linguatools-Logo
260 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Behinderung handicap 942 invaliditeit 97

Verwendungsbeispiele

Behinderung handicap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Etwa 10 % der Bevölkerung lebt mit einer Behinderung.
Ongeveer 10 % van de bevolking heeft een handicap.
   Korpustyp: EU
Ivan hielt Taubheit für die dämlichste Behinderung, die man haben kann.
Ivan vindt doof zijn de belachelijkste handicap die een mens kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
In der Europäischen Union gibt es nahezu 38 Millionen Menschen mit einer Behinderung.
Er wonen ongeveer 38 miljoen mensen met een handicap in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Über die Behinderung anderer macht man sich nicht lustig.
Grapjes over iemand zijn handicap maken is niet leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Autismus muss als getrennte Behinderung unter den geistigen Behinderungen anerkannt werden, und spezifische Strategien müssen dafür erdacht werden.
Autisme moet als aparte handicap onder de geestelijke handicaps worden erkend en er moeten gerichte strategieën voor worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Meine wirkliche Behinderung ist nicht der Rollstuhl, sondern ihre Abwesenheit.
Mij werkelijke handicap is niet in een rolstoel te moeten zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge gibt es weltweit derzeit etwa 600 Millionen Menschen mit Behinderungen.
Wereldwijd zijn er momenteel naar schatting zeshonderd miljoen mensen met een handicap.
   Korpustyp: EU
Dann akzeptieren Sie, dass Sie eine Behinderung haben und...
Accepteer dan dat u een handicap heeft, en dat...
   Korpustyp: Untertitel
Zur ersten Kategorie gehören die Themen Behinderung, Religion und Alter.
De eerste categorie amendementen gaat over handicaps, godsdienst en leeftijd.
   Korpustyp: EU
Mom, das ist eine Behinderung.
Mam, dat is zijn handicap.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe Behinderung Interfractiewerkgroep "Gehandicapten"
raeumliche Behinderung sterische hindering
sterische belemmering
ruimtelijke afscherming
körperliche Behinderung lichamelijke beperking
lichamelijk gebrek
vorübergehende Behinderung tijdelijke wegversperring
geistige Behinderung geestelijke stoornis
othopädische Behinderung orthopedische aandoening
bleibende Behinderung ongeschiktheid
duurzaam onvermogen
blijvend onvermogen
dauernde Behinderung ongeschiktheid
duurzaam onvermogen
blijvend onvermogen
angeborene Behinderung aangeboren afwijking 1 congenitale deformatie
aangeboren anomalieën
geboorteafwijking
endgültige Behinderung definitieve invaliditeit
teilweise Behinderung gedeeltelijke invaliditeit
gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid
minimale Behinderung des Benutzers minimale hinder voor de gebruiker
Diskriminierung aufgrund von Behinderung discriminatie op grond van een handicap
Eintritt der Behinderung begin van invaliditeit
Verschlimmerung der Behinderung verzwaarde invaliditeit
verergerde invaliditeit
Akzeptanz einer Behinderung handicapverwerking
Behinderung des rechtmäßigen Handels belemmering voor legitiem handelsverkeer
Diskriminierung wegen einer Behinderung discriminatie op grond van handicap
Behinderung der Tätigkeit der Arbeitnehmervertretung belemmering
Behinderung oder Verdrängung der Ausfuhr verdringen van de uitvoer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behinderung

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geistige Behinderung
Mentale retardatie
   Korpustyp: Wikipedia
- Menschen mit Behinderung.
- Behoeftigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Behinderung der Justiz.
- Verdraaien van de rechtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
signifikanter Behinderung der Nasengänge;
significante restrictie van de neuspassages;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist das nicht eine Behinderung?
ls dat geen ziekte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Behinderung.
lk heb mijn eigen gebrek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es eine dauerhafte Behinderung?
- ls 't een permanent fysiek ongemak?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kleine Behinderung.
Dit is een kleine terugslag.
   Korpustyp: Untertitel
- Behinderung der Justiz reicht, oder?
ls het tegenwerken van de rechtsgang niet genoeg?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sechs Monate für Behinderung?
