Armutslinderung geht mit dem Kampf gegen Krankheit, Behinderung und Tod Hand in Hand.
Armoedebestrijding gaat hand in hand met de oorlog tegen ziekte, invaliditeit en dood.
Korpustyp: EU
Die Abmachung war, dass Sie uns alle Aussagen zugänglich machen, speziell, was die Narben und Behinderungen der Zeugen betrifft.
De afspraak was dat ik al 't bewijs tegen mijn cliënte mocht zien. Voornamelijk wat betreft littekens, misvormingen en invaliditeit...
Korpustyp: Untertitel
Neurodegenerative Erkrankungen wie die Alzheimer- und die Parkinson-Krankheit tragen erheblich zu langfristigen Behinderungen bei.
Neurodegeneratieve ziekten zoals Alzheimer en Parkinson zijn belangrijke oorzaken van blijvende invaliditeit.
Korpustyp: EU
PML führt gewöhnlich zu schwerer Behinderung oder zum Tod.
PML leidt doorgaans tot ernstige invaliditeit of overlijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PML führt gewöhnlich zu schwerer Behinderung oder zum Tod (siehe Abschnitt 4.4).
PML leidt doorgaans tot ernstige invaliditeit of overlijden (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Exposition gegenüber diesen Substanzen kann zu Störungen der Hirnfunktion und letztendlich zu Behinderungen führen.
Blootstelling aan deze stoffen kan leiden tot aantasting van de hersenfuncties en uiteindelijk tot invaliditeit.
Korpustyp: EU
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzungen, die zu Behinderungen oder zu langwierigen Erkrankungen führen, gelten als ernste Gefahren für die menschliche Gesundheit.
Letsel dat tot invaliditeit of een langdurige slechte gezondheidstoestand leidt, wordt als een ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaferon kann die Anzahl und den Schweregrad der Schübe vermindern und das Fortschreiten der Behinderung verlangsamen.
Betaferon kan het aantal en de ernst van de aanvallen verminderen, en de progressie van de invaliditeit vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behinderungbelemmering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch aus vertikaler Sicht würde der Zusammenschluss zu keiner spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Ook uit verticaal oogpunt zou de concentratie niet leiden tot een merkbare belemmering voor de daadwerkelijke mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richard Castle, Sie sind verhaftet wegen schweren Diebstahl und Behinderung der Justiz.
Richard Castle, je staat onder arrest voor diefstal en belemmering van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Hieraus ergibt sich eine erhebliche Behinderung wirksamen Wettbewerbs auf dem Gesamtmarkt des mechanischen Metallurgieanlagenbaus.
Hieruit blijkt een aanzienlijke belemmering voor de daadwerkelijke mededinging op de totale markt voor de bouw van mechanische metallurgische installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir droht eine Anklage wegen Behinderung der Justiz.
lk word geconfronteerd met belemmering van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Schienenverkehr, ein typisches Beispiel dafür, wie ein Monopol zu einer Behinderung des Binnenmarkts führt.
Spoorvervoer, een typisch voorbeeld hoe een monopolie leidt tot belemmering van de interne markt.
Korpustyp: EU
Versuch es mit Behinderung der Justiz für den Anfang!
Probeer belemmering van de rechtsgang, om te beginnen!
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich nicht leugnen, dass die Mutterschaft immer noch eine Behinderung der Karrieren junger Frauen darstellt.
Wij kunnen niet ontkennen dat het moederschap nog steeds een belemmering vormt voor de carrière van jonge vrouwen.
Korpustyp: EU
Denn ich könnte dich jetzt sofort wegen Behinderung anklagen!
lk kan je aanklagen voor belemmering van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Öffentlichkeit durch die unterschiedlichen rechtlichen Anforderungen in den Mitgliedstaaten verwirrt, was als solches zu einer Behinderung des Handels führt.
Bovendien bestaat bij het publiek verwarring door de onderscheiden wettelijke voorschriften in de lidstaten, wat een belemmering voor de handel vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon, wenn er am Flughafen auftaucht, ist das versuchte... Behinderung der Ermittlungen.
't Vliegveld binnenkomen is al 'n openbare overtreding... belemmering van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Behinderungobstructie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Behinderung durch die Verwaltung wurde diese Verpflichtung seit Juli nicht mehr erfüllt.
Na de obstructie door de administratie is deze verplichting sinds juli niet meer vervuld.
Korpustyp: EU
Martin wurde wegen Betrugs, Manipulation von Beweisen und Behinderung der Justiz verhaftet.
Martin werd gearresteerd wegens fraude en obstructie van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach schaden Ausflüchte und Behinderungen der Würde und dem Ansehen des Amtes des tschechischen Präsidenten.
Het vertragen en plegen van obstructie kan toch moeilijk gezien worden als iets dat een president waardig is.
Korpustyp: EU
Behinderung einer FBl-Untersuchung ist eine Straftat nach Bundesrecht.
Obstructie van een F.B.I.- onderzoek is een misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Justiz, falsche Anschuldigung während eines Straf- oder Gerichtsverfahrens, falsche Zeugenaussage
Obstructie of verstoring van de rechtsgang, tijdens strafrechtelijke of gerechtelijke procedures valse beschuldigingen uiten, meineed
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie mal von "Behinderung laufender Ermittlungen" gehört?
Ooit gehoord van 'obstructie'? Een onderzoek belemmeren?
Korpustyp: Untertitel
Von verschiedenen Seiten wurden harte Angriffe auf die Behinderung der gemeinschaftlichen Beschlußfassung durch das Vereinigte Königreich geführt, um das Vetorecht abzuschaffen.
Van verschillende kanten is de obstructie van de Europese besluitvorming door het Verenigd Koninkrijk al met twee handen aangegrepen om het vetorecht af te schaffen.
Korpustyp: EU
Zoe sagt, dass Leo sich schuldigt bekennt für Behinderung der Justiz und Totschlag. Und sie handeln einen Deal aus.
Zoey zegt dat Leo schuld verklaart aan obstructie van de rechtsgang... en doodslag en ze werken een schikking uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Kernpunkt ist hier, dass aufsichtliche Beurteilungen nicht zu einer bloßen Ausübung von Ermessensbefugnissen werden, da dies zu Verzögerungen und Behinderungen führen würde und ineffizient und unwirtschaftlich wäre.
Essentieel hierbij is dat prudentiële beoordeling geen willekeurige uitoefening van discretionaire bevoegdheden wordt, uitmondend in geldverslindende en ondoelmatige vertragingen en obstructies.
Korpustyp: EU
Und dann kriegen wir sie dran wegen Behinderung und vielleicht Beihilfe zum Mord.
Dan wordt u aangeklaagd voor obstructie en misschien medeplichtigheid aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Behinderungeen handicap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Integration von Menschen mit Behinderung
De integratie van personen met eenhandicap
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Union anerkennt und achtet den Anspruch von Menschen mit Behinderung auf Maßnahmen zur Gewährleistung ihrer Eigenständigkeit, ihrer sozialen und beruflichen Eingliederung und ihrer Teilnahme am Leben der Gemeinschaft.
De Unie erkent en eerbiedigt het recht van personen met eenhandicap op maatregelen die beogen hun zelfstandigheid, hun maatschappelijke en beroepsintegratie en hun deelname aan het gemeenschapsleven te bewerkstelligen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen darf sich nicht aus Gründen der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität des Fluggastes weigern,
Een luchtvaartmaatschappij, een agent van een luchtvaartmaatschappij of een touroperator mag niet weigeren om redenen van eenhandicap of beperkte mobiliteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat eine interessante Frage, weshalb die Mitgliedstaat so lange für die Ratifizierung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderung brauchen.
Het zou echt heel interessant zijn om te weten waarom de lidstaten zoveel tijd nodig hebben om het Verdrag inzake de rechten van personen met eenhandicap van de Verenigde Naties te ratificeren.
Korpustyp: EU
Noch größeres Gewicht erhält sie für all diejenigen, die durch Behinderung, Krankheit oder Alter erwerbsunfähig sind.
Het is een zaak die van nog groter belang is voor al degenen die als gevolg van eenhandicap, ziekte of ouderdom beperkt zijn in hun mogelijkheden.
Korpustyp: EU
Wir behaupten, dass wir beim Thema Behinderung einen an den Menschenrechten ausgerichteten Ansatz verfolgen. Dann sollten wir aber auch im Rahmen unserer Menschenrechtsprogramme weltweit wesentlich aktiver werden.
We beweren dat we een mensenrechtenaanpak willen kiezen voor de rechten van personen met eenhandicap, maar dan moeten we dat ook doen in onze eigen programma's voor de mensenrechten, overal ter wereld.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für Materialien für Menschen mit Behinderung. Diese Bestimmungen führen in die richtige Richtung.
Hetzelfde geldt voor bepaalde voorzieningen voor personen met eenhandicap: deze bepalingen gaan in de goede richting.
Korpustyp: EU
Eine Nichtdiskriminierungsklausel würde keine neuen Befugnisse auf die europäische Ebene übertragen, sondern würde bedeuten, daß bei einer Gesetzgebungsbefugnis auf europäischer Ebene der Grundsatz des Verbots der Diskriminierung wegen Behinderung gewahrt wird.
