Mauretanien ist ein armes Land, das sehr stark vom Fischereisektor abhängig ist. Eine Beibehaltung des Abkommens mit der Europäischen Union könnte für beide Vertragspartner daher von Vorteil sein.
Mauritanië is een arm land, dat sterk afhankelijk is van deze sector, en daarom is de verlenging van deze overeenkomst met de Europese Unie voor beide partijen positief.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung für weitere drei Jahre dient sowohl der Erhaltung als auch den Interessen der Fischerei Schottlands.
De verlenging met drie jaar is goed voor de instandhouding van de visbestanden en goed voor de Schotse visserijbelangen.
Korpustyp: EU
Beibehaltunghandhaving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine grundlegende Reform der Datenerhebungssysteme in einigen Mitgliedstaaten zur Beibehaltung des Datenstandards wäre zeitintensiv und würde wahrscheinlich insbesondere für kleine und mittelständische Unternehmen eine zusätzliche Berichtslast bedeuten .
systemen van gegevens in sommige lidstaten ter handhaving van de kwaliteit zou tijd kosten en waarschijnlijk direct leiden tot een verzwaring van de rapportagelast van met name kleine en middelgrote ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten die Preisänderung widerspiegeln , die den geänderten Kosten bei einer Beibehaltung der Konsumgewohnheiten der Haushalte und der Zusammensetzung der Verbraucherpopulation im Bezugsoder Referenzzeitraum entspricht .
Zij geven de prijswijziging weer op basis van de veranderde uitgaven voor handhaving van het consumptiepatroon van de huishoudens en de samenstelling van de consumentenpopulatie in de basis - of de referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung von Systemen in der Gemeinschaft , die den Anlegern eine über der harmonisierten Mindestdeckung liegende Sicherheit anbieten , kann in ein und demselben Hoheitsgebiet zu unterschiedlich hohen Entschädigungen und zu unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen für inländische Institute einerseits und Zweigstellen von Instituten aus einem anderen Mitgliedstaat andererseits führen .
Overwegende dat de handhaving in de Gemeenschap van stelsels die een hogere dekking verschaffen dan het communautaire minimum , op een zelfde grondgebied tot verschillen in schadeloosstelling en tot ongelijke mededingingsvoorwaarden tussen beleggingsondernemingen uit het eigen land en bijkantoren van ondernemingen uit andere Lid-Staten kan leiden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten die Preisänderung widerspiegeln , die den geänderten Kosten bei einer Beibehaltung der Konsumgewohnheiten der Haushalte und der Zusammensetzung der Verbraucherpopulation im Basis - oder Referenzzeitraum entspricht .
Zij geven de prijswijziging weer op basis van de veranderde uitgaven voor handhaving van het consumptiepatroon van de huishoudens en de samenstelling van de consumentenpopulatie in de basis - of referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Beseitigung der Verwaltungsverfahren und -praktiken sowie der für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vorgeschriebenen Fristen, die sich aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften ergeben und deren Beibehaltung die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer hindert;
het afschaffen van de administratieve procedures en praktijken, alsmede van de wachttijden voor het aanvaarden van aangeboden arbeidsbetrekkingen, die voortvloeien uit de nationale wetgeving of uit eerder tussen de lidstaten gesloten overeenkomsten en waarvan de handhaving een beletsel zou vormen voor de liberalisering van het verkeer van werknemers;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften abgeleiteten Verwaltungsverfahren und -praktiken ausschalten, deren Beibehaltung der Niederlassungsfreiheit entgegensteht;
bestuursrechtelijke procedures en praktijken af te schaffen welke uit de nationale wetgeving of uit voordien tussen de lidstaten gesloten akkoorden voortvloeien en waarvan de handhaving een beletsel zou vormen voor de vrijheid van vestiging;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitteilung, die Finnland am 7. Juni 2005 übersandte, um die Billigung für die Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen zu erhalten, die von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 abweichen, ist daher unter Auslegung von Artikel 95 Absatz 4 im Sinne der Artikel 2 und 168 der Beitrittsakte als zulässig zu betrachten.
De kennisgeving die Finland op 7 juni 2005 heeft ingediend om toestemming te verkrijgen voor handhaving van de nationale bepalingen die afwijken van Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet derhalve ontvankelijk worden geacht volgens artikel 95, lid 4, zoals geïnterpreteerd in het licht van de artikelen 2 en 168 van de Toetredingsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung, die Österreich am 14. Juni 2005 übersandte, um die Billigung für die Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen zu erhalten, die von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 abweichen, ist daher unter Auslegung von Artikel 95 Absatz 4 im Sinne der Artikel 2 und 168 der Beitrittsakte als zulässig zu betrachten.
De kennisgeving die Oostenrijk op 14 juni 2005 heeft ingediend om toestemming te verkrijgen voor handhaving van de nationale bepalingen die afwijken van Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet derhalve ontvankelijk worden geacht volgens artikel 95, lid 4, zoals geïnterpreteerd in het licht van de artikelen 2 en 168 van de Toetredingsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Antrag auf Beibehaltung bestehender nationaler Bestimmungen war am 17. Januar 2003 unterbreitet worden.
Een eerste verzoek betreffende de handhaving van bepaalde nationale bepalingen werd ingediend op 17 januari 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung und Beibehaltung wirksamer SSAC für Kernmaterial, durch die zur Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — beigetragen werden kann;
opstelling en handhaving van doeltreffende SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beibehaltungbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich eine bereits registrierte Organisation für die EU-Sammelregistrierung entscheidet, kann die leitende zuständige Stelle auf Antrag der Organisation die bestehende Registrierung unter Beibehaltung der im nationalen Register bestehenden Nummer erweitern.
Indien een reeds geregistreerde organisatie besluit collectieve EU-registratie aan te vragen, kan de leidende bevoegde instantie op verzoek van de organisatie de reikwijdte van de bestaande registratie uitbreiden, met behoud van het bestaande nummer in het nationale register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beibehaltung eines vorhandenen Gemeinschaftszeugnisses oder bei Erteilung eines neuen Gemeinschaftszeugnisses für ein Fahrzeug nach einem Umbau wird zusätzlich das Baujahr des ältesten Teils des Fahrzeugs im Gemeinschaftszeugnis vermerkt.
Bij behoud van een bestaand communautair binnenvaartcertificaat of bij de afgifte van een nieuw communautair binnenvaartcertificaat voor een vaartuig dat is omgebouwd, wordt tevens het bouwjaar van het oudste deel van het vaartuig op het communautair binnenvaartcertificaat vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwiegend von der Ursprungssorte oder von einer Sorte, die selbst vorwiegend von der Ursprungssorte abgeleitet ist, unter Beibehaltung der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, abgeleitet ist,
het hoofdzakelijk is afgeleid van het oorspronkelijke ras of van een ras dat zelf hoofdzakelijk is afgeleid van het oorspronkelijke ras, met behoud van de expressie van de wezenlijke eigenschappen die het resultaat is van een bepaald genotype of een combinatie van genotypen van het oorspronkelijke ras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Beibehaltung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb hat die zuständige Behörde eine kontinuierliche weitere Überwachung durchzuführen:
Om het behoud van de erkenning als productieorganisatie te verantwoorden moet de bevoegde autoriteit permanent toezicht houden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden haben Aufzeichnungssysteme einzurichten, durch die sämtliche Vorgänge für Ausstellung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb verfolgt werden können.
De bevoegde autoriteit moet een administratiesysteem instellen dat het mogelijk maakt om vlot het proces van afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van elke afzonderlijke erkenning als productieorganisatie toegankelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Eintragungsstaates haben Aufzeichnungssysteme einzurichten, durch die sämtliche Vorgänge für Ausstellung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf von Lufttüchtigkeitszeugnissen verfolgt werden können.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet een administratiesysteem instellen dat het mogelijk maakt om vlot het proces van afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van elk afzonderlijk bewijs van luchtwaardigheid toegankelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben Aufzeichnungssysteme mit Kriterien einer Mindestaufbewahrung einzurichten, durch die sämtliche Vorgänge für Ausstellung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf eines Lärmschutzzeugnisses verfolgt werden können.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet een administratiesysteem instellen dat het mogelijk maakt om vlot het proces van afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van elk afzonderlijk geluidscertificaat toegankelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISSN 1864-5755 [ohne Anhang; für Testudines — mit Ausnahme der Beibehaltung der Namen Mauremys iversoni, Mauremys pritchardi, Ocadia glyphistoma, Ocadia philippeni, Sacalia pseudocellata]
ISSN 1864-5755 [zonder het aanhangsel; voor Testudines — met uitzondering van het behoud van de volgende namen: Mauremys iversoni, Mauremys pritchardi, Ocadia glyphistoma, Ocadia philippeni, Sacalia pseudocellata]
Korpustyp: EU DGT-TM
[für Phelsuma spp., jedoch mit Beibehaltung von Phelsuma ocellata]
[voor Phelsuma spp., evenwel met behoud van Phelsuma ocellata]
Korpustyp: EU DGT-TM
(für Loxocemidae, Pythonidae, Boidae, Bolyeriidae, Tropidophiidae und Viperidae — mit Ausnahme der Beibehaltung der Gattungen Acrantophis, Sanzinia, Calabaria und Lichanura und der Anerkennung von Epicrates maurus als gültige Art)
[voor Loxocemidae, Pythonidae, Boidae, Bolyeriidae, Tropidophiidae en Viperidae — met uitzondering van het behoud van de genera Acrantophis, Sanzinia, Calabaria en Lichanura en de erkenning van Epicrates maurus als geldige soort]
Korpustyp: EU DGT-TM
Beibehaltunghandhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Datenmeldung für zahlungsbilanzstatistische Zwecke gibt es folgende Optionen : 4 . Beibehaltung des aktuellen Schwellenbetrags von 12 500 EUR für die Befreiung der Zahlungsdienstleister von der Meldepflicht , 5 .
De opties voor de betalingsbalansrapportage zijn : 4 ) handhaven van het huidige drempelbedrag , waarbij betalingsdienstaanbieders betalingstransacties van minder dan 12 500 EUR niet behoeven te rapporteren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Het handhaven van gezonde overheidsfinanciën zal overheden in staat stellen de automatische stabilisatoren vrijelijk hun werk te laten doen en zal op die manier bijdragen aan het geleidelijker doen verlopen van de conjunctuur en aan ondersteuning van het vertrouwen in de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sorgt die Erzielung und Beibehaltung solider Haushaltspositionen für einen gewissen Spielraum , um die erwartete Belastung der öffentlichen Haushalte durch die Alterung der Bevölkerung bewältigen zu können .
Het bereiken en handhaven van een gezonde begrotingspositie biedt bovendien enige ruimte om het hoofd te bieden aan de verwachte begrotingsuitdagingen als gevolg van de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB empfiehlt die Beibehaltung dieses Verweises im Verordnungsvorschlag , da die Verwendung eines solchen Symbols die Öffentlichkeit ebenfalls verwirren könnte .
De ECB zou willen aanbevelen deze verwijzing in de ontwerpverordening te handhaven , aangezien het gebruik van dergelijke tekens het publiek eveneens in verwarring zou kunnen brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In allen Fällen gab es einseitige Bindungen seitens der betreffenden Länder im Hinblick auf die Beibehaltung engerer Schwankungsbandbreiten .
In alle gevallen waren er unilaterale toezeggingen van de kant van de betrokken landen ten aanzien van het handhaven van smallere fluctuatiemarges .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erzielung und Beibehaltung solider Haushalte wird außerdem ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren ermöglichen und das reibungslose Funktionieren der Wirtschafts - und Währungsunion fördern .
Door het verwezenlijken en handhaven van gezonde begrotingsposities kunnen de automatische stabilisatoren bovendien vrij hun werk doen en wordt bijgedragen tot de soepele functionering van de Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Referenzwert soll zur mittelfristigen Beibehaltung der Preisstabilität beitragen .
De referentiewaarde is zo opgevat dat zij bijdraagt tot het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zweite Grund für die Beibehaltung einer geringfügig positiven Inflationsrate hängt mit möglichen Messfehlern beim Preisindex zusammen , die z. B. daher rühren , dass die Preismessgrößen unter Umständen nicht ausreichend um qualitative Veränderungen bereinigt wurden .
Het tweede argument voor het handhaven van een gematigde positieve inflatie betreft de mogelijke aanwezigheid van meetfouten in het indexcijfer die zouden zijn veroorzaakt door , bijvoorbeeld , het niet correct aanpassen van de prijzen aan kwaliteitsveranderingen van bepaalde producten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die ESMA nach Anhörung der jeweils zuständigen Behörden und der Mitglieder des ESZB Entwürfe für technische Regulierungsstandards, in denen die Methode zur Berechnung und Beibehaltung des Betrags der Eigenmittel der CCP, die gemäß Absatz 4 einzusetzen sind, festgelegt wird.
Om een consistente toepassing van dit artikel te garanderen, stelt ESMA na overleg met de relevante bevoegde autoriteiten en de leden van het ESCB gemeenschappelijke ontwerpen van technische reguleringsnormen op ter vaststelling van de methode voor het berekenen en handhaven van het niveau van de eigen middelen van de CTP die overeenkomstig lid 4 moeten worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung zu Tieren hängt auch von der Wahrnehmung in den einzelnen Mitgliedstaaten ab, und in einigen Mitgliedstaaten wird die Beibehaltung umfassenderer Tierschutzvorschriften gefordert, als auf Ebene der Union vereinbart wurde.
De houding ten aanzien van dieren hangt ook af van de nationale perceptie, en in sommige lidstaten wil men uitgebreidere voorschriften voor dierenwelzijn handhaven dan die welke op het niveau van de Unie zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beibehaltunginstandhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner macht Frankreich geltend, dass die Beibehaltung der Reparaturwerft in Marseille im Interesse der Gemeinschaft liegt, da sie im Sinne der gemeinsamen Verkehrspolitik den Schiffstransport begünstigt.