Of zes maanden voor het veroorzaken van overlast?
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Justiz, Hehlerei, Steuerhinterziehung!
Nooit meer 'n vrij man. lk kon 't niet geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Typ hat eine Behinderung.
- Mijn man loopt mank.
   Korpustyp: Untertitel
die Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems;
storen van het satellietvolgsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dauerhaft Behinderte (Dauer der Behinderung ...)
blijvend invalide (aangeven hoelang hij/zij reeds invalide is ...)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung der Justiz. Beihilfe und Anstiftung.
Helpen en bijstaan van een misdadiger.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Behinderung polizeilicher Ermittlungen.
Je bent gearresteerd voor verhindering van 'n onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Menschen mit Behinderung", stimmt's, Annie?
Je zegt niet 'spast'. Je zegt: Voor behoeftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behinderung einer Bundesermittlung - führt zur Haft.
Een onderzoek in gevaar brengen is reden voor aanhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung des Verkehrs, Widerstand bei der Verhaftung.
Een nacht voor het blokkeren van het verkeer en verzet bij arrestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörung, Behinderung der Justiz, Rico, die Arbeit.
Samenzwering, POJ, RICO en de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das ist tatsächlich Behinderung der Justiz.
Oké, dat is inderdaad echt het hinderen van onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine gewaltige Behinderung für uns.
En je weet dat dit niet in ons voordeel speelt.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Tag der Menschen mit Behinderung
Europese dag voor mensen met een functiebeperking
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation der Funktionsfähigkeit, Behinderung und Gesundheit
Internationale Classificatie van het menselijk functioneren
   Korpustyp: EU IATE
Was für eine Behinderung hatte er?
Waarom was hij arbeidsongeschikt?
   Korpustyp: Untertitel
Krimineller Hausfriedensbruch und Behinderung einer strafrechtlichen Ermittlung.
Betreden van verboden gebied... en bemoeienis met een strafrechtelijk onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Definition einer Behinderung?
Dat is de definitie van een invalide-parkeerplaats.
   Korpustyp: Untertitel
wegen der Behinderung der Justiz festnehmen.
Daar kan ik u voor vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre Behinderung für vernünftige, notwendige Maßnahmen!
Deze verstandige en broodnodige maatregelen zijn vijf jaar lang tegengehouden.
   Korpustyp: EU
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Maar ik maak voor niemand een uitzondering.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Geh-behinderung, aber die Typen wurden geschnappt...
Hinkt natuurlijk maar ze grepen de kerels.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kann ich deine Behinderung zu meinem Vorteil nutzen.
Het enige geluid dat je zult horen, is je eigen gegil.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde gleichen ihre Behinderung durch erhöhte Aufmerksamkeit aus.
Ze zeggen dat blinden erg goed opletten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine angeborene Behinderung hat, wird das vererbt.
Als je een aangeboren afwijking hebt dan geef je dat door.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung von Verkehr und Fahrzeugen... Für wen hältst du dich?
Je blokkeert het verkeer, je houd auto's tegen, wie denk je dat je bent?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch den Mann mit der Behinderung identifizieren.
We moeten de manke man nog identificeren.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmys Gier und Arroganz... ist zu einer Behinderung geworden.
Jimmy's hebzucht en arrogantie zijn een hindernis geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, wenn du über meine Behinderung spottest.
Dus ik kan het horen als je grapjes maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, du bist derjenige mit der Behinderung.
Echt, wie is er hier nou verticaal beperkt?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall melden einer Lüge und Behinderung der Justiz.
Verzekeringsfraude en het doen van een valse aangifte.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem (VMS);
het gedeeltelijk of volledig verhinderen van de werking van het VMS-systeem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es gibt eine Behinderung vor uns auf der Strecke.
Er is een versperring op het spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Dysfunktionale Behinderungen sollten als besondere Krankheit oder Behinderung anerkannt werden.
Stoornissen van het "dys”-type zouden moeten worden erkend als specifieke aandoeningen.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Behinderung der MEDA-Verordnung durch einen der 15 Mitgliedstaaten
Betreft: Blokkering van de MEDA-verordening door een van de 15 lid-staten
   Korpustyp: EU
Wir verurteilen alle, die Gewalt zur Behinderung politischer Prozesse nutzen.