Een non-discriminatieclausule in het Verdrag zou geen nieuwe bevoegdheden naar het Europese niveau overhevelen, maar zou betekenen dat waar er op Europees niveau wetgevingsbevoegdheid bestaat, het beginsel van non-discriminatie op grond van eenhandicap volledig wordt geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Es ist schockierend, dass in den Entwicklungsländern 82 % der Menschen mit Behinderung noch immer unterhalb der Armutsgrenze leben und nach wie vor den schlimmsten Menschenrechtsverletzungen wie Verweigerung des Rechts auf Leben, schlechte Behandlung und Erniedrigung ausgesetzt sind.
- (HU) Het is een schokkend gegeven dat in ontwikkelingslanden tweeëntachtig procent van de mensen met eenhandicap onder de armoedegrens leeft en nog steeds te kampen heeft met de ernstigste schendingen van de mensenrechten, waaronder het onthouden van het recht om te leven, mishandeling en vernedering.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass im endgültigen Kompromiss nun 12 Grundrechte eingebracht wurden und dass den Bedürfnissen von Personen mit Behinderung oder eingeschränkter Mobilität ein besonderes Augenmerk gewidmet wird.
Ik ben blij dat er in het uiteindelijke compromis twaalf basisrechten staan en dat er specifieke aandacht wordt besteed aan de behoeften van personen met eenhandicap en personen met een beperkte mobiliteit.
Korpustyp: EU
Behinderunghandicaps
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Motorische Behinderung und Bedienung ohne Maus
Motorische handicaps en werken zonder muis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher sollten behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität, unabhängig davon, ob die Ursache dafür Behinderung, Alter oder andere Faktoren sind, die gleichen Flugreisemöglichkeiten wie andere Bürger haben.
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit als gevolg van handicaps, leeftijd of een andere factor moeten mogelijkheden krijgen om gebruik te maken van luchtvervoer, die vergelijkbaar zijn met die van andere burgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Faktoren, die bei der Beurteilung der Schutzbedürftigkeit eines Opfers berücksichtigt werden könnten, sind beispielsweise das Geschlecht, eine Schwangerschaft, der Gesundheitszustand und Behinderung.
Andere factoren waarmee bij de beoordeling van de kwetsbaarheid van het slachtoffer rekening kan worden gehouden, zijn bijvoorbeeld geslacht, zwangerschap, gezondheidsproblemen en handicaps.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einschätzung ihrer individuellen Bedürfnisse sollten Umstände wie ihr Alter, die Möglichkeit einer Schwangerschaft, ihr Gesundheitszustand, eine mögliche Behinderung oder sonstige persönliche Gegebenheiten sowie die körperlichen und psychischen Folgen der strafbaren Handlung, der das Opfer ausgesetzt war, berücksichtigt werden.
Bij de analyse van hun individuele behoeften moeten factoren in aanmerking worden genomen als hun leeftijd, of zij zwanger zijn, hun gezondheidstoestand, eventuele handicaps en andere persoonlijke omstandigheden, alsook de fysieke en psychologische gevolgen van de criminele activiteit waarvan de betrokkene het slachtoffer is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine, die den Grundsatz der Gleichbehandlung der Menschen ohne Unterschied ihrer Rasse oder ihrer ethnischen Herkunft umsetzt, und eine andere, die im Bereich Beschäftigung gegen die Diskriminierung aufgrund der rassischen oder ethnischen Herkunft, der Religion, Behinderung oder sexueller Neigung Schutz bietet.
Eén daarvan betreft het principe van gelijke behandeling van personen ongeacht ras of etnische afkomst, terwijl de andere op het gebied van werk bescherming biedt tegen discriminatie op gronden van etnische afkomst, ras, godsdienst, handicaps of seksuele voorkeur.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (EL) Herr Präsident! Der Bericht meiner Kollegin und Freundin Elizabeth Lynne, der ich zu ihrer kohärenten und integrierten Arbeit gratulieren möchte, legt die Grundprinzipien fest, denen die Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten beim Thema Behinderung folgen muss.
namens de PSE-Fractie. - (EL) Mijnheer de Voorzitter, in het verslag van collega Lynne, die ik hier wil gelukwensen met haar volledige en coherente werkstuk, worden de basisbeginselen neergelegd voor het beleid van de Europese Unie en de lidstaten als het gaat om handicaps.
Korpustyp: EU
Behinderung von Kindern und Jugendlichen ist ein besonders wichtiges Thema. Es gibt körperliche, geistige, erworbene oder angeborene Behinderungen.
Bijzonder belangrijk is ook de kwestie van zowel lichamelijke als geestelijke handicaps bij kinderen en jongeren, en het maakt daarbij niet uit of deze aangeboren zijn of niet.
Korpustyp: EU
Viertens brauchen wir integrierte und koordinierte Antworten auf die Behinderung von Kindern und Personen, die schon unter anderen Formen der Diskriminierung leiden, wie Frauen und ältere Menschen.
In de vierde plaats zullen we geïntegreerde en gecoördineerde antwoorden moeten krijgen als we het hebben over handicaps van kinderen en mensen die op zichzelf al gediscrimineerd worden, zoals vrouwen en ouderen.
Korpustyp: EU
Dies entspricht 10 % der Weltbevölkerung, und es besteht eine direkte Verbindung zwischen Behinderung und Armut sowie sozialer Ausgrenzung.
Bovendien bestaat er een rechtstreeks verband tussen handicaps, enerzijds, en armoede en sociale uitsluiting, anderzijds.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es bestimmte Arten der Behinderung, die man dann technisch lösen muß, das ist richtig.
Natuurlijk zijn er bepaalde vormen van handicaps waarvoor dan technische oplossingen moeten worden bedacht, dat is waar.
Korpustyp: EU
Behinderungbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gelten für die im Anhang des vorliegenden Gemeinsamen Standpunkts aufgeführten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind.
Zij zijn van toepassing op de in de bijlage bij dit gemeenschappelijk standpunt genoemde personen , die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andijan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hält es für angezeigt, das Waffenembargo und die Einreisebeschränkungen gegen die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Gewaltanwendung in Andijan und die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlichen Personen um einen Zeitraum von 12 Monaten zu verlängern.
De Raad acht het passend het wapenembargo, evenals de beperkingen voor de toelating van degenen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek, met twaalf maanden te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den in Anhang II aufgeführten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de binnenkomst of doorreis via hun grondgebied te beletten van de in bijlage II vermelde personen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat ferner beschlossen, auf diejenigen Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, Beschränkungen für die Einreise in die Europäische Union anzuwenden.
De Raad heeft ook besloten beperkingen vast te stellen voor de toelating tot de Europese Unie van degenen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den in Anhang II genannten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de binnenkomst of doorreis via hun grondgebied te beletten van de in bijlage II vermelde personen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission auch untersucht, ob von einzelnen Mitgliedstaaten angewandte Maßnahmen möglicherweise geeignet und wirksam sind. Sind sie es nicht, wird ebenso vorgegangen, denn das Ziel besteht darin, die Arbeitnehmer ohne Behinderung des Binnenmarktes wirksam zu schützen.
Voorts wil ik benadrukken dat de Commissie tevens zal nagaan of de maatregelen die worden genomen door de afzonderlijke lidstaten doeltreffend en afdoende zijn; indien dit niet het geval is, zal de Commissie op dezelfde wijze optreden, want het doel is de werknemer afdoend te beschermen zonder de interne markt te belemmeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission steht voll hinter den EU-Maßnahmen zur Unterstützung der Menschenrechte in Tunesien, insbesondere der kürzlichen Erklärung der EU sowie der Demarche der Troika angesichts der Behinderung der Aktivitäten der Tunesischen Liga für die Verteidigung der Menschenrechte.
De Commissie neemt actief deel aan de inspanningen van de EU ter ondersteuning van de mensenrechten in Tunesië, met name via de recente EU-verklaring en de demarche van de trojka in verband met het belemmeren van de activiteiten van de Tunesische Liga voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wenn dieses vorgeschlagene Abkommen als Einschränkung der Sozial- oder Umweltgesetzgebung oder als Behinderung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts von Entwicklungsländern angesehen wird, wird er nur Opposition hervorrufen, und ich würde der Kommission raten, die wachsende Unruhe um das multilaterale Investitionsabkommen gut zur Kenntnis zu nehmen.
Als zo'n overeenkomst wordt gezien als middel om sociale of milieuwetgeving te beperken of de sociaal-economische vooruitgang van ontwikkelingslanden te belemmeren, dan zullen wij ons hiertegen fel en rigoureus verzetten en ik zou de Commissie willen aanraden goede nota te nemen van de toenemende ongerustheid over de MOI.
Korpustyp: EU
Die in einzelnen Mitgliedstaaten geltenden unterschiedlichen Kriterien für die Typgenehmigung stellen eine Behinderung des Binnenmarktes dar, wodurch es zu einem unnötigen Anstieg der Herstellungskosten kommt, die Sicherheit gefährdet und - das darf man hierbei nicht vergessen - die Entwicklung der Wasserstofftechnologie in der EU beträchtlich erschwert werden.