Frankrijk betoogt eveneens dat de instandhouding van de scheepsreparatiesector in Marseille in het belang van de Gemeenschap is omdat die ten goede komt aan het gemeenschappelijke vervoersbeleid, dat het maritieme vervoer bevordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt es entscheidend darauf an, zu prüfen, wie ein privater Kreditnehmer die Einlageverpflichtung und ihre Beibehaltung während des entsprechenden Zeitraums analysiert hätte [55].
Het is daarom van essentieel belang na te gaan hoe een particuliere leningnemer de verplichting en de instandhouding van de verplichting in de tijd zou hebben geanalyseerd [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden haben auch keine Gründe angeführt, die für das MES sprechen und den gegenüber einer einfachen Beibehaltung des niedrigeren Mautsatzes höheren Verwaltungsaufwand aufwiegen würden, der sich für Verkehrsunternehmer aus der technisch komplizierten Einführung des MES ergibt.
Bovendien hebben de Duitse autoriteiten geen argumenten ter ondersteuning van het TRS gegeven die een verklaring leveren voor de hogere administratieve belasting voor wegvervoerders ten gevolge van de technisch ingewikkelde invoering van het TRS, vergeleken met de eenvoudige instandhouding van het huidige lagere tarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beibehaltung und Steigerung dieser Ausfuhr kann durch Stabilisierung der Preise für diesen Handel gewährleistet werden.
De instandhouding en de ontwikkeling van deze uitvoer kan worden gegarandeerd door de binnen dit handelsverkeer geldende prijzen te stabiliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat auch zugestimmt, dass die regelmäßigen wechselseitigen Konsultationen zwischen den anerkannten Organisationen zur Beibehaltung ihrer Qualitätsstandards eine übliche Praxis sein und sich diese Klassifikationsgesellschaften außerdem verpflichten sollen, der Kommission regelmäßige Berichte vorzulegen, und ihre Bereitschaft erklären sollen, mit den Kontrollbehörden des Hafenstaats zusammenzuarbeiten.
De commissie acht het tevens wenselijk dat regelmatig onderling overleg wordt gepleegd tussen de erkende organisaties met het oog op de instandhouding van hun technische normen. Bovendien moeten de classificatiebureaus bij de Commissie periodiek verslag uitbrengen en bereid zijn om samen te werken met de instanties van de havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach verbessert der Bericht den Kommissionsvorschlag in einigen wesentlichen Punkten, indem eine teilweise Entkoppelung der Beihilfen und die Beibehaltung der Beihilfen für Erzeugerorganisationen empfohlen werden.
Wij zijn van oordeel dat het verslag op tal van essentiële punten een verbetering van het Commissievoorstel inhoudt. Met name de gedeeltelijke ontkoppeling van de steun en de instandhouding van de steun voor telersverenigingen dragen onze goedkeuring weg.
Korpustyp: EU
Ihr Änderungsantrag zur Beibehaltung der privaten Lagerhaltung von Rahm und Magermilchpulver ist ein wenig überraschend, da diese Regelungen in der Praxis nie angewandt wurden und als überflüssig angesehen werden können.
Uw amendement ten behoeve van instandhouding van particuliere opslag van room en mageremelkpoeder verbaast mij een beetje, aangezien deze regelingen in de praktijk nooit zijn benut en dus eigenlijk overbodig zijn.
Korpustyp: EU
Im übrigen kann die Beibehaltung solcher Gesetze nur andere Lobbies dazu ermutigen, sich dafür stark zu machen und insbesondere auf der Ebene der Bundesstaaten und kommunaler Körperschaften neue Gesetze mit extraterritorialer Tragweite durchzusetzen, wie man dies bereits in Massachusetts sehen konnte.
Overigens zal de instandhouding van dergelijke wetten andere lobby's er alleen maar toe aanzetten ook in actie te komen en, met name op het niveau van de federale staten en de lokale overheden, nieuwe wetten met extraterritoriale gevolgen op te leggen, zoals we in Massachusetts hebben gezien.
Korpustyp: EU
Die Rückverfolgbarkeit von GVO durch eindeutige Kennzeichnung sowie die Beibehaltung eines GVO-freien Kreislaufs halte ich für überaus wünschenswert.
Achterhaalbaarheid van GGO's door duidelijke etikettering en instandhouding van een GGO-vrije keten acht ik zeer wenselijk.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen daher, ebenso wie die Europäische Kommission, die Beibehaltung des Kohäsionsfonds für die Länder, die zur Wirtschafts- und Währungsunion gehören und die im Vertrag festgelegten entsprechenden Bedingungen erfüllen.
Om die reden steunen we, net zoals de Commissie, de instandhouding van het Cohesiefonds voor de landen die voldoen aan de in het Verdrag vermelde voorwaarden en deel uitmaken van de Economische en Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
Beibehaltungbehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits stehen in einigen Euro-Ländern die Erzielung und Beibehaltung solider Finanzierungssalden sowie die Senkung der Schuldenquote auf ein tragfähigeres Niveau immer noch aus .
Anderzijds hebben enkele landen in het eurogebied nog altijd geen gezonde begrotingspositie weten te behalen en behouden , noch hun overheidsschuldquote naar een meer houdbaar niveau te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung abgeben können.
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de erkenning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von KMU können die EFTA-Staaten die Fünfjahresfrist für die Aufrechterhaltung der Investition und für die Beibehaltung der Arbeitsplätze auf mindestens drei Jahre reduzieren.
In het geval van KMO's kunnen de EVA-staten deze periode van vijf jaar dat een investering of geschapen arbeidsplaatsen moeten worden behouden, tot ten minste drie jaar terugbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Vorschriften und Verfahren sollten die Bedingungen für die Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder den Widerruf der entsprechenden Zeugnisse enthalten.
Deze voorschriften en procedures dienen de voorwaarden te specificeren voor het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de passende certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist verpflichtet, Maßnahmen zur Festlegung der Bedingungen für die Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder den Widerruf von Zulassungen zu ergreifen, die eine solche Erfüllung bescheinigen.
De Commissie dient maatregelen vast te stellen voor het specificeren van de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van certificaten die getuigen van een dergelijke conformiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern von Einzelzulassungen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der betreffenden Einzelzulassungen abgeben können.
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een akkoordverklaring om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de akkoordverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Beibehaltung der Betriebsnummer zu einer Verwechslung mit einem oder mehreren anderen Buchführungsbetrieben führen (wenn z. B. eine neue Gebietsunterteilung geschaffen wird), muss die Nummer geändert werden.
In het geval dat het behouden van het bedrijfsnummer aanleiding zou kunnen geven tot verwisseling met één of meer andere boekhoudbedrijven (bv. bij een nieuwe regionale indeling), moet het nummer worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Beibehaltung der Betriebsnummer zu einer Verwechslung mit einem oder mehreren sonstigen Buchführungsbetrieben führen (wenn z. B. eine neue Gebietsunterteilung geschaffen wird), muss die Nummer geändert werden.
Als het behouden van het bedrijfsnummer aanleiding geeft tot verwarring met één of meer andere bedrijven met boekhouding (bv. bij een nieuwe regionale indeling), moet het nummer worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war nicht leicht, das richtige Gleichgewicht zwischen der Beibehaltung des Wettbewerbs zwischen den Fluggesellschaften und der Garantie der Unabhängigkeit der Reisebüros zu wahren und gleichzeitig den Reisenden den Zugang zu nützlichen und neutralen Informationen zu ermöglichen.
Het viel niet mee een balans te vinden tussen het behouden van de concurrentie tussen de luchtvaartmaatschappijen, het waarborgen van de onafhankelijkheid van de reisbureaus en het in staat stellen van de passagiers om zinvolle, eerlijke informatie te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Durch die Beibehaltung des gegenwärtigen Statuts wird eine alte Bestrebung des Europäischen Parlaments zurückgestellt: daß sich endlich das Gleichheitsprinzip für alle Abgeordneten durchsetzen sollte.
Door het huidige statuut te behouden wordt deze reeds meermaals door het Europees Parlement geuite wens, namelijk de wens om het beginsel van gelijkheid tussen de leden toe te passen, weer eens op de lange baan geschoven.
Korpustyp: EU
Beibehaltunggehandhaafd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein rasantes Wirtschaftswachstum implizierte 1998 die Beibehaltung der erheblichen Zinssatzdifferentiale im kurzfristigen Bereich gegenüber den Län - dern mit den niedrigsten Zinsen im Euroraum .
Gelet op de snelle economische groei , diende ten opzichte van de eurolanden met in 1998 de laagste rentetarieven een aanzienlijk korte-termijn rente-ecart te worden gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Gleichheit steht der Beibehaltung oder der Einführung spezifischer Vergünstigungen für das unterrepräsentierte Geschlecht nicht entgegen.
Het beginsel van gelijkheid belet niet dat maatregelen worden gehandhaafd of genomen waarbij specifieke voordelen worden ingesteld ten gunste van het ondervertegenwoordigde geslacht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daher dürfte die Beibehaltung der einzelstaatlichen Bestimmungen den Schutz der Umwelt und der Gesundheit von Menschen zum Ziel haben, nicht aber die Errichtung verschleierter Beschränkungen des Handels.
Het blijkt dan ook dat de nationale bepalingen geen verkapte handelsbeperkingen zijn, maar gehandhaafd worden om het milieu en de menselijke gezondheid te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem neuerlichen Antrag müsste Dänemark ferner die weitere Beibehaltung seiner Bestimmungen umfassend begründen.
In zijn nieuwe verzoek zou Denemarken ook volledig moeten rechtvaardigen waarom zijn wetgeving nog langer gehandhaafd zou moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel wird durch Erreichung und Beibehaltung einer fischereilichen Sterblichkeit von 0,27 in den geeigneten Altersgruppen verwirklicht.
Dat doel wordt verwezenlijkt wanneer een visserijsterfte van 0,27 in de passende leeftijdsklassen wordt bereikt en gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt bis 29. März 2013 einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung, worin unter anderem die Notwendigkeit zur Beibehaltung, Änderung oder Aufhebung dieser Verordnung beurteilt wird.
Uiterlijk 29 maart 2013 stelt de Commissie een verslag op over de tenuitvoerlegging van de verordening waarin wordt onderzocht of deze verordening moet worden gehandhaafd, aangepast dan wel ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SCOEL empfiehlt für 4 dieser Stoffe die Festlegung neuer Richtgrenzwerte und für 13 Stoffe die Beibehaltung der bisherigen Grenzwerte.
Voor vier van deze stoffen beveelt het SCOEL de vaststelling van nieuwe indicatieve grenswaarden aan, terwijl voor 13 stoffen de vorige grenswaarden gehandhaafd kunnen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beibehaltung der Maastricht-Kriterien und des Stabilitätspakts nimmt dem "Europäischen Beschäftigungspakt" jede Glaubwürdigkeit, und das veranschaulicht zusammen mit der nachhaltigen Flexibilisierung der Arbeitsverhältnisse, daß es darum geht, die Arbeitsverhältnisse immer weiter zu deregulieren.
Het "Europees werkgelegenheidspact@ verliest elke vorm van geloofwaardigheid doordat de criteria van Maastricht en het stabiliteitspact gehandhaafd blijven. Dit aspect, samen met de nadruk die wordt gelegd op de flexibilisering van de arbeidsverhoudingen, toont aan dat voor een toenemende deregulering van deze verhoudingen wordt gekozen.
Korpustyp: EU
Während eine Mehrheit der Delegationen die Beibehaltung dieser Quote wünscht, beantragen einige Mitgliedstaaten, sie bis zum Jahr 2006 abzuschaffen.
Terwijl een meerderheid van de delegaties wenst dat deze quota worden gehandhaafd, verzoeken enkele lidstaten deze quota tegen het jaar 2006 af te schaffen.
Korpustyp: EU
Bei Einhaltung des Grundsatzes der relativen Stabilität und Beibehaltung der Begrenzung auf 6 bis 12 Meilen wird die Gefährdung der von der Fischerei abhängenden Gemeinden eingestanden.
Het feit dat het beginsel van relatieve stabiliteit en de 6-12-mijlslimiet gehandhaafd worden, is een erkenning van de kwetsbaarheid van gemeenschappen die van de visserij afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Beibehaltungte handhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist angebracht, den Mitgliedstaaten bis zur Annahme solcher Ausnahmeregelungen die Festlegung oder Beibehaltung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften für mobile Schlachthöfe zu gestatten.
Zolang deze uitzonderingen niet zijn vastgesteld, is het passend de lidstaten toe te staan nationale regels inzake mobiele slachthuizen vast te stellen of tehandhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Entscheidung zur Beibehaltung zusätzlicher Anforderungen sollte der Zielsetzung dieser Richtlinie — Beseitigung von Hindernissen für die grenzüberschreitende Erbringung von Wertpapierdienstleistungen durch Harmonisierung der Bedingungen für die Erstzulassung und für die Ausübung der Tätigkeit einer Wertpapierfirma — angemessen Rechnung getragen werden.
Bij een eventuele beslissing om aanvullende eisen tehandhaven, moet naar behoren rekening worden gehouden met de doelstelling van die richtlijn om belemmeringen voor de grensoverschrijdende verrichting van beleggingsdiensten weg te nemen door de voorschriften voor de initiële vergunningverlening aan en de bedrijfsuitoefening van beleggingsondernemingen te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über die Bestimmungen, deren Beibehaltung er beschließt.
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de bepalingen die zij besluiten tehandhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erwähnt hat die Kommission Österreich, Finnland und Schweden bereits Ausnahmegenehmigungen für die Beibehaltung der einzelstaatlichen Bestimmungen erteilt.
De Commissie heeft zoals gezegd al afwijkingen toegestaan om de nationale wetgeving tehandhaven in Oostenrijk, Finland en Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat erklärt, dass es die Absicht hat, diese spezielle Befreiung durch eine allgemeingültige Maßnahme zu ersetzen, die eine Beibehaltung der Steuerbefreiung für die Zentren und deren Ausweitung auf andere Unternehmen mit Sitz in Belgien vorsieht.