Wij zijn voorstanders van het recht van demonstratie. Wij zijn tegen geweld.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Behinderung der Funktionsfähigkeit der Europäischen Union durch Großbritannien
Betreft: Blokkeren van het functioneren van de Europese Unie door Groot-Brittannië
   Korpustyp: EU
Es würde eine Ablehnung und bewusste Behinderung der UN bedeuten.
Het komt neer op een afwijzing en bewuste tegenwerking van de VN.
   Korpustyp: EU
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Beperking van het gezichtsveld die door de kenmerken van het voertuig wordt veroorzaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die gleichen Vorteile haben, aber reduziert die mögliche Behinderung.
Dezelfde voordelen, maar geen mogelijke evenwicht problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Voyles sagt, dass Sie ihn stoppten, ist das Behinderung der Justizbehörden.
En Voyles kan zeggen dat u de rechtsgang heeft belemmerd.
   Korpustyp: Untertitel
Gamble: die Vorwuerfe gegen Sie sind Verbrechen Betrug, Industriespionage, Behinderung der Justiz, Insiderhandel.
De aanklacht luidt: valsheid in geschrifte, bedrijfsspionage rechtsbelemmering, en handel met voorkennis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann vor Gericht gehen, werden sie fragen, warum du deine Behinderung nicht kompensierst?
Als je zaak voorkomt, zullen ze vragen waarom je geen alternatief overweegt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns wieder belügen, müssen wir Sie wegen Behinderung der Justiz verhaften.
Als je terug liegt, we moeten je arresteren voor verstoring van de rechtgang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten mich, das Mädchen anders zu behandeln weil sie eine Behinderung hat.
Net als in de Falklanden. lk sta het niet toe dat je dat meisje plaagt, Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie alle aufschreiben lassen, wegen Behinderung von FBl-Arbeit.
- lk smijt jullie allemaal op de bon... voor het hinderen van een federaal onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eingeweide haben sich um seine Blutversorgung geschlungen, verursacht durch eine Behinderung.
Zijn ingewanden zitten om zijn bloedvaten heen waardoor het geblokkeerd zit.
   Korpustyp: Untertitel
- Susie, ich habe Ihnen gesagt, ich übernehme die Verantwortung für die Behinderung der Justiz.
- Susie, ik zei het toch, Als ze ons pakken wegens hinderen neem ik de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Hält Sie Ihre Behinderung davon ab, auf den Punkt zu kommen?
Verhindert je fysieke gebrek je om ter zake te komen?
   Korpustyp: Untertitel
- Lee ist schon fast wieder in Hongkong. Und Sie zeige ich wegen Behinderung der Justiz an.
Mr Lee is op weg naar Hongkong hoepel jij ook maar op voor ik je voor de rechter sleep.
   Korpustyp: Untertitel
Sally-Ann Spector, ich verhafte Sie wegen des Verdachts auf Behinderung der Justiz.
Sally-Ann Spector, ik arresteer u op verdenking van het verdraaien van de rechtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem denke ich, dass ich nicht wegen Justiz-Behinderung in den Knast wandern will.
lk denk ook dat ik niet naar de gevangenis wil gaan wegens hinderen van justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck ist es wichtig, jede unnötige Behinderung des Welthandels und -verkehrs zu vermeiden.
Daarbij moet elke onnodige verstoring van het internationale verkeer en de internationale handel worden vermeden.
   Korpustyp: EU
Ich muss dem Vorsitzenden meiner interfraktionellen Arbeitsgruppe, Richard Howitt, beim Thema Behinderung Recht geben.
Ik moet de voorzitter van mijn interfractiewerkgroep, Richard Howitt, steunen met betrekking tot het punt van lichamelijke beperking.
   Korpustyp: EU
Die Behinderung der Transporte humanitärer Hilfe, insbesondere durch die senegalesischen Streitkräfte, verschärfen die Situation.
Als gevolg van de hindernissen voor de aanvoer van humanitaire hulp, die met name het Senegalese leger opwerpt, zal de situatie verergeren.