De verschillende criteria voor typegoedkeuring in de onderlinge lidstaten belemmeren op het moment het functioneren van deze markt, veroorzaken een onnodige stijging van de productiekosten, vormen een bedreiging voor de veiligheid en - iets dat we niet mogen vergeten - vormen een aanzienlijk hindernis voor de ontwikkeling van de waterstoftechnologie in de EU.
Korpustyp: EU
Vertragsrecht regelt und organisiert Transaktionen innerhalb des Binnenmarktes; sein Potenzial für die Behinderung oder Erleichterung dieser Transaktionen ist daher offensichtlich.
Het contractenrecht bepaalt en reguleert transacties binnen de interne markt en het is dan ook duidelijk dat het contractenrecht deze transacties zowel kan belemmeren als vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Behinderunggehandicapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere, hinreichend begründete Entscheidung des Direktors auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen, die von einem vom Zentrum benannten Arzt ausgestellt worden sind, nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind den Bediensteten wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung mit erheblichen Ausgaben belastet.
De kindertoelage kan bij een bijzonder met redenen omkleed besluit van de directeur worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken, die door een door het Centrum aangewezen arts zijn opgesteld, waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor het personeelslid een zware financiële last met zich meebrengt, omdat het geestelijk of lichamelijk is gehandicapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantierte Mindestzusatzrente für Personen mit einer angeborenen oder einer im Kindesalter erworbenen Behinderung gemäß Artikel 7 Absatz 3 und Artikel 8 Absatz 4 des norwegischen Versicherungsgesetzes vom 17. Juni 1966 Nr. 12.
Gegarandeerd minimum aanvullend pensioen voor personen met een aangeboren afwijking of personen die vanaf jonge leeftijd gehandicapt zijn overeenkomstig artikel 7, lid 3, en artikel 8, lid 4, van de Wet op de nationale verzekering van 17 juni 1966 nr. 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Renten an Personen mit einer angeborenen Behinderung oder einer im Kindesalter erworbenen Behinderung (Finnisches Rentengesetz 568/2007);
Nationale pensioenen voor personen die gehandicapt zijn geboren of op jonge leeftijd gehandicapt zijn geworden (Nationale pensioenwet, 568/2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durch besondere mit Gründen versehene Verfügungen der Anstellungsbehörde auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung den Bediensteten auf Zeit mit erheblichen Ausgaben belastet.
De kindertoelage kan bij een bijzonder, met redenen omkleed besluit van het TSOBG worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor de tijdelijke functionaris zware lasten met zich brengt, omdat het geestelijk of lichamelijk gehandicapt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauert die Behinderung oder die schwere oder längere Krankheit noch an, nachdem der Zeitraum, für den die finanzielle Unterstützung laut der Verfügung der Anstellungsbehörde gewährt wird, abgelaufen ist, so ist eine Verlängerung der finanziellen Unterstützung möglich.
Verlenging van de financiële steun is mogelijk wanneer de betrokken persoon ernstig of langdurig ziek of gehandicapt blijft, terwijl de periode van toekenning van de financiële steun is verlopen overeenkomstig het besluit van het tot aanstelling bevoegde gezag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach polnischem Recht können Personen aufgrund körperlicher oder geistiger Beeinträchtigung einer von 3 Behinderungsgruppen angehören: höherer, mittlerer und leichter Grad der Behinderung.
Volgens de Poolse wet worden de personen met een fysieke of mentale aandoening in drie groepen ingedeeld naar gelang van de graad: zwaar, middelmatig en licht gehandicapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst wenn man selbst eine Behinderung hat, kann man wissen, was für die Teilhabe am gesellschaftlichen Leben auf gleichberechtigter Basis notwendig ist.
Als je zelf niet gehandicapt bent, weet je ook niet wat er voor nodig is om jou op gelijke voet te laten deelnemen aan de samenleving.
Korpustyp: EU
Von großer Bedeutung ist auch eine angemessene Definition des Begriffes ?Behinderung', damit dieser nicht seine eigentliche Bedeutung verliert.
Het is ook belangrijk dat er een redelijke definitie bestaat van de term gehandicapt, zodat het begrip zijn feitelijke betekenis niet verliest.
Korpustyp: EU
Wie in dieser Aussprache bereits betont wurde, sind weltweit schätzungsweise etwa 600 Millionen Menschen in der einen oder anderen Form von einer Behinderung betroffen.
In dit debat is onderstreept dat nagenoeg 600 miljoen mensen, oftewel 10 procent van de wereldbevolking, op de een of andere manier gehandicapt is.
Korpustyp: EU
Zudem ist es eine bedauerliche Tatsache, dass auf jeden Todesfall etwa zwei Fälle dauerhafter Invalidität, d. h. lebenslanger Behinderung kommen.
Bovendien staan er tegenover ieder ongeval met dodelijke afloop, ongeveer twee gevallen waarbij het slachtoffer door blijvende invaliditeit wordt getroffen, oftewel gehandicapt voor het leven is.
Korpustyp: EU
Behinderunghinderpaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts
Geen hinderpaal voor de werking van de interne markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zweckmäßigkeit des in Artikel 95 des Vertrags vorgesehenen Verfahrens zur Zugestehung von Ausnahmeregelungen zu wahren, vertritt die Kommission daher den Standpunkt, dass unter einer Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts im Sinne von Artikel 95 Absatz 6 eine in Bezug auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßige Auswirkung zu verstehen ist.
Om de zinvolle afwijkingsprocedure van artikel 95 te kunnen handhaven is de Commissie van mening dat het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in artikel 95, lid 6, van het Verdrag moet worden opgevat in de zin van een onevenredig effect in vergelijking met het nagestreefde doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes
Geen hinderpaal voor de werking van de interne markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Zweckmäßigkeit des in Artikel 95 des Vertrags vorgesehenen Verfahrens zur Zugestehung von Ausnahmeregelungen zu wahren, vertritt die Kommission daher den Standpunkt, dass unter einer Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes im Sinne von Artikel 95 Absatz 6 eine in Bezug auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßige Auswirkung zu verstehen ist.
Om de zinvolle afwijkingsprocedure van artikel 95 te kunnen handhaven, is de Commissie van mening dat het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in artikel 95, lid 6, van het Verdrag moet worden opgevat in de zin van een onevenredig effect in vergelijking met het nagestreefde doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes
Ontbreken van willekeurige discriminatie, van elke verkapte beperking van de handel tussen lidstaten en van elke hinderpaal voor de werking van de interne markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Nutzen des Verfahrens zur Gewährung von Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 95 EG-Vertrag erhalten bleibt, ist das Konzept der Behinderung des Funktionierens des Binnenmarktes im Zusammenhang mit Artikel 95 Absatz 6 als Auswirkung aufzufassen, die im Hinblick auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßig ist.
Om de procedure, als vastgelegd in artikel 95 van het EG-Verdrag, op een zinvolle wijze te kunnen gebruiken, moet het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in de context van artikel 95, lid 6, dan ook worden opgevat als een vergeleken met de doelstelling onevenredig effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine willkürliche Diskriminierung, keine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten, keine Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts
Ontbreken van willekeurige discriminatie, van een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten en van een hinderpaal voor de werking van de interne markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit also der Nutzen des Verfahrens gemäß Artikel 95 EG-Vertrag erhalten bleibt, ist das Konzept der Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts im Zusammenhang mit Artikel 95 Absatz 6 als Auswirkung aufzufassen, die im Hinblick auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßig ist.
Om de procedure, als vastgelegd in artikel 95 van het EG-Verdrag, op een zinvolle wijze te kunnen gebruiken, moet het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in de context van artikel 95, lid 6, dan ook worden opgevat als een vergeleken met de doelstelling onevenredig effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist Artikel 114 Absatz 6 AEUV anerkanntermaßen so zu verstehen, dass nur solche einzelstaatliche Bestimmungen nicht gebilligt werden dürfen, die zu einer unverhältnismäßigen Behinderung des Binnenmarkts führen.
Artikel 114, lid 6, VWEU moet echter worden gelezen in die zin dat uitsluitend nationale maatregelen die een onevenredige hinderpaal voor de interne markt vormen, niet mogen worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit also der Nutzen des Verfahrens gemäß Artikel 114 AEUV erhalten bleibt, ist das Konzept der Behinderung des Funktionierens des Binnenmarkts im Zusammenhang mit Artikel 114 Absatz 6 AEUV als Auswirkung aufzufassen, die im Hinblick auf das angestrebte Ziel unverhältnismäßig ist.
Om de procedure, als vastgelegd in artikel 114 VWEU, op een zinvolle wijze te kunnen gebruiken, moet het begrip „hinderpaal voor de werking van de interne markt” in de context van artikel 114, lid 6, VWEU dan ook worden opgevat als een vergeleken met de doelstelling onevenredig effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderungbelemmering voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System der Vorabgenehmigung, einschließlich der Kriterien und der Anwendung dieser Kriterien, und Einzelentscheidungen, mit denen eine Vorabgenehmigung verweigert wird, bleiben auf das im Hinblick auf das zu erreichende Ziel notwendige und angemessene Maß begrenzt und dürfen kein Mittel willkürlicher Diskriminierung und keine ungerechtfertigte Behinderung der Freizügigkeit der Patienten darstellen.
