Finnland fordert die in Artikel 2 genannte staatliche Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Finland vordert de in artikel 2 bedoelde steun van de begunstigde terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien fordert die in Artikel 1 genannte, dem Begünstigten ausgezahlte Beihilfe zurück.
Italië vordert de in artikel 1 bedoelde steun van de begunstigde onderneming terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Begünstigten zurück.
Griekenland vordert de in artikel 1 bedoelde steun van de begunstigden terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Togo bittet um finanzielle Beihilfen für die Abhaltung der Parlamentswahlen im Oktober.
Togo vraagt om financiële steun voor het houden van parlementsverkiezingen in oktober.
Korpustyp: EU
Österreich fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe von dem Empfänger zurück.
Oostenrijk vordert de in artikel 1 vermelde steun terug van de ontvanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat ferner nicht belegt, dass die Beihilfe zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt ist.
Duitsland heeft voorts niet aangetoond dat de steun van tijdelijke aard is en geleidelijk afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
Duitsland had de steun in kwestie in februari 2000 onder voorbehoud van goedkeuring door de Commissie verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von dem Empfänger zurückzufordern.
Duitsland neemt alle nodige maatregelen om de in artikel 1 genoemde en onrechtmatig verleende steun van de begunstigde terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Duitsland heeft de steun voor het aangemelde project in Freiberg-Ost verlaagd.
Es gab daher eine eindeutige Verbindung zwischen der Beihilfe und den Sozialversicherungsabgaben.
Er bestond derhalve een duidelijk verband tussen de subsidie en de socialezekerheidsbijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Baufirma bekommt staatliche Beihilfen.
Zijn bouwbedrijf krijgt een flinke subsidie.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergabe der Beihilfen erfolgt durch eine öffentliche Ausschreibung.
De subsidies zullen worden toegekend na een openbare aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich muss nie mehr um Beihilfe betteln.
Niet langer bedelen om subsidie.
Korpustyp: Untertitel
Auch für Konservierung und Lagerung der Erzeugnisse werden Beihilfen gewährt.
Ook voor de conservering en de opslag worden subsidies verleend.
Korpustyp: EU
Zweitens, Beihilfen sind im Prinzip zeitlich befristet.
Ten tweede, subsidies zijn in principe tijdelijk.
Korpustyp: EU
Agrifirm befürwortet uneingeschränkt die Gewährung einer Beihilfe für Holland Malt.
Agrifirm steunt de toekenning van de subsidie voor Holland Malt volledig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur, was die Beihilfen anbelangt, sondern auch andere Dinge.
Niet alleen wat de subsidies betreft, maar ook voor andere zaken.
Korpustyp: EU
Die Beihilfe wird ausschließlich aus dem EU-Haushalt finanziert.
De subsidie wordt uitsluitend uit de EU-begroting gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Erfüllung des öffentlichen Auftrages sind ausdrücklich zulässig, und dies hat auch die Mehrheit des Ausschusses für Wirtschaft und Währung beschlossen.
Subsidies voor de vervulling van hun publieke taak zijn uitdrukkelijk toegestaan; dat heeft ook de meerderheid van de Economische en Monetaire Commissie besloten.
Unterschiede bei der Bereitstellung von Beihilfen und Unterstützung für Landwirte müssen beseitigt werden.
Ongelijkheden in de toekenning van hulp en steun voor landbouwers moeten worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Und ich werde eines Tages in Dänemark leben, sofern ich nicht wegen Beihilfe in irgendeinem amerikanischen Gefängnis sitze.
En ik ga ooit in Denemarken wonen, zolang ik niet in een gevangenis zit voor hulp en medeplichtigheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dadurch mehr Mittel für die Beihilfen selbst.
Wij zouden zo meer geld krijgen voor werkelijke hulp.
Korpustyp: EU
Wie wäre es mit Beihilfe bei einer internationalen Flucht, einreichen von gefälschten Steuererklärungen... und Behinderung von Bundesermittlungen.
Wat dacht je van hulp aan een internationale voortvluchtige, frauduleuze belastingaangiften, het hinderen van een federaal onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Delegationen können überprüfen, dass die Beihilfen richtig verwendet werden.
Delegaties kunnen controleren of hulp op de juiste wijze wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Nein, falls du mit meiner Mutter geschnappt wirst, ist das Beihilfe zur Flucht.
Nee, als je betrapt word met mijn moeder ia dat hulp geven aan een voortvluchtige.
Korpustyp: Untertitel
Gibraltar ist eine Region, die alles andere als abhängig von Beihilfen oder Anreizen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung ist und die finanziell beneidenswert gesund ist.
Gibraltar is een gebied dat beslist geen hulp of stimuleringsmaatregelen nodig heeft om de economische ontwikkeling te bevorderen en dat over een benijdenswaardige financiële gezondheid beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir sie wegen Beihilfe in Gewahrsam nehmen, würde es deutlich die Chancen verringern, dass sie uns zu ihrem Bruder führt.
Als we haar oppakken voor hulp als medeplichtige, zouden onze kansen op opsporing van haar broer zwaar verminderen.
Korpustyp: Untertitel
wir diskutieren nämlich über die Bekämpfung der Schlepperei, das heißt, die Beihilfe zum illegalen Grenzübertritt.
Wij discussiëren namelijk over de bestrijding van mensensmokkel, dat wil zeggen van hulp bij illegale grensoverschrijding.
Wenn wir heute schweigen und passiv zuschauen, könnte dies morgen als passive Beihilfe interpretiert werden.
Vandaag zwijgen en passief toekijken zou morgen wel eens uitgelegd kunnen worden als passieve medeplichtigheid.
Korpustyp: EU
Mark Haydon wurde für Beihilfe zum Mord in sieben Fällen verurteilt.
Mark Haydon werd veroordeeld voor medeplichtigheid aan zeven moorden.
Korpustyp: Untertitel
Auch Anstiftung und Beihilfe werden in einem der Änderungsanträge dem Geltungsbereich dieses Vorschlags entzogen.
Ook uitlokking en medeplichtigheid worden in één van de amendementen onttrokken aan de werkingssfeer van dit voorstel.
Korpustyp: EU
Er wollte nicht wegen Beihilfe zum Mord angeklagt wegen.
Hij wil niet aangeklaagd worden voor medeplichtigheid aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Ich weise jede Anschuldigung der Beihilfe zum Terrorismus zurück.
Ik wijs iedere beschuldiging van medeplichtigheid aan terrorisme van de hand.
Korpustyp: EU
Betrug bei der Wahlkampffinanzierung und Beihilfe zum Mord.
Frauduleuze campagne financiering, en medeplichtigheid aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anstiftung und die Beihilfe zu den in Artikel 3 genannten vorsätzlichen Handlungen unter Strafe gestellt wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat uitlokking van en medeplichtigheid aan de in artikel 3 bedoelde opzettelijke handelingen strafbaar worden gesteld als een strafrechtelijk delict.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quentin Larry Lance, Sie sind wegen Verschwörung und Beihilfe bei mehreren Verbrechen verhaftet.
Quentin Larry Lance... je staat onder arrest voor samenzwering en medeplichtigheid.
Korpustyp: Untertitel
Das geht von den Billigflaggen bis hin zur Nachgiebigkeit der Hafenbehörden und zur "Beihilfe " durch Klassifikationsorganisationen.
Er is hier al gesproken over de daartoe gehanteerde methoden, van het gebruik van onder goedkope vlag varende schepen tot de permissiviteit van de havenautoriteiten en de medeplichtigheid van de classificatiebureaus.
Korpustyp: EU
Und dann kriegen wir sie dran wegen Behinderung und vielleicht Beihilfe zum Mord.
Dan wordt u aangeklaagd voor obstructie en misschien medeplichtigheid aan moord.
Es gibt keinerlei Rechtfertigung dafür, dass die darstellenden Künste direkt von einem System staatlicher Beihilfen für die Produktionen unterstützt werden.
Er bestaat geen enkele rechtvaardiging voor dat de uitvoerende kunsten doorgaans rechtstreeks steun ontvangen via een systeem van overheidssubsidies voor producties.
Korpustyp: EU
Brüssel zwingt etwaige Aufkäufer subventionierter Unternehmen zur Rückzahlung in Anspruch genommener staatlicher Beihilfen.
