linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beibehaltung verlenging 2

Verwendungsbeispiele

Beibehaltung handhaving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine grundlegende Reform der Datenerhebungssysteme in einigen Mitgliedstaaten zur Beibehaltung des Datenstandards wäre zeitintensiv und würde wahrscheinlich insbesondere für kleine und mittelständische Unternehmen eine zusätzliche Berichtslast bedeuten .
systemen van gegevens in sommige lidstaten ter handhaving van de kwaliteit zou tijd kosten en waarschijnlijk direct leiden tot een verzwaring van de rapportagelast van met name kleine en middelgrote ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sollten die Preisänderung widerspiegeln , die den geänderten Kosten bei einer Beibehaltung der Konsumgewohnheiten der Haushalte und der Zusammensetzung der Verbraucherpopulation im Bezugsoder Referenzzeitraum entspricht .
Zij geven de prijswijziging weer op basis van de veranderde uitgaven voor handhaving van het consumptiepatroon van de huishoudens en de samenstelling van de consumentenpopulatie in de basis - of de referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Beibehaltung von Systemen in der Gemeinschaft , die den Anlegern eine über der harmonisierten Mindestdeckung liegende Sicherheit anbieten , kann in ein und demselben Hoheitsgebiet zu unterschiedlich hohen Entschädigungen und zu unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen für inländische Institute einerseits und Zweigstellen von Instituten aus einem anderen Mitgliedstaat andererseits führen .
Overwegende dat de handhaving in de Gemeenschap van stelsels die een hogere dekking verschaffen dan het communautaire minimum , op een zelfde grondgebied tot verschillen in schadeloosstelling en tot ongelijke mededingingsvoorwaarden tussen beleggingsondernemingen uit het eigen land en bijkantoren van ondernemingen uit andere Lid-Staten kan leiden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sollten die Preisänderung widerspiegeln , die den geänderten Kosten bei einer Beibehaltung der Konsumgewohnheiten der Haushalte und der Zusammensetzung der Verbraucherpopulation im Basis - oder Referenzzeitraum entspricht .
Zij geven de prijswijziging weer op basis van de veranderde uitgaven voor handhaving van het consumptiepatroon van de huishoudens en de samenstelling van de consumentenpopulatie in de basis - of referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Beseitigung der Verwaltungsverfahren und -praktiken sowie der für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vorgeschriebenen Fristen, die sich aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften ergeben und deren Beibehaltung die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer hindert;
het afschaffen van de administratieve procedures en praktijken, alsmede van de wachttijden voor het aanvaarden van aangeboden arbeidsbetrekkingen, die voortvloeien uit de nationale wetgeving of uit eerder tussen de lidstaten gesloten overeenkomsten en waarvan de handhaving een beletsel zou vormen voor de liberalisering van het verkeer van werknemers;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
die aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften abgeleiteten Verwaltungsverfahren und -praktiken ausschalten, deren Beibehaltung der Niederlassungsfreiheit entgegensteht;
bestuursrechtelijke procedures en praktijken af te schaffen welke uit de nationale wetgeving of uit voordien tussen de lidstaten gesloten akkoorden voortvloeien en waarvan de handhaving een beletsel zou vormen voor de vrijheid van vestiging;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Mitteilung, die Finnland am 7. Juni 2005 übersandte, um die Billigung für die Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen zu erhalten, die von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 abweichen, ist daher unter Auslegung von Artikel 95 Absatz 4 im Sinne der Artikel 2 und 168 der Beitrittsakte als zulässig zu betrachten.
De kennisgeving die Finland op 7 juni 2005 heeft ingediend om toestemming te verkrijgen voor handhaving van de nationale bepalingen die afwijken van Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet derhalve ontvankelijk worden geacht volgens artikel 95, lid 4, zoals geïnterpreteerd in het licht van de artikelen 2 en 168 van de Toetredingsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung, die Österreich am 14. Juni 2005 übersandte, um die Billigung für die Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen zu erhalten, die von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 abweichen, ist daher unter Auslegung von Artikel 95 Absatz 4 im Sinne der Artikel 2 und 168 der Beitrittsakte als zulässig zu betrachten.
De kennisgeving die Oostenrijk op 14 juni 2005 heeft ingediend om toestemming te verkrijgen voor handhaving van de nationale bepalingen die afwijken van Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet derhalve ontvankelijk worden geacht volgens artikel 95, lid 4, zoals geïnterpreteerd in het licht van de artikelen 2 en 168 van de Toetredingsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Antrag auf Beibehaltung bestehender nationaler Bestimmungen war am 17. Januar 2003 unterbreitet worden.
Een eerste verzoek betreffende de handhaving van bepaalde nationale bepalingen werd ingediend op 17 januari 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung und Beibehaltung wirksamer SSAC für Kernmaterial, durch die zur Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — beigetragen werden kann;
opstelling en handhaving van doeltreffende SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beibehaltung von Steuergrenzen belastinggrenzen handhaven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beibehaltung

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir wollen die Beibehaltung der Genfer Konvention.