Het systeem van voorafgaande toestemming, met inbegrip van criteria en de toepassing daarvan alsook individuele besluiten waarbij voorafgaande toestemming wordt geweigerd, wordt beperkt tot hetgeen noodzakelijk en evenredig is om het doel te bereiken, en mag geen middel tot willekeurige discriminatie of een ongerechtvaardigde belemmeringvoor het vrije verkeer van patiënten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmarkt des mechanischen Metallurgieanlagenbaus im Bereich Eisen und Stahl oder Gesamtmarkt unter Einbeziehung von Nichteisenmetallen: erhebliche Behinderung wirksamen Wettbewerbs
Totale markt voor de bouw van mechanische metallurgische installaties voor ijzer en staal of totale markt waarin non-ferrometalen zijn meegerekend: aanzienlijke belemmeringvoor daadwerkelijke mededinging
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus ergibt sich eine erhebliche Behinderung wirksamen Wettbewerbs auf dem Gesamtmarkt des mechanischen Metallurgieanlagenbaus.
Hieruit blijkt een aanzienlijke belemmeringvoor de daadwerkelijke mededinging op de totale markt voor de bouw van mechanische metallurgische installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die übrigen möglichen Teilmärkte des mechanischen Metallurgieanlagenbaus kann jedoch nicht mit Sicherheit festgestellt werden, ob der Zusammenschluss zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen würde.
Voor de overige mogelijke submarkten in de bouw van mechanische metallurgische installaties kan echter niet met zekerheid worden vastgesteld of de concentratie tot een merkbare belemmeringvoor de daadwerkelijke mededinging zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer beherrschenden Stellung von Siemens auf den möglichen Märkten des mechanischen Anlagenbaus für die Stahlerzeugung und des mechanischen Anlagenbaus für Stranggießen und damit zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
tot een machtspositie van Siemens op de mogelijke markten voor de bouw van mechanische installaties voor staalproductie en voor de bouw van mechanische installaties voor continugieten en derhalve tot een merkbare belemmeringvoor de daadwerkelijke mededinging leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem möglichen Markt des elektrischen Metallurgieanlagenbaus stellt sich die Frage der Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung oder einer anderen spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs.
In geen mogelijke markt voor elektrische metallurgische installaties rijst de vraag naar het in het leven roepen of het versterken van een machtspositie of een andere merkbare belemmeringvoor de daadwerkelijke mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenschluss würde deshalb in diesem Markt nicht zur Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung oder einer sonstigen spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
De concentratie zou op deze markt derhalve niet tot het in het leven roepen of het versterken van een machtspositie of een andere merkbare belemmeringvoor de daadwerkelijke mededinging leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus vertikaler Sicht würde der Zusammenschluss zu keiner spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Ook uit verticaal oogpunt zou de concentratie niet leiden tot een merkbare belemmeringvoor de daadwerkelijke mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte nicht als Behinderung der Entwicklung von Unternehmen betrachtet werden.
Dit moet niet worden gezien als belemmeringvoor de economische ontwikkeling van bedrijven.
Korpustyp: EU
Der Gesundheitsausweis, zu dem ich lediglich anmerken möchte, daß er niemals zu einer Behinderung der Freizügigkeit führen darf.
De gezondheidskaart, waarover ik alleen zou zeggen dat deze nooit een belemmering mag vormen voor het vrije verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Behinderunggehandicapten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viel gehört habe ich hingegen zu den Themen Bevölkerungsalterung, Behinderung, Rasse und Religion. Wie aber sieht das Programm der Kommission speziell zur Roma-Problematik aus?
Ik heb wel van alles gehoord over onderwerpen als ouderen, gehandicapten, ras en religie, maar wat is het programma van de Commissie als we het specifiek over de Roma hebben?
Korpustyp: EU
Da die meisten aber nicht Mitglied einer Sozialversicherung sind, kommen sie bei Krankheit, Behinderung oder im Pensionsalter nicht in den Genuss dieser Einrichtungen.
Aangezien een ruime meerderheid niet deelneemt aan deze regelingen, zijn zij zich niet bewust van de voordelen die de socialezekerheidsregelingen bieden voor zieken, gehandicapten en bejaarden.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird darauf hingewiesen, dass in vier Beitrittsländern, nämlich in der Tschechischen Republik, in Ungarn, in der Slowakei und in Slowenien, noch immer Käfigbetten zur Ruhigstellung von Menschen mit geistiger Behinderung verwendet werden.
Volgens dit rapport worden er in vier toetredingslanden, te weten de Tsjechische Republiek, Hongarije, Slowakije en Slovenië, nog steeds kooibedden gebruikt om geestelijk gehandicapten onder controle te houden.
Korpustyp: EU
Parallel dazu hat die Kommission den Mitgliedstaaten jedoch vorgeschlagen, in einem Bericht über die Umsetzung der Richtlinie zur Chancengleichheit selbst zu prüfen und zu entscheiden, ob es gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften bedarf, um die Diskriminierung aufgrund einer Behinderung in anderen Bereichen als dem der Beschäftigung zu bekämpfen.
Daarnaast heeft de Commissie de lidstaten voorgesteld zelf te onderzoeken of er Gemeenschapswetgeving nodig is in de strijd tegen discriminatie van gehandicapten in andere sectoren dan werkgelegenheid. Het resultaat van dat onderzoek komt dan in een verslag over de toepassing van de richtlijn gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Stattdessen habe ich mich enthalten, weil ich glaube, dass der Änderungsantrag zur Behinderung für diejenigen unter uns wichtig ist, die sich um jene sorgen, die sich nicht äußern, die keine Stimme haben und denen nicht zugehört wird.
Ik heb mij van stemming onthouden omdat het amendement over de gehandicapten belangrijk is voor degenen onder ons die begaan zijn met het lot van de mensen die hun mening niet kunnen laten horen, die geen stem hebben of waarnaar niet wordt geluisterd.
Korpustyp: EU
In meinem Ausschuss legt man Wert darauf, dass alle Maßnahmen im Aktionsplan zum Thema Alter und Behinderung die Maßnahmen in den entsprechenden Forschungsprogrammen, den Rahmenprogrammen ergänzen.
Mijn commissie hecht grote waarde aan het uitgangspunt dat alle projecten voor ouderen en gehandicapten die uit hoofde van het actieplan worden gefinancierd, complementair moeten zijn met projecten die deel uitmaken van het kaderprogramma voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Wie konnte es dann geschehen, dass im Entwurf der Antidiskriminierungsklausel kein Verbot der Diskriminierung wegen einer Behinderung festgeschrieben wurde?
Maar waarom hebben wij bij de opstelling van de anti-discriminatieclausule geen verbod van discriminatie van gehandicapten opgenomen?
Korpustyp: EU
Ich komme nun zu den Kreuzfahrten und ihrem Platz in diesem Text: Ich möchte Sie daran erinnern, dass Kreuzfahrten heute ein sehr wichtiger Urlaubstyp sind und dass zu ihrer Zielgruppe sowohl ältere Menschen als auch Menschen mit einer Behinderung gehören.
Dan nu de plaats van cruiseschepen. Ik herinner u eraan dat cruisereizen momenteel een zeer belangrijke manier zijn om vakantie te vieren, en dat de doelgroep zowel ouderen als gehandicapten omvat.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir uns im Rahmen unserer Hauptaktivitäten, insbesondere im Hinblick auf das Gesundheitssystem, sehr wohl um das Problem der Behinderung kümmern.
Mijns inziens wordt wel degelijk iets gedaan voor gehandicapten in het kader van de belangrijkste acties die gevoerd worden, in het bijzonder inzake het gezondheidssysteem.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass sie zu sozialer Ausgrenzung, zur Marginalisierung verurteilt sind und sich im Teufelskreis von Armut und Behinderung wieder finden.
En dat heeft tot gevolg dat veel gehandicapten gemarginaliseerd geraken en het slachtoffer worden van sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Behinderungarbeidsongeschiktheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene zelf
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte Bestandteil der Beschäftigungsrichtlinie 2000 zum Kampf gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz sein, aber viele Mitgliedstaaten ordnen chronische Krankheiten und Krebs nicht als Behinderung ein.
Dit zou moeten worden behandeld in de Werkgelegenheidsrichtlijn 2000 inzake de bestrijding van discriminatie op de werkvloer, maar vele lidstaten beschouwen chronische ziekten en kanker niet als arbeidsongeschiktheid.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund brauchen wir eine einheitliche Definition von Behinderung, die auch Krebsleiden mit einbezieht.
Daarom hebben we een definitie van arbeidsongeschiktheid op EU-niveau nodig waaronder ook de mensen met kanker vallen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, weil fünf der zehn Hauptursachen von Behinderung psychiatrischer Natur sind, wobei die an erster Stelle stehende unipolare Depression ca. 10 % der Behinderungen ausmacht.
Belangrijk omdat vijf van de tien belangrijkste oorzaken van arbeidsongeschiktheid van psychische aard zijn. De meest voorkomende psychische oorzaak, unipolaire depressie, is verantwoordelijk voor omstreeks 10 % van alle arbeidsongeschiktheidsgevallen.