Brussel verbiedt alle steun en overheidssubsidies die een onderneming er weer bovenop willen helpen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich kann die regulatorische Konvergenz einen großen Beitrag zur Förderung des fairen Wettbewerbs, insbesondere im Hinblick auf staatliche Beihilfen sowie Sozial- und Umweltstandards, leisten.
Bovendien kan een harmonisering van de regelgeving zeer gunstig uitpakken voor de bevordering van eerlijke concurrentie, vooral met betrekking tot overheidssubsidies, sociale en milieunormen.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
Dat sloopfonds zou moeten worden gevuld met bijdragen van reders, uiteraard niet met overheidssubsidies.
Korpustyp: EU
Bezüglich staatlicher Beihilfen hat die Kommission nicht die Absicht, Änderungen vorzuschlagen.
De Commissie is niet van plan om wijzigingen voor te stellen op het gebied van de overheidssubsidies.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig ist die Erkenntnis, daß Wettbewerb nicht nur unter dem Aspekt der staatlichen Beihilfen gemessen werden kann.
Zeer belangrijk is het inzicht dat concurrentie niet alleen aan de overheidssubsidies kan worden gemeten.
Korpustyp: EU
Zuletzt muss die Kommission beurteilen, ob die staatlichen Beihilfen insgesamt die Nettokosten der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht übersteigen.
Tot slot moet de Commissie beoordelen of de overheidssubsidie in haar geheel niet meer bedraagt dan de nettokosten van de dienst van algemeen economisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bereiche außerhalb ihres öffentlich-rechtlichen Auftrages dürfen Rundfunkanstalten allerdings auch keine staatlichen Beihilfen erhalten.
Daar staat tegenover dat de omroepen voor dingen die buiten hun publieke taak vallen geen overheidssubsidie mogen krijgen.
Korpustyp: EU
Die EU will die öffentlichen Beihilfen für Ökolandbau erhöhen, statt es diesem Sektor zu ermöglichen, sich am Verbraucher zu orientieren.
De EU wil de overheidssubsidie voor de biologische landbouw verhogen in plaats van ervoor te zorgen dat deze sector door de vraag wordt gestuurd.
Korpustyp: EU
Also ist das hier nicht nur eine Frage der Wettbewerbspolitik, sondern auch der Steuerpolitik und staatlicher Beihilfen.
Het gaat dus niet alleen om het concurrentiebeleid, mar ook om het fiscaal beleid en overheidssubsidies.
Sie werden zu einem massiven Anstieg der öffentlichen Ausgaben und Beihilfen führen.
Dit alleen al zal een enorme stijging van overheidsuitgaven en uitkeringen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Er kriegt Erwerbsunfähigkeitsrente von der Eisenbahngesellschaft... und von der Kirche eine kleine Beihilfe für seine Dienste...
Hij heeft zijn gehandicapten pension van het Trein bedrijf... - en een uitkering voor zijn diensten van de Kerkraad, Neem ik aan...
Korpustyp: Untertitel
monatliche Beihilfe für die ständige persönliche Betreuung von Personen, die wegen Erwerbsunfähigkeit pensioniert sind
uitkering voor persoonlijke en permanente bijstand aan gepensioneerden wegens arbeidsongeschiktheid
Korpustyp: EU IATE
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
De uitkering voor gehandicapte volwassenen (wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können nach dieser Verordnung keine Beihilfen oder Zahlungen kofinanziert werden.
Voor de toekenning van uitkeringen of betalingen op grond van deze verordening wordt geen rekening gehouden met stilleggingen die elk seizoen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Uitkering voor gehandicapte volwassenen (Wet van 30 juni 1975, gecodificeerd in boek VIII van het Wetboek betreffende de sociale zekerheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf des Rechts auf Beihilfe für die Mutter Witwe
vervaldatum van het recht op uitkering als weduwe met kind ten laste
Korpustyp: EU IATE
Beihilfe zum Ausgleich der Beförderungskosten von Behinderten mit eingeschränkter Mobilität (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003).
Uitkering als tegemoetkoming in de vervoerskosten van gehandicapten met een beperkte mobiliteit (Wet op de sociale bijstand van 1 januari 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ländern, beispielsweise in meinem Heimatland Litauen, trifft die Regierung auch Rentner, da Renten und Beihilfen gekürzt wurden.
In sommige landen, in mijn land Litouwen bijvoorbeeld, doet ook de regering gepensioneerden pijn, doordat de pensioenen en uitkeringen zijn verlaagd.
Korpustyp: EU
Beihilfe zum Ausgleich der Beförderungskosten von Behinderten mit eingeschränkter Mobilität (Gesetz vom 26. Oktober 1995 über Sozialhilfe).
Uitkering ter compensatie van vervoerskosten van gehandicapten met verminderde mobiliteit (Socialebijstandswet van 26 oktober 1995).
Die EFTA-Staaten müssen ausführliche Aufzeichnungen über die Beihilfen für sämtliche großen Investitionsvorhaben zur Verfügung halten.
De EVA-staten houden voor alle grote investeringsprojecten gedetailleerde dossiers over de toekenning van steun bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen und die Kapitalerhöhungen wurden aufgrund eines Gesetzesbeschlusses oder einer Rechtshandlung gewährt.
De toekenning ervan was het resultaat van een wetgevend of bestuursrechtelijk besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe darf daher nicht gewährt werden.
De toekenning van deze steun is bijgevolg niet geoorloofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot staatlicher Beihilfen gilt nicht uneingeschränkt.
Het verbod op de toekenning van staatssteun geldt niet onbeperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sollte daher eingestellt werden, und es sollte ein Endtermin für die Einreichung von Anträgen festgesetzt werden.
De toekenning van steun voor de particuliere opslag van varkensvlees moet derhalve worden stopgezet en er moet een einddatum worden vastgesteld voor het indienen van aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begründung der Beihilfe beriefen sich die griechischen Behörden auf die Wirtschaftskrise und den mangelnden Zugang der Genossenschaften zu Finanzierungsmöglichkeiten.
Om de toekenning van steun te rechtvaardigen wijzen de Griekse autoriteiten op de economische crisis en het gebrek aan toegang tot financiering van de coöperaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden hatten zugesagt, die Beihilfe nach dem zum Zeitpunkt der Vorschussgewährung geltenden Referenzzinssatz der Kommission zu verzinsen.
De Franse autoriteiten hebben bevestigd dat als rentepercentage het referentiepercentage van de Commissie zou worden gehanteerd dat van toepassing was ten tijde van de toekenning van het voorschot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhere Investitionen in Hochschulen können ein wirksameres Mittel gegen den Mangel an ausreichend qualifizierten FuEuI-Fachkräften sein als staatliche Beihilfen für einschlägige Vorhaben.
Meer investeren in universiteiten kan een betere methode zijn om het gebrek aan gekwalificeerd personeel op het gebied van O&O&I te verhelpen, dan de toekenning van staatssteun aan O&O&I-projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilferegelung verstieß gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit, da die Beihilfe unter anderem an die Bedingung geknüpft war, dass die Betreiber ihren Hauptsitz auf Sardinien haben mussten;
de regeling was in strijd met het beginsel van vrijheid van vestiging, omdat een van de voorwaarden voor de toekenning van steun was dat de begunstigde ondernemingen hun wettelijke zetel op Sardinië hadden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sieht die Verordnung eine Diversifizierungsbeihilfe für die Mitgliedstaaten für Diversifizierungsmaßnahmen in den von den Fabrikschließungen betroffenen Regionen, eine befristete Beihilfe für Vollzeitraffinerien sowie befristete Beihilfen für bestimmte Mitgliedstaaten vor.
Die verordening voorziet voorts in de beschikbaarstelling van diversificatiesteun aan de lidstaten voor diversificatiemaatregelen in de door fabriekssluitingen getroffen regio's, in de toekenning van overgangssteun aan voltijdraffinaderijen en in de beschikbaarstelling van overgangssteun aan bepaalde lidstaten.
Schließlich müssen arbeitsplatzschaffende Investitionen in der betreffenden Region zumindest fünf Jahre lang aufrechterhalten werden, um zu verhindern, daß Betriebsverlagerungen mit staatlichen Beihilfen gefördert werden.
