheBehandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
ongelijkebehandeling van interne en externe kandidaten in het kader van de aanwervingsprocedures,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jetzt Wettbewerbsverzerrung innerhalb der Union und ungleicheBehandlung bei Investitionen auszuschließen, fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, Änderungsantrag 11 der liberalen Fraktion zu unterstützen.
Om nu concurrentievervalsing binnen de Unie en ongelijkebehandeling inzake investeringen uit te sluiten, verzoek ik mijn collega's amendement 11 van de liberale fractie te steunen.
Korpustyp: EU
ambulante Behandlungambulante behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AmbulanteBehandlung ist für die Unionsbürger jetzt problemlos, stationäre wesentlich einfacher geworden.
Ambulantebehandeling levert nu geen problemen meer op voor burgers van de EU en klinische behandeling is veel eenvoudiger geworden.
Die prophylaktischeBehandlung sollte jedoch nur für Patienten mit hohem Risiko empfohlen werden.
Profylactischebehandeling mag echter alleen aanbevolen worden voor patiënten met een hoog risico.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die prophylaktische oder empirische Verwendung von Antiinfektiva (antibakteriell, fungizid, antiviral) sollte zur Prävention und Behandlung von Infektionen für die Dauer der Neutropenie erwogen werden.
Ter preventie en behandeling van infecties tijdens de duur van de neutropenie dient het profylactische of empirische gebruik van infecties tegengaande middelen (bacteriën, fungi, virussen) te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unmenschliche Behandlungonmenselijke behandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses unmenschliche Vorgehen, diese unmenschlicheBehandlung durch den SLORC dürfen wir nicht weiter hinnehmen!
Dit onmenselijk handelen, deze onmenselijkebehandeling door de SLORC mogen we niet langer tolereren!
Korpustyp: EU
Die Steuerzahler der Europäischen Union wollen nicht länger Filme im Fernsehen über die grausame und unmenschlicheBehandlung von Tieren sehen.
De belastingbetalers van de Europese Unie willen op de televisie geen films meer zien over de wrede en onmenselijkebehandeling van dieren.
Korpustyp: EU
Leitlinien für die Politik der Europäischen Union gegenüber Drittländern betreffend Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
richtsnoeren voor een EU-beleid ten aanzien van derde landen inzake foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU IATE
Es scheint, als wäre dies der Hauptgrund für die unmenschlicheBehandlung der Frau gewesen, und dies ist kein Einzelfall.
Dit lijkt de belangrijkste reden voor haar onmenselijkebehandeling, en haar geval staat niet op zich.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf bestehen,dass Syrien die Konvention der Vereinten Nationen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe respektiert.
We moeten erop aandringen dat Syrië het Verdrag van de Verenigde Naties tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing respecteert.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf bestehen, dass Syrien das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe ratifiziert.
Wij moeten erop aandringen dat Syrië het Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing ratificeert.
Korpustyp: EU
Sonderberichterstatter über Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Bestrafung
speciale rapporteur inzake foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU IATE
Dennoch kritisiere ich die unmenschlicheBehandlung nordkoreanischer Flüchtlinge durch China, die nach Nordkorea zurückgeschickt werden, obwohl ihnen dort Folter und nicht selten die Todesstrafe drohen.
Toch blijf ik kritisch over de onmenselijkebehandeling van Noord-Koreaanse vluchtelingen door China. Zij worden teruggestuurd, alhoewel hen marteling of zelfs executie te wachten staat.
Korpustyp: EU
Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (CAT)
Verdrag tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behandlung
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rekalls Behandlung ist gefährlich.
Dat soort plekken is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Behandlung.
Het maakt deel uit van de Europese gezichtsbehandeling.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen medizinische Behandlung.
Die medische aandacht nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe. Neue Behandlung.
lk heb moeite met nieuwe medicamenten.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih die grobe Behandlung.
sorry voor ons ruwe optreden.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung wurde abgebrochen.
De procedure werd onderbroken.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Behandlung abgeschlossen?
ls de regeneratie al uitgevoerd?
Korpustyp: Untertitel
- Was kostet die Behandlung?
- Wat kost dat?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Behandlung.
Alles goed met je?
Korpustyp: Untertitel
Er ist in Behandlung.
Hij is trouwens goed in wat hij doet.
Korpustyp: Untertitel
- Behandlung der Allotransplantatabstoßung, die resistent gegenüber der Behandlung mit anderen
De bij het begin van de verwijzing vastgestelde verschillen zijn opgelost.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Diese Behandlung verdiene ich nicht.
- lk protesteer.
Korpustyp: Untertitel
Es erfordert eine aggressive Behandlung.
Het vereist 'n paardenmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Schau, von der Cyclophosphamid-Behandlung.
Dat komt door de cyclofosfamide.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Behandlung ist äußerst wirksam.
- Dat is zeer effectief.
Korpustyp: Untertitel
Sie reagiert auf die Behandlung.
Ja, gisteravond gaf ze tekenen van leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine Behandlung auslassen.
Je kunt geen sessie overslaan.
Korpustyp: Untertitel
Er war stets in Behandlung.
Dat is meermalen gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Hat er Psychologische behandlung erhalten?
Heeft hij psychologische bijstand gehad?
Korpustyp: Untertitel
Labor zur Behandlung flüssiger Abfälle
laboratorium voor het handelen van vloeibaar afval
Korpustyp: EU IATE
- Vardenafil (zur Behandlung von Erektionsstörungen);
krijgen die verband houden met HIV infectie en AIDS.