Korpustyp: EU
Unter all den finnischen Vorhaben ist keins wichtiger als das, sich der Sache der Menschen und ihrer Familien anzunehmen, die nicht allein unter Krankheit und Behinderung, sondern auch unter Benachteiligung und Stigmatisierung leiden.
Geen enkele belofte van het Finse voorzitterschap is belangrijker dan haar belofte zich in te zetten voor patiënten en hun families, die niet alleen lijden onder ziekte en arbeidsongeschiktheid, maar ook onder achterstelling en stigmatisering.
Korpustyp: EU
Deshalb gilt es, nicht nur die Richtlinie des Rates zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf umzusetzen, sondern auch eine Richtlinie speziell zur Behinderungsproblematik sowie eine gemeinsame europäische Definition des Begriffs der Behinderung zu erarbeiten.
Het is daarom niet alleen essentieel om de richtlijn van de Raad tot instelling van een algemeen kader voor gelijke behandeling in arbeid en beroep ten uitvoer te leggen, maar ook om een speciale richtlijn op te stellen met betrekking tot arbeidsongeschiktheid en om een gemeenschappelijke Europese definitie van arbeidsongeschiktheid te formuleren.
Korpustyp: EU
Aber viele Mitgliedstaaten führen Brustkrebs nicht als Behinderung, weshalb wir eine Definition von Behinderung brauchen.
In veel lidstaten wordt borstkanker echter niet als reden voor arbeidsongeschiktheid gezien en daarom moeten we arbeidsongeschiktheid definiëren.
Korpustyp: EU
Behinderungobstakel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt gleichermaßen für die von den unterschiedlichen Gremien des Europarats unternommenen Anstrengungen, die sich ebenfalls einer zunehmenden Behinderung ihrer Arbeit gegenüber sehen.
Datzelfde geldt voor het werk van de verschillende instanties van de Raad van Europa die eveneens steeds meer obstakels op hun weg vinden.
Korpustyp: EU
Sie sind eine ernsthafte Behinderung unserer Mission.
U wordt een ernstig obstakel voor onze opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Behinderung des Sichtfelds des Fahrers, wodurch seine frontale oder seitliche Sicht beeinträchtigt wird.
Obstakel in het gezichtsveld van de bestuurder dat zijn zicht vooraan of aan de zijkanten aanzienlijk belemmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist zweifellos interessant, weil die Behinderungen des Parallelhandels mit Arzneimitteln der Kommission seit langem Sorge bereiten.
Het is een interessante kwestie, want de obstakels voor de parallelle handel in geneesmiddelen zijn allang een grote zorg voor de Commissie.
Korpustyp: EU
Deutlich wird das in den erheblichen Gehaltsunterschieden zwischen Männern und Frauen und durch die Behinderungen, denen sich Letztere bei der Arbeitssuche ausgesetzt sehen.
Dat blijkt wel uit de verschillen in salariëring van mannen en vrouwen en de obstakels die vrouwen moeten overwinnen als ze werk zoeken.
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, all dies ausdrücklich zu betonen und die Ablehnung des Parlaments von jeder Art Verlängerung solcher Behinderungen deutlich zum Ausdruck zu bringen, ist für mich Grund genug, dem Bericht zuzustimmen.
De behoefte om hier duidelijk op te wijzen en om duidelijk te laten merken dat het Parlement elke vorm van uitbreiding van deze obstakels afwijst, is voor mij een zeer goede reden om dit verslag te steunen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten die Behinderung der gewerkschaftlichen Mitbestimmung bestrafen und darüber hinaus leicht zugängliche Beratungsdienste für Frauen anbieten müssen, die keine Unterstützung von einem Betriebsrat erhalten können, wie z.B. Frauen, die in Privathaushalten und in der Landwirtschaft beschäftigt sind.
Ik meen dat lidstaten sancties moeten opleggen als obstakels worden opgeworpen voor lidmaatschap van een vakbond en tevens laagdrempelige adviesdiensten moeten bieden aan vrouwen die geen steun kunnen krijgen van een arbeidsraad, zoals vrouwen die in privéhuishoudens of in de landbouw werken.
Korpustyp: EU
Diese Behinderungen beruhen darauf, dass der Eintritt in den griechischen Markt für elektronische Kommunikation durch den Erwerb der OTE bislang durch die extrem unflexiblen Beschäftigungsbedingungen bei der OTE sowie durch die Tatsache verhindert wurde, dass die OTE-Beschäftigten de facto unkündbar sind, weshalb OTE nicht von anderen Unternehmensgruppen übernommen wird.
Deze obstakels zijn te wijten aan het feit dat toegang tot de Griekse markt voor elektronische communicatie via de overname van OTE tot op heden wordt belemmerd door de bijzonder starre personeelsregels die voor OTE gelden en doordat OTE-werknemers de facto een vaste aanstelling hebben, hetgeen belet dat OTE door andere concerns wordt overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderungwijze belemmerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher kann im Hinblick auf den Endkundenmarkt für die Erbringung mobiler Telekommunikationsdienstleistungen der Schluss gezogen werden, dass der angemeldete Zusammenschluss auf der Grundlage der Zusagen der Beteiligten zu keiner erheblichen Behinderung des wirksamen Wettbewerbs im Gemeinsamen Markt oder in einem wesentlichen Teil desselben führen wird.
Derhalve kan worden geconcludeerd dat dankzij de door de partijen gedane toezeggingen de aangemelde concentratie niet tot gevolg zal hebben dat de daadwerkelijke mededinging op significante wijze wordt belemmerd op de gemeenschappelijke markt of een wezenlijk deel daarvan voor de markt voor de verstrekking van mobiele telecommunicatiediensten aan eindafnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zusammenschluss den stärksten und zweitstärksten Anbieter zusammenführt, wird er eine beherrschende Stellung in beinahe allen betrachteten Märkten begründen und zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Aangezien door de concentratie de sterkste en tweede sterkste marktdeelnemer worden samengevoegd, zal een machtspositie ontstaan op bijna alle relevante markten, waardoor de daadwerkelijke mededinging op aanzienlijke wijze zal worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung kommt zu dem Ergebnis, dass der Zusammenschluss zu einer erheblichen Behinderung wirksamen Wettbewerbs insbesondere durch die Verstärkung marktbeherrschender Stellungen auf den folgenden Produktmärkten führt:
In de beschikking wordt geconcludeerd dat de transactie ertoe zal leiden dat de daadwerkelijke mededinging op significante wijze wordt belemmerd, in het bijzonder door de versterking van machtsposities op de volgende markten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der fest etablierten marktbeherrschenden Stellung von DONG auf diesem Markt dürfte der angemeldete Zusammenschluss eine beträchtliche Behinderung des wirksamen Wettbewerbs insbesondere dadurch bewirken, dass die marktbeherrschende Stellung von DONG zusätzlich gestärkt wird.
Gezien de stevig verankerde machtspositie van DONG op deze markt, zal de voorgenomen transactie waarschijnlijk erin resulteren dat de daadwerkelijke mededinging op significante wijze wordt belemmerd, in het bijzonder door de versterking van de machtspositie van DONG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird in der Entscheidung die Auffassung vertreten, dass der Zusammenschluss weder in Dänemark noch in Schweden zu einer erheblichen Behinderung des wirksamen Wettbewerbs auf den Märkten für Lieferungen an zentrale WKK-Kraftwerke führt.
Volgens de beschikking heeft de concentratie derhalve niet tot gevolg dat de daadwerkelijke mededinging op de markten voor leveringen aan gecentraliseerde warmte- en krachtcentrales in Denemarken of in Zweden op significante wijze wordt belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen gelangt die Entscheidung zu dem Schluss, dass der beabsichtigte Zusammenschluss insbesondere aufgrund der Entstehung oder Verstärkung marktbeherrschender Stellungen auf dem Markt oder den Märkten für Erdgaslieferungen an industrielle Großkunden und dezentrale WKK-Kraftwerke zu einer erheblichen Behinderung des wirksamen Wettbewerbs führen wird.
In de beschikking wordt bijgevolg geconcludeerd dat de voorgenomen transactie tot gevolg zal hebben dat de daadwerkelijke mededinging op significante wijze wordt belemmerd, in het bijzonder wegens het in het leven roepen of versterken van machtsposities op de markt of markten voor de levering van aardgas aan grote commerciële afnemers en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass der Zusammenschluss zu einer erheblichen Behinderung wirksamen Wettbewerbs insbesondere durch die Verstärkung marktbeherrschender Stellungen auf den folgenden Produktmärkten führt:
In de beschikking wordt geconcludeerd dat de transactie ertoe zal leiden dat de daadwerkelijke mededinging op significante wijze wordt belemmerd, in het bijzonder door de versterking van machtsposities op de volgende productmarkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderungfunctionele beperkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Avonex verlangsamt das Fortschreiten der Behinderung und verringert die Häufigkeit von Krankheitsschüben. • Patienten, bei denen Symptome von MS das erste Mal aufgetreten sind, wenn diese Symptome schwerwiegend genug sind, um eine Behandlung mit injizierten Kortikosteroiden (Entzündungshemmern) zu rechtfertigen.