Dergelijke investeringen ten behoeve van de werkgelegenheid moeten in de betrokken regio tenminste vijf jaar worden vastgehouden om te voorkomen dat met staatssubsidie bedrijfsverplaatsingen worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Das Verfahren betraf die staatlichen Beihilfen, die in Form von Entlastungen bei den Sozialversicherungbeiträgen gewährt wurden.
De procedure betrof staatssubsidie die was toegekend in de vorm van verlaging van premies voor de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Die Inanspruchnahme von staatlichen Beihilfen zur Rettung von europäischen Unternehmen ist wirtschaftlich gesehen sehr kostspielig, und meist müssen die Ärmsten der Gesellschaft die Zeche zahlen.
Het inzetten van staatssubsidies om Europese bedrijven te steunen is economisch gezien dan ook heel duur, en het zijn meestal de armste groepen in de maatschappij die de rekening betalen.
Korpustyp: EU
Diese staatlichen Beihilfen fließen allein den Arbeitgebern zu, sie haben zur Folge, dass die Arbeitnehmer durch bezuschusste Arbeitslose ersetzt und die Tarifverträge permanent verletzt werden.
Deze staatssubsidies zijn ontvangsten die regelrecht in de zak van de werkgevers terechtkomen. Zij zullen hun normale werknemers vervangen door gesubsidieerde werklozen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Unternehmen möglichst ohne Beihilfen auskommen und mögliche Beihilfen auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit dieser Unternehmen ausgerichtet sein müssen.
Dat betekent dat de bedrijven het zoveel mogelijk moeten redden zonder overheidssteun en dat eventuele staatssubsidies gericht dienen te zijn op de vergroting van het concurrentievermogen van deze bedrijven.
Korpustyp: EU
Durch die Ankündigung einer systematischen und strengen Anwendung des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen zielen die Bemerkungen der Kommission zur Art der Finanzierung der Häfen auf die Untergrabung der öffentlichen Unternehmen bzw. der Unternehmen öffentlichen Rechts ab.
Hieruit blijkt dat zij de staatsbedrijven probeert te ondermijnen. Zij kondigt immers nu al aan dat zij van plan is de communautaire regelgeving voor staatssubsidies strikt toe te passen.
Korpustyp: EU
Die Einführung eines öffentlichen Registers, in dem alle Beihilfen erfaßt werden, scheint uns nicht wünschenswert, denn diese aufwendige Verpflichtung würde automatisch allen Versuchen zum Abbau der bürokratischen Zwänge zuwiderlaufen.
Het invoeren van een openbaar register waarin alle staatssubsidies moeten worden opgenomen, lijkt ons niet wenselijk, omdat deze zware verplichting regelrecht indruist tegen het streven naar vermindering van de bureaucratie.
Korpustyp: EU
Wenn dieser verzerrte Wettbewerb nun dazu führt, daß Schweden und Großbritannien wieder staatliche Beihilfen einführen, was der schwedische Wirtschaftsminister als letzten Ausweg ins Gespräch gebracht hat, ist dies eine Entwicklung, die eindeutig in die falsche Richtung geht.
Als deze concurrentievervalsing ertoe leidt dat Zweden en Groot-Brittannië weer staatssubsidies invoeren, wat de Zweedse minister van industrie als een laatste redmiddel aan de orde heeft gesteld, is het volstrekt duidelijk dat de ontwikkeling een geheel verkeerde kant opgaat.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig habe ich alle Kollegen und auch den Berichterstatter über Sanierung und Wettbewerb reden hören und darüber, daß die staatlichen Beihilfen für die Werften endlich eingestellt werden müssen, sowie über die Globalisierung der Wirtschaft.
Alle collega's en ook de rapporteur spreken over gezondheid, concurrentiekracht, noodzaak van stopzetting van staatssubsidies aan de scheepsbouw, mondialisering van de economie, enzovoort.
Korpustyp: EU
Alles in allem würde die Botschaft von einer Union vermittelt werden, die zwar bereit ist zu intervenieren, um staatliche Beihilfen zu verbieten oder Milchquoten festzulegen, die aber ebenso bereit ist, sich in Notfällen herauszuhalten.
We zouden kort gezegd een signaal afgeven dat de Unie klaar staat om staatssubsidie te verbieden of om melkquota vast te stellen, maar niet bereid is in te grijpen als het nodig is.
Den Familien mehr Beihilfen, Gutscheine oder Steuervergünstigungen zu gewähren ist sinnlos, wenn die notwendigen Infrastrukturen nicht vorhanden sind.
Toekenning van toelagen, bonnen of belastingvoordelen, zoals in het verslag wordt voorgesteld, is nutteloos als daarvoor de nodige infrastructuur ontbreekt.
Korpustyp: EU
Erstens hat sich unser Vorläufiger Internationaler Mechanismus zu einer sehr wichtigen Quelle für die Finanzierung von Beihilfen, Kraftstoffkosten und wichtigen Versorgungsgütern entwickelt.
Ten eerste is ons Tijdelijk Internationaal Mechanisme een kernfinancieringsbron geworden voor toelagen, brandstofkosten en kernvoorraden.
Korpustyp: EU
Beihilfe für die medizinische Überwachung eines Kindes
toelage voor medisch toezicht op het kind
Korpustyp: EU IATE
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
studie- en onderhoudstoelagen en -leningen of andere toelagen en leningen uit te sluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU besteht nachweislich leider auf einer weiteren drastischen Kürzung der Beihilfen und der Sozialversicherung, sie ändert Bestimmungen in bezug auf Entlassungen sowie die Aushöhlung bzw. Abschaffung der Schutzbestimmungen zu den Arbeitsbedingungen hin zum Schlechteren.
Weer eens wordt bevestigd dat de EU aandringt op nog sterkere beperking van de toelagen en de sociale zekerheid. Zij verandert de ontslagvoorschriften ten kwade en beperkt of schrapt bepalingen voor bescherming van de arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass es notwendig sein wird, unter Artikel 186 Befugnisse zu gewähren, um den Erzeugern diese Beihilfen rechtzeitig auszuzahlen, also hat es meine Unterstützung.
Ik heb mij laten overtuigen dat het inderdaad nodig is bevoegdheden op grond van artikel 186 te verlenen als wij deze toelage tijdig bij de producenten willen krijgen.
Korpustyp: EU
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
speciale tijdelijke maatregelen, zoals sollicitatietoelagen, mobiliteitstoelagen, of toelagen voor personen die permanente educatie of een opleiding volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
speciale tijdelijke maatregelen, zoals sollicitatietoelagen, mobiliteitstoelagen, of toelagen voor personen die permanente educatie of een opleiding volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt ist die Umwandlung der Produktionssubventionen in der europäischen Agrarpolitik in öffentliche Beihilfen für Naturschutz und neue Wirtschaftsaktivitäten in ländlichen Regionen (Freizeit, IKT, artgerechte Tierhaltung).
Ten tweede: omzetting van de productiesubsidies in het Europese landbouwbeleid in publieke toelagen voor natuurbeheer, nieuwe economische activiteiten op het platteland (recreatie, ICT, dierenwelzijn).
Korpustyp: EU
Maßnahmen, die bei der Arbeitssuche unterstützen, individuell angepasste Weiterbildungsmaßnahmen, Schritte in die Selbständigkeit und Unternehmensgründungen, Mobilitätsbeihilfen, Beihilfen für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer werden mit diesem Geld unterstützt.
Het geld kan worden gebruikt voor de financiering van hulp bij het vinden van een nieuwe baan, individuele opleiding, steun voor zelfstandigen en voor het opstarten van een bedrijf, mobiliteitstoelagen en toelagen voor kansarme of oudere werknemers.
Aber auch hier richtet sich die Intensität der zulässigen Beihilfen richtigerweise nach dem Grad der Benachteiligung.
Ook hier is de toegelaten bedrijfssteun recht evenredig met de graad van benadeling.
Korpustyp: EU
Durch Beihilfen lässt sich das Problem Korea nicht lösen, nicht einmal mit den geplanten Mitteln.
Met bedrijfssteun, niet eens met gerichte steun, wordt ook het Korea-probleem niet opgelost.
Korpustyp: EU
Jedoch war HSY nicht berechtigt, Beihilfen für den Vertrag mit Strintzis Lines zu erhalten, da sie die Schiffe nie fertiggestellt hat, so dass diese nie geliefert wurden und der bestimmte Auftrag gekündigt wurde.