Wij willen juist dat de Conventie van Genève wordt aangehouden.
   Korpustyp: EU
durch internationale Vereinbarungen eine dauernde Beibehaltung der Zoelle zu vereinbaren
verbod om door middel van internationale overeenkomsten de douanerechten te consolideren
   Korpustyp: EU IATE
Natürlich sollte die Beibehaltung des Sicherheitsniveaus im Schengen-Raum im Detail ausgearbeitet werden.
Uiteraard moet er zorgvuldig worden gesproken over de details om de mate van veiligheid binnen het Schengengebied niet te verlagen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund begrüße ich die Beibehaltung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit als Schwerpunkt der Strukturpolitik.
Ik ben dan ook blij dat grensoverschrijdende samenwerking het belangrijkste element van het structuurbeleid blijft.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag wird es ermöglichen, unter Beibehaltung eines hohen Verbraucherschutzes, Versicherungen grenzüberschreitend anzubieten.
Dit voorstel maakt een grensoverschrijdend aanbod van verzekeringen mogelijk, terwijl de consument goed beschermd wordt.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Beibehaltung der makroökonomischen Stabilität und Anstrengungen zur Förderung der Nachhaltigkeit der Zahlungsbilanz.
Toezien op blijvende macro-economische stabiliteit en streven naar een verbetering van een duurzame buitenlandse betalingsbalans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Zahlungsbereitschaft für die Beibehaltung der Stromversorgung (Value of Lost Load)
Waarde van de verloren belasting; waarde van de voorziening
   Korpustyp: EU DGT-TM
kurzer Besuch einer Touristenattraktion in Hafennähe durch einen Kreuzfahrtpassagier, unter Beibehaltung der Kabine an Bord. k)
„Cruise-excursie” een kort bezoek van een cruisepassagier aan een toeristische attractie vanuit een haven, terwijl een hut aan boord gereserveerd blijft. k)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des Status oder der Identität des Registranten bei Beibehaltung derselben Rechtspersönlichkeit;
de wijziging van de status of de identiteit van de registrant, mits de registrant dezelfde rechtspersoonlijkheid houdt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind die Garantie für eine Kontrolle der Erzeugung und die Beibehaltung ihrer Qualität.
Zij garanderen een gecontroleerde productie en constante kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Also müssen wir uns zur Streichung oder Beibehaltung dieser Wörter äußern.
Wij moeten ons dus uitspreken over het al dan niet weglaten van die woorden.
   Korpustyp: EU
Gegenstand unserer Abstimmung ist somit die Streichung oder die Beibehaltung von einzelnen Wörtern.
We moeten dus stemmen over woorden die al dan niet moeten worden weggelaten.
   Korpustyp: EU
Ich will hier eine Lanze brechen für die Strukturfonds und die größtmögliche Beibehaltung dieser Politiken.
Ik breek hier een lans voor de structuurfondsen en vraag dat het structuurbeleid zoveel mogelijk wordt voortgezet.
   Korpustyp: EU
Deshalb bestehe ich auf der Beibehaltung dieses Termins im Bericht des Parlaments.
Daarom is het mijn diepe wens dat die streefdatum in het verslag van het Parlement wordt aangehouden.
   Korpustyp: EU
Hierzu wäre eine vorübergehende Beibehaltung der Quote ohne Umstrukturierungsabgabe für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 erforderlich.
Hiervoor zou een tijdelijke verhoging van het quotum nodig zijn, zonder herstructureringsheffing voor het verkoopseizoen 2006-2007.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch die Frage aufwerfen, ob dies die Beibehaltung dieser eindeutig diskriminierenden Situation rechtfertigen kann.
De vraag is echter: rechtvaardigt een en ander het bestaan van de huidige situatie die duidelijk discriminerend is?
   Korpustyp: EU
Und noch eine Zusatzfrage: Sind Sie persönlich für die Beibehaltung der GFS unter optimalen Arbeitsbedingungen?
Een bijkomende vraag: is de commissaris er persoonlijk voorstander van dat het GCO onder goede voorwaarden blijft functioneren?
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es gewichtige kommerziellen Argumente für die Beibehaltung der Ausfuhrerstattungen.
Wat meer zegt, de commerciële argumenten voor de continuering van het stelsel van exportsubsidies zijn sterk.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, die Gründe für die Beibehaltung unseres Standpunktes darzulegen. Ich werde mich kurz fassen.
Staat u mij toe in het kort uiteen te zetten waarom wij niet afwijken van ons standpunt.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hatte ziemlich überraschend solidarisch für die Beibehaltung des Abkommens gestimmt.
Verbazingwekkend genoeg heeft de PPE-Fractie unaniem voor deze overeenkomst gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich halte die Beibehaltung der Einstimmigkeit in einer Union mit 20 oder mehr Mitgliedern für unvorstellbar.
Het lijkt mij inderdaad ondenkbaar dat er in een Unie van 20 lid-staten of meer vast wordt gehouden aan het unanimiteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der öffentlichen Zuschüsse für die Erneuerung der Flotte ist aber von äußerster Wichtigkeit.