Avonex vertraagt de progressie van de functionelebeperkingen en vermindert het aantal aanvallen; • patiënten bij wie de symptomen van MS zich voor het eerst hebben voorgedaan en bij wie deze ernstig genoeg zijn om behandeling met geïnjecteerde corticosteroïden (ontstekingsremmende geneesmiddelen) te rechtvaardigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, deren Behinderung sich verschlechterte.
De belangrijkste maatstaf voor de werking was het aantal patiënten wier functionelebeperkingen verergerden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie hatte sich die Behinderung nach Ablauf von zwei Jahren bei 22% der mit Avonex behandelten Patienten mit schubförmiger MS und bei 35% der Patienten unter Placebo verschlechtert.
In de eerste studie bleken de functionelebeperkingen na twee jaar verergerd bij 22% van de patiënten met ‘ relapsing’ MS die met Avonex werden behandeld en bij 35% van de met placebo behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Studie wurde die Wirksamkeit des Arzneimittels bei der Verhinderung des Fortschreitens der Behinderung über einen Zeitraum von drei Jahren untersucht.
Rebif is ook onderzocht bij patiënten met secundaire progressieve MS, waarbij gedurende drie jaar werd gekeken naar de werking van het geneesmiddel wat betreft het voorkómen van progressie van de functionelebeperkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Studie bei Patienten mit progredienter MS hatte Rebif keine signifikante Wirkung auf das Fortschreiten der Behinderung, die Schubrate wurde jedoch um etwa 30% verringert.
In de studie onder patiënten met progressieve MS had Rebif geen significant effect op de progressie van de functionelebeperkingen, maar het aantal relapsen werd met ongeveer 30% teruggedrongen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine gewisse Wirkung auf das Fortschreiten der Behinderung war nur bei Patienten zu beobachten, die in den vorangegangenen zwei Jahren vor Beginn der Studie Schübe gehabt hatten.
Enig effect op de progressie van de functionelebeperkingen kon alleen worden waargenomen bij de patiënten bij wie zich in de twee jaar vóór het begin van de studie relapsen hadden voorgedaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behinderunggehinderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Berichte über den mangelnden Wiederaufbau und die Behinderung der Arbeit der humanitären Organisationen wecken Empörung.
De verslagen die zij hebben gepresenteerd over het ontbreken van opbouwwerkzaamheden en het feit dat de humanitaire organisaties gehinderd worden in hun werk, zijn onrustbarend.
Korpustyp: EU
Die Behinderung menschlicher Unternehmungen mit dutzenden Vorschriften ist einer der Gründe, warum die Ziele der Strategie von Lissabon nicht erreicht werden können.
Een van de redenen waarom de doelen van de strategie van Lissabon niet bereikt konden worden, is het feit dat de menselijke ondernemersgeest door tientallen voorschriften gehinderd wordt.
Korpustyp: EU
Stillschweigend dulden sie die Behinderung und Vernichtung dieser Versuche.
Het deert hun niet dat deze experimenten worden gehinderd of vernietigd.
Korpustyp: EU
Bisher sind die Rechtsvorschriften für Lebensmittelenzyme in der EU noch nicht vollständig harmonisiert worden, und so hat die mangelnde Harmonisierung zu Handelsbarrieren und einer Behinderung des Wachstums in diesem Bereich geführt.
Tot nog toe is de wetgeving inzake voedingsenzymen nog niet volledig geharmoniseerd in de EU en dit gebrek aan harmonisering heeft handelsbelemmeringen gecreëerd en de groei op dit gebied gehinderd.
Korpustyp: EU
Deshalb stellt die Behinderung dieser Tätigkeit unserer Ansicht nach eine Beeinträchtigung der Verteidigung der Menschenrechte dar.
Wij zien het dan ook als een schending van de bescherming van de mensenrechten als het bevorderen van deze normen wordt gehinderd.
Korpustyp: EU
Also soll ich stattdessen eine Behinderung der Justiz zugeben?
ln plaats daarvan moet ik bekennen dat ik een onderzoek heb gehinderd?
Korpustyp: Untertitel
Behinderunghinderpalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstöße im Zusammenhang mit der Behinderung von Aufsichtstätigkeiten:
Inbreuken in verband met hinderpalen voor toezichtactiviteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat heute vormittag ausgiebig darüber diskutiert. Sie ist sehr besorgt über die Behinderung, die das für den Arbeitsablauf unserer Institutionen bedeutet.
De Commissie heeft er vanochtend een diepgaande discussie aan gewijd en geeft uiting aan haar grote bezorgdheid over de hinderpalen die aldus voor de goede werking van onze instellingen worden opgeworpen.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen den Versicherungssystemen in den Mitgliedstaaten und die eventuelle Behinderung des freien Verkehrs von Personen und der Niederlassungsfreiheit dürfen nicht als Vorwand für die Privatisierung eines großen Teils und später vielleicht sogar der gesamten Gesundheitsversorgung benutzt werden.
Men mag de verschillen tussen de verzekeringsstelsels van de lidstaten en eventuele hinderpalen voor het vrije verkeer van personen en het recht op vrij verblijf in een andere lidstaat niet aangrijpen om een groot deel, en later misschien zelfs het geheel van de gezondheidszorg te privatiseren.
Korpustyp: EU
Das geltende Recht der Europäischen Union gestattet es der Kommission, bei Feststellung einer Behinderung des freien Warenverkehrs gegen den betroffenen Mitgliedstaat ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten.
Het recht van de Europese Unie biedt de Commissie de mogelijkheid de inbreukprocedure te starten tegen een lidstaat, als hinderpalen worden vastgesteld voor het vrije verkeer van goederen.
Korpustyp: EU
Wenn die Behinderung jedoch durch einzelne Privatpersonen hervorgerufen wird, unterliegt ein solcher Schritt strengen Kriterien und die Kommission kann nur dann tätig werden, wenn die eigenen Behörden nicht die erforderlichen und geeigneten Maßnahmen ergreifen.
Een dergelijke procedure is echter onderworpen aan zeer strenge criteria wanneer de hinderpalen worden veroorzaakt door burgers, door particulieren. De Commissie kan alleen optreden als de betrokken overheid nalaat de noodzakelijke maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Behinderunghinder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch sei das Mautsystem erst dann eingeführt worden, als alle technischen Probleme gelöst waren, so dass eine Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder unnötige Behinderungen des Verkehrsflusses ausgeschlossen waren.
Daar bovenop verklaart Duitsland dat het tolsysteem pas is ingevoerd nadat alle technische problemen waren opgelost, zodat discriminatie op grond van nationaliteit en hinder voor de verkeersstromen uitgesloten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Susie, ich habe Ihnen gesagt, ich übernehme die Verantwortung für die Behinderung der Justiz.
- Susie, ik zei het toch, Als ze ons pakken wegens hinderen neem ik de verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
het belagen, weerstaan, intimideren, seksueel intimideren, beïnvloeden, hinderen of belemmeren van een erkende inspecteur of waarnemer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastung und Behinderung bei der Arbeit
ongemak en hinder bij het werk
Korpustyp: EU IATE
Nach einem Verfahren, das geradezu einer Maskerade glich, wurden Thierry Falise und Vincent Reynaud am 30. Juni wegen Behinderung eines Amtsträgers bei der Ausübung seiner Pflichten, wie es in dem Prozess hieß, zu 15 Jahren Gefängnis verurteilt.
Na een proces dat weinig meer was dan een schijnvertoning, op 30 juni, werden Thierry Falise en Vincent Reynaud veroordeeld tot vijftien jaar gevangenisstraf, wegens het 'hinderen van een ambtenaar in de uitoefening van zijn functie?. Dit zijn de termen die tijdens het proces werden gebruikt.
Korpustyp: EU
Behinderungbelemmeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neuankömmlinge aus Tibet, die von den nepalesischen Behörden en route nach Kathmandu aufgegriffen werden, sollten unverzüglich und ohne Behinderung in die Obhut des UNHCR übergeben werden.
Tibetanen die nieuw aankomen in Nepal en op weg naar Kathmandu door de Nepalese autoriteiten worden gearresteerd, moeten onverwijld en zonder belemmeringen worden overgedragen aan de zorg van de Hoge Commissaris van de Verenigde Naties voor vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Da geht es um Menschenrechte, Eigentumsrechte, Behinderung der wirtschaftlichen Tätigkeit.
Dan heb ik het over mensenrechten, eigendomsrechten en belemmeringen voor economische activiteiten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nicht mehr diesen Parallellauf oder die gegenseitige Behinderung von Systemen, sondern wir brauchen einheitliche Nutzungsmöglichkeiten in Verbindung mit einem System des einheitlichen Datenschutzes.
We kunnen ons geen dubbel werk permitteren, geen belemmeringen tussen de systemen. Wat wij nodig hebben is één systeem, dat door iedereen op dezelfde wijze wordt gebruikt, gecombineerd met één enkel systeem van gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Beobachter kritisieren regelmäßig die willkürlichen Verhaftungen und Folterungen, die offenkundige Diskriminierung von Minderheiten, die Behinderung von Meinungs- und Versammlungsfreiheit sowie die Schikanen und Gefängnisstrafen für Menschen, die sich friedlich für die Verbesserung der Freiheiten in Syrien einsetzen.