België heeft aangekondigd dat het voornemens is deze specifieke vrijstelling te vervangen door een maatregel van algemene strekking die het mogelijk maakt de vrijstelling voor de centra tehandhaven en deze terzelfder tijd tot andere in België gevestigde vennootschappen uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seit dem 1. Januar 1999 in Kraft befindliche Insolvenzordnung enthält die Option der Rettung eines Unternehmens durch die Beibehaltung der Unternehmensleitung und die Befriedigung der Gläubiger aus den nach Abschluss des Insolvenzverfahrens entstehenden Einkünften.
Deze sinds 1 januari 1999 van kracht zijnde wet voorziet in de mogelijkheid een onderneming te redden door het management van de onderneming tehandhaven en de schuldeisers te voldoen uit de inkomsten die na de afsluiting van de insolventieprocedure worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass die Erklärungen des Staates bestimmend waren für die Beibehaltung des Ratings „Investment Grade“ für das Unternehmen und dass eine Bewertung als „Junk Bond“ den Aktionärsvorschuss unwahrscheinlicher und mit Sicherheit wesentlich kostspieliger gemacht hätte.
De Commissie herinnert er in dit verband aan dat de verklaringen van de Staat bepalend zijn geweest om de rating van de onderneming op „investeringswaardig” tehandhaven en dat een rating „junkbonds” het aandeelhoudersvoorschot veel onwaarschijnlijker en zeker veel duurder had gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zurückweisung von Ergänzung 28 hätte zumindest die Möglichkeit zur Beibehaltung und Einführung eines Verbots derartiger Praktiken in besonderen Mitgliedstaaten eröffnet.
Als amendement 28 was verworpen, hadden we ten minste nog de mogelijkheid gehad om het verbod op dergelijke praktijken in de afzonderlijke lidstaten tehandhaven of om een dergelijk verbod in te voeren.
Korpustyp: EU
Aus dem neuen Text ist klar ersichtlich, dass der Vertrag auf die Beibehaltung extrem kostspieliger und ineffizienter Sozialsysteme abzielt.
Uit de nieuwe verdragstekst blijkt namelijk overduidelijk dat het de bedoeling is om buitensporig dure en inefficiënte sociale systemen in het verdrag tehandhaven.
Korpustyp: EU
Besonders der von Herrn Rocard und Frau Berger eingereichte, auf die Beibehaltung des Rechts auf die Interoperabilität der Computerprogramme gerichtete Änderungsantrag 50 ist sehr wichtig.
Van groot en concreet belang is amendement 50, ingediend door de heer Rocard en mevrouw Berger, om het recht op interoperabiliteit van computerprogramma’s tehandhaven.
Korpustyp: EU
Beibehaltunghandhaving van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat die Ergebnisse der Risikobewertung bereits im Zusammenhang mit ihrer Entscheidung 2002/398/EG geprüft, mit der Finnland die Beibehaltung seiner einzelstaatlichen Bestimmungen bis 31. Dezember 2005 gestattet wurde.
De gegevens uit de risicobeoordeling zijn reeds door de Commissie bestudeerd in het kader van Beschikking 2002/398/EG, waarbij Finland toestemming heeft gekregen voor handhavingvan de eigen nationale bepalingen tot en met 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Ergebnisse der Risikobewertung bereits im Zusammenhang mit ihrer Entscheidung 2002/366/EG geprüft, mit der Österreich die Beibehaltung seiner einzelstaatlichen Bestimmungen bis 31. Dezember 2005 gestattet wurde.
De gegevens uit de risicobeoordeling zijn reeds door de Commissie bestudeerd in het kader van Beschikking 2002/366/EG, waarbij Oostenrijk toestemming heeft gekregen voor handhavingvan de eigen nationale bepalingen tot en met 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Ausführungen ist die Kommission der Auffassung, dass der Antrag Deutschlands auf Genehmigung der Beibehaltung seiner für die fünf Elemente Blei, Arsen, Quecksilber, Barium und Antimon sowie für Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen zulässig ist.
In het licht van het voorgaande is de Commissie van mening dat het verzoek van Duitsland om toestemming te krijgen voor handhavingvan zijn nationale bepalingen inzake de vijf elementen lood, arseen, kwik, barium en antimoon, alsmede nitrosaminen en nitroseerbare stoffen, ontvankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche ausschließlichen Rechte sind ferner als unvereinbar mit Artikel 82 des EG-Vertrages in Verbindung mit Artikel 3 anzusehen, und ihre Gewährung oder Beibehaltung durch den Staat stellt eine nach Artikel 86 Absatz 1 des EG-Vertrages unzulässige Maßnahme dar.
Dergelijke uitsluitende rechten moeten derhalve onverenigbaar worden geacht met artikel 82 in samenhang met artikel 3 van het Verdrag. De verlening of de handhavingvan deze rechten door de Staat is een verboden maatregel in de zin van artikel 86, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war in ihrem Beschluss vom 4. August 2011 der Auffassung, dass der Antrag Deutschlands auf Genehmigung der Beibehaltung seiner für die fünf Elemente Blei, Arsen, Quecksilber, Barium und Antimon sowie für Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen zulässig ist.
De Commissie heeft in haar besluit van 4 augustus 2011 geoordeeld dat het verzoek van Duitsland om toestemming te krijgen voor handhavingvan zijn nationale bepalingen inzake de vijf elementen lood, arseen, kwik, barium en antimoon, alsmede nitrosaminen en nitroseerbare stoffen, ontvankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Argumente ist die Kommission der Auffassung, dass der von Dänemark gestellte Antrag auf Genehmigung der Beibehaltung seiner nationalen Vorschriften für bestimmte industrielle Treibhausgase gemäß Artikel 95 Absatz 4 EG-Vertrag zulässig ist.
In het licht van het voorgaande is de Commissie van oordeel dat het verzoek van Denemarken om toestemming te verkrijgen voor de handhavingvan zijn nationale bepalingen inzake industriële broeikasgassen ontvankelijk is krachtens artikel 95, lid 4, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist die Kommission der Auffassung, dass der Antrag Dänemarks auf Beibehaltung seiner einzelstaatlichen Bestimmungen über die Verwendung von Nitriten in Fleisch und Fleischerzeugnissen gemäß Artikel 95 Absatz 4 EG-Vertrag zulässig ist.
In het licht van het voorgaande acht de Commissie het door Denemarken ingediende verzoek met de bedoeling goedkeuring te krijgen voor de handhavingvan zijn nationale bepalingen inzake het gebruik van nitrieten in vlees en vleesproducten ontvankelijk ingevolge artikel 95, lid 4, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beibehaltung verbindlicher Nennfüllmengen außer im Wein- und Spirituosensektor, der besondere Merkmale aufweist, als Ausnahmeregelung zu betrachten ist, sollte sie entsprechend den Erfahrungen und den Bedürfnissen der Hersteller und Verbraucher in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Aangezien de handhavingvan verplichte nominale hoeveelheden als een afwijking is te beschouwen, met uitzondering van de sector wijnen en gedistilleerde dranken die specifieke kenmerken heeft, dient zij op gezette tijden opnieuw te worden geëvalueerd op grond van de opgedane ervaring en om tegemoet te komen aan de behoeften van consumenten en producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist die Kommission der Auffassung, dass der Antrag Dänemarks auf Billigung der Beibehaltung seiner einzelstaatlichen Bestimmungen über die Verwendung von Nitriten in Fleischerzeugnissen gemäß Artikel 114 Absatz 4 AEUV zulässig ist.
In het licht van het voorgaande acht de Commissie het door Denemarken ingediende verzoek om toestemming te krijgen voor de handhavingvan zijn nationale bepalingen inzake het gebruik van nitrieten in vleesproducten ontvankelijk ingevolge artikel 114, lid 4, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Ergebnisse der Risikobewertung bereits im Zusammenhang mit ihrer Entscheidung 2002/399/EG geprüft, mit der Schweden die Beibehaltung seiner einzelstaatlichen Bestimmungen bis 31. Dezember 2005 gestattet wurde.
De gegevens uit de risicobeoordeling zijn reeds door de Commissie bestudeerd in het kader van Beschikking 2002/399/EG, waarbij Zweden toestemming heeft gekregen voor handhavingvan de eigen nationale bepalingen tot en met 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beibehaltungvasthouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie zurecht auf der Beibehaltung einer Höchstgrenze für die Mitgliedschaft bestehen, würde die weitere Erhöhung der Grenze für die degressive Proportionalität auf über fünf dazu führen, dass wichtige Teile bereits bestehender Mitgliedstaaten nicht ausreichend repräsentiert würden.
Als je, en terecht, wilt vasthouden aan het stellen van een maximum aan het aantal afgevaardigden en als je de drempel van de degressieve evenredigheid verhoogt naar boven de vijf, dan is het resultaat dat de vertegenwoordiging van belangrijke delen van bestaande lidstaten moet worden verkleind.
Korpustyp: EU
Es ist ein Schritt in die richtige Richtung, die gemeinsame Agrarpolitik einem,Check-up' zu unterziehen, und der einzige Weg zur Stärkung des Sektors ist die Beibehaltung der gleichen Marschroute in den Debatten der gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013.
Het doorvoeren van een 'check-up' voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid is een stap in de goede richting, en het vasthouden aan diezelfde richting in discussies over het gemeenschappelijk landbouwbeleid na 2013 is de enige manier om de sector te versterken.
Korpustyp: EU
Ich persönlich bin sehr für die Beibehaltung von Herrn Manzellas Änderungsantrag Nr. 3. Er scheint mir - im Gegensatz zu dem alternativen Änderungsantrag der PSE-Fraktion (Änderungsantrag Nr. 8) - straffer und kürzer zu sein und damit eher dem zu entsprechen, was Sie, Herr Präsident, gefordert haben.
Ik persoonlijk wil graag vasthouden aan amendement 3 van de heer Manzella. Dit amendement lijkt mij compacter en bondiger dan het door de PSE-fractie voorgestelde alternatief, namelijk amendement 8, en sluit ook naadloos aan bij wat U, voorzitter, hebt gevraagd.
Korpustyp: EU
Genau dies würde eine Beibehaltung der Obergrenze für die Eigenmittel der Gemeinschaft von 1, 27 % des BIP bedeuten.
Dat is namelijk wat bij een vasthouden aan de maximumgrens van eigen middelen op 1, 27 % van het BBP zou gebeuren.
Korpustyp: EU
Das ist genau so wichtig wie die Beibehaltung unserer Vorgehensweise, wonach Verhütung absolute Priorität genießt.
Dit is net zo belangrijk als vasthouden aan de gedragslijn volgens welke preventie absolute prioriteit heeft.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Shetland-Box und der Schollen-Box ist eine ausgewogene, zur rechten Zeit vorgelegte Antwort auf die Prüfung der Funktionsweise und Wirksamkeit dieser Boxen und auf die in diesem Bereich durchgeführte Anhörung.
Het vasthouden aan de Shetland Box en de scholbox is een terecht en evenwichtig antwoord op de herziening van en de adviesverstrekking over het functioneren en de doeltreffendheid van beide boxen.
Korpustyp: EU
Die Hauptpunkte, die sich aus unserer Diskussion ergeben, kreisen um das Prinzip der Beibehaltung des Konzepts des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und seines ausgeprägtesten Instruments, des Kohäsionsfonds.
Uit onze discussie kwam een aantal punten naar voren. De belangrijkste daarvan betroffen het vasthouden aan het concept van sociale en economische cohesie en het meest representatieve instrument daarvan, namelijk het Cohesiefonds.
Korpustyp: EU
Ich bin für die Beibehaltung des Moratoriums für genetisch veränderte Lebensmittel, aber auf keinen Fall gegen Forschung und Biotechnologie im Allgemeinen.
Ik ben weliswaar voor het vasthouden aan het moratorium voor genetisch gemanipuleerde voedingsmiddelen, maar zeker niet tegen onderzoek en biotechnologie in het algemeen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat immer wieder darauf hingewiesen, daß die Beibehaltung der Einstimmigkeit in einer erweiterten Union zu deren Lähmung führen würde.
Vanuit de Commissie hebben wij eindeloos herhaald dat het vasthouden aan unanimiteit in de Unie van na de uitbreiding tot verlamming zal leiden.
Korpustyp: EU
Ich sage das, weil dieser Weg aufgrund der Beibehaltung der Unterscheidung zwischen dem ersten und dem dritten Pfeiler, aufgrund der Beibehaltung der einstimmigen Beschlußfassung des Rates in nahezu allen Fällen und aufgrund der Unzulänglichkeit der nationalen wie auch gemeinschaftlichen parlamentarischen Kontrollinstrumente sehr schwierig wird.
Ik ben namelijk van mening dat het handhaven van het onderscheid tussen de eerste en derde pijler, het in bijna alle gevallen vasthouden aan de eenparigheid bij de besluitvorming in de Raad en de geringe omvang van de middelen voor parlementaire controle op nationaal en Europees niveau, het parcours zeer zwaar zullen maken.
Korpustyp: EU
Beibehaltungblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er beinhaltet den Gedanken der Koexistenz zwischen Männern und Frauen auf der Grundlage einer gleichen Teilhabe an den Rechten - den Zugangsmöglichkeiten - sowie an den Pflichten - den Aufgaben, unter Beibehaltung der vielleicht typischen Unterschiede in der Betrachtungsweise und im Handeln.
Dit drukt een idee van co-existentie tussen mannen en vrouwen uit, gebaseerd op gedeelde rechten - toegang - en gedeelde plichten - taken -, waarbij de verschillen in vooruitzicht of handeling die deze of gene kunnen kenmerken intact blijven.
Korpustyp: EU
Wir kommen jedoch nicht umhin, die Beibehaltung der Ausfuhrerstattungen bei Zucker für solche europäischen Länder zu bedauern, aus denen wir Zucker frei einführen, was offenkundig eine Einladung darstellt, den gleichen Kreislauf von Betrügereien zu wiederholen, wie sie bereits im Buttersektor aufgedeckt worden sind.
De restituties bij de uitvoer van suiker naar Europese landen waaruit we vrijelijk suiker invoeren blijven echter bestaan. Op die wijze vragen we gewoon om meer fraude van het soort dat we in de sector boter hebben gezien.