HSY had geen recht op bedrijfssteun voor de overeenkomst met Strintzis aangezien HSY de schepen nooit voltooid heeft. De betreffende schepen zijn nooit geleverd en het contract met Strintzis is ontbonden.
Frankreich, Spanien und Portugal erreichten, dass eine besondere Beihilfe eingerichtet wurde, um die zusätzlichen Kosten zu berücksichtigen, die durch die Nachteile der Regionen in äußerster Randlage entstehen.
Frankrijk, Spanje en Portugal hebben speciale toewijzingen gekregen ter compensatie van het feit dat de ultraperifere regio's in een nadelige positie verkeren en daarom extra kosten moeten maken.
Korpustyp: EU
Zur Unterstützung dieses nationalen Programms startete das Welternährungsprogramm einen Aufruf für einen Betrag in Höhe von 2,3 Millionen Euro, auf den die Kommission sofort mit einer Beihilfe von 1 Million Euro reagiert hat.
Het Wereldvoedselprogramma is de nationale organisatie te hulp geschoten door een oproep te doen voor een bedrag van 2,3 miljoen euro, waarop de Commissie onmiddellijk heeft gereageerd met de toewijzing van 1 miljoen euro.
Obwohl die Kommission die bestehende Gefahr einer Produktionsaufgabe anerkennt, besteht sie weiterhin auf der Anwendung der entkoppelten Beihilfen.
Zelfs al erkent de Commissie het gevaar dat schuilt in het afzien van productie, staat zij nog steeds op het toepassen van losgekoppelde toeslagen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir uns von einem Modell, bei dem nicht alle Landwirte Beihilfen erhalten, hin zu einem Modell entwickeln, bei dem die Beihilfe von der Anbaufläche abhängig ist.
Ook zal er een omslag gemaakt moeten worden van een model waarbij niet alle boeren ondersteuning kregen, naar een model waarbij de toeslag gebaseerd is op areaal.
Beihilfe bei schwerer geistiger Zurückgebliebenheit
bijslag voor personen met een ernstige geestelijke achterstand
Korpustyp: EU IATE
Anhang VIII „Systeme, die lediglich Familienbeihilfen oder zusätzliche oder besondere Beihilfen für Waisen vorsehen (Artikel 78a der Verordnung)“ wird wie folgt geändert:
Bijlage VIII („Regelingen die alleen voorzien in kinderbijslagen of aanvullende of bijzondere bijslagen voor wezen (Artikel 78 bis van de verordening)”) wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilferegeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flächen mit diesen Kulturen sollten daher ohne die Anforderung einer Beantragung einer Beihilfe für Energiepflanzen in Betracht kommen können.
Daarom dienen de met deze gewassen beteelde oppervlakten subsidiabel te zijn zonder dat een aanvraag in het kader van de regeling voor energiegewassen hoeft te worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c wäre die einzige Ausnahmeregelung, die für die notifizierte Beihilfe infrage käme.
Gelet op de aard van de aangemelde regeling, is de enige mogelijke afwijking die van artikel 87, lid 3, onder c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 22 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1453/2001 ist für den Absatz von auf den Azoren geborenen jungen männlichen Rindern in einem anderen Gemeinschaftsgebiet eine Beihilfe eingeführt worden.
Bij artikel 22, lid 9, van Verordening (EG) nr. 1453/2001 is een regeling ingesteld in het kader waarvan steun wordt verleend voor de afzet van op de Azoren geboren jonge mannelijke runderen in een andere regio van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Maßnahme allen privaten Haushalten nach dem Grundsatz „first come/first serve“ zugänglich ist, kann sie nicht als Beihilfe sozialer Art im Sinne von Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a des EWR-Abkommens betrachtet werden.
Omdat de maatregel openstaat voor alle particuliere huishoudens op basis van „die het eerst komt, het eerst maalt” kan de regeling niet worden beschouwd als een regeling van sociale aard in de betekenis van artikel 61, lid 2, onder a, EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben diese Regelung ab dem Datum des Erlasses dieser Entscheidung aufzuheben, sofern sie weiterhin Wirkungen zeitigen sollte, und von jeglichen Auszahlungen im Rahmen dieser Beihilfe abzusehen.
Italië trekt deze steunregeling in, voorzover zij nog effect blijft sorteren, en voert op grond van deze regeling geen betaling meer uit, vanaf de datum van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Beihilfe eine Klausel, wonach der Empfänger einen Mindestbeitrag von wenigstens 25 % der Gesamtinvestition geleistet hat und dieser Beitrag von jeglicher Beihilfe ausgenommen wird?
Bevat de regeling een clausule waarbij is bepaald dat de ontvanger een minimumbijdrage van ten minste 25 % van de totale investering moet inbrengen waarmee geen enkele vorm van steun is gemoeid?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte gegebenenfalls im Voraus oder durch Ausschreibung festgesetzt werden.
Bij toepassing van de regeling moet de steun vooraf of in het kader van een openbare inschrijving worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird auch die Möglichkeit geprüft, die Verarbeitungsbeihilfe für kurze Flachsfasern und Hanffasern und die ergänzende Beihilfe über das Wirtschaftsjahr 2007/2008 hinaus zu verlängern, sowie die Möglichkeit, diese Beihilferegelung in den mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegten allgemeinen Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zur Unterstützung der Betriebsinhaber aufzunehmen.“
In het rapport wordt tevens onderzocht of de regeling inzake de verwerkingssteun voor korte vlasvezels en voor hennepvezels kan worden verlengd tot na het verkoopseizoen 2007/2008, en of deze steunregeling kan worden geïntegreerd in het algemene kader tot vaststelling van steunregelingen voor landbouwers, dat is neergelegd in Verordening (EG) nr. 1782/2003.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte die Beihilfe im Lichte von Artikel 87 des EG-Vertrags und zwar konkret, inwiefern als Grundlage folgende Bestimmungen Anwendung finden können:
De Commissie heeft de regeling onderzocht in het licht van artikel 87 van het EG-Verdrag en met name, voor zover zij van toepassing zijn, op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien erinnert daran, dass die Regelung seiner Ansicht nach eine bestehende Beihilfe darstelle, weil sie 1986 genehmigt worden sei und die Kommission 2002 anerkannt habe, dass die Beihilfe mit den geltenden Vorschriften für FuE-Beihilfen in Einklang gebracht worden sei (siehe Randnummer 50).
Italië herhaalde dat de regeling naar zijn mening uit bestaande steun bestond, omdat deze was goedgekeurd in 1986 en omdat de Commissie in 2002 had erkend dat de regeling in overeenstemming was gebracht met de toepasselijke regelgeving inzake steun aan O&O (zie overweging 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteun betreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
24. April 1996 hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Beihilfe und
24 april 1996, wat de in lid 1 bedoelde steunbetreft, en
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Datum der Entscheidung hinsichtlich der in Absatz 2 genannten Beihilfe.
de datum van deze beschikking, wat de in lid 2 bedoelde steunbetreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Rechtsgrundlage für die Genehmigung der Beihilfe verwies Portugal auf seine Stellungnahme in der Sache C 26/06 [8], die auch für den vorliegenden Fall gelte.
Wat de rechtsgrond voor de goedkeuring van de steunbetreft, verwezen de Portugese autoriteiten naar hun opmerkingen in de context van zaak C 26/06 [8], die volgens hen van toepassing waren op dit geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich haben sowohl die italienischen Behörden als auch Mediaset bekräftigt, dass die beanstandete Maßnahme ihrer Einschätzung nach keine Beihilfe darstellt; sollte dies dennoch der Fall sein, handle es sich um eine mit dem Vertrag vereinbare Beihilfe.
Ten algemene hebben de Italiaanse autoriteiten en Mediaset herhaald dat de hier te onderzoeken maatregel geen staatssteun vormt en dat, mocht dat wel het geval zijn, het verenigbare steunbetreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen nur 25 % der staatlichen Bürgschaft (das heißt ursprünglich ein Betrag von 2,5 Mrd. GRD (7,34 Mio. EUR)) auf der Grundlage der Beihilfevorschriften gewürdigt und eventuell zurückgefordert werden, sofern dabei eine nicht vereinbare Beihilfe festgestellt wird.