Waarnemers maken met regelmaat gewag van willekeurige aanhoudingen, martelingen, flagrante discriminatie van minderheden, belemmeringen van de vrijheid van meningsuiting en van vereniging, en mishandeling en gevangenneming van mensen die zich op vreedzaam wijze inzetten voor meer vrijheden in Syrië.
Korpustyp: EU
Immer öfter führen im Binnenmarkt entweder fehlende Regelungen oder der Spielraum in den Richtlinien zur Behinderung des Binnenmarktes.
Steeds vaker leiden ondeugdelijke regelingen of speelruimte in de richtlijnen tot belemmeringen op de interne markt.
Behinderung der Tätigkeit der Arbeitnehmervertretung
belemmering
Modal title
...
Behinderung oder Verdrängung der Ausfuhr
verdringen van de uitvoer
Modal title
...
angeborene Behinderungaangeboren afwijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man eine angeboreneBehinderung hat, wird das vererbt.
Als je een aangeborenafwijking hebt dan geef je dat door.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behinderung
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geistige Behinderung
Mentale retardatie
Korpustyp: Wikipedia
- Menschen mit Behinderung.
- Behoeftigen.
Korpustyp: Untertitel
- Behinderung der Justiz.
- Verdraaien van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
signifikanter Behinderung der Nasengänge;
significante restrictie van de neuspassages;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist das nicht eine Behinderung?
ls dat geen ziekte?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Behinderung.
lk heb mijn eigen gebrek.
Korpustyp: Untertitel
- Ist es eine dauerhafte Behinderung?
- ls 't een permanent fysiek ongemak?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kleine Behinderung.
Dit is een kleine terugslag.
Korpustyp: Untertitel
- Behinderung der Justiz reicht, oder?
ls het tegenwerken van de rechtsgang niet genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Oder sechs Monate für Behinderung?
Of zes maanden voor het veroorzaken van overlast?
Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Justiz, Hehlerei, Steuerhinterziehung!
Nooit meer 'n vrij man. lk kon 't niet geloven.
Korpustyp: Untertitel
Mein Typ hat eine Behinderung.
- Mijn man loopt mank.
Korpustyp: Untertitel
die Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems;
storen van het satellietvolgsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaft Behinderte (Dauer der Behinderung ...)
blijvend invalide (aangeven hoelang hij/zij reeds invalide is ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung der Justiz. Beihilfe und Anstiftung.
Helpen en bijstaan van een misdadiger.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Behinderung polizeilicher Ermittlungen.
Je bent gearresteerd voor verhindering van 'n onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Menschen mit Behinderung", stimmt's, Annie?
Je zegt niet 'spast'. Je zegt: Voor behoeftigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Behinderung einer Bundesermittlung - führt zur Haft.
Een onderzoek in gevaar brengen is reden voor aanhouding.
Korpustyp: Untertitel
Behinderung des Verkehrs, Widerstand bei der Verhaftung.
Een nacht voor het blokkeren van het verkeer en verzet bij arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Verschwörung, Behinderung der Justiz, Rico, die Arbeit.
Samenzwering, POJ, RICO en de rest.
Korpustyp: Untertitel
Ok, das ist tatsächlich Behinderung der Justiz.
Oké, dat is inderdaad echt het hinderen van onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine gewaltige Behinderung für uns.
En je weet dat dit niet in ons voordeel speelt.
Korpustyp: Untertitel
Europäischer Tag der Menschen mit Behinderung
Europese dag voor mensen met een functiebeperking
Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation der Funktionsfähigkeit, Behinderung und Gesundheit
Internationale Classificatie van het menselijk functioneren
Korpustyp: EU IATE
Was für eine Behinderung hatte er?
Waarom was hij arbeidsongeschikt?
Korpustyp: Untertitel
Krimineller Hausfriedensbruch und Behinderung einer strafrechtlichen Ermittlung.
Betreden van verboden gebied... en bemoeienis met een strafrechtelijk onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Definition einer Behinderung?
Dat is de definitie van een invalide-parkeerplaats.
Korpustyp: Untertitel
wegen der Behinderung der Justiz festnehmen.
Daar kan ik u voor vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre Behinderung für vernünftige, notwendige Maßnahmen!
Deze verstandige en broodnodige maatregelen zijn vijf jaar lang tegengehouden.
Korpustyp: EU
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Maar ik maak voor niemand een uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Geh-behinderung, aber die Typen wurden geschnappt...
Hinkt natuurlijk maar ze grepen de kerels.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kann ich deine Behinderung zu meinem Vorteil nutzen.
Het enige geluid dat je zult horen, is je eigen gegil.
Korpustyp: Untertitel
Blinde gleichen ihre Behinderung durch erhöhte Aufmerksamkeit aus.
Ze zeggen dat blinden erg goed opletten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine angeborene Behinderung hat, wird das vererbt.
Als je een aangeboren afwijking hebt dan geef je dat door.
Korpustyp: Untertitel
Behinderung von Verkehr und Fahrzeugen... Für wen hältst du dich?
Je blokkeert het verkeer, je houd auto's tegen, wie denk je dat je bent?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch den Mann mit der Behinderung identifizieren.
We moeten de manke man nog identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Jimmys Gier und Arroganz... ist zu einer Behinderung geworden.
Jimmy's hebzucht en arrogantie zijn een hindernis geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre, wenn du über meine Behinderung spottest.
Dus ik kan het horen als je grapjes maakt.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, du bist derjenige mit der Behinderung.
Echt, wie is er hier nou verticaal beperkt?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall melden einer Lüge und Behinderung der Justiz.
Verzekeringsfraude en het doen van een valse aangifte.
Korpustyp: Untertitel
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem (VMS);
het gedeeltelijk of volledig verhinderen van de werking van het VMS-systeem;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es gibt eine Behinderung vor uns auf der Strecke.
Er is een versperring op het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Dysfunktionale Behinderungen sollten als besondere Krankheit oder Behinderung anerkannt werden.
Stoornissen van het "dys”-type zouden moeten worden erkend als specifieke aandoeningen.
Korpustyp: EU
Betrifft: Behinderung der MEDA-Verordnung durch einen der 15 Mitgliedstaaten
Betreft: Blokkering van de MEDA-verordening door een van de 15 lid-staten
Korpustyp: EU
Wir verurteilen alle, die Gewalt zur Behinderung politischer Prozesse nutzen.
Wij zijn voorstanders van het recht van demonstratie. Wij zijn tegen geweld.
Korpustyp: EU
Betrifft: Behinderung der Funktionsfähigkeit der Europäischen Union durch Großbritannien
Betreft: Blokkeren van het functioneren van de Europese Unie door Groot-Brittannië
Korpustyp: EU
Es würde eine Ablehnung und bewusste Behinderung der UN bedeuten.
Het komt neer op een afwijzing en bewuste tegenwerking van de VN.
Korpustyp: EU
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Beperking van het gezichtsveld die door de kenmerken van het voertuig wordt veroorzaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die gleichen Vorteile haben, aber reduziert die mögliche Behinderung.
Dezelfde voordelen, maar geen mogelijke evenwicht problemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Voyles sagt, dass Sie ihn stoppten, ist das Behinderung der Justizbehörden.
En Voyles kan zeggen dat u de rechtsgang heeft belemmerd.
Korpustyp: Untertitel
Gamble: die Vorwuerfe gegen Sie sind Verbrechen Betrug, Industriespionage, Behinderung der Justiz, Insiderhandel.
De aanklacht luidt: valsheid in geschrifte, bedrijfsspionage rechtsbelemmering, en handel met voorkennis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann vor Gericht gehen, werden sie fragen, warum du deine Behinderung nicht kompensierst?
Als je zaak voorkomt, zullen ze vragen waarom je geen alternatief overweegt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns wieder belügen, müssen wir Sie wegen Behinderung der Justiz verhaften.
Als je terug liegt, we moeten je arresteren voor verstoring van de rechtgang.
Korpustyp: Untertitel
Sie bitten mich, das Mädchen anders zu behandeln weil sie eine Behinderung hat.
Net als in de Falklanden. lk sta het niet toe dat je dat meisje plaagt, Sue.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie alle aufschreiben lassen, wegen Behinderung von FBl-Arbeit.
- lk smijt jullie allemaal op de bon... voor het hinderen van een federaal onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Seine Eingeweide haben sich um seine Blutversorgung geschlungen, verursacht durch eine Behinderung.
Zijn ingewanden zitten om zijn bloedvaten heen waardoor het geblokkeerd zit.
Korpustyp: Untertitel
- Susie, ich habe Ihnen gesagt, ich übernehme die Verantwortung für die Behinderung der Justiz.
- Susie, ik zei het toch, Als ze ons pakken wegens hinderen neem ik de verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Hält Sie Ihre Behinderung davon ab, auf den Punkt zu kommen?
Verhindert je fysieke gebrek je om ter zake te komen?
Korpustyp: Untertitel
- Lee ist schon fast wieder in Hongkong. Und Sie zeige ich wegen Behinderung der Justiz an.
Mr Lee is op weg naar Hongkong hoepel jij ook maar op voor ik je voor de rechter sleep.