Korpustyp: EU
Wir haben erreicht, dass unsere wichtigsten Bedenken in diesen Bericht aufgenommen wurden. Sie schließen die Notwendigkeit zur Beibehaltung einer angemessen finanzierten Gemeinsamen Agrarpolitik für die Union ein.
We zijn erin geslaagd onze belangrijkste beleidspunten in dit verslag door te laten klinken: het GLB moet een communautair beleid blijven, en er moeten voor dit beleid voldoende financiële middelen worden vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Somit soll keine Situation entstehen, in der die Mittelzuwendung für FuE von der wirtschaftlichen Entwicklung eines Landes abhängt. Das würde zu einer Beibehaltung der bestehenden Ungleichheiten und einer Schwächung des Zusammenhalts führen.
Er moet een einde komen aan de situatie dat de omvang van het budget voor O[amp]O-activiteiten bepaald wordt door het niveau van economische ontwikkeling van ieder land; daarmee blijven de verschillen die er zijn namelijk bestaan en tasten we de cohesie aan.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, darauf zu verzichten, hoffe jedoch, dass eines Tages das Sternenemblem auf den Flaggen unserer Schiffe angebracht wird, damit, natürlich unter Beibehaltung der nationalen Flagge, das kleine Stückchen Europa auch die Weltmeere befahren kann.
Ik wil daar best van afzien, maar ik hoop dat eens de Europese vlag op onze schepen zal wapperen. Uiteraard mag de nationale vlag blijven, maar zo kan ook Europa de wereldzeeën doorkruisen.
Korpustyp: EU
Wenn wir vermeiden wollen, daß die Zukunft sich schwierig gestaltet, müssen wir uns klarmachen, daß der Rat immerhin eine Einigung erzielt hat und daß diese Einigung immer noch besser ist als die Beibehaltung der jetzigen Situation.
Als wij willen voorkomen dat er een te moeilijke toekomst aan de horizon verschijnt, kunnen we maar beter toegeven dat de Raad uiteindelijk toch maar over de streep is getrokken, en dat het hoe dan ook beter is dat we zo'n akkoord hebben dan dat de zaken waren blijven steken in de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Obwohl der Vorschlag grundsätzlich eine Kodifizierung der unveränderten Bestimmungen der vorgenannten Verordnungen mit sich bringt, stimme ich für diesen Bericht über den Vorschlag einer Verordnung des Rates (EURATOM), da die garantierte Beibehaltung von hohen Schutzniveaus für die Gesundheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger gefährdet ist.
Hoewel dit voorstel in wezen een codificatie van de ongewijzigde bepalingen van de bovengenoemde verordeningen behelst, heb ik voor dit verslag gestemd over het voorstel voor een verordening van de Raad (Euratom). Het gaat er immers om een hoog beschermingsniveau van de gezondheid van de Europese burgers te blijven waarborgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kollegen! Bei der Verlängerung des Ökopunktesystems geht es nicht um Extrawürste für Österreich, es geht nicht um die Beibehaltung einer Schikane für Europas Spediteure, und es geht auch nicht um die Aushöhlung des freien Warenverkehrs.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, bij de verlenging van het ecopuntensysteem gaat het niet om een voorkeursbehandeling van Oostenrijk, het gaat niet om het blijven pesten van de Europese expeditiebedrijven, en het gaat ook niet om de uitholling van het vrije verkeer van goederen.
Korpustyp: EU
Die Betonung währungspolitischer Aspekte mit der Priorität der nominalen Konvergenz und der Beibehaltung der blinden Kriterien des Stabilitätspaktes führt zu einer restriktiven Sozialpolitik und wird zu deren Rechtfertigung herangezogen und hat einen negativen Einfluss auf die öffentliche Gesundheitspolitik und die Altenpflege, wie sich in Portugal deutlich gezeigt hat.
De criteria van het Stabiliteitspact blijven gelden, en ook al sluiten ze niet aan op de werkelijkheid, ze worden toch steeds weer gebruikt ter rechtvaardiging van kortingen op het sociale beleid. En dat heeft dan weer negatieve gevolgen voor het gezondheidsbeleid en de zorg voor ouderen.
Korpustyp: EU
Sodann sollten diejenigen, die die Beibehaltung Straßburgs als Tagungsort unseres Parlaments für so wichtig halten, auch tatsächlich hier erscheinen.
Daarnaast lijkt het mij van belang dat degenen die het zo ontzettend belangrijk vinden dat we in Straatsburg blijven vergaderen ook daadwerkelijk komen opdagen.
Korpustyp: EU
Beibehaltungvoortbestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es sich im vorliegenden Fall jedoch um Betriebsbeihilfen handelt, müssen diese innerhalb einer angemessen Frist eingestellt werden: aufgrund der vorstehenden Ausführungen dürfte eine Beibehaltung der Regelung während weiterer rund zweieinhalb Jahre (bis zum 30. September 2006) in diesem Zusammenhang angemessen sein.
Daar het in dit geval echter om exploitatiesteun gaat, moet deze binnen een passende termijn worden beëindigd; op grond van de bovengenoemde uiteenzetting lijkt het passend de regeling nog ongeveer tweeëneenhalf jaar (tot 30 september 2006) te laten voortbestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt die wichtige Bedeutung der NATO und ihrer Beibehaltung wirklich unter Beweis.
Dat toont echt het vitale belang van de NAVO en haar voortbestaan aan.
Korpustyp: EU
Wie wäre darüber hinaus der Konflikt mit dem gemeinsamen demokratischen Modell, das die Europäer wünschen und akzeptieren, zu lösen, der Konflikt, der aus den unzähligen Einschränkungen der Grundrechte in der Türkei erwächst, von denen die Beibehaltung der Todesstrafe nur das schlimmste Beispiel ist.
Bovendien stroken de talloze beperkingen waaraan de uitoefening van de grondrechten in Turkije onderhevig is, absoluut niet met het door de Europeanen onderscheven en aanvaard gemeenschappelijk democratisch model. Het voortbestaan van de doodstraf is hiervan het schrijnendste maar lang niet het enige voorbeeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wehrte Kolleginnen und Kollegen! Es geht heute nicht um eine Grundsatzdiskussion über die Beibehaltung des Kohäsionsfonds nach 1999.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, dit is geen fundamenteel debat over het voortbestaan van het Cohesiefonds na 1999.
Korpustyp: EU
Wir sind von der Beibehaltung des EU-Systems der Exportsubventionen besonders abhängig, um auf dem Exportmarkt weiterhin wettbewerbsfähig zu bleiben.
We zijn buitengewoon afhankelijk van het voortbestaan van de EU-exportsubsidies om te kunnen blijven concurreren op de exportmarkten.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen diesen Schritt im Moment vollziehen, um die Beibehaltung der Präferenzen für die zwei größten Länder in der Pazifikregion zu gewährleisten.
Maar we moeten op dit moment deze stap zetten om het voortbestaan van de preferenties voor de twee grootste landen in de Stille Oceaan te waarborgen.
Korpustyp: EU
- (PT) Die aktuellen sozialen Unruhen im Iran, die systematische Unterdrückung der Bevölkerung und der Regimegegner, die Einschränkungen der Presse- und Meinungsfreiheit, die Beibehaltung der Todesstrafe und die weitere Verfolgung eines Atomprogramms gegen den Willen der internationalen Gemeinschaft sind Gründe für schwere Besorgnis.
De huidige sociale beroering in Iran, de stelselmatige repressie tegen opposanten van het regime en de bevolking, de beknotting van de persvrijheid en de vrijheid van meningsuiting, het voortbestaan van de doodstraf en de voortzetting van het nucleaire programma ondanks het verzet van de internationale gemeenschap zijn redenen tot enorme bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Das Problem des Schmuggels von verzolltem Alkohol und Tabak innerhalb der Gemeinschaft hat aber wahrscheinlich einen größeren Umfang als die Einnahmeausfälle, die durch die Beibehaltung des innergemeinschaftlichen zoll- und steuerfreien Einkaufs entstehen.
Want het probleem van de intracommunautaire smokkel van alcohol en tabak waarop belastingen werden betaald, is wellicht groter dan de gederfde inkomsten wegens het voortbestaan van intracommunautaire belastingvrije verkopen.
Korpustyp: EU
Warum sollte man dann bereits im Jahre 2006 eine Liberalisierung vornehmen, wenn sich das Kontingentsystem mit den WTO-Regeln vollkommen vereinbaren lässt, ganz abgesehen davon, dass es die Beibehaltung der Bananenerzeugung in der Gemeinschaft und den AKP-Ländern am besten gewährleistet?
Waarom zouden we trouwens al in 2006 moeten liberaliseren als het contingentensysteem niet alleen volmaakt verenigbaar is met de regels van de Wereldhandelsorganisatie, maar ook de beste garantie biedt voor het voortbestaan van de bananenteelt in de EU en de ACP-landen?
Korpustyp: EU
Beibehaltungvoortzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission bezieht sich da zum Beispiel auf jene Teile des Berichts, in denen die Beibehaltung der nicht wechselseitigen Handelspräferenzen für die AKP-Länder gefordert wird.
Zo verwijst de Commissie naar die delen van het verslag waarin wordt gevraagd om de voortzetting van de niet-wederkerige handelspreferenties voor de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Der Ernährungsaspekt ist hier sicher der zentrale Punkt, und wir sollten um die Beibehaltung des Milchkonsums durch Schulkinder bemüht sein.
Het draait hier toch zeker om het voedingsaspect; wij moeten streven naar de voortzetting van melkconsumptie door schoolkinderen.
Korpustyp: EU
Gewiß wird sich eine Sperrminorität gegen eine Beibehaltung dieser Regelung aussprechen.
Er zal zeker door enkele partijen een blok worden gevormd tegen de voortzetting van deze regeling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der heute zur Diskussion stehende Bericht über die Senkung der Abgasemissionen für Lastkraftwagen setzt, so meine ich, unsere Bemühungen zur Verbesserung der Luftqualität in Europa unter Beibehaltung der Mobilität unserer Bürger kontinuierlich fort.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verslag over de verlaging van de uitstoot van uitlaatgassen door vrachtwagens, dat nu ter discussie staat, is volgens mij een voortzetting van onze pogingen de kwaliteit van de lucht in Europa te verbeteren zonder de mobiliteit van onze burgers in te perken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nach den ausgezeichneten Redebeiträgen von Herrn Souchet und Herrn Martinez für die Beibehaltung des französischen Embargos für britisches Rindfleisch, möchte ich lediglich drei Überlegungen aus rechtlicher, moralischer und politischer Sicht anfügen.
Mijnheer de Voorzitter, na de uitstekende pleidooien van de collega's Souchet en Martinez voor de voortzetting van het Franse embargo op Brits rundvlees, wil ik graag nog drie opmerkingen maken op juridisch, moreel en politiek vlak.
Korpustyp: EU
Unabhängig von der Haltung einzelner Abgeordneter dieses Hauses zur Beibehaltung des zoll- und steuerfreien Einkaufs, unterstützt meine Fraktion diesen Antrag nachdrücklich, denn er befaßt sich mit dem Versagen des demokratischen Prozesses; die Kommission ignoriert nach wie vor die Forderungen der gewählten Vertreter der europäischen Bürger.
Ongeacht het standpunt dat de individuele leden van dit Huis innemen tegenover de waarde van de voortzetting van de belastingvrije verkopen, steunt mijn fractie vurig deze ontwerpresolutie, omdat ze de vinger legt op het falen van het democratisch proces, doordat de Commissie de wensen blijft negeren van diegenen die door de burgers van Europa zijn gekozen.
Korpustyp: EU
Aber selbst wenn es richtig sein sollte, ist es mir unverständlich, daß jemand die Beibehaltung der Diskriminierung aus finanziellen Gründen verteidigt.
Maar zelfs al was ze wel juist, dan is het voor mij onbegrijpelijk dat men om financiële redenen pleit voor voortzetting van discriminatie.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass von allen Bereichen, die ich ungern subventioniert sehe, die in Änderungsantrag 17 geforderte Beibehaltung der Beihilfen für ganz geringwertigen Tabak der größte Fehler ist.
De laatste opmerking die ik wil maken betreft amendement 17. Van alle steunregelingen die mij tegenstaan is de daarin bepleite voortzetting van steun voor tabak van zeer slechte kwaliteit wel de meest kwalijke.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Beibehaltung der öffentlichen Beihilfen für die Modernisierung der Fischereiflotte, denn dies wirkt sich unmittelbar auf die Arbeitsbedingungen, die Sicherheit und die Qualität der Erzeugnisse aus.
Ik steun de voortzetting van de openbare steun voor de modernisering van de vissersvloot.
Korpustyp: EU
Beibehaltungte mogen handhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesen Ausführungen geht hervor, dass der von der Republik Finnland am 7. Juni 2005 gestellte Antrag auf Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen über den Cadmiumgehalt von Düngemitteln, die restriktiver sind als die Bestimmungen der Richtlinie 76/116/EWG, zulässig ist.
In het licht van het voorgaande kan worden geconcludeerd dat het op 7 juni 2005 door de Republiek Finland ingediende verzoek om restrictievere nationale bepalingen temogenhandhaven dan de bepalingen uit Richtlijn 76/116/EEG wat betreft het cadmiumgehalte in meststoffen ontvankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Ausführungen geht hervor, dass der von Österreich am 14. Juni 2005 gestellte Antrag auf Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen über den Cadmiumgehalt von Düngemitteln, die restriktiver sind als die Bestimmungen der Richtlinie 76/116/EWG, zulässig ist.
In het licht van het voorgaande kan worden geconcludeerd dat het op 14 juni 2005 door de Republiek Oostenrijk ingediende verzoek om restrictievere nationale bepalingen temogenhandhaven dan de bepalingen uit Richtlijn 76/116/EEG wat betreft het cadmiumgehalte in meststoffen ontvankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Grenzwerte.
Daarom verzoekt Duitsland zijn nationale grenswaarden temogenhandhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Grenzwerte für Barium.