Dat betekent dat slechts 25 % van de staatsgarantie (d.w.z. een oorspronkelijk bedrag van 2,5 miljard GRD c.q. 7,34 miljoen EUR) op grond van de regelgeving voor staatssteun beoordeeld hoeft te worden. Indien geoordeeld wordt dat het onverenigbare steunbetreft, kan dus ook niet meer dan 25 % worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1433/2003 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2200/96 des Rates hinsichtlich der Betriebsfonds, der operationellen Programme und der finanziellen Beihilfe
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1433/2003 tot vaststelling van toepassingsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2200/96 van de Raad voor wat de actiefondsen, de operationele programma's en de toekenning van financiële steunbetreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Dauer der Beihilfe ist DRAX der Ansicht, dass die Finanzierung unbefristeter Verbindlichkeiten bis weit in die Zukunft nicht mit den Leitlinien vereinbar sei.
Wat de looptijd van de steunbetreft, is Drax van mening dat de financiering van de open-eindverplichtingen zover in de toekomst niet met de richtsnoeren verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Gesamtsubventionsäquivalent der fraglichen Beihilfe wurde berücksichtigt, dass das Darlehen dem Empfänger in drei Tranchen (am 24. April 1996, 23. Juli 1997 und 24. April 1998) ausgezahlt wurde und die tilgungsfreie Zeit somit zwischen null und zwei Jahren betrug.
Wat het totale subsidie-equivalent van de bewuste steunbetreft, is er rekening mee gehouden dat de lening in drie tranches (op 24 april 1996, 23 juli 1997 en 24 april 1998) aan de begunstigde onderneming is toegekend en dat de aflossingsvrije periode bijgevolg tussen twee en nul jaar varieerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wertung der Garantie als Beihilfe machte Spanien geltend, dass der Handel nicht betroffen sei.
Wat de classificatie van de garantie als steunbetreft, stelt Spanje dat die garantie geen ongunstige invloed op de handel zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer neuen Beihilfe muss die Kommission dagegen ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt auch in der Vergangenheit prüfen.
Indien het echter nieuwe steunbetreft, dient de Commissie ook voor het verleden de verenigbaarheid van die steun met de gemeenschappelijke markt te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfebedoelde steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfe für Saatgut gemäß Titel IV Kapitel 1 Abschnitt 5 der vorliegenden Verordnung;
de in titel IV, hoofdstuk 1, afdeling 5, van deze verordening bedoelde steun voor zaaizaad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe nach Artikel 63 Buchstabe b wird für Projekte der gebietsübergreifenden oder transnationalen Zusammenarbeit gewährt.
De in artikel 63, onder b), bedoeldesteun wordt verleend voor projecten voor interterritoriale of transnationale samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe gemäß Absatz 1 Buchstabe a wird für jede Erzeugergruppierung auf der Grundlage ihrer vermarkteten Erzeugung festgesetzt und beträgt im ersten, im zweiten, im dritten, im vierten bzw. im fünften Jahr
De in lid 1, onder a), bedoeldesteun wordt voor iedere producentengroepering bepaald op grond van haar afgezette productie en bedraagt voor het eerste, tweede, derde, vierde en vijfde jaar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen nach den Artikeln 6, 7, 8 und 9 sind von der Beihilfe nach Artikel 3 unabhängig.
De in de artikelen 6, 7, 8 en 9 bedoelde steun is onafhankelijk van de in artikel 3 bedoeldesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe nach Artikel 86 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates wird nur Unternehmen gewährt, die die in Anhang I Teil IV derselben Verordnung genannten Erzeugnisse verarbeiten und folgende Bedingungen erfüllen: a) sie müssen eine Bestandsbuchhaltung führen, die mindestens Angaben enthält über
De in artikel 86, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad bedoeldesteun wordt slechts verleend aan bedrijven die de in deel IV van bijlage I bij die verordening opgenomen producten verwerken en aan de volgende voorwaarden voldoen: a) zij voeren een voorraadboekhouding waarin ten minste worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe gemäß Artikel 28 Absatz 6 der Grundverordnung kann zur Deckung der Kosten der in Richtlinie 85/337/EWG des Rates [15] vorgesehenen Umweltverträglichkeitsprüfung gewährt werden.Artikel 10
De in artikel 28, lid 6, van de basisverordening bedoeldesteun mag worden gebruikt ter dekking van de kosten van de in Richtlijn 85/337/EEG van de Raad [15] vastgestelde beoordelingen.Artikel 10
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland braucht die Beihilfe gemäß Artikel 1 nicht vom Begünstigten zurückzufordern, da der Begünstigte insolvent ist, liquidiert und aus dem Handelsregister gelöscht wurde und keinen Rechtsnachfolger hat.
Duitsland hoeft de in artikel 1 bedoeldesteun niet van de begunstigde terug te vorderen, aangezien de begunstigde insolvabel, ontbonden en uit het handelsregister verwijderd is, en geen opvolger heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer iv wird gewährt, um Landwirten und Waldbesitzern zu helfen, die Kosten für die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Verbesserung der Gesamtleistung ihrer Betriebe zu tragen.
De in artikel 20, onder a), iv), bedoeldesteun wordt verleend om landbouwers en bosbezitters te helpen de kosten te dragen die voortvloeien uit het gebruik van adviesdiensten die de algehele prestatie van hun bedrijf moeten verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe a Ziffer v wird zur Deckung der Kosten, die beim Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Landwirte sowie von forstlichen Beratungsdiensten entstehen, degressiv über einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren ab dem Aufbau gewährt.
De in artikel 20, onder a), v), bedoeldesteun wordt verleend ter dekking van kosten die zijn gemoeid met de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en landbouw- en bosbouwbedrijfsadviesdiensten en is degressief over een maximumperiode van vijf jaar vanaf de oprichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe nach Artikel 20 Buchstabe b Ziffer iv wird zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Primärerzeugern in Land- und Forstwirtschaft, der verarbeitenden Industrie und/oder dritten Parteien gewährt.
De in artikel 20, onder b), iv), bedoeldesteun wordt verleend ter bevordering van de samenwerking tussen primaire land- en bosbouwproducenten, de verwerkende industrie en/of derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfemaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, sich zu dieser Beihilfe zu äußern.
De Commissie heeft de belanghebbenden aangemaand hun opmerkingen over de betrokken maatregelen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erstattung der Beihilfe gemäß Artikel 11 Absatz 1 und zum Anteil dieser Erstattung;
de proportie van en de bepalingen voor de terugbetaling van de in artikel 11, lid 1, bedoelde maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss den genauen Betrag der in diesen Mitteln enthaltenen Beihilfe nicht berechnen.
De Commissie hoeft het bedrag van de steun dat is vervat in de maatregelen, niet precies te kwantificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
De Commissie heeft belanghebbenden verzocht hun opmerkingen over de maatregelen in kwestie mee te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Juni 2005 erließ die Kommission die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens bezüglich der im Rahmen der Sachen N 438/04 und N 194/05 geprüften Beihilfemaßnahmen, die im Amtsblatt [2] veröffentlicht wurde und forderte Polen und die Beteiligten anschließend auf, zu der Beihilfe Stellung zu nehmen.
Op 1 juni 2005 besloot de Commissie de formele onderzoekprocedure in te leiden ten aanzien van de onderzochte maatregelen van zaak N 438/04 en N 194/05, welk besluit in het Publicatieblad werd bekengemaakt [2], de belanghebbenden werden uitgenodigd hun opmerkingen over de betrokken maatregelen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen und Risikokapital musste der Genehmigung von Beihilferegelungen eine relativ detaillierte Prüfung nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten vorausgehen, in deren Mittelpunkt der Umfang des Marktversagens und der Zweck der Beihilfe standen.
In het kader van de richtsnoeren „Staatssteun en risicokapitaal” van de Autoriteit was de beoordeling van de verenigbaarheid van regelingen steeds gebaseerd op een betrekkelijk ingewikkelde economische analyse, waarbij de klemtoon lag op de omvang van het marktfalen en de gerichtheid van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 23. Juli 2003 teilte die Kommission den niederländischen Behörden mit, dass sie beschlossen hat, ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EGV in Bezug auf diese Beihilfe einzuleiten.