Het is echter van groot belang dat de openbare steun voor de vernieuwing van de vloot voortgezet wordt.
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung der Fangflotte lässt sich mit der Beibehaltung der öffentlichen Zuschüsse vereinbaren.
Het terugbrengen van de omvang van de vloot en het voortzetten van openbare steun zijn twee volledig verenigbare zaken.
   Korpustyp: EU
Für einige Regionen spielt die Beibehaltung einer Quotenregelung eine entscheidende Rolle.
Voor sommige regio's is het belangrijk dat er een quotaregeling blijft bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung des Umsatzes als Schlüsselkriterium für die Aufteilung der Verwaltungsgebühren dürfte der geeignetste Weg sein.
De meest geschikte methode lijkt een verdeling van de bijdragen op basis van omzet.
   Korpustyp: EU
Dieser Verordnungsvorschlag sieht die Beibehaltung der Beihilfen für diesen Sektor bis mindestens Dezember 2007 vor.
Volgens deze verordening kan de staatssteun aan de kolensector in ieder geval tot 2007 worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Leider wird die Beibehaltung dieser Rechte durch den aufkommenden Nationalismus in Georgien und Russland bedroht.
Helaas is zowel in Georgië als in Rusland een nationalisme opgekomen dat een eind aan deze rechten wil maken.
   Korpustyp: EU
Wir bejahen erneut die Notwendigkeit der Beibehaltung von 0, 46 % des Bruttoinlandsprodukts für die Strukturfonds.
Wij bevestigen nogmaals onze opvatting dat het nodig is om 0, 46 % van het bruto binnenlands product te reserveren voor de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der 12-Meilen-Zone ist der bestmögliche Kompromiß für den gesamten französischen Fischereisektor.
De status quo van de twaalfmijlszone is het best denkbare compromis voor de hele Franse visserijsector.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung von Anhang XV im Beitrittsvertrag bedeutet jedoch, dass seine Aufnahme mit der Zustimmung zur Erweiterung gebilligt wird.
Maar de toevoeging van bijlage 15 aan het toetredingsverdrag heeft als gevolg dat ik als ik vóór de uitbreiding zou stemmen, ook mijn steun zou geven aan deze bijlage.
   Korpustyp: EU
Das eigentliche Problem besteht jedoch darin, dass die Beibehaltung umfangreicher finanzieller Reserven die Einstellung neuer Mitarbeiter ernsthaft gefährdet.
De kern van het probleem is dat de werving van nieuwe personeelseden ernstig in het geding komt als er een te grote financiële reserve wordt aangehouden.
   Korpustyp: EU
Die Garantien des Landes zugunsten der BB reichten jedoch allein nicht zur Beibehaltung einer ausreichenden Solvabilität aus.
De garanties van het bondsland ten gunste van BB waren op zichzelf niet voldoende om een toereikende solvabiliteit te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufrechterhaltung des Status quo stellt keine Lösung dar, die Beibehaltung des Status quo ist auf lange Sicht einfach Verschwendung.
Een status-quo is geen oplossing, want op de lange termijn betekent een status-quo niets anders dan achteruitgang.
   Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich das Parlament, in erster Linie für die Beibehaltung dieses Ausschusses als Ausschuß für Regionalpolitik zuzustimmen.
Daarom vraag ik de Vergadering om ervoor te stemmen dat deze commissie in de eerste plaats Commissie regionaal beleid blijft heten.
   Korpustyp: EU
In der Wirtschaft setzen wir auf die richtige Balance zwischen der Beibehaltung von Anreizen und der Vorbereitung unserer Ausstiegsstrategien.
Wat betreft de economie hebben we een juiste balans gevonden tussen stimulerende maatregelen en de voorbereiding van onze exitstrategieën.
   Korpustyp: EU
Sie fordern die Beibehaltung des bisherigen Datenschutzrechts nicht nur der Union, sondern auch jedes einzelnen Mitgliedstaats in solchen Abkommen.
Daarin eist men dat in dergelijke overeenkomsten niet alleen de tot nu toe geldende voorschriften inzake gegevensbescherming van de Unie worden gerespecteerd, maar ook die van de individuele lidstaten.
   Korpustyp: EU
Mit der Beibehaltung des Herkunftslandprinzips würde ein Teil des Wettbewerbsdrucks auf dem Arbeitsmarkt in den Unternehmensbereich umgeleitet werden.
Door toepassing van het oorsprongslandbeginsel zou een deel van de concurrentiedruk van de arbeidsmarkt worden overgeheveld naar de zakelijke sfeer.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Beibehaltung der Aufteilung der statistischen ICES-Gebiete IX und X und der CECAF-Gebiete wichtig.
Het is dus heel belangrijk dat de onderverdeling in de statistische viszones ICES IX en X aangehouden wordt, en datzelfde geldt voor de CECAF-onderverdelingen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zugleich den Schutz der Umwelt sowie die Beibehaltung des Binnenmarkts und der Steuerhoheit der Mitgliedstaaten anstreben.
