Wachen werden wie geplant eingesetzt, während die Vorräte über das Beiboot gesichert werden.
De wachten gaan door volgens planning, en de voorraden worden gehaald met een sloep.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Schiff sank, rettete man sich in die Beiboote.
Als er een schip verging, gingen ze in grote sloepen de zee op.
Korpustyp: Untertitel
- Bereitet das Beiboot vor, Mr Tarbock.
- Maak de sloep klaar, Mr. Tarbuck.
Korpustyp: Untertitel
Das Beiboot ist weg.
De sloep is weg.
Korpustyp: Untertitel
- Das Beiboot wird am Strand sein.
- De sloep ligt op 't strand.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt das Beiboot.
Daar is de sloep.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, ein Beiboot so weit draußen auf offener See.
Vreemd om een sloep tegen te komen zo ver in open water.
Korpustyp: Untertitel
Raus mit dem Beiboot.
Zet de sloep uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen ihn in einem Beiboot aus. Mit Nahrung, Wasser, Säbeln und einem Kompass.
We zetten hem in een sloep met proviand en een kompas.
Korpustyp: Untertitel
Bitte stellt nach meiner Abreise sicher, dass meins das einzige Beiboot ist, das als Fähre zur und von der Insel genutzt wird.
Zorg er na mijn vertrek, alsjeblieft voor dat de mijne de enige sloep is, die iemand naar, en van het eiland brengt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beiboote
bijboot
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beiboot"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- In die Beiboote! Schnell!
Naar de sloepen, snel!
Korpustyp: Untertitel
Gary, nimm das Beiboot.
Gary, pak de rubberboot.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet die Beiboote vor.
Maak de sloepen klaar.
Korpustyp: Untertitel
- O.k., wie ein Beiboot.
-Nou ja, een rubberboot.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur nachschauen, ob das Beiboot gut gesichert ist.
lk controleerde alleen om zeker te zijn dat onze laatste boot goed vast zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden schon ein Beiboot finden, das wir nehmen können.
We vinden er vast wel een bootje.
Korpustyp: Untertitel
Kurbeln an Kranen, soweit diese nicht für Beiboote bestimmt sind.
zwengels op kranen, behalve bedoeld voor bijboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Schiff sank, rettete man sich in die Beiboote.
Als er een schip verging, gingen ze in grote sloepen de zee op.
Korpustyp: Untertitel
"Mein Beiboot kentert immer, also möchte ich einen Ozeandampfer lenken."
"Mijn bootje blijft maar kapseizen, dus ik wil graag de leiding over een oceaanboot krijgen.”
Korpustyp: EU
lm Fischereihafen sehen Sie Steuerbord einen Thunfischfänger mit seinen aufgetürmten Netzen und dem Beiboot auf Achterdeck.
ln de vissershaven ziet u aan stuurboord 'n tonijnvisser. Herkenbaar aan de netten achteraan en de kanaaltjes.
Korpustyp: Untertitel
Okay, könnte es das Beiboot von einem größeren Schiff gewesen sein?
Kan de boot van een grotere boot afgekomen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie zogen mich rein, und auch Mutter rettete sich ins Beiboot.
De kok trok me de boot in en mijn moeder dreef op een paar trossen bananen naar ons toe.
Korpustyp: Untertitel
Gib uns dein Beiboot, damit wir anfangen können, Leute vom Strand hierher zu befördern.
Geef ons jullie zodiac-boot, zodat we mensen van het strand hierheen kunnen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du Keamy sagen, wenn er merkt, daß das Beiboot weg ist?
Wat zeg je tegen Keamy als hij ziet dat de zodiac-boot weg is?
Korpustyp: Untertitel
Ein Beiboot mit 1 Satz Ruderriemen, 1 Festmacheleine, 1 Schöpfgefäß/nach EN 1914: 1997 (*)
Een bijboot met een stel roeiriemen, een meertouw en een hoosvat/overeenkomstig EN 1914:1997 (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiboote (wie Searider und RIB), einschließlich eingebauten Ausrüstungen, Motoren, Davits und Kräne zum Aussetzen der Boote (einschließlich Hydrauliksysteme und -installation), Änderungen am Hauptschiff zur Anpassung an die Beiboote (wie die Verstärkung von Deck und Superstruktur);
vaartuigen om aan boord te gaan (seariders, RIB’s, enz.), met inbegrip van de geïnstalleerde apparatuur, tewaterlatingsdavits en -kranen (met inbegrip van hydraulische systemen en installatiekosten), aanpassingen van moedervaartuigen ten behoeve van de vaartuigen om aan boord te gaan (bv. versterking van het dek en de bovenbouw);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz „gemäß EN 1914:1997“ ist durchzustreichen, wenn sich kein dieser Norm entsprechendes Beiboot an Bord befindet.
De vermelding „overeenkomstig EN 1914:1997” dient te worden doorgestreept indien er geen boot overeenkomstig deze norm aan boord is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile 4: Werden Gemeinschaftszeugnisse nach dem 1.1.2015 oder, falls Kapitel 24a Anwendung findet, vor dem 1.1.2030 verlängert oder wird ein neues Beiboot an Bord genommen, ist der Zusatz „mit 1 Satz Ruderriemen, 1 Festmacheleine, 1 Schöpfgefäß“ durchzustreichen.
Rij 4: wanneer communautaire certificaten na 1.1.2015, of 1.1.2030 waar hoofdstuk 24a van toepassing is, worden verlengd of wanneer een nieuwe boot aan boord is genomen, dient de vermelding „met een stel roeispanen, een meertros en een hoosvat” te worden doorgestreept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes für die Regelung abgestellte Schiff mit NEAFC-Inspektoren an Bord und das von diesem Schiff eingesetzte Beiboot kündigen mit dem Sondersignal für die NEAFC-Inspektion an, dass NEAFC-Inspektoren an Bord Inspektionsaufgaben nach dieser Regelung wahrnehmen dürfen.
Op elk voor de regeling ingezet vaartuig dat NEAFC-inspecteurs aan boord heeft, alsmede op de inspectiesloep van dat vaartuig dient het speciale NEAFC-inspectieteken te zijn aangebracht om aan te geven dat de NEAFC-inspecteurs aan boord inspectietaken mogen uitvoeren overeenkomstig de regeling.