Bij brief van 23 juli 2003 heeft de Commissie Nederland in kennis gesteld van haar besluit de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden ten aanzien van deze maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich viele private Fonds auf bestimmte innovative Technologien oder sogar Wirtschaftszweige (wie z. B. Gesundheit, Informationstechnologie, Biotechnologie) konzentrieren, kann die Überwachungsbehörde eine Ausrichtung von Risikokapitalbeihilfen auf bestimmte Wirtschaftszweige akzeptieren, sofern die jeweilige Beihilfe nach Abschnitt 10B.2.1 in den Anwendungsbereich der vorliegenden Leitlinien fällt.
Aangezien vele particuliere sectorfondsen zich op specifieke innoverende technologieën of zelfs sectoren richten (zoals gezondheid, informatietechnologie of biotechnologie), kan de Autoriteit aanvaarden dat risicokapitaalmaatregelen op specifieke sectoren zijn toegespitst, mits deze maatregelen binnen het toepassingsgebied van deze richtsnoeren vallen, zoals uiteengezet in punt 10B.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beihilfen für KMU in Fördergebieten sind zusätzlich weitere aussagekräftige Belege für die regionalen Besonderheiten beizubringen, die die Gestaltung der geplanten Beihilfe rechtfertigen.
Voor maatregelen die op kmo’s in steungebieden zijn gericht, moeten de desbetreffende gegevens worden aangevuld met eventueel ander relevant bewijsmateriaal betreffende specifieke regionale kenmerken die de opzet van de voorgenomen maatregelen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Begründung für die Gewährung der Beihilfe wurde ein unlauterer Wettbewerb durch die Schiffswerften eines anderen Mitgliedstaates angeführt.
De vermeende bestaansreden van de maatregelen is immers (oneerlijke) concurrentie van scheepswerven uit een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteun wordt verleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Strom und/oder die kombinierte Erzeugung von Wärme aus erneuerbaren Energien wenn die Beihilfe für Anlagen zur Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energien an Standorten mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 125 MW gewährt wird;
exploitatiesteun voor de opwekking van duurzame elektriciteit en/of voor duurzame warmtekrachtkoppeling wanneer de steunwordtverleend aan inrichtingen voor de productie van duurzame elektriciteit op locaties waar de uiteindelijke capaciteit om uit hernieuwbare energiebronnen elektriciteit op te wekken meer dan 125 MW bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoff wenn die Beihilfe für Anlagen zur Erzeugung von Biokraftstoff an Standorten mit einer Produktionskapazität von mehr als 150000 Tonnen jährlich gewährt wird;
exploitatiesteun voor de productie van biobrandstof wanneer de steunwordtverleend aan inrichtingen voor de productie van biobrandstof op locaties waar de uiteindelijke productie meer dan 150000 t per jaar bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob durch die fragliche Beihilfe Ausfuhren in andere Mitgliedstaaten der EU oder außerhalb der EU gefördert werden, kann sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und unterliegt daher Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Ongeacht of de desbetreffende steunwordtverleend voor export naar andere EU-lidstaten of naar landen buiten de EU, kan deze dus het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig beïnvloeden. Derhalve is deze steun onderworpen aan artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Strom und/oder Wärme aus erneuerbaren Energien: Die Beihilfe für Anlagen zur Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energien wird an Standorten mit einer Stromerzeugungskapazität von mehr als 125 MW gewährt.
exploitatiesteun voor de opwekking van duurzame elektriciteit en/of voor duurzame warmtekrachtkoppeling, wanneer de steunwordtverleend aan inrichtingen voor de productie van duurzame elektriciteit op locaties waar de uiteindelijke capaciteit om uit hernieuwbare energiebronnen elektriciteit op te wekken, meer dan 125 MW bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Code 830 umfasst die Beihilfe für die Einhaltung von Normen, die auf Gemeinschaftsvorschriften beruhen, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005;
Code 830 betreft de steun die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1698/2005 wordtverleend voor het voldoen aan op communautaire regelgeving gebaseerde normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Investitionen im Zusammenhang mit der Durchführung der Anerkennungspläne gemäß Artikel 39 Buchstabe c der vorliegenden Verordnung, für die die Beihilfe gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 gewährt wird, gilt Folgendes:
Indien de uitvoering van een erkenningsprogramma investeringen op grond van artikel 39, onder c), van de onderhavige verordening vergt waarvoor steunwordtverleend op grond van artikel 7, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 1182/2007, geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilfe für die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen gedacht, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen?
Is het de bedoeling dat de steunwordtverleend voor de vervaardiging en de afzet van producten die melk of zuivelproducten imiteren of vervangen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe habe insofern einen Anreizeffekt, als die Unternehmen andernfalls, d. h. ohne die Beihilfe, den Betrieb einstellen müssten.
De steun zou een stimulerend effect hebben, aangezien in het nulscenario (waarbij geen steunwordtverleend) de ondernemingen hadden moeten sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten nach dem 31. Juli 2008 keine Ausschreibungen mehr stattfinden, um eine Beihilfe für einen kürzeren Lagerungszeitraum als drei Monate zu vermeiden, der als nicht ausreichend gilt, um Auswirkungen auf die Marktpreise zu haben.
Om te voorkomen dat steunwordtverleend voor een opslagperiode van minder dan drie maanden, die te kort wordt geacht om de marktprijzen te beïnvloeden, mogen de offertes daarom niet later dan 31 juli 2008 worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin unterstrich der Gerichtshof, dass die Tatsache, dass die Maßnahme hypothetisch zu einer Erhöhung des Budgets der Beihilfe führen könnte, nicht als ein Hinweis dafür zu betrachten sei, dass es sich um eine neue Maßnahme handelt, sofern die Beihilfe im Rahmen von früheren rechtlichen Bestimmungen gewährt wird, die unverändert bleiben.
In die zaak wees het Hof erop dat het feit dat de maatregel hypothetisch gezien kan leiden tot de toename van de begroting voor steun, niet mag worden opgevat als indicatie dat het nieuwe steun betreft, indien de steunwordtverleend op grond van reeds van kracht zijnde wettelijke bepalingen die niet worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteun vormt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahme stellt daher eine rechtswidrige Beihilfe dar.
Derhalve kan worden besloten dat de maatregel onrechtmatige steunvormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den in den Erwägungsgründen 141 bis 157 dargelegten Gründen stellt die Kommission fest, dass die Übernahme der Pensionen eine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Om de in overwegingen 141 tot en met 157 uiteengezette redenen is de Commissie van mening dat de overname van pensioenverplichtingen steunvormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die von der BNB für eigene Rechnung eingeführte Liquiditätshilfe eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
De Commissie komt daarom tot de conclusie dat de operatie liquiditeitssteun die de Nationale Bank van België voor eigen rekening heeft opgezet, wel degelijk steunvormt in de zin van artikel 107, lid 1, van het VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde im Ausweitungsbeschluss 2011 das auf das Combus-Urteil [39] gestützte Vorbringen Deutschlands, die Pensionssubvention sei keine Beihilfe, zurückgewiesen.
Bovendien werd in datzelfde besluit van 2011 het op het arrest in de zaak-Combus [39] gebaseerde argument van Duitsland dat de pensioensubsidie geen steunvormt, afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist laut EREF die Intervention der BLB bei der Kreditfazilität eine Beihilfe und hat die Konditionen, zu denen TVO die Fazilität gewährt wurde, günstig beeinflusst.
In de eerste plaats is EREF van mening dat de tussenkomst van BLB in de kredietfaciliteit steunvormt en de voorwaarden waarop deze aan TVO is verleend gunstig heeft beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich gilt die Gegenstand dieser Entscheidung darstellende Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe.
De te beoordelen steunvormt dus onverenigbare staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Rechtsprechung ergibt sich folglich, dass die Behörde auch dann, wenn sie im Beschluss zur Verfahrenseinleitung die fragliche Maßnahme zunächst als neue Beihilfe einstufte, in der Entscheidung zum Abschluss des Verfahrens zu dem Schluss kommen kann, dass die Maßnahme als bestehende Beihilfe oder sogar nicht als Beihilfe zu werten ist.
Derhalve volgt uit jurisprudentie dat zelfs indien de Autoriteit in een besluit tot het inleiden van de procedure aanvankelijk van mening was dat de onderzochte maatregel nieuwe steun vormde, zij in het besluit waarmee die procedure wordt afgesloten tot de conclusie komt dat de maatregel in werkelijkheid bestaande steunvormt of dat zij helemaal geen steun uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden stellt die staatliche Förderung von Bioscope keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV dar.