Wij moeten zowel voor de bescherming van het milieu als voor de verdediging van de interne markt en van de fiscale soevereiniteit van de lidstaten ijveren.
   Korpustyp: EU
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Puregon- Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden.
Een lichte massage van de huid - onderwijl nog steeds druk uitoefenend - maakt de verspreiding van de Puregon oplossing gemakkelijker en vermindert de pijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sanfte Massage der Injektionsstelle unter Beibehaltung des Drucks fördert die Verteilung der Fertavid- Lösung und lindert eventuell auftretende Beschwerden.
Een lichte massage van de huid - onderwijl nog steeds druk uitoefenend - maakt de verspreiding van de Fertavid-oplossing gemakkelijker en vermindert de pijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was die Kohle angeht, so haben wir keine Alternative als die Beibehaltung einer subventionierten Grundproduktion, zumindest über einen bestimmten Zeitraum.
Wat de steenkoolsector betreft kunnen wij in ieder geval de komende tijd niet anders dan kiezen voor een gesubsidieerde productie.
   Korpustyp: EU
Auch bei einer vorgeschlagenen zeitlichen Befristung gibt es immer Mitnahmeeffekte, und somit ist auch eine dauerhafte Beibehaltung nicht auszuschließen.
Zelfs tijdelijke subsidiëring, zoals die hier wordt voorgesteld, veroorzaakt een meeneemeffect. Wij kunnen dus niet uitsluiten dat de regeling blijft bestaan.
   Korpustyp: EU
Diese gemeinsame Verantwortung beinhaltet die Beibehaltung und sogar die Stärkung der Grundsätze des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts.
Dat betekent dat we onze inspanningen op het gebied van de sociale en economische cohesie zullen moeten voortzetten en zelfs opvoeren.
   Korpustyp: EU
Wenn sich Ihre Veränderungen auf technische Verbesserungen unter Beibehaltung der gleichen Kultur beschränken, dann können wir sie nicht akzeptieren.
Als uw veranderingen zich beperken tot technische verbeteringen en de heersende cultuur ongewijzigd laten, dan zullen we u ons politieke vertrouwen niet kunnen schenken.
   Korpustyp: EU
Anders steht es mit den zahlreichen Änderungsvorschlägen, die auf eine Beibehaltung der bestehenden Regelung für Ölsaaten oder Mais abzielen.
Dat geldt niet voor de talrijke wijzigingsvoorstellen die het voortzetten van de huidige regeling voor oliezaden of maïs beogen.
   Korpustyp: EU
„Landausflug von Kreuzfahrtpassagieren“: kurzer Besuch einer Touristenattraktion in Hafennähe durch einen Kreuzfahrtpassagier, unter Beibehaltung der Kabine an Bord.
„Cruise-excursie”: een kort bezoek van een cruisepassagier aan een toeristische attractie vanuit een haven, terwijl een hut aan boord gereserveerd blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentliche Zielsetzung der aktuellen Überprüfung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Wettbewerbs besteht in der Beibehaltung einer effizienten Wettbewerbspolitik.
Met de herziening van de mededingingsregels willen wij ook voor de toekomst een goed concurrentiebeleid verzekeren.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung von Steuervergünstigungen und die Tatsache, dass bestimmte gesellschaftliche Kosten nicht gedeckt werden, helfen uns dabei nicht weiter.
Het instandhouden van fiscale voordelen en het ongedekt laten van bepaalde maatschappelijke kosten dragen daar niet aan bij.
   Korpustyp: EU
Er war sehr versöhnlich gehalten, bestand jedoch auf der Beibehaltung des Verhaltenskodex, über den ich mich beschwert hatte.
Het was eigenlijk een zeer verzoeningsgezinde brief, waarin echter wel werd vastgehouden aan de gedragscode waarover ik mijn beklag had gedaan.
   Korpustyp: EU
Natürlich haben wir auch auf andere Maßnahmen Wert gelegt, wie beispielsweise das Abrunden der Gebühren in den öffentlichen Verwaltungen oder zumindest die Beibehaltung des Neutralitätsprinzips.
Wij hebben uiteraard ook andere maatregelen in het vooruitzicht gesteld. Zo worden de overheidsdiensten verzocht om hun tarieven naar beneden af te ronden of althans het neutraliteitsbeginsel te hanteren.
   Korpustyp: EU
In Nizza haben die großen Mitgliedstaaten nicht nur die Tagesordnung festgelegt, sondern auch Vertragsänderungen durchgesetzt, die ihnen in einer erweiterten EU die Beibehaltung ihrer Macht garantieren.
In Nice bepaalden de grote EU-landen niet alleen de agenda, maar ze bewerkstelligden ook verdragswijzigingen die hun dezelfde macht garanderen in een uitgebreide Unie.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Quotenregelung ist entscheidend für die Sicherung der Milcherzeugung im gesamten Hoheitsgebiet der Union und der Einkommen der Erzeuger.
Wij vinden dat het quotasysteem moet worden voortgezet. Alleen zo kunnen we de melkproductie in de EU verzekeren en het inkomen van de producenten garanderen.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört die Beibehaltung einer Höhe der Zahlungen, die mit den Erfordernissen der Erweiterung und der Übername der noch fortbestehenden Verpflichtungen vereinbar ist.