Daarom verzoekt Duitsland zijn nationale grenswaarden voor barium temogenhandhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Deutschland der Ansicht, dass die Migrationsgrenzwerte für Blei in der Richtlinie nicht mehr wissenschaftlich begründet sind und beantragt die Beibehaltung der nationalen Maßnahmen.
Daarom is Duitsland van mening dat de migratielimieten voor lood in de richtlijn geen wetenschappelijke basis meer hebben en verzoekt het zijn nationale maatregelen temogenhandhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Maßnahmen, obwohl es nicht davon ausgeht, dass es aufgrund der in der Richtlinie festgelegten Werte zu gesundheitlichen Schädigungen kommt.
Daarom verzoekt Duitsland zijn nationale maatregelen temogenhandhaven, ook al verwacht het geen gezondheidsschade van de waarden in de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der derzeit verfügbaren Informationen ist die Kommission der Ansicht, dass der Antrag auf Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen, die strenger sind als die der Richtlinie 2006/52/EG, im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit der dänischen Bevölkerung vorübergehend gebilligt werden kann.
Op grond van de op dit moment beschikbare informatie is de Commissie van mening dat het verzoek om strengere bepalingen temogenhandhaven dan die welke zijn opgenomen in Richtlijn 2006/52/EG tijdelijk kan worden aanvaard om redenen van bescherming van de volksgezondheid in Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Ausführungen geht hervor, dass der vom Königreich Schweden am 29. Juni 2005 gestellte Antrag auf Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen über den Cadmiumgehalt von Düngemitteln, die restriktiver sind als die Bestimmungen der Richtlinie 76/116/EWG, zulässig ist.
In het licht van het voorgaande kan worden geconcludeerd dat het op 29 juni 2005 door het Koninkrijk Zweden ingediende verzoek om restrictievere nationale bepalingen temogenhandhaven dan de bepalingen uit Richtlijn 76/116/EEG wat betreft het cadmiumgehalte in meststoffen ontvankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beibehaltungstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer der Punkte, die in Irland und anderswo ständig ignoriert werden, ist der Widerspruch zwischen der Ausgabe einer beträchtlichen Summe Geldes für Entwicklungshilfe in der Dritten Welt und der gleichzeitigen Beibehaltung eines Agrarsystems, das genau den Menschen zum Nachteil gereicht, die wir mit unserer Entwicklungshilfe unterstützen wollen.
Een van de kwesties die men in Ierland en elders maar niet onder ogen wil zien is dat het tegenstrijdig is om een aanzienlijk bedrag aan ontwikkelingshulp uit te geven, terwijl we tegelijkertijd een gemeenschappelijk landbouwsysteem in stand houden dat precies dezelfde mensen benadeelt die we zeggen te willen helpen met die ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird die Beibehaltung eines dualen Systems begünstigt, das aus einem regulierten Teil und einem zweiten ohne Regulierung besteht.
Op die manier wordt er een tweevoudig systeem in stand gehouden, dat bestaat uit enerzijds een gereglementeerd gedeelte en anderzijds een niet-gereglementeerd gedeelte.
Korpustyp: EU
Sie werfen die Frage einer Agrar- und Forstpolitik auf, die umweltfreundlicher ist und die Nutzung des natürlichen Lebensraums, aber gleichzeitig auch die Beibehaltung und Entfaltung der menschlichen Aktivitäten sicherstellt.
In deze verslagen wordt namelijk aandachtig gekeken naar een ecologisch meer verantwoord land- en bosbouwbeleid dat ervoor zorgt dat de ruimte wordt gebruikt en de menselijke activiteiten in stand worden gehouden en zich ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die Regelung trug zudem dazu bei, die traditionellen Fangtätigkeiten der Küstengemeinden zu schützen und auf diesem Wege die Beibehaltung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Strukturen zu unterstützen.
Het stelsel heeft ook bijgedragen aan de bescherming van de traditionele visserijactiviteiten van kustgemeenschappen en heeft zo geholpen het economische en sociale netwerk van die gemeenschappen in stand te houden.
Korpustyp: EU
Diese an sich schon katastrophale Lage hätte sich noch verschlimmert, wenn das OECD-Übereinkommen vom Juli 1994 angewandt worden wäre, da es auf die Abschaffung der Beihilfen unter gleichzeitiger Beibehaltung der protektionistischen Gesetzgebung der Amerikaner abzielte, die aus dem Jones Act hervorgegangen ist und den amerikanischen Schiffbauunternehmen das Monopol beim Bau von Küstenschiffen gewährte.
Deze situatie, die al rampzalig is, zou nog erger zijn geweest als het OESO-akkoord van juli 1994 was toegepast, omdat hiermee afschaffing van de steunverlening wordt beoogd, terwijl het uit de Jones Act voortgekomen Amerikaanse protectionisme in stand wordt gehouden en de Amerikaanse scheepsbouwers het monopolie van de bouw van kustvaarders is voorbehouden.
Korpustyp: EU
Dies wird ein Beitrag zum Abbau der Vorbehalte bestimmter Entwicklungsländer gegen die im Rahmen der Doha-Verhandlungen vorgeschlagene Liberalisierung des Handels sein, da die Union die notwendigen Maßnahmen zur Beibehaltung der gegenwärtigen Präferenzbehandlung vorschlagen würde.
Op deze manier zullen de ontwikkelingslanden die op dit moment twijfels hebben over de liberalisering van de handel die in het kader van de onderhandelingen van Doha wordt bepleit een stuk geruster zijn, aangezien de Unie de nodige maatregelen zal nemen om de huidige voorkeurbehandeling in stand te houden.
Korpustyp: EU
Eine solche Richtlinie sollte auch die Einhaltung der Leistungsverpflichtungen im Hinblick auf Qualität, Gleichheit, Zugänglichkeit für alle Verbraucher garantieren, ebenso wie die Beibehaltung vorbehaltener Sektoren, die einen territorialen und sozialen Tarifausgleich ermöglichen.
Een dergelijke richtlijn zou tevens moeten waarborgen dat de dienstverlener zijn plichten ten aanzien van kwaliteit, gelijkheid en toegang van alle gebruikers nakomt, en gereserveerde sectoren in stand moeten houden, waardoor sociale en territoriale tariefvereveningen mogelijk worden.
Korpustyp: EU
Die Anreize für eine weitere Marktöffnung sind zwar zu begrüßen, aber das Ausbleiben substantieller Fortschritte bei der Abschaffung überholter regulierungsbezogener Beschränkungen im Bereich der Auslandsinvestitionen ist enttäuschend, da dies zur Beibehaltung der bestehenden unausgewogenen Restriktionen für ausländisches Eigentum und Kontrolle in den Vereinigten Staaten führen wird.
Maar hoewel stimulansen voor verdere openstelling van de markt welkom zijn, is het ontbreken van substantiële vooruitgang in het wegnemen van verouderde beperkende regelgeving op het gebied van buitenlandse investeringen teleurstellend, aangezien dit de huidige onevenwichtige beperkingen op buitenlands eigendom en buitenlandse invloed in de Verenigde Staten in stand zal houden.
Korpustyp: EU
Beibehaltunghouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Säulentemperatur: Ausgangstemperatur 60 °C, Dauer 2 min, ansteigend um 35 °C/min auf 340 °C, Beibehaltung dieser Temperatur 5 min;
Kolomtemperatuur: aanvankelijke temperatuur 60 °C gedurende 2 min, met 35 °C/min opgevoerd tot 340 °C; gedurende 5 min op deze temperatuur houden
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider trifft die EZB - der durch den Vertrag von Maastricht die Währungshoheit und damit auch die Wirtschaftshoheit über die Mitgliedstaaten zugebilligt wurde - anscheinend nicht in jedem Fall Entscheidungen - als Beispiel könnte hier die Beibehaltung hoher oder niedriger Zinssätze genannt werden -, die den umfassenderen Interessen der Realproduktion und der Produktivität in unseren Ländern Rechnung tragen.
Helaas lijkt de ECB - die in het Verdrag van Maastricht monetaire soevereiniteit en dus economische soevereiniteit over de lidstaten toegekend heeft gekregen - niet altijd besluiten te nemen - zoals bijvoorbeeld het laag of hoog houden van de rentetarieven - die het algemene belang van de echte productie en productiviteit van onze landen dienen.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, Herr McCreevy hat heute Nachmittag gesagt, dass er die Beibehaltung eines Teils der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Anwendungsbereich der Richtlinie wünsche.
De heer McCreevy daarentegen heeft vanmiddag gezegd dat hij een aantal diensten van algemeen economisch belang binnen de richtlijn wilde houden.
Korpustyp: EU
Und dass, wenn wir die NOx-Emissionen weiter senken wollen, die einzige Möglichkeit in der Streichung der Obergrenze von 108 % liegt, weil es bei Beibehaltung dieser Obergrenze für die europäischen Transportunternehmer, die durch Österreich fahren, keinen Anreiz zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit ihrer Fahrzeuge in Bezug auf die Emissionen gibt.
En dat als we de NOx- uitstoot willen blijven verbeteren, we geen andere mogelijkheid hebben dan de bovengrens van 108% te schrappen. Houden we vast aan die bovengrens, dan bestaat er geen enkele prikkel om de kwaliteit van het milieu te verbeteren op het niveau van de emissies door Europese vervoerders die door Oostenrijk rijden.
Korpustyp: EU
Ich habe auch auf Bestätigung des ursprünglichen Vorschlags der Kommission gedrungen, zur Beibehaltung des "ein Mitglied - eine Stimme"Prinzips für die Entscheidungsfindung im Rat der europäischen Regulierungsbehörden im Energiebereich.
Ik heb me ook sterk gemaakt voor de bevestiging van het oorspronkelijke voorstel van de Commissie om bij de besluitvorming in de Raad van Europese energieregulators het principe van "één lid, één stem” aan te houden.
Korpustyp: EU
Allerdings können wir der Absicht zur Beibehaltung von europäischen Mehrwertsteuer-Vorschriften und dem Wunsch, im Namen der Vereinfachung der handels- und zollpolitischen Formalitäten im innereuropäischen Handel um jeden Preis identische Sätze festzulegen, nicht zustimmen.
Wij gaan evenwel niet akkoord met de wens om aan de Europese BTW-wetgeving vast te houden en koste wat het kost voor identieke tarieven te zorgen, zogenaamd om de handel en de douaneformaliteiten voor het intracommunautaire handelsverkeer te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Daher glaube ich, dass durch Beibehaltung der beiden Systeme zum Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben die spezifischen Besonderheiten je nach Art und Stärke der Verbindungen zwischen den Produkten und ihren geografischen Herstellungsregionen berücksichtigt werden.
Ik denk dan ook dat er met het gescheiden houden van het BOB- en het BGA-instrument rekening wordt gehouden met de specifieke verschillen in de aard en mate van het verband tussen de producten en hun geografische productiegebied.
Korpustyp: EU
Beibehaltungbehoud van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alternativ kann das Leitungsorgan unter Beibehaltung seiner Zuständigkeiten und in jedem Fall unter der Voraussetzung, dass die Qualitätsstandards nach Artikel 9 Absatz 1 eingehalten werden, einem oder mehreren Dritten einen Auftrag erteilen, diese Hilfe zu leisten.
Bij wijze van alternatief mag het beheersorgaan, met behoudvan zijn verantwoordelijkheid, voor de verlening van de bijstand een overeenkomst sluiten met één of meer andere partijen, met inachtneming van de kwaliteitsnormen zoals vermeld in artikel 9, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beibehaltung gekoppelter Beihilfen bietet einen Anreiz für die Erzeugung von Lieschgrassaatgut in Finnland.
Het behoudvan gekoppelde steun voor de timotheeproductie is een stimulans voor de productie van timotheezaad in Finland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beibehaltung etwa der Hälfte der BPN-Angestellten (mindestens 750 von etwa 1600 Angestellten).
ix. het behoud van circa de helft van het aantal werknemers van BPN (ten minste 750 van de circa 1600 werknemers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Übungen auf Kosten der Steuerzahler in der EU halte ich für ungerechtfertigt, und ich bin absolut dagegen, dass ausländische Beamte unter Beibehaltung ihrer Immunität auf schwedischem Territorium operieren und hoheitliche Befugnisse ausüben.
Ik ben van mening dat gezamenlijke oefeningen op kosten van de EU-burgers niet verdedigbaar zijn en ik ben er resoluut tegen dat een buitenlandse ambtenaar het recht zou krijgen om op te treden en zijn autoriteit te gebruiken op Zweeds grondgebied met behoudvan zijn immuniteit.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss sein Eintreten für die Beibehaltung dieser Beihilfen bekräftigen und darf nicht die Vorschläge der Kommission absegnen, die diese Beihilfen unter dem Vorwand der Erhaltung der Meeresumwelt abschaffen wollen.
Het is goed dat het Europees Parlement nogmaals aandringt op behoudvan die steun en weigert in te stemmen met de voorstellen van de Commissie tot afschaffing van die steun, die zogenaamd tot doel hebben het mariene milieu te beschermen.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung dieser Risikogewichtung in der Europäischen Union und auch die Ausweitung auf alle Mitgliedstaaten ist volkswirtschaftlich indiziert. Sie ist durch eine Vielzahl von Risikopuffern gerechtfertigt, und sie ist darüber hinaus unter wettbewerbsrechtlichen Gesichtspunkten unbedenklich.
Het behoudvan die risicoweging in de Europese Unie en de uitbreiding ervan tot alle lidstaten is economisch onderbouwd, door een groot aantal risicobuffers gerechtvaardigd en ook uit het oogpunt van de mededinging onbedenkelijk.
Korpustyp: EU
Landwirtschaft: Klar ist, dass die Gemeinsame Agrarpolitik unter Beibehaltung ihres multifunktionalen Charakters reformiert werden muss, was auch beinhaltet, dass es weiterhin Unterstützung für Bauern in der Europäischen Union geben muss.
Landbouw: duidelijk is dat het gemeenschappelijke landbouwbeleid met behoudvan zijn multifunctionele karakter aan hervorming toe is, wat ook inhoudt dat er in de toekomst steun naar boeren in de Europese Unie moet blijven gaan.