Frankrijk is van oordeel dat de overheidsmaatregel ten voordele van Bioscope geen steunvormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des VDFU stellt die Förderung der SMVP durch den französischen Staat eine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
De VDFU is van oordeel dat de maatregel van de Franse overheid ten gunste van SMVP steunvormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme sei weder als Beihilfe für die spezialisierten Investmentgesellschaften zu betrachten noch als Beihilfe zugunsten bestimmter Verwaltungsgesellschaften.
Zowel Italië als de belanghebbenden betoogden dat de regeling geen steunvormt voor gespecialiseerde beleggingsinstellingen en evenmin voor specifieke beheermaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeverleende steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Verfälschung des Wettbewerbs und die Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten betrifft, so muss, wenn die Beihilfe eines Mitgliedstaats die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im innergemeinschaftlichen Handel stärkt, deren Wettbewerbsfähigkeit als durch die Beihilfe beeinträchtigt angesehen werden.
Wat de voorwaarde inzake de vervalsing van de mededinging en het handelsverkeer tussen de betrokken lidstaten betreft, wanneer door een lidstaat verleendesteun de positie van een onderneming versterkt ten opzichte van andere ondernemingen die concurreren in het handelsverkeer binnen de Gemeenschap, worden die laatste beïnvloedt door deze steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend lässt sich feststellen, dass die Beihilfe für Aluminium of Greece nach der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Geconcludeerd kan worden dat de aan AoG verleendesteun niet verenigbaar is op grond van de algemene groepsvrijstellingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2000/392/EG erklärte sie schließlich im Jahr 1999, die Differenz zwischen der gezahlten Vergütung und der marktüblichen Rendite für eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfemaßnahme und ordnete die Rückforderung der Beihilfe an.
In die zaak oordeelde zij uiteindelijk in 1999, bij Beschikking 2000/392/EG, dat het verschil tussen de voor de overgedragen middelen betaalde vergoeding en het marktconforme rendement een met de gemeenschappelijke markt onverenigbare steunmaatregel vormde, en gelastte zij de terugvordering van de verleendesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. November 2002 teilte die Kommission Deutschland ihren Beschluss mit, wegen der Beihilfe das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG- Vertrag zu eröffnen.
Op 13 november 2002 stelde de Commissie Duitsland in kennis van haar besluit om wegens de verleendesteun de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat den ersten Teil seiner Stellungnahme auf die Frage der Rückforderung der Beihilfe und der regionalen Selektivität begrenzt; weitere Bemerkungen sind in dem Teil enthalten, in dem auf die Stellungnahme der Regierung von Gibraltar eingegangen wird.
Het Verenigd Koninkrijk heeft zijn opmerkingen in eerste instantie beperkt tot de vraag betreffende terugvordering van de verleendesteun en tot regionale selectiviteit en is voorts ingegaan op de opmerkingen van de regering van Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückforderung würde eine unverhältnismäßige Belastung der Behörden von Gibraltar darstellen, viele berechtigte Unternehmen würden in Gibraltar gar nicht zur Körperschaftssteuer veranlagt, es wäre in vielen Fällen unmöglich, die Beihilfe zu bemessen und/oder zurückzufordern, und viele Begünstigte würden eine De-minimis-Beihilfe erhalten.
Terugvordering zou een onevenredige last leggen op de autoriteiten van Gibraltar, veel gekwalificeerde vennootschappen zijn niet verplicht tot het betalen van vennootschapsbelasting in Gibraltar, het zou in een groot aantal gevallen onmogelijk zijn vast te stellen wat de verleende steun was dan wel de verleendesteun terug te vorderen en veel begunstigden zouden de-minimissteun ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat wiederholt entschieden, dass, wenn zu Unrecht gewährte staatliche Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar angesehen werden, die logische Folge einer solchen Feststellung darin besteht, die Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern [33].
Het Hof van Justitie heeft herhaaldelijk beslist dat, indien onrechtmatig verleende staatssteun onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt wordt geacht, het een logisch gevolg van deze vaststelling is dat de verleendesteun moet worden teruggevorderd van de begunstigden [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beihilfe für ein Unternehmen kann den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, wenn dieses Unternehmen auf einem Markt operiert, der dem Handel innerhalb der EU offen steht [7].
Aan een bedrijf verleendesteun blijkt het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig te beïnvloeden als dat bedrijf actief is op een markt die open staat voor de intra-uniale handel [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anmeldung der Beihilfe zugunsten von Friel Acerra vor der Durchführung der Maßnahme hat Italien die Anforderung hinsichtlich der Einzelanmeldung gemäß Artikel 108 Absatz 3 AEUV eingehalten.
Door de aan Fri-El Acerra verleendesteun aan te melden vóór de tenuitvoerlegging ervan, heeft Italië voldaan aan de verplichting van individuele aanmelding als bepaald in artikel 108, lid 3, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden beziehen sich auf ihre Auskünfte vom 18. Februar 2009, denen zufolge die Beihilfe zugunsten von Dell keinesfalls dazu bestimmt ist, die Produktion von Irland nach Łódź zu verlagern.
De Poolse autoriteiten verwijzen naar de stukken die ze op 18 februari 2009 hebben ingediend, waarin ze aangeven dat de aan Dell verleendesteun op geen enkele wijze bedoeld is om te leiden tot een overplaatsing van de activiteiten van Ierland naar Łódź.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteun verleend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird eine Beihilfe für in der Gemeinschaft gezüchtete Seidenraupen des KN-Codes ex01069000 und Seidenraupeneier des KN-Codes ex05119985 gewährt.
Er wordt steunverleend voor in de Gemeenschap geteelde zijderupsen van GN-code ex01069000 en eieren van zijderupsen van GN-code ex05119985.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich war die Beihilfe im Rahmen des EPPD der Provinz Flevoland als Investitionsbeihilfe gemäß Nummer 3.3 des EPPD vergeben worden.
Aanvankelijk was de steunverleend in het kader van het EPD van de provincie Flevoland als investeringssteun op basis van punt 3.3 van het EPD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Schwerpunkts „Leader“ gewährte Beihilfe betrifft
In het kader van de as Leader wordt steunverleend voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird nur für nationale Garantiehöchstflächen gezahlt, die den Mitgliedstaaten wie folgt zugeteilt werden:
De steun mag slechts worden verleend voor maximaal de volgende aan de lidstaten toegekende nationale gegarandeerde arealen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt die Beihilfe für den Kauf gebrauchter Geräte oder Anlagen?
Wordt er steunverleend voor de aankoop van tweedehands materieel?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe Landwirten und/oder anderen Landbewirtschaftern (Artikel 39 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005) gewährt, die sich für fünf bis sieben Jahre zur Durchführung von Agrarumweltmaßnahmen verpflichten?
Wordt steunverleend aan landbouwers en/of andere grondbeheerders (artikel 39, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1698/2005) die agromilieuverbintenissen aangaan voor een periode tussen vijf en zeven jaar?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den am 1. März 2012 endenden Ausschreibungsteilzeitraum im Rahmen des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 111/2012 eröffneten Ausschreibungsverfahrens wird keine Beihilfe für eines der im Anhang der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnisse gewährt.
In het kader van de bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 111/2012 geopende inschrijving wordt, voor de op 1 maart 2012 eindigende deelperiode van de inschrijving, geen steunverleend voor de in de bijlage bij die verordening bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung über Bürgschaften weist auf Folgendes hin: „Die Beihilfe wird bei Übernahme der Garantie gewährt und nicht erst dann, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird oder aufgrund der Garantie Zahlungen erfolgen.
In de mededeling over garanties staat daarover het volgende: „De steun wordt verleend op het tijdstip waarop de garantie wordt toegekend, niet op dat waarop de garantie wordt ingeroepen of waarop betalingen uit hoofde van de garantievoorwaarden worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Beihilfe für die private Lagerhaltung von Schweinefleischerzeugnissen gewährt, die die nachstehenden Bedingungen erfüllen:
Er wordt steunverleend voor de particuliere opslag van varkenvleesproducten die aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird bei Übernahme der Garantie gewährt und nicht erst dann, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird oder aufgrund der Garantie Zahlungen erfolgen.
De steun wordt verleend op het tijdstip waarop de garantie wordt toegekend, niet op dat waarop de garantie wordt ingeroepen of waarop betalingen uit hoofde van de garantievoorwaarden worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteunregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Würdigung der fraglichen Beihilfe stützt sich auf Artikel 107 Absatz 3 AEUV.