Er wordt met name voorzien in een betalingsniveau dat verenigbaar is met de behoeften van de uitbreiding en het wegwerken van de uitstaande betalingen.
   Korpustyp: EU
Das Ziel nach Absatz 1 soll unter Beibehaltung der folgenden Werte für die fischereiliche Sterblichkeit von Kabeljau der entsprechenden Altersklassen erreicht werden:
De in lid 1 vastgestelde doelstelling wordt bereikt door de volgende visserijsterfte van kabeljauw per passende leeftijdsklasse niet te overschrijden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Marktentwicklungen im Kulturpflanzensektor zusammen mit der Einführung der entkoppelten Beihilfen ist die Beibehaltung dieses Instrumentes nicht mehr gerechtfertigt und es sollte somit abgeschafft werden.
Dit instrument is als gevolg van marktontwikkelingen in de sector akkerbouwgewassen en de invoering van ontkoppelde steun echter overbodig geworden en moet worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Ausführung der Waage müssen die Beibehaltung ihrer messtechnischen Eigenschaften bei ordnungsgemäßer Verwendung und Einsatz in der vorgesehenen Umgebung gewährleisten.
Het werktuig moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat het, wanneer het op de juiste wijze wordt gebruikt en is geïnstalleerd en bij gebruik in een omgeving waarvoor het is bestemd, zijn metrologische eigenschappen behoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Konzeption durch die Beibehaltung einer differenzierteren Behandlung für die beiden Zeiträume der Anwendung der Richtlinie vielleicht erleichtert worden wäre.
Ik geloof dat men de aanpak een stuk had kunnen vereenvoudigen door de twee periodes waarin de toepassing van de richtlijn wordt opgesplitst nadrukkelijker te differentiëren.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der Kontrollintensität belastet diese Erzeuger mit einen unverhältnismäßig hohem Verwaltungsaufwand und könnte dazu führen, dass sich die Kontrollen nicht auf Maßnahmen mit höherem Risiko konzentrieren.
Het opleggen van dezelfde controle-intensiteit aan dergelijke producenten brengt een onevenredig zware administratieve belasting mee en kan ertoe leiden dat activiteiten met een hoger risicogehalte minder worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, die kartografische Darstellung eines Objekts oder einer Objektgruppe unter Beibehaltung ihrer wesentlichen Elemente zu vereinfachen.
Klantendienst waarmee de gebruiker de cartografische kenmerken van een object of objectverzameling kan wijzigen door de visualisatie te vereenvoudigen, zonder dat de kernelementen verloren gaan — het ruimtelijke equivalent van vereenvoudiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz vom 2. Mai 1976 hat Deutschland die Sonderbehandelung von Kornbranntwein durch Beibehaltung der Koexistenz zweier verschiedener Marktorganisationseinrichtungen - BfB und DKV - erneut bestätigt.
Met de wet van 2 mei 1976 heeft Duitsland de speciale behandeling van Kornbrand door twee verschillende marktordeningsorganisaties – BfB en DKV – naast elkaar te laten bestaan, opnieuw bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkreter gesagt müssen Mitgliedstaaten bei Übertragung von Steuerbefugnissen und gleichzeitiger Beibehaltung eines zentralen Bezugssystems sicherstellen, dass Steuervergünstigungen, soweit sie staatliche Beihilfe darstellen, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Meer concreet betekent dit dat als fiscale bevoegdheden zijn gedelegeerd terwijl er sprake blijft van een centrale referentieregeling, de lidstaten ervoor moeten zorgen dat belastingverlagingen, voorzover zij steunmaatregelen vormen, verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das manövriert; der Kapitän sollte — unter Beibehaltung der Geschwindigkeit — so früh wie möglich kontinuierliche kleine Zickzackmanöver durchführen, um ein Entern zu verhindern.
manoeuvreert — voorgesteld wordt dat de kapitein zo vroeg mogelijk kleine zigzagmanoeuvres uitvoert en tegelijk de snelheid handhaaft, om het enteren verder af te schrikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für die angenommenen Änderungsanträge gestimmt, die die Einrichtung eines europaweiten Kindersorgentelefons und die Beibehaltung des Helpdesk-Dienstes für NRO vorsehen.
Ik heb mijn steun gegeven aan de succesvolle amendementen om een Europese kindertelefoon op te zetten en om de bijstandsverlening aan NGO’s via een helpdesk voort te zetten.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Lösung wird die unmittelbare Belastung für die Eisenbahnunternehmen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Auflage zur Umsetzung der in der Verordnung festgelegten Rechte verringert.
Deze oplossing vermindert de directe last op de spoorwegondernemingen, maar houdt vast aan de verplichting de rechten van de verordening om te zetten in nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Das vorgestellte Rezept zur Beibehaltung eines niedrigen Inflationsniveaus sind maßvolle Lohnerhöhungen und eine vorsichtige Haushaltsführung, nicht aber die Beschneidung der Profite der Monopole.