Korpustyp: EU
Beibehaltungte behouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Harmonisierung der Ausnahmen von der allgemeinen Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken ist von maßgeblicher Bedeutung für die Beibehaltung gemeinsamer Sicherheitsstandards und die Erleichterung der Grenzkontrollen.
Om gemeenschappelijke veiligheidsnormen tebehouden en de grenscontroles te vereenvoudigen, is het van essentieel belang de uitzonderingen op de verplichte afname van vingerafdrukken te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beibehaltung einiger herkömmlicher Maßnahmen für eine Übergangszeit ist gerechtfertigt, damit die ansonsten abrupte Beendigung der bisher aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten üblichen Marktmaßnahmen gemildert werden kann.
Het is gerechtvaardigd om voor een overgangsperiode bepaalde traditionele maatregelen tebehouden, teneinde de anders zeer plotselinge beëindiging van de gebruikelijke, tot dan toe uit communautaire middelen gefinancierde marktmaatregelen te verzachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich fordern wir in Übereinstimmung mit dem Bericht über die allgemeine Verordnung neben der Gemeinschaftsinitiative INTERREG die Beibehaltung der Initiative URBAN.
Aansluitend bij het verslag over de algemene verordening, vragen wij tenslotte om naast het communautaire initiatief INTERREG ook het URBAN-initiatief tebehouden.
Korpustyp: EU
Wir kämpften jedoch hart um die Beibehaltung der nach unserer Auffassung wesentlichen Elemente bei der Sicherung der Rechte der Bürger.
Wij hebben echter hard gevochten om dat tebehouden wat volgens ons essentiële elementen zijn van de waarborging van de rechten van de burgers.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut, dass unser Vorschlag zur Beibehaltung der derzeitigen Kontrollstellen angenommen wurde, bedauere aber, dass alle anderen abgelehnt wurden.
Ik ben blij dat ons voorstel om de huidige toezicht houdende agentschappen tebehouden is aanvaard. Helaas zijn al onze andere voorstellen verworpen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden heute eine Mehrheit für die Beibehaltung der Entschließung finden, ohne Schwächung durch Änderungsanträge, die die Realität dort anders zu beschreiben versuchen, als sie ist.
Ik hoop dat we vandaag een meerderheid krijgen om de resolutie tebehouden zonder dat die wordt afgezwakt door amendementen waarin gepoogd wordt de werkelijkheid anders te beschrijven dan ze is.
Korpustyp: EU
Beibehaltunghet behoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beibehaltung von 500 bis 600 Angestellten der BPN (von etwa 1600) sowie von 160-170 Niederlassungen, die sich in bankeigenen Einrichtungen befinden oder bei denen Pachtverträge mit Restlaufzeiten von bis zu zwölf Monaten bestehen.
het behoud van 500 tot 600 werknemers van BPN (van de circa 1600 werknemers) en van 160-170 kantoren in faciliteiten die eigendom zijn van de bank of die zijn geleased voor een looptijd van maximaal twaalf maanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euroskeptiker sollten sich über die gemachten Zugeständnisse freuen: Verschiebung des Inkrafttretens, Beibehaltung der Einstimmigkeit in 72 Fällen, darunter der Steuerpolitik und der Verabschiedung des mehrjährigen Finanzrahmens, Ausnahmeregelungen, Opt-in- und Opt-out-Regelungen, vor allem für das Vereinigte Königreich, und die Möglichkeit des "freiwilligen Austritts" aus der Union.
De eurosceptici kunnen blij zijn met de concessies: de vertraging van de inwerkingtreding, hetbehoud van unanimiteit in 72 gevallen, waaronder belastingzaken en de aanneming van het meerjarig financieel kader, afwijkingen, deelnemings- en niet-deelnemingsclausules, in het bijzonder voor het Verenigd Koninkrijk, en de mogelijkheid van 'vrijwillige terugtrekking' uit de EU.
Korpustyp: EU
Einige angenommene Änderungsanträge, einschließlich derer, die von meiner Fraktion Union für das Europa der Nationen unterbreitet wurden und von denen ich auf die für Portugal so wichtige Beibehaltung der ausschließlichen 12-Seemeilen-Fischereizone verweise, haben mich veranlasst, für den Bericht zu stimmen.
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat een aantal van de voorgestelde amendementen is aangenomen, waaronder ook een reeks amendementen die door mijn eigen fractie, Unie voor een Europa van Nationale Staten, zijn ingediend. Van belang is vooral hetbehoud van een exclusieve 12-mijlszone.
Korpustyp: EU
Wie kann das mit der Liberalisierung oder Beibehaltung des Quotensystems in Einklang gebracht werden?
Hoe valt dat te combineren met de vrijmaking of hetbehoud van het quotasysteem?
Korpustyp: EU
Die Kommission ist eine schlechte Spielerin. So hat sie versucht, dem dem freien Verkehr innewohnenden Steuerdumping mit ihrem europäischen steuerlichen Verhaltenskodex zu begegnen, der in Wahrheit nichts anders ist als ein Kodex zur Kartellbildung unter den Steuerbehörden zwecks Beibehaltung der oligopolitischen Situation.
Zoals gewoonlijk heeft de Commissie op het verkeerde paard gewed en getracht de fiscale dumping die eigen is aan het vrije verkeer te bestrijden met haar Europese gedragscode inzake fiscaliteit, die in feite niets anders is dan een code voor de kartelvorming van belastingadministraties met het oog op hetbehoud van de oude oligopolies.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihn auch zu seinem Raffinement beglückwünschen, mit dem er eine revolutionäre Machtverschiebung zugunsten der großen Staaten vorschlägt und dies gleichzeitig als Beibehaltung der derzeitigen Balance darstellen kann.
Ik feliciteer hem ook met de geraffineerde manier waarop hij een revolutionaire machtsverschuiving ten gunste van de grote landen voorstelt en die toch als hetbehoud van het huidige evenwicht afschildert.
Korpustyp: EU
Beibehaltungaanhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regelungen sollen gewährleisten , dass die Folgen einer derartigen Intervention durch eine NZB -- welche die damit verbundenen Kosten und Risiken trägt -- auf eine Weise gemanagt werden können , die mit der Beibehaltung eines angemessenen einheitlichen geldpolitischen Kurses vereinbar ist .
ervoor te zorgen dat de impact van een dergelijke interventie door een nationale centrale bank -- die de daarmee gepaard gaande kosten en risico 's draagt -- kan worden beheerst op een wijze die consistent is met het aanhouden van een passende gemeenschappelijke monetaire-beleidskoers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beibehaltung/Erneuerung der Stichprobeneinheiten
Aanhouden/vernieuwen van steekproefeenheden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem wird in der Verordnung die Beibehaltung von zwei verschiedenen Begriffen gefordert, nämlich „Lenkzeit“ und „Arbeitszeit“, wodurch die Arbeitnehmer benachteiligt werden.
Om een voorbeeld te noemen: deze verordening blijft een onderscheid aanhouden tussen twee begrippen, “rijtijd” en “werktijd”. De werknemers worden daar de dupe van.
Korpustyp: EU
Wir rufen dazu auf, das Vorhaben, Delegationen in diesen Ländern zu schließen, aufzugeben - und das auch in dem Bewusstsein, dass die Kosten für ihre Beibehaltung insgesamt nicht ins Gewicht fallen.
Wij zouden graag zien dat dit proces werd stopgezet. Afgezet tegen het geheel zijn de kosten van het aanhouden van zulke vertegenwoordigingen eigenlijk zeer gering.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung des Embargos ist vor allem eine Frage der Menschenrechte.
Het aanhouden van het embargo is eerst en vooral een kwestie van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beibehaltung von Steuergrenzen
belastinggrenzen handhaven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beibehaltung
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen die Beibehaltung der Genfer Konvention.
Wij willen juist dat de Conventie van Genève wordt aangehouden.
Korpustyp: EU
durch internationale Vereinbarungen eine dauernde Beibehaltung der Zoelle zu vereinbaren
verbod om door middel van internationale overeenkomsten de douanerechten te consolideren
Korpustyp: EU IATE
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
Uiteraard moet er zorgvuldig worden gesproken over de details om de mate van veiligheid binnen het Schengengebied niet te verlagen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund begrüße ich die Beibehaltung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit als Schwerpunkt der Strukturpolitik.
Ik ben dan ook blij dat grensoverschrijdende samenwerking het belangrijkste element van het structuurbeleid blijft.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag wird es ermöglichen, unter Beibehaltung eines hohen Verbraucherschutzes, Versicherungen grenzüberschreitend anzubieten.
Dit voorstel maakt een grensoverschrijdend aanbod van verzekeringen mogelijk, terwijl de consument goed beschermd wordt.
Korpustyp: EU
Gewährleistung der Beibehaltung der makroökonomischen Stabilität und Anstrengungen zur Förderung der Nachhaltigkeit der Zahlungsbilanz.
Toezien op blijvende macro-economische stabiliteit en streven naar een verbetering van een duurzame buitenlandse betalingsbalans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Zahlungsbereitschaft für die Beibehaltung der Stromversorgung (Value of Lost Load)
Waarde van de verloren belasting; waarde van de voorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzer Besuch einer Touristenattraktion in Hafennähe durch einen Kreuzfahrtpassagier, unter Beibehaltung der Kabine an Bord. k)
„Cruise-excursie” een kort bezoek van een cruisepassagier aan een toeristische attractie vanuit een haven, terwijl een hut aan boord gereserveerd blijft. k)
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des Status oder der Identität des Registranten bei Beibehaltung derselben Rechtspersönlichkeit;
de wijziging van de status of de identiteit van de registrant, mits de registrant dezelfde rechtspersoonlijkheid houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind die Garantie für eine Kontrolle der Erzeugung und die Beibehaltung ihrer Qualität.
Zij garanderen een gecontroleerde productie en constante kwaliteit.
Korpustyp: EU
Also müssen wir uns zur Streichung oder Beibehaltung dieser Wörter äußern.
Wij moeten ons dus uitspreken over het al dan niet weglaten van die woorden.
Korpustyp: EU
Gegenstand unserer Abstimmung ist somit die Streichung oder die Beibehaltung von einzelnen Wörtern.
We moeten dus stemmen over woorden die al dan niet moeten worden weggelaten.
Korpustyp: EU
Ich will hier eine Lanze brechen für die Strukturfonds und die größtmögliche Beibehaltung dieser Politiken.
Ik breek hier een lans voor de structuurfondsen en vraag dat het structuurbeleid zoveel mogelijk wordt voortgezet.
Korpustyp: EU
Deshalb bestehe ich auf der Beibehaltung dieses Termins im Bericht des Parlaments.
Daarom is het mijn diepe wens dat die streefdatum in het verslag van het Parlement wordt aangehouden.
Korpustyp: EU
Hierzu wäre eine vorübergehende Beibehaltung der Quote ohne Umstrukturierungsabgabe für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 erforderlich.
Hiervoor zou een tijdelijke verhoging van het quotum nodig zijn, zonder herstructureringsheffing voor het verkoopseizoen 2006-2007.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch die Frage aufwerfen, ob dies die Beibehaltung dieser eindeutig diskriminierenden Situation rechtfertigen kann.
De vraag is echter: rechtvaardigt een en ander het bestaan van de huidige situatie die duidelijk discriminerend is?
Korpustyp: EU
Und noch eine Zusatzfrage: Sind Sie persönlich für die Beibehaltung der GFS unter optimalen Arbeitsbedingungen?
Een bijkomende vraag: is de commissaris er persoonlijk voorstander van dat het GCO onder goede voorwaarden blijft functioneren?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es gewichtige kommerziellen Argumente für die Beibehaltung der Ausfuhrerstattungen.
Wat meer zegt, de commerciële argumenten voor de continuering van het stelsel van exportsubsidies zijn sterk.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, die Gründe für die Beibehaltung unseres Standpunktes darzulegen. Ich werde mich kurz fassen.
Staat u mij toe in het kort uiteen te zetten waarom wij niet afwijken van ons standpunt.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hatte ziemlich überraschend solidarisch für die Beibehaltung des Abkommens gestimmt.
Verbazingwekkend genoeg heeft de PPE-Fractie unaniem voor deze overeenkomst gestemd.
Korpustyp: EU
Ich halte die Beibehaltung der Einstimmigkeit in einer Union mit 20 oder mehr Mitgliedern für unvorstellbar.
Het lijkt mij inderdaad ondenkbaar dat er in een Unie van 20 lid-staten of meer vast wordt gehouden aan het unanimiteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der öffentlichen Zuschüsse für die Erneuerung der Flotte ist aber von äußerster Wichtigkeit.
Het is echter van groot belang dat de openbare steun voor de vernieuwing van de vloot voortgezet wordt.
Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Fangflotte lässt sich mit der Beibehaltung der öffentlichen Zuschüsse vereinbaren.
Het terugbrengen van de omvang van de vloot en het voortzetten van openbare steun zijn twee volledig verenigbare zaken.
Korpustyp: EU
Für einige Regionen spielt die Beibehaltung einer Quotenregelung eine entscheidende Rolle.
Voor sommige regio's is het belangrijk dat er een quotaregeling blijft bestaan.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung des Umsatzes als Schlüsselkriterium für die Aufteilung der Verwaltungsgebühren dürfte der geeignetste Weg sein.
De meest geschikte methode lijkt een verdeling van de bijdragen op basis van omzet.
Korpustyp: EU
Dieser Verordnungsvorschlag sieht die Beibehaltung der Beihilfen für diesen Sektor bis mindestens Dezember 2007 vor.
Volgens deze verordening kan de staatssteun aan de kolensector in ieder geval tot 2007 worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Leider wird die Beibehaltung dieser Rechte durch den aufkommenden Nationalismus in Georgien und Russland bedroht.
Helaas is zowel in Georgië als in Rusland een nationalisme opgekomen dat een eind aan deze rechten wil maken.
Korpustyp: EU
Wir bejahen erneut die Notwendigkeit der Beibehaltung von 0, 46 % des Bruttoinlandsprodukts für die Strukturfonds.