Korpustyp: Untertitel
Sally-Ann Spector, ich verhafte Sie wegen des Verdachts auf Behinderung der Justiz.
Sally-Ann Spector, ik arresteer u op verdenking van het verdraaien van de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Zudem denke ich, dass ich nicht wegen Justiz-Behinderung in den Knast wandern will.
lk denk ook dat ik niet naar de gevangenis wil gaan wegens hinderen van justitie.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck ist es wichtig, jede unnötige Behinderung des Welthandels und -verkehrs zu vermeiden.
Daarbij moet elke onnodige verstoring van het internationale verkeer en de internationale handel worden vermeden.
Korpustyp: EU
Ich muss dem Vorsitzenden meiner interfraktionellen Arbeitsgruppe, Richard Howitt, beim Thema Behinderung Recht geben.
Ik moet de voorzitter van mijn interfractiewerkgroep, Richard Howitt, steunen met betrekking tot het punt van lichamelijke beperking.
Korpustyp: EU
Die Behinderung der Transporte humanitärer Hilfe, insbesondere durch die senegalesischen Streitkräfte, verschärfen die Situation.
Als gevolg van de hindernissen voor de aanvoer van humanitaire hulp, die met name het Senegalese leger opwerpt, zal de situatie verergeren.
Korpustyp: EU
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: körperliche oder sensorische Behinderung,
reden waarom thuis geen toegang tot internet voorhanden is: fysieke of sensoriële beperking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, Sie wissen, dass Behinderung von Ermittlungen ein Verbrechen ist.
Het tegenwerken van de politie is een zwaar misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nämlich wüsste und uns nicht sagt, wäre das Behinderung der Justiz.
Want als hij ons dat niet heeft verteld... dan belemmert hij het onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich könnte Sie beide wegen Behinderung der Justiz verhaften.
lk zou jullie allebei kunnen laten oppakken vanwege wetbelemmering.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wegen Meineids oder Behinderung der Justiz, sondern auch wegen Mordes.
Niet alleen voor meineed of het ophouden van de rechtsgang, maar voor moord.
Korpustyp: Untertitel
Unter den Umständen, kann ich eine Ausnahme wegen der Behinderung der Justiz machen.
Gezien de omstandigheden, kan ik de aanklacht laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur darf dieses System nicht zur Behinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs anwenden.
Het Agentschap mag geen gebruikmaken van dit systeem om de mededinging te hinderen, te beperken of te vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehfeld: Normal (keine Behinderung, durch die die zu bewältigende Arbeit beeinträchtigt wird)
gezichtsveld: normaal (geen abnormaliteiten die de te verrichten werkzaamheden nadelig beïnvloeden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehfeld: normal (keine Behinderung, durch die die zu bewältigende Arbeit beeinträchtigt wird);
gezichtsveld: normaal (geen afwijkingen die de te verrichten werkzaamheden nadelig beïnvloeden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung statistischer Daten, insbesondere hinsichtlich harmonisierter Erhebungsmodule über Behinderung, wird weiterentwickelt.
Er zal worden voortgewerkt aan het verzamelen van statistieken waarbij met name geharmoniseerde enquêtemodules over functiebeperkingen verder zullen worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgasförderung muss so gestaltet sein, dass eine Unterbrechung oder Behinderung erkannt wird.
De testgasproductie moet zodanig ontworpen zijn dat een onderbreking of verstopping wordt gedetecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straftaten gegen die Staatsgewalt und die öffentliche Ordnung sowie Behinderung der Justiz
Strafbare feiten tegen de staat, de openbare orde, de rechtsgang of ambtenaren
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behinderung der Tätigkeit des OGAW oder des Unternehmens, das an seiner Geschäftstätigkeit mitwirkt, oder
een aantasting van de bedrijfscontinuïteit van de icbe of een onderneming die bij haar bedrijf betrokken is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keinerlei Behinderung durch meine Männer geben. Sie haben mein Wort.
Van mijn mensen zal u geen last hebben, u heeft mijn woord.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Behinderung der Justiz und ich werde Sie anklagen lassen.
U vroeg of wij destijds wisten of Antonio iets had gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir entschuldigen uns für die Verzögerung, aber es gibt immer noch eine Behinderung auf der Strecke.
We verontschuldigen ons voor de vertraging. Er is nog steeds een versperring op het spoor.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigte mir, dass Blindheit keine Behinderung ist, dass Sehkraft ablenkt.
Hij leerde me dat mijn blindheid geen onvermogen was, dat zicht een afleiding was.
Korpustyp: Untertitel
Sein Leben lang wurde er wegen seiner Behinderung gehänselt und aufgezogen.
Hij wordt zijn hele leven al uitgescholden.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten lernen, mit solch einer Behinderung zu leben, Worf nicht.
- Nou, waarom mag ik dan niet naar hem toe?
Korpustyp: Untertitel
Das stärkt unseren Wirtschaftsstandort im Sinne der Lissabon-Ziele, und nicht etwa die Behinderung von Entwicklungen.
Dat is goed voor de Europese economie als bedoeld in de doelstellingen van Lissabon, en is zeker geen rem op de economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Folge wäre letztendlich eine erhebliche Behinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs in unserem Binnenmarkt.
Het gevolg zou uiteindelijk zijn dat het vrije verkeer van goederen en diensten op onze interne markt aanzienlijk wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
Geen hulp bieden aan slachtoffers van een ramp of die hulp doelbewust verhinderen komt neer op genocide.
Korpustyp: EU
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het vertragen van de progressie van de invalidisering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Hauptwirksamkeitsmaß war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het vertragen van de progressie van de invalidisering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der zweiten Studie war keine Verzögerung der Zeit bis zum Fortschreiten der Behinderung zu beobachten.
In de tweede studie werd geen verlenging van de tijd tot invaliditeitsprogressie waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Reteplase- Gruppe führten 49,4% dieser Schlaganfälle zum Tod und 27,1% zu bleibender Behinderung.
In de reteplasegroep waren 49,4% van deze beroertes fataal en 27,1% invaliderend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Alteplase-Gruppe führten 33,0% dieser Schlaganfälle zum Tod und 39,8% zu bleibender Behinderung.
In de alteplasegroep waren 33,0% fataal en 39,8% invaliderend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der europäischen Wettbewerbsfähigkeit wird nicht durch Behinderung der europäischen Industrie geholfen.
We helpen het concurrentievermogen van Europa op geen enkele manier vooruit door de Europese industrie aan handen en voeten te binden.
Korpustyp: EU
Sie können unmöglich unter der Parkinsonschen Krankheit oder unter einer anderen Behinderung leiden.“
Ze kunnen onmogelijk aan de ziekte van Parkinson of aan een andere ziekte lijden.”
Korpustyp: EU
Ohne Behinderung führt die Globalisierung zu offeneren Märkten und mehr Wettbewerb. Alle Konsumenten profitieren davon.
Ongehinderde globalisering leidt tot meer open markten en meer concurrentie, waar alle consumenten van profiteren.
Korpustyp: EU
In unverbindlichen Deklarationen wird immer wieder die Integration der Personen mit Behinderung gefordert.
In niet-bindende verklaringen wordt steeds weer de integratie van mindervaliden geëist.
Korpustyp: EU
Jede Behinderung der freien Arbeitswahl, auch wegen der Staatsangehörigkeit, muß unterbleiben!
De vrije arbeidskeuze mag door niets worden belemmerd, ook niet door de nationaliteit!
Korpustyp: EU
Zweitens sollten wir die Monopole internationaler Unternehmen einschränken, die ihre Patente zur Behinderung europäischer Wettbewerber einsetzen.
Ten tweede moeten we de monopolies van internationale bedrijven die hun octrooien gebruiken om blokkades voor Europese concurrenten op te werpen, inperken.
Korpustyp: EU
Die Aufnahme dieser Verbotsklausel könnte eine unnötige Behinderung für wirklich nützliche Forschungsvorhaben darstellen.
Zo'n verbodsbepaling zou echt nuttige onderzoeksprojecten onnodig in de weg kunnen staan.
Korpustyp: EU
Die älteste interfraktionelle Arbeitsgruppe, die für Behinderung, überprüft beispielsweise die von diesem Parlament verabschiedeten Gesetze auf ihre Behindertenfreundlichkeit und informiert andere Parlamentarier über Themen, die im Kontext der Behinderung wichtig sind.
De oudste interfractiewerkgroep bijvoorbeeld - de werkgroep inzake functiebeperkingen - onderzoekt wetgeving die in dit Parlement aan de orde komt om ervoor te zorgen dat deze handicapvriendelijk is en informeert andere Parlementsleden over kwesties inzake functiebeperkingen.
Korpustyp: EU
Behinderung von Fischereiinspektoren bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu überwachen, oder Behinderung von Beobachtern bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden EU-Rechtsvorschriften zu beobachten
Het bemoeilijken van de werkzaamheden van functionarissen bij het uitvoeren van hun taak van controle op de naleving van de geldende instandhoudings- en beheersmaatregelen, of van de werkzaamheden van waarnemers bij het uitvoeren van hun taak, namelijk de naleving van de geldende EU-regels na te gaan