In dit verslag wordt een recept gegeven voor lage inflatie, namelijk loonmatiging en begrotingsdiscipline. Over winstmatiging wordt echter nergens gesproken.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Gemeinschaft mit Mittelmeerdrittländern zur Einleitung harmonisierter Maßnahmen und zur Beibehaltung oder Verringerung der Fangkapazitäten in bestimmten gemeinsamen Gebieten zusammenarbeiten muss.
De Gemeenschap moet dan ook samen met derde landen rond de Middellandse Zee werken aan de invoering van geharmoniseerde maatregelen en aan bevriezing of vermindering van de visserijcapaciteit in bepaalde gezamenlijke visgebieden.
   Korpustyp: EU
Durch die Beibehaltung der Zahlungsermächtigungen von 1,01 % des EU-BNE hat das Parlament eine geringfügige Erhöhung im Vergleich zum Vorjahr erreicht.
De toewijzingen zullen 1,01 procent van het BBP van de Unie bedragen. Het Parlement is er dus in geslaagd een kleine verhoging te bereiken vergeleken bij vorig jaar.
   Korpustyp: EU
Die Zuschüsse für die Info-Points deren Beibehaltung wir erst im Vermittlungsverfahren durchsetzen konnten, sollten nicht nur in diesem, sondern auch in den nächsten Jahren bereitgestellt werden.
Ik wil er echter wel op aandringen dat de kredieten voor de Info-Points - die wij pas in de bemiddeling terug hebben gekregen - voor niet alleen dit jaar maar ook de komende jaren beschikbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Zu jenem Zeitpunkt bewies die Europäische Zentralbank - ich wiederhole - Geschick, gute Führung und Verwaltung sowie die Fähigkeit zur Beibehaltung der Unabhängigkeit.
Zowel binnen als buiten de Unie waren dat beslist spannende tijden, waarin de Europese Centrale Bank bekwaam leiderschap en onafhankelijkheid aan de dag legde.
   Korpustyp: EU
Und zwar geht es darum, am Ende von Punkt 5 die Bitte der Kommission bezüglich der Beibehaltung ihres Vertretungsbüros in Burundi anzufügen.
Bedoeling is aan het einde van punt 5 het verzoek toe te voegen opdat de Commissie haar kantoor in Burundi openhoudt.
   Korpustyp: EU
Herr Veltroni weiß, dass in Italien seit 50 Jahren ein Streit zwischen Liberalen, Sturzo, Ernesto Rossi und Verfechtern der Beibehaltung von Subventionen für die Kinoproduktion im Gange ist.
De heer Veltroni weet dat er in Italië sprake is van een al meer dan vijftig jaar durende polemiek tussen de liberalen, Sturzo, Ernesto Rossi en degenen die door willen gaan met het subsidiëren van het filmwezen.
   Korpustyp: EU
Angesichts des gewählten Ansatzes, der vor allem auf einer Beibehaltung der Arbeitsweise des Petitionsausschusses beruht, möchte ich mich jedoch gegen Änderungsantrag 2 aussprechen.
Maar gezien de gekozen benadering, die vooral gebaseerd is op een verdediging van de werkmethoden van de Commissie verzoekschriften, wil ik amendement 2 mijn steun onthouden.
   Korpustyp: EU
Ich trete für die Beibehaltung der Regelung ein, nach der jeder Mitgliedstaat der Union das Recht hat, einen Kandidaten als voll stimmberechtigtes Mitglied der Europäischen Kommission zu benennen.
Ik ben er voorstander van dat elke lidstaat van de Unie het recht behoudt om een kandidaat voor te dragen als volledig stemgerechtigd lid van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich im Namen meiner Fraktion, daß in dem Entschließungsantrag von Herrn Giansily eine Beibehaltung des Umlagesatzes von 0, 11 % gefordert wird.
Daarom geef ik namens mijn fractie mijn volledige steun aan de resolutie van de heer Giansily waarin wordt gevraagd om een bekrachtiging van de heffing van 11 %.
   Korpustyp: EU
Das ist letztlich eine sehr starke Ermutigung zur Beibehaltung einer Kohäsionspolitik, die den neuen wirtschaftlichen Herausforderungen und der künftigen Geografie Europas angepasst ist.
Dit punt, geachte afgevaardigden, vormt in feite een krachtig pleidooi voor een cohesiebeleid dat een antwoord biedt op de nieuwe economische uitdagingen en de toekomstige geografische werkelijkheid van Europa.
   Korpustyp: EU
Die unterzeichnenden Abgeordneten haben gegen die Änderungsanträge 5, 7, 8, 12 und 32 gestimmt, da sie die Beibehaltung der Kategorie „ausreichend“ zur Einstufung von Badegewässern befürworten.
Wij hebben ook tegen de amendementen 5, 7, 8, 12 en 32 gestemd, omdat wij de invoering van een categorie “aanvaardbaar” positief achten voor de indeling van het zwemwater.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig sieht sich das Land mit gegensätzlichen Forderungen nach einer stärkeren Öffnung der saudischen Gesellschaft einerseits und nach einer Beibehaltung des Status quo andererseits konfrontiert.