   Korpustyp: EU
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: körperliche oder sensorische Behinderung,
reden waarom thuis geen toegang tot internet voorhanden is: fysieke of sensoriële beperking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, Sie wissen, dass Behinderung von Ermittlungen ein Verbrechen ist.
Het tegenwerken van de politie is een zwaar misdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nämlich wüsste und uns nicht sagt, wäre das Behinderung der Justiz.
Want als hij ons dat niet heeft verteld... dan belemmert hij het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich könnte Sie beide wegen Behinderung der Justiz verhaften.
lk zou jullie allebei kunnen laten oppakken vanwege wetbelemmering.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur wegen Meineids oder Behinderung der Justiz, sondern auch wegen Mordes.
Niet alleen voor meineed of het ophouden van de rechtsgang, maar voor moord.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Umständen, kann ich eine Ausnahme wegen der Behinderung der Justiz machen.
Gezien de omstandigheden, kan ik de aanklacht laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur darf dieses System nicht zur Behinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs anwenden.
Het Agentschap mag geen gebruikmaken van dit systeem om de mededinging te hinderen, te beperken of te vervalsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehfeld: Normal (keine Behinderung, durch die die zu bewältigende Arbeit beeinträchtigt wird)
gezichtsveld: normaal (geen abnormaliteiten die de te verrichten werkzaamheden nadelig beïnvloeden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehfeld: normal (keine Behinderung, durch die die zu bewältigende Arbeit beeinträchtigt wird);
gezichtsveld: normaal (geen afwijkingen die de te verrichten werkzaamheden nadelig beïnvloeden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung statistischer Daten, insbesondere hinsichtlich harmonisierter Erhebungsmodule über Behinderung, wird weiterentwickelt.
Er zal worden voortgewerkt aan het verzamelen van statistieken waarbij met name geharmoniseerde enquêtemodules over functiebeperkingen verder zullen worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messgasförderung muss so gestaltet sein, dass eine Unterbrechung oder Behinderung erkannt wird.
De testgasproductie moet zodanig ontworpen zijn dat een onderbreking of verstopping wordt gedetecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straftaten gegen die Staatsgewalt und die öffentliche Ordnung sowie Behinderung der Justiz
Strafbare feiten tegen de staat, de openbare orde, de rechtsgang of ambtenaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Behinderung der Tätigkeit des OGAW oder des Unternehmens, das an seiner Geschäftstätigkeit mitwirkt, oder
een aantasting van de bedrijfscontinuïteit van de icbe of een onderneming die bij haar bedrijf betrokken is, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keinerlei Behinderung durch meine Männer geben. Sie haben mein Wort.
Van mijn mensen zal u geen last hebben, u heeft mijn woord.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Behinderung der Justiz und ich werde Sie anklagen lassen.
U vroeg of wij destijds wisten of Antonio iets had gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschuldigen uns für die Verzögerung, aber es gibt immer noch eine Behinderung auf der Strecke.
We verontschuldigen ons voor de vertraging. Er is nog steeds een versperring op het spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte mir, dass Blindheit keine Behinderung ist, dass Sehkraft ablenkt.
Hij leerde me dat mijn blindheid geen onvermogen was, dat zicht een afleiding was.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben lang wurde er wegen seiner Behinderung gehänselt und aufgezogen.
Hij wordt zijn hele leven al uitgescholden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten lernen, mit solch einer Behinderung zu leben, Worf nicht.
- Nou, waarom mag ik dan niet naar hem toe?
   Korpustyp: Untertitel
Das stärkt unseren Wirtschaftsstandort im Sinne der Lissabon-Ziele, und nicht etwa die Behinderung von Entwicklungen.
Dat is goed voor de Europese economie als bedoeld in de doelstellingen van Lissabon, en is zeker geen rem op de economische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Folge wäre letztendlich eine erhebliche Behinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs in unserem Binnenmarkt.
Het gevolg zou uiteindelijk zijn dat het vrije verkeer van goederen en diensten op onze interne markt aanzienlijk wordt belemmerd.