Wij bevestigen nogmaals onze opvatting dat het nodig is om 0, 46 % van het bruto binnenlands product te reserveren voor de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der 12-Meilen-Zone ist der bestmögliche Kompromiß für den gesamten französischen Fischereisektor.
De status quo van de twaalfmijlszone is het best denkbare compromis voor de hele Franse visserijsector.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung von Anhang XV im Beitrittsvertrag bedeutet jedoch, dass seine Aufnahme mit der Zustimmung zur Erweiterung gebilligt wird.
Maar de toevoeging van bijlage 15 aan het toetredingsverdrag heeft als gevolg dat ik als ik vóór de uitbreiding zou stemmen, ook mijn steun zou geven aan deze bijlage.
Korpustyp: EU
Das eigentliche Problem besteht jedoch darin, dass die Beibehaltung umfangreicher finanzieller Reserven die Einstellung neuer Mitarbeiter ernsthaft gefährdet.
De kern van het probleem is dat de werving van nieuwe personeelseden ernstig in het geding komt als er een te grote financiële reserve wordt aangehouden.
Korpustyp: EU
Die Garantien des Landes zugunsten der BB reichten jedoch allein nicht zur Beibehaltung einer ausreichenden Solvabilität aus.
De garanties van het bondsland ten gunste van BB waren op zichzelf niet voldoende om een toereikende solvabiliteit te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrechterhaltung des Status quo stellt keine Lösung dar, die Beibehaltung des Status quo ist auf lange Sicht einfach Verschwendung.
Een status-quo is geen oplossing, want op de lange termijn betekent een status-quo niets anders dan achteruitgang.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich das Parlament, in erster Linie für die Beibehaltung dieses Ausschusses als Ausschuß für Regionalpolitik zuzustimmen.
Daarom vraag ik de Vergadering om ervoor te stemmen dat deze commissie in de eerste plaats Commissie regionaal beleid blijft heten.
Korpustyp: EU
In der Wirtschaft setzen wir auf die richtige Balance zwischen der Beibehaltung von Anreizen und der Vorbereitung unserer Ausstiegsstrategien.
Wat betreft de economie hebben we een juiste balans gevonden tussen stimulerende maatregelen en de voorbereiding van onze exitstrategieën.
Korpustyp: EU
Sie fordern die Beibehaltung des bisherigen Datenschutzrechts nicht nur der Union, sondern auch jedes einzelnen Mitgliedstaats in solchen Abkommen.
Daarin eist men dat in dergelijke overeenkomsten niet alleen de tot nu toe geldende voorschriften inzake gegevensbescherming van de Unie worden gerespecteerd, maar ook die van de individuele lidstaten.
Korpustyp: EU
Mit der Beibehaltung des Herkunftslandprinzips würde ein Teil des Wettbewerbsdrucks auf dem Arbeitsmarkt in den Unternehmensbereich umgeleitet werden.
Door toepassing van het oorsprongslandbeginsel zou een deel van de concurrentiedruk van de arbeidsmarkt worden overgeheveld naar de zakelijke sfeer.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Beibehaltung der Aufteilung der statistischen ICES-Gebiete IX und X und der CECAF-Gebiete wichtig.
Het is dus heel belangrijk dat de onderverdeling in de statistische viszones ICES IX en X aangehouden wordt, en datzelfde geldt voor de CECAF-onderverdelingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen zugleich den Schutz der Umwelt sowie die Beibehaltung des Binnenmarkts und der Steuerhoheit der Mitgliedstaaten anstreben.
Wij moeten zowel voor de bescherming van het milieu als voor de verdediging van de interne markt en van de fiscale soevereiniteit van de lidstaten ijveren.
Korpustyp: EU
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Puregon- Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden.
Een lichte massage van de huid - onderwijl nog steeds druk uitoefenend - maakt de verspreiding van de Puregon oplossing gemakkelijker en vermindert de pijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Fertavid- Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden.
Een lichte massage van de huid - onderwijl nog steeds druk uitoefenend - maakt de verspreiding van de Fertavid-oplossing gemakkelijker en vermindert de pijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was die Kohle angeht, so haben wir keine Alternative als die Beibehaltung einer subventionierten Grundproduktion, zumindest über einen bestimmten Zeitraum.
Wat de steenkoolsector betreft kunnen wij in ieder geval de komende tijd niet anders dan kiezen voor een gesubsidieerde productie.
Korpustyp: EU
Auch bei einer vorgeschlagenen zeitlichen Befristung gibt es immer Mitnahmeeffekte, und somit ist auch eine dauerhafte Beibehaltung nicht auszuschließen.
Zelfs tijdelijke subsidiëring, zoals die hier wordt voorgesteld, veroorzaakt een meeneemeffect. Wij kunnen dus niet uitsluiten dat de regeling blijft bestaan.
Korpustyp: EU
Diese gemeinsame Verantwortung beinhaltet die Beibehaltung und sogar die Stärkung der Grundsätze des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
Dat betekent dat we onze inspanningen op het gebied van de sociale en economische cohesie zullen moeten voortzetten en zelfs opvoeren.
Korpustyp: EU
Wenn sich Ihre Veränderungen auf technische Verbesserungen unter Beibehaltung der gleichen Kultur beschränken, dann können wir sie nicht akzeptieren.
Als uw veranderingen zich beperken tot technische verbeteringen en de heersende cultuur ongewijzigd laten, dan zullen we u ons politieke vertrouwen niet kunnen schenken.
Korpustyp: EU
Anders steht es mit den zahlreichen Änderungsvorschlägen, die auf eine Beibehaltung der bestehenden Regelung für Ölsaaten oder Mais abzielen.
Dat geldt niet voor de talrijke wijzigingsvoorstellen die het voortzetten van de huidige regeling voor oliezaden of maïs beogen.
Korpustyp: EU
„Landausflug von Kreuzfahrtpassagieren“: kurzer Besuch einer Touristenattraktion in Hafennähe durch einen Kreuzfahrtpassagier, unter Beibehaltung der Kabine an Bord.
„Cruise-excursie”: een kort bezoek van een cruisepassagier aan een toeristische attractie vanuit een haven, terwijl een hut aan boord gereserveerd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentliche Zielsetzung der aktuellen Überprüfung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Wettbewerbs besteht in der Beibehaltung einer effizienten Wettbewerbspolitik.
Met de herziening van de mededingingsregels willen wij ook voor de toekomst een goed concurrentiebeleid verzekeren.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung von Steuervergünstigungen und die Tatsache, dass bestimmte gesellschaftliche Kosten nicht gedeckt werden, helfen uns dabei nicht weiter.
Het instandhouden van fiscale voordelen en het ongedekt laten van bepaalde maatschappelijke kosten dragen daar niet aan bij.
Korpustyp: EU
Er war sehr versöhnlich gehalten, bestand jedoch auf der Beibehaltung des Verhaltenskodex, über den ich mich beschwert hatte.
Het was eigenlijk een zeer verzoeningsgezinde brief, waarin echter wel werd vastgehouden aan de gedragscode waarover ik mijn beklag had gedaan.
Korpustyp: EU
Natürlich haben wir auch auf andere Maßnahmen Wert gelegt, wie beispielsweise das Abrunden der Gebühren in den öffentlichen Verwaltungen oder zumindest die Beibehaltung des Neutralitätsprinzips.
Wij hebben uiteraard ook andere maatregelen in het vooruitzicht gesteld. Zo worden de overheidsdiensten verzocht om hun tarieven naar beneden af te ronden of althans het neutraliteitsbeginsel te hanteren.
Korpustyp: EU
In Nizza haben die großen Mitgliedstaaten nicht nur die Tagesordnung festgelegt, sondern auch Vertragsänderungen durchgesetzt, die ihnen in einer erweiterten EU die Beibehaltung ihrer Macht garantieren.
In Nice bepaalden de grote EU-landen niet alleen de agenda, maar ze bewerkstelligden ook verdragswijzigingen die hun dezelfde macht garanderen in een uitgebreide Unie.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Quotenregelung ist entscheidend für die Sicherung der Milcherzeugung im gesamten Hoheitsgebiet der Union und der Einkommen der Erzeuger.
Wij vinden dat het quotasysteem moet worden voortgezet. Alleen zo kunnen we de melkproductie in de EU verzekeren en het inkomen van de producenten garanderen.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die Beibehaltung einer Höhe der Zahlungen, die mit den Erfordernissen der Erweiterung und der Übername der noch fortbestehenden Verpflichtungen vereinbar ist.
Er wordt met name voorzien in een betalingsniveau dat verenigbaar is met de behoeften van de uitbreiding en het wegwerken van de uitstaande betalingen.
Korpustyp: EU
Das Ziel nach Absatz 1 soll unter Beibehaltung der folgenden Werte für die fischereiliche Sterblichkeit von Kabeljau der entsprechenden Altersklassen erreicht werden:
De in lid 1 vastgestelde doelstelling wordt bereikt door de volgende visserijsterfte van kabeljauw per passende leeftijdsklasse niet te overschrijden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Marktentwicklungen im Kulturpflanzensektor zusammen mit der Einführung der entkoppelten Beihilfen ist die Beibehaltung dieses Instrumentes nicht mehr gerechtfertigt und es sollte somit abgeschafft werden.
Dit instrument is als gevolg van marktontwikkelingen in de sector akkerbouwgewassen en de invoering van ontkoppelde steun echter overbodig geworden en moet worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Ausführung der Waage müssen die Beibehaltung ihrer messtechnischen Eigenschaften bei ordnungsgemäßer Verwendung und Einsatz in der vorgesehenen Umgebung gewährleisten.
Het werktuig moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat het, wanneer het op de juiste wijze wordt gebruikt en is geïnstalleerd en bij gebruik in een omgeving waarvoor het is bestemd, zijn metrologische eigenschappen behoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Konzeption durch die Beibehaltung einer differenzierteren Behandlung für die beiden Zeiträume der Anwendung der Richtlinie vielleicht erleichtert worden wäre.
Ik geloof dat men de aanpak een stuk had kunnen vereenvoudigen door de twee periodes waarin de toepassing van de richtlijn wordt opgesplitst nadrukkelijker te differentiëren.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Kontrollintensität belastet diese Erzeuger mit einen unverhältnismäßig hohem Verwaltungsaufwand und könnte dazu führen, dass sich die Kontrollen nicht auf Maßnahmen mit höherem Risiko konzentrieren.
Het opleggen van dezelfde controle-intensiteit aan dergelijke producenten brengt een onevenredig zware administratieve belasting mee en kan ertoe leiden dat activiteiten met een hoger risicogehalte minder worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, die kartografische Darstellung eines Objekts oder einer Objektgruppe unter Beibehaltung ihrer wesentlichen Elemente zu vereinfachen.
Klantendienst waarmee de gebruiker de cartografische kenmerken van een object of objectverzameling kan wijzigen door de visualisatie te vereenvoudigen, zonder dat de kernelementen verloren gaan — het ruimtelijke equivalent van vereenvoudiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz vom 2. Mai 1976 hat Deutschland die Sonderbehandelung von Kornbranntwein durch Beibehaltung der Koexistenz zweier verschiedener Marktorganisationseinrichtungen - BfB und DKV - erneut bestätigt.
Met de wet van 2 mei 1976 heeft Duitsland de speciale behandeling van Kornbrand door twee verschillende marktordeningsorganisaties – BfB en DKV – naast elkaar te laten bestaan, opnieuw bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkreter gesagt müssen Mitgliedstaaten bei Übertragung von Steuerbefugnissen und gleichzeitiger Beibehaltung eines zentralen Bezugssystems sicherstellen, dass Steuervergünstigungen, soweit sie staatliche Beihilfe darstellen, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Meer concreet betekent dit dat als fiscale bevoegdheden zijn gedelegeerd terwijl er sprake blijft van een centrale referentieregeling, de lidstaten ervoor moeten zorgen dat belastingverlagingen, voorzover zij steunmaatregelen vormen, verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
das manövriert; der Kapitän sollte — unter Beibehaltung der Geschwindigkeit — so früh wie möglich kontinuierliche kleine Zickzackmanöver durchführen, um ein Entern zu verhindern.
manoeuvreert — voorgesteld wordt dat de kapitein zo vroeg mogelijk kleine zigzagmanoeuvres uitvoert en tegelijk de snelheid handhaaft, om het enteren verder af te schrikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für die angenommenen Änderungsanträge gestimmt, die die Einrichtung eines europaweiten Kindersorgentelefons und die Beibehaltung des Helpdesk-Dienstes für NRO vorsehen.
Ik heb mijn steun gegeven aan de succesvolle amendementen om een Europese kindertelefoon op te zetten en om de bijstandsverlening aan NGO’s via een helpdesk voort te zetten.
Korpustyp: EU
Mit dieser Lösung wird die unmittelbare Belastung für die Eisenbahnunternehmen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Auflage zur Umsetzung der in der Verordnung festgelegten Rechte verringert.
Deze oplossing vermindert de directe last op de spoorwegondernemingen, maar houdt vast aan de verplichting de rechten van de verordening om te zetten in nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Das vorgestellte Rezept zur Beibehaltung eines niedrigen Inflationsniveaus sind maßvolle Lohnerhöhungen und eine vorsichtige Haushaltsführung, nicht aber die Beschneidung der Profite der Monopole.
In dit verslag wordt een recept gegeven voor lage inflatie, namelijk loonmatiging en begrotingsdiscipline. Over winstmatiging wordt echter nergens gesproken.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Gemeinschaft mit Mittelmeerdrittländern zur Einleitung harmonisierter Maßnahmen und zur Beibehaltung oder Verringerung der Fangkapazitäten in bestimmten gemeinsamen Gebieten zusammenarbeiten muss.
De Gemeenschap moet dan ook samen met derde landen rond de Middellandse Zee werken aan de invoering van geharmoniseerde maatregelen en aan bevriezing of vermindering van de visserijcapaciteit in bepaalde gezamenlijke visgebieden.