In Saoedi-Arabië werken momenteel tegengestelde krachten: er is een groep die roept om een grotere openheid van de Saoedische samenleving en er zijn mensen die pleiten voor een status quo.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der zentralen Mittelverwaltung und -vergabe bringt komplexe Durchführungsverfahren mit sich und erhöht die Distanz zwischen den Finanzbehörden und den Endbegünstigten.
De centrale organisatie en uitgave van fondsen vereist complexe regelingen en doet de afstand tussen de financiële autoriteiten en de uiteindelijke begunstigden toenemen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte die Abstimmung nicht länger verzögern, aber auch hier sind wir für die Beibehaltung der ursprünglichen Reihenfolge, weil wir sie für besser halten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de stemming niet langer ophouden, maar ook in dit geval geven wij de voorkeur aan de oorspronkelijke volgorde omdat wij die beter vinden.
   Korpustyp: EU
Das einzig realistische Herangehen für die EU ist die Beibehaltung des Konsens - und Fragen von Krieg und Frieden den Vereinten Nationen zu überlassen.
De enige realistische aanpak is dat de EU de consensus bestendigt en vraagstukken op het gebied van oorlog en vrede overlaat aan de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen dem Vorschlag einer unveränderten Beibehaltung von Artikel 2 Absatz 1 zu. Für den Nachweis derartiger Effizienzvorteile sollten allerdings keine zu hohen Anforderungen gestellt werden.
Wij stemmen in met het ongewijzigd laten van artikel 2, lid 1: de eisen die aan het bewijs voor het bestaan van gesteld worden mogen echter niet te hoog worden opgeschroefd.
   Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union nicht den Dogmatikern gefolgt wäre, wenn wir den ECU unter Beibehaltung der nationalen Währungen schrittweise ausgebaut hätten, dann wäre alles sicherer und einfacher.
Als de Europese Unie de dogmatici niet was achternagelopen en als wij stelselmatig de Ecu verder hadden ontwikkeld en de nationale valuta hadden geëerbiedigd, zou het proces zekerder en eenvoudiger zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Unsere Vereinbarung über die makroökonomische Komponente hängt jedoch von der Beibehaltung eines symmetrischen Ansatzes ab, wobei ich mich mit diesem Punkt an den Rat wende.
Wij stemmen echter alleen in met de macro-economische component op voorwaarde dat - en ik richt mij hierbij tot de Raad - wordt vastgehouden aan een symmetrische benadering.
   Korpustyp: EU
Das Design wird unter Beibehaltung des Themas „Zeitalter und Stile in Europa » und in Bezug auf die Integration neuester und benutzerfreundlicher Sicherheitsmerkmale weiterentwickelt .
De ontwerpen zullen evolutionair zijn , aangezien wordt voortgebouwd op het huidige thema van de « Stijlperioden van Europa » en de biljetten ook geavanceerde en gebruiksvriendelijke beveiligingskenmerken zullen bevatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vorliegenden Anmerkungen liefern Argumente für die Beibehaltung einer grundlegenden Rolle der NZBen in der Aufsicht über Finanzdienstleister in den Ländern des Euro-Währungsgebiets .
Dit document heeft tot doel het presenteren van argumenten ter ondersteuning van de fundamentele rol voor nationale centrale banken in het bedrijfseconomisch toezicht in de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
schusses hingegen entschied man sich für die Beibehaltung der bestehenden Regelungen , d. h. die Mitgliedstaaten , die Kommission und die EZB werden auch weiterhin je zwei Mitglieder ernennen .
Wat betreft het EFC werd daarentegen besloten het lidmaatschapsbeleid ongewijzigd te laten : de lidstaten , de Commissie en de ECB kunnen als voorheen elk twee leden benoemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
März 2003 ab und plädierte für eine Beibehaltung der bestehenden Regeln , wonach alle Zentralbankpräsidenten des Eurosystems im EZB-Rat stimmberechtigt sind .
ECB Jaarverslag 2003 bankpresidenten in het eurosysteem stemrecht hebben in de Raad van Bestuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bewertung der Risiken durch neue psychoaktive Substanzen und Beibehaltung eines Frühwarnsystems betreffend den Gebrauch dieser Drogen und neue Formen des Konsums vorhandener psychoaktiver Substanzen;
het beoordelen van de risico's van nieuwe psychoactieve stoffen en het onderhouden van een systeem voor vroegtijdige waarschuwing in verband met het gebruik van deze drugs en tevens aangaande nieuwe methoden om bestaande psychoactieve stoffen te gebruiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner würde dies eine engere Beobachtung der Situation in Ostsudan sowie die Beibehaltung regelmäßiger Kontakte mit der Regierung des Südsudan und der SPLM ermöglichen.
Tevens zal het mogelijk zijn om de situatie in Oost-Sudan beter te volgen en regelmatige contacten met de regering van Zuid-Sudan en de SPLM te onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beibehaltung der Forderungsverwaltung durch den Originator bzw. seine Verpflichtungen in Bezug auf die Forderungen stellen als solche keine indirekte Kontrolle über die Forderungen dar.