   Korpustyp: EU
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
Geen hulp bieden aan slachtoffers van een ramp of die hulp doelbewust verhinderen komt neer op genocide.
   Korpustyp: EU
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het vertragen van de progressie van de invalidisering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Hauptwirksamkeitsmaß war in diesen Studien das Hinauszögern des Fortschreitens der Behinderung.
De belangrijkste maatstaf voor de werkzaamheid was het vertragen van de progressie van de invalidisering.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der zweiten Studie war keine Verzögerung der Zeit bis zum Fortschreiten der Behinderung zu beobachten.
In de tweede studie werd geen verlenging van de tijd tot invaliditeitsprogressie waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Reteplase- Gruppe führten 49,4% dieser Schlaganfälle zum Tod und 27,1% zu bleibender Behinderung.
In de reteplasegroep waren 49,4% van deze beroertes fataal en 27,1% invaliderend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Alteplase-Gruppe führten 33,0% dieser Schlaganfälle zum Tod und 39,8% zu bleibender Behinderung.
In de alteplasegroep waren 33,0% fataal en 39,8% invaliderend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der europäischen Wettbewerbsfähigkeit wird nicht durch Behinderung der europäischen Industrie geholfen.
We helpen het concurrentievermogen van Europa op geen enkele manier vooruit door de Europese industrie aan handen en voeten te binden.
   Korpustyp: EU
Sie können unmöglich unter der Parkinsonschen Krankheit oder unter einer anderen Behinderung leiden.“
Ze kunnen onmogelijk aan de ziekte van Parkinson of aan een andere ziekte lijden.”
   Korpustyp: EU
Ohne Behinderung führt die Globalisierung zu offeneren Märkten und mehr Wettbewerb. Alle Konsumenten profitieren davon.
Ongehinderde globalisering leidt tot meer open markten en meer concurrentie, waar alle consumenten van profiteren.
   Korpustyp: EU
In unverbindlichen Deklarationen wird immer wieder die Integration der Personen mit Behinderung gefordert.
In niet-bindende verklaringen wordt steeds weer de integratie van mindervaliden geëist.
   Korpustyp: EU
Jede Behinderung der freien Arbeitswahl, auch wegen der Staatsangehörigkeit, muß unterbleiben!
De vrije arbeidskeuze mag door niets worden belemmerd, ook niet door de nationaliteit!
   Korpustyp: EU
Zweitens sollten wir die Monopole internationaler Unternehmen einschränken, die ihre Patente zur Behinderung europäischer Wettbewerber einsetzen.
Ten tweede moeten we de monopolies van internationale bedrijven die hun octrooien gebruiken om blokkades voor Europese concurrenten op te werpen, inperken.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme dieser Verbotsklausel könnte eine unnötige Behinderung für wirklich nützliche Forschungsvorhaben darstellen.
Zo'n verbodsbepaling zou echt nuttige onderzoeksprojecten onnodig in de weg kunnen staan.
   Korpustyp: EU
Die älteste interfraktionelle Arbeitsgruppe, die für Behinderung, überprüft beispielsweise die von diesem Parlament verabschiedeten Gesetze auf ihre Behindertenfreundlichkeit und informiert andere Parlamentarier über Themen, die im Kontext der Behinderung wichtig sind.
De oudste interfractiewerkgroep bijvoorbeeld - de werkgroep inzake functiebeperkingen - onderzoekt wetgeving die in dit Parlement aan de orde komt om ervoor te zorgen dat deze handicapvriendelijk is en informeert andere Parlementsleden over kwesties inzake functiebeperkingen.
   Korpustyp: EU
Behinderung von Fischereiinspektoren bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu überwachen, oder Behinderung von Beobachtern bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, die Einhaltung der geltenden EU-Rechtsvorschriften zu beobachten
Het bemoeilijken van de werkzaamheden van functionarissen bij het uitvoeren van hun taak van controle op de naleving van de geldende instandhoudings- en beheersmaatregelen, of van de werkzaamheden van waarnemers bij het uitvoeren van hun taak, namelijk de naleving van de geldende EU-regels na te gaan
   Korpustyp: EU DGT-TM