Korpustyp: EU
Durch die Beibehaltung der Zahlungsermächtigungen von 1,01 % des EU-BNE hat das Parlament eine geringfügige Erhöhung im Vergleich zum Vorjahr erreicht.
De toewijzingen zullen 1,01 procent van het BBP van de Unie bedragen. Het Parlement is er dus in geslaagd een kleine verhoging te bereiken vergeleken bij vorig jaar.
Korpustyp: EU
Die Zuschüsse für die Info-Points deren Beibehaltung wir erst im Vermittlungsverfahren durchsetzen konnten, sollten nicht nur in diesem, sondern auch in den nächsten Jahren bereitgestellt werden.
Ik wil er echter wel op aandringen dat de kredieten voor de Info-Points - die wij pas in de bemiddeling terug hebben gekregen - voor niet alleen dit jaar maar ook de komende jaren beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
Zu jenem Zeitpunkt bewies die Europäische Zentralbank - ich wiederhole - Geschick, gute Führung und Verwaltung sowie die Fähigkeit zur Beibehaltung der Unabhängigkeit.
Zowel binnen als buiten de Unie waren dat beslist spannende tijden, waarin de Europese Centrale Bank bekwaam leiderschap en onafhankelijkheid aan de dag legde.
Korpustyp: EU
Und zwar geht es darum, am Ende von Punkt 5 die Bitte der Kommission bezüglich der Beibehaltung ihres Vertretungsbüros in Burundi anzufügen.
Bedoeling is aan het einde van punt 5 het verzoek toe te voegen opdat de Commissie haar kantoor in Burundi openhoudt.
Korpustyp: EU
Herr Veltroni weiß, dass in Italien seit 50 Jahren ein Streit zwischen Liberalen, Sturzo, Ernesto Rossi und Verfechtern der Beibehaltung von Subventionen für die Kinoproduktion im Gange ist.
De heer Veltroni weet dat er in Italië sprake is van een al meer dan vijftig jaar durende polemiek tussen de liberalen, Sturzo, Ernesto Rossi en degenen die door willen gaan met het subsidiëren van het filmwezen.
Korpustyp: EU
Angesichts des gewählten Ansatzes, der vor allem auf einer Beibehaltung der Arbeitsweise des Petitionsausschusses beruht, möchte ich mich jedoch gegen Änderungsantrag 2 aussprechen.
Maar gezien de gekozen benadering, die vooral gebaseerd is op een verdediging van de werkmethoden van de Commissie verzoekschriften, wil ik amendement 2 mijn steun onthouden.
Korpustyp: EU
Ich trete für die Beibehaltung der Regelung ein, nach der jeder Mitgliedstaat der Union das Recht hat, einen Kandidaten als voll stimmberechtigtes Mitglied der Europäischen Kommission zu benennen.
Ik ben er voorstander van dat elke lidstaat van de Unie het recht behoudt om een kandidaat voor te dragen als volledig stemgerechtigd lid van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich im Namen meiner Fraktion, daß in dem Entschließungsantrag von Herrn Giansily eine Beibehaltung des Umlagesatzes von 0, 11 % gefordert wird.
Daarom geef ik namens mijn fractie mijn volledige steun aan de resolutie van de heer Giansily waarin wordt gevraagd om een bekrachtiging van de heffing van 11 %.
Korpustyp: EU
Das ist letztlich eine sehr starke Ermutigung zur Beibehaltung einer Kohäsionspolitik, die den neuen wirtschaftlichen Herausforderungen und der künftigen Geografie Europas angepasst ist.
Dit punt, geachte afgevaardigden, vormt in feite een krachtig pleidooi voor een cohesiebeleid dat een antwoord biedt op de nieuwe economische uitdagingen en de toekomstige geografische werkelijkheid van Europa.
Korpustyp: EU
Die unterzeichnenden Abgeordneten haben gegen die Änderungsanträge 5, 7, 8, 12 und 32 gestimmt, da sie die Beibehaltung der Kategorie „ausreichend“ zur Einstufung von Badegewässern befürworten.
Wij hebben ook tegen de amendementen 5, 7, 8, 12 en 32 gestemd, omdat wij de invoering van een categorie “aanvaardbaar” positief achten voor de indeling van het zwemwater.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig sieht sich das Land mit gegensätzlichen Forderungen nach einer stärkeren Öffnung der saudischen Gesellschaft einerseits und nach einer Beibehaltung des Status quo andererseits konfrontiert.
In Saoedi-Arabië werken momenteel tegengestelde krachten: er is een groep die roept om een grotere openheid van de Saoedische samenleving en er zijn mensen die pleiten voor een status quo.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der zentralen Mittelverwaltung und -vergabe bringt komplexe Durchführungsverfahren mit sich und erhöht die Distanz zwischen den Finanzbehörden und den Endbegünstigten.
De centrale organisatie en uitgave van fondsen vereist complexe regelingen en doet de afstand tussen de financiële autoriteiten en de uiteindelijke begunstigden toenemen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte die Abstimmung nicht länger verzögern, aber auch hier sind wir für die Beibehaltung der ursprünglichen Reihenfolge, weil wir sie für besser halten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de stemming niet langer ophouden, maar ook in dit geval geven wij de voorkeur aan de oorspronkelijke volgorde omdat wij die beter vinden.
Korpustyp: EU
Das einzig realistische Herangehen für die EU ist die Beibehaltung des Konsens - und Fragen von Krieg und Frieden den Vereinten Nationen zu überlassen.
De enige realistische aanpak is dat de EU de consensus bestendigt en vraagstukken op het gebied van oorlog en vrede overlaat aan de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Wir stimmen dem Vorschlag einer unveränderten Beibehaltung von Artikel 2 Absatz 1 zu. Für den Nachweis derartiger Effizienzvorteile sollten allerdings keine zu hohen Anforderungen gestellt werden.
Wij stemmen in met het ongewijzigd laten van artikel 2, lid 1: de eisen die aan het bewijs voor het bestaan van gesteld worden mogen echter niet te hoog worden opgeschroefd.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union nicht den Dogmatikern gefolgt wäre, wenn wir den ECU unter Beibehaltung der nationalen Währungen schrittweise ausgebaut hätten, dann wäre alles sicherer und einfacher.
Als de Europese Unie de dogmatici niet was achternagelopen en als wij stelselmatig de Ecu verder hadden ontwikkeld en de nationale valuta hadden geëerbiedigd, zou het proces zekerder en eenvoudiger zijn geweest.
Korpustyp: EU
Unsere Vereinbarung über die makroökonomische Komponente hängt jedoch von der Beibehaltung eines symmetrischen Ansatzes ab, wobei ich mich mit diesem Punkt an den Rat wende.
Wij stemmen echter alleen in met de macro-economische component op voorwaarde dat - en ik richt mij hierbij tot de Raad - wordt vastgehouden aan een symmetrische benadering.
Korpustyp: EU
Das Design wird unter Beibehaltung des Themas „Zeitalter und Stile in Europa » und in Bezug auf die Integration neuester und benutzerfreundlicher Sicherheitsmerkmale weiterentwickelt .
De ontwerpen zullen evolutionair zijn , aangezien wordt voortgebouwd op het huidige thema van de « Stijlperioden van Europa » en de biljetten ook geavanceerde en gebruiksvriendelijke beveiligingskenmerken zullen bevatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorliegenden Anmerkungen liefern Argumente für die Beibehaltung einer grundlegenden Rolle der NZBen in der Aufsicht über Finanzdienstleister in den Ländern des Euro-Währungsgebiets .
Dit document heeft tot doel het presenteren van argumenten ter ondersteuning van de fundamentele rol voor nationale centrale banken in het bedrijfseconomisch toezicht in de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schusses hingegen entschied man sich für die Beibehaltung der bestehenden Regelungen , d. h. die Mitgliedstaaten , die Kommission und die EZB werden auch weiterhin je zwei Mitglieder ernennen .
Wat betreft het EFC werd daarentegen besloten het lidmaatschapsbeleid ongewijzigd te laten : de lidstaten , de Commissie en de ECB kunnen als voorheen elk twee leden benoemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März 2003 ab und plädierte für eine Beibehaltung der bestehenden Regeln , wonach alle Zentralbankpräsidenten des Eurosystems im EZB-Rat stimmberechtigt sind .
ECB Jaarverslag 2003 bankpresidenten in het eurosysteem stemrecht hebben in de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertung der Risiken durch neue psychoaktive Substanzen und Beibehaltung eines Frühwarnsystems betreffend den Gebrauch dieser Drogen und neue Formen des Konsums vorhandener psychoaktiver Substanzen;
het beoordelen van de risico's van nieuwe psychoactieve stoffen en het onderhouden van een systeem voor vroegtijdige waarschuwing in verband met het gebruik van deze drugs en tevens aangaande nieuwe methoden om bestaande psychoactieve stoffen te gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner würde dies eine engere Beobachtung der Situation in Ostsudan sowie die Beibehaltung regelmäßiger Kontakte mit der Regierung des Südsudan und der SPLM ermöglichen.
Tevens zal het mogelijk zijn om de situatie in Oost-Sudan beter te volgen en regelmatige contacten met de regering van Zuid-Sudan en de SPLM te onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beibehaltung der Forderungsverwaltung durch den Originator bzw. seine Verpflichtungen in Bezug auf die Forderungen stellen als solche keine indirekte Kontrolle über die Forderungen dar.
Indien de initiërende kredietinstelling de rechten of verplichtingen inzake het beheer van de vorderingen behoudt betekent dit niet dat er sprake is van een indirecte beschikkingsmacht over die vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich, werden sie ausreichen, um die bevorstehende Erweiterung zu finanzieren und der Gemeinschaft die Beibehaltung ihrer Verpflichtungen für die gemeinsamen Politiken gestatten?
Zullen ze tot slot toereikend zijn voor de financiering van de op til zijnde uitbreiding en de Gemeenschap in staat stellen haar verplichtingen in het kader van de gemeenschappelijke beleidslijnen na te komen?
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der derzeitigen Entscheidungsstrukturen (unterschiedliche Nationalgesetze, unverbindliche europäische "Empfehlungen" mit zahlreichen Ausnahmemöglichkeiten) würden notwendigerweise zum "Asyldumping" in der EU führen und wären somit unverantwortlich!
Het instandhouden van de huidige besluitvormingsstructuren (verschillende nationale wetten, niet bindende Europese "aanbevelingen" met talloze mogelijkheden voor uitzonderingen) zou ontegenzeggelijk leiden tot "asieldumping" binnen de EU en zou daarom onverantwoordelijk zijn!
Korpustyp: EU
Die Erwachsenen müssen sich dem von der Globalisierung auferlegten stetigen Wandel anpassen und Entscheidungen treffen, um unter Beibehaltung einer angemessenen Lebensqualität überleben zu können.
Volwassenen moeten zich voortdurend aanpassen aan de wijzigingen die de mondialisering teweeg brengt: ze moeten steeds weer beslissingen nemen om op een aanvaardbaar niveau te kunnen overleven.
Korpustyp: EU
Wir haben außerdem einen Vorschlag für die Beibehaltung der "milden " portugiesischen Marke "Português Suave " eingebracht, da es unserer Meinung nach keinen Grund gibt, gegen sie Einwände zu haben.
Wij hebben tevens een voorstel ter verdediging van het Portugese merk "Português Suave" ingediend daar er ons inziens geen enkele reden bestaat om de deugdelijkheid van dit merk in twijfel te trekken.
Korpustyp: EU
Niemand – und wenn ich sage, niemand, so heißt das auch niemand – hat die Beibehaltung des Briten-Rabatts in seiner bestehenden Form gefordert, niemand.
Niemand – en als ik zeg niemand bedoel ik ook niemand – heeft geëist dat de Britse korting blijft zoals ze is, niemand.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Beibehaltung der unabhängigen Finanzkontrolle dezentral angesiedelt, im Übrigen mehrfach beschlossen, zuletzt am 4. April 2001 im Vorabbericht zur Entlastung 1998.
Het Parlement wil dat de onafhankelijke financiële controle in gedecentraliseerde vorm blijft bestaan, en heeft daartoe meermaals besloten, als laatste op 4 april 2001 in het verslag over de kwijting voor 1998.
Korpustyp: EU
Beide Dosierungen verbesserten die Sensitivität, die Genauigkeit und den negativen Vorhersagewert von Thyrotropin alfa-stimulierten Thyreoglobulinspiegeln allein oder in Kombination mit der Radiojod-Ganzkörperszintigraphie, was der Vergleich mit Tests zeigt, die an Patienten unter Beibehaltung der Schilddrüsenhormon-Suppressionstherapie durchgeführt wurden.
Beide doseringsschema's verbeterden de gevoeligheid, accuratesse en negatieve voorspellende waarde van Thyrogen-gestimuleerd thyreoglobuline op zichzelf of in combinatie met radioactief-joodscintigrafie in vergelijking met tests die werden uitgevoerd terwijl de patiënt werd doorbehandeld met schildklierhormonen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seit meinem Tod wurde die Beibehaltung meines gewohnten Netzwerkes von Mitarbeitern... sagen wir mal, problematisch, aber die Tatsache, dass du im Stande warst, Mr. Brickwell ausfindig zu machen, und das, obwohl er untergetaucht ist,
Sinds mijn dood is het onderhouden van mijn gebruikelijke netwerk van partners... laten we zeggen, problematisch geworden. Het feit dat jullie Mr Brickwell lokaliseerde, ondanks het feit dat hij ondergronds ging... laat het vermogen van jullie groep zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass die technische Vereinbarung, die der Sonderausschuss Landwirtschaft getroffen hat, den Rat nicht daran hindert, die vom Parlament angenommenen Änderungsanträge zu berücksichtigen, beispielsweise den Antrag, der sich auf die Beibehaltung der Beihilfen für die private Lagerhaltung bezieht.
Ik hoop alleen dat de technische overeenstemming die men in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft bereikt, niet betekent dat de Raad de amendementen die door het Parlement zijn aangenomen, niet meer in overweging neemt, bijvoorbeeld het amendement dat voorstelt om de steun voor particuliere opslag niet af te schaffen.