Indien de initiërende kredietinstelling de rechten of verplichtingen inzake het beheer van de vorderingen behoudt betekent dit niet dat er sprake is van een indirecte beschikkingsmacht over die vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich, werden sie ausreichen, um die bevorstehende Erweiterung zu finanzieren und der Gemeinschaft die Beibehaltung ihrer Verpflichtungen für die gemeinsamen Politiken gestatten?
Zullen ze tot slot toereikend zijn voor de financiering van de op til zijnde uitbreiding en de Gemeenschap in staat stellen haar verplichtingen in het kader van de gemeenschappelijke beleidslijnen na te komen?
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der derzeitigen Entscheidungsstrukturen (unterschiedliche Nationalgesetze, unverbindliche europäische "Empfehlungen" mit zahlreichen Ausnahmemöglichkeiten) würden notwendigerweise zum "Asyldumping" in der EU führen und wären somit unverantwortlich!
Het instandhouden van de huidige besluitvormingsstructuren (verschillende nationale wetten, niet bindende Europese "aanbevelingen" met talloze mogelijkheden voor uitzonderingen) zou ontegenzeggelijk leiden tot "asieldumping" binnen de EU en zou daarom onverantwoordelijk zijn!
   Korpustyp: EU
Die Erwachsenen müssen sich dem von der Globalisierung auferlegten stetigen Wandel anpassen und Entscheidungen treffen, um unter Beibehaltung einer angemessenen Lebensqualität überleben zu können.
Volwassenen moeten zich voortdurend aanpassen aan de wijzigingen die de mondialisering teweeg brengt: ze moeten steeds weer beslissingen nemen om op een aanvaardbaar niveau te kunnen overleven.
   Korpustyp: EU
Wir haben außerdem einen Vorschlag für die Beibehaltung der "milden " portugiesischen Marke "Português Suave " eingebracht, da es unserer Meinung nach keinen Grund gibt, gegen sie Einwände zu haben.
Wij hebben tevens een voorstel ter verdediging van het Portugese merk "Português Suave" ingediend daar er ons inziens geen enkele reden bestaat om de deugdelijkheid van dit merk in twijfel te trekken.
   Korpustyp: EU
Niemand – und wenn ich sage, niemand, so heißt das auch niemand – hat die Beibehaltung des Briten-Rabatts in seiner bestehenden Form gefordert, niemand.
Niemand – en als ik zeg niemand bedoel ik ook niemand – heeft geëist dat de Britse korting blijft zoals ze is, niemand.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Beibehaltung der unabhängigen Finanzkontrolle dezentral angesiedelt, im Übrigen mehrfach beschlossen, zuletzt am 4. April 2001 im Vorabbericht zur Entlastung 1998.
Het Parlement wil dat de onafhankelijke financiële controle in gedecentraliseerde vorm blijft bestaan, en heeft daartoe meermaals besloten, als laatste op 4 april 2001 in het verslag over de kwijting voor 1998.
   Korpustyp: EU
Beide Dosierungen verbesserten die Sensitivität, die Genauigkeit und den negativen Vorhersagewert von Thyrotropin alfa-stimulierten Thyreoglobulinspiegeln allein oder in Kombination mit der Radiojod-Ganzkörperszintigraphie, was der Vergleich mit Tests zeigt, die an Patienten unter Beibehaltung der Schilddrüsenhormon-Suppressionstherapie durchgeführt wurden.
Beide doseringsschema's verbeterden de gevoeligheid, accuratesse en negatieve voorspellende waarde van Thyrogen-gestimuleerd thyreoglobuline op zichzelf of in combinatie met radioactief-joodscintigrafie in vergelijking met tests die werden uitgevoerd terwijl de patiënt werd doorbehandeld met schildklierhormonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seit meinem Tod wurde die Beibehaltung meines gewohnten Netzwerkes von Mitarbeitern... sagen wir mal, problematisch, aber die Tatsache, dass du im Stande warst, Mr. Brickwell ausfindig zu machen, und das, obwohl er untergetaucht ist,
Sinds mijn dood is het onderhouden van mijn gebruikelijke netwerk van partners... laten we zeggen, problematisch geworden. Het feit dat jullie Mr Brickwell lokaliseerde, ondanks het feit dat hij ondergronds ging... laat het vermogen van jullie groep zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass die technische Vereinbarung, die der Sonderausschuss Landwirtschaft getroffen hat, den Rat nicht daran hindert, die vom Parlament angenommenen Änderungsanträge zu berücksichtigen, beispielsweise den Antrag, der sich auf die Beibehaltung der Beihilfen für die private Lagerhaltung bezieht.
Ik hoop alleen dat de technische overeenstemming die men in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft bereikt, niet betekent dat de Raad de amendementen die door het Parlement zijn aangenomen, niet meer in overweging neemt, bijvoorbeeld het amendement dat voorstelt om de steun voor particuliere opslag niet af te schaffen.
   Korpustyp: EU