De beoordeling van de steunregeling in kwestie is gebaseerd op artikel 107, lid 3, van het VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Empfängern der Beihilfe handelt es sich um Hörfunkdienste, deren Werbeeinnahmen weniger als 20 % ihres Gesamtumsatzes betragen.
De begunstigden van de steunregeling zijn dienstverrichters waarvan de reclame-inkomsten minder dan 20 % van hun totale omzet uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihren Zweck, Sender zu fördern, die Hörfunkdienste im französischen Hoheitsgebiet leisten, und hier insbesondere Sender mit den geringsten Werbeeinnahmen zu unterstützen, ist die Beihilfe darauf ausgerichtet, die Medienvielfalt im französischen Hoheitsgebiet zu gewährleisten, was ein berechtigtes Ziel von allgemeinem Interesse ist.
Door het begunstigen van radiostations die op het Franse grondgebied omroepdiensten via Hz verzorgen, en in het bijzonder door die stations te steunen waarvan de reclame-inkomsten het laagst zijn, streeft de steunregeling ernaar de mediadiversiteit op het Franse grondgebied te garanderen, wat een legitiem algemeen doel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend dargestellt, gilt nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 eine über 20 %ige Erhöhung der Ausgangsmittel für eine Beihilferegelung als Änderung einer bestehenden Beihilfe.
Zoals eerder vermeld vormen, overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EG) nr. 794/2004, verhogingen van voor een steunregeling voorziene middelen met 20 % een wijziging van een bestaande steunregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Beihilfe: ...
Nummer van de steunregeling: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, sowie den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte
Impact op de mededinging: Vermeld hier en beschrijf op welke productmarkten waarop de steunregeling waarschijnlijk een significante impact zal hebben en wat de structuur en dynamiek van die markten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von diesen drei Rechtsgrundlagen hat sie Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt geäußert.
De Commissie heeft in het licht van bovenvermelde drie regelgevingen twijfels uitgesproken over de verenigbaarheid van de steunregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die zu prüfende Beihilfe auf die Sicherung von Arbeitsplätzen abzielt und den Verkauf von Unternehmen in Schwierigkeiten betrifft, wird sie von insgesamt drei solcher Rechtsakte erfasst.
De onderzochte steunregeling beoogt arbeidsplaatsen in stand te houden en is bedoeld voor overnames van in moeilijkheden verkerende bedrijven; zij kan dus onder de toepassing van drie welbepaalde besluiten van afgeleid recht vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine Beihilfe, die Italien zugunsten der Fleischverarbeitungs- und -vermarktungsgenossenschaften zur Entschädigung der durch die Blauzungenkrankheit verursachten Verluste durchführen will — Artikel 5 des Gesetzes Nr. 22 vom 17. November 2000 der Region Sardinien
betreffende de steunregeling die Italië voornemens is ten uitvoer te leggen ten behoeve van afzet- en verwerkingscoöperaties ter compensatie van de door catarrale schapenkoorts (bluetongue) veroorzaakte schade (artikel 5 van wet nr. 22 van de regio Sardinië van 17 november 2000)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung lässt sich daher als Beihilfe zu Versicherungsprämien einstufen.
De regeling kan derhalve worden beschouwd als een steunregeling met betrekking tot verzekeringspremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteunverlening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmte Wasserbehörden haben auch eine generelle Begrenzung der Bemessungsgrundlage der Beihilfe nach Stickstoffmenge/Großvieheinheit (UGBN) angewandt.
Voorts hebben sommige waterbeheermaatschappijen de steunverlening beperkt tot een maximumaantal stikstof-GVE's (grootvee-eenheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten geben bei jeder Beihilfe, die einem Endbegünstigten gewährt wird, die Identifikationsnummer für staatliche Beihilfen an, die die betreffende Beihilferegelung von der Überwachungsbehörde erhalten hat.
De EVA-staten verwijzen bij elke steunverlening aan een uiteindelijke begunstigde naar het staatssteunidentificatienummer dat de Autoriteit aan de betrokken steunregeling had toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 5. Juli 2001 (SG/D/289525) teilte die Kommission Deutschland mit, dass sie keine Einwände gegen die Beihilfe erhebe.
Bij schrijven van 5 juli 2001 (SG/D/289525) deelde de Commissie Duitsland mee dat zij geen bezwaar had tegen de steunverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Zweifel aufgetaucht waren, ob die Europäische Kommission die Beihilfe genehmigen würde, beschloss das LNV, keine öffentlichen Mittel zu gewähren, und teilte dies der Provinz mit Schreiben vom 14. September 1999 mit.
Naar aanleiding van de twijfel die is gerezen omtrent de mogelijkheden om van de Commissie toestemming voor de steunverlening te verkrijgen, heeft het ministerie besloten geen overheidsfinanciering te verstrekken en heeft zij dat de provincie bij brief van 14 september 1999 meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entschädigung war so hoch wie der Betrag, den Farm Dairy erhalten hätte, wenn die Beihilfe genehmigt worden wäre.
De hoogte van die schadevergoeding was gelijk aan het bedrag dat Farm Dairy zou hebben ontvangen indien de steunverlening wel zou zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Bewilligungszeitpunkt einer Beihilfe siehe Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission vom 15. Dezember 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf De-minimis-Beihilfen (ABl. L 379 vom 28.12.2006, S. 5), Erwägungsgrund 10.
Wat betreft het precieze tijdstip van de steunverlening, zie overweging 10 bij Verordening (EG) nr. 1998/2006 van de Commissie van 15 december 2006 betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag op de-minimissteun (PB L 379 van 28.12.2006, blz. 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kohärenz muss die Gewährung der endgültigen Anerkennung an eine Erzeugergruppierung die Beendigung des Anerkennungsplans nach sich ziehen, und die vorgesehene Beihilfe ist einzustellen.
Omwille van de coherentie moeten, zodra een dergelijke producentengroepering als producentenorganisatie is erkend, het betrokken erkenningsprogramma en de daarmee gepaard gaande steunverlening worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass nur finanziell gesunde norwegische Banken berechtigt sind, die Beihilfe im Rahmen der angemeldeten Regelung in Anspruch zu nehmen.
Volgens de Noorse autoriteiten komen alleen Noorse banken die financieel gezond zijn, in aanmerking voor steunverlening in het kader van de aangemelde regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann jede Beihilfe für ein Unternehmen, das auf einem Markt tätig ist, auf dem innergemeinschaftlicher Handel stattfindet, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen [14].
Bovendien is het mogelijk dat door steunverlening aan een onderneming die actief is op een voor intracommunautaire handel toegankelijke markt, de handel tussen lidstaten ongunstig wordt beïnvloed [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie belegt im Gegenteil, dass der finnische Markt für Fischereierzeugnisse tatsächlich sehr offen ist, und legt nahe, dass die finnische Beihilfe die Stellung der finnischen Unternehmen gegenüber Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten stärkt und dadurch den Wettbewerb verzerrt oder zu verzerren droht.
Integendeel, dit toont aan dat de markt voor visserijproducten in Finland zeer open is en doet vermoeden dat de steunverlening aan de Finse onderneming hun positie ten opzichte van de in andere lidstaten gevestigde ondernemingen versterkt, waardoor de concurrentie wordt vervalst of dreigt te worden vervalst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteunmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es heißt dort ganz klar, dass es keine gemeinschaftliche Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene gibt hinsichtlich der Verpflichtung zur Durchführung der Tests, was bedeutet, dass sich daraus auch eine selektive Beihilfe ergeben kann, durch die die Unternehmen eines Mitgliedstaats begünstigt werden.
Daaruit blijkt duidelijk dat er geen sprake is van communautaire harmonisering ten aanzien van de verplichting tot het uitvoeren van de tests, hetgeen op zijn beurt impliceert dat er om die reden sprake kan zijn van selectieve steunmaatregelen die de ondernemingen van een bepaalde lidstaat bevoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zur Beseitigung von Schäden infolge von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen (Ziffer 4.6 der Leitlinien);
Steunmaatregelen tot herstel van schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen (punt 4.6 van de richtsnoeren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 2. April 1992 erinnerte die Kommission Frankreich daran, dass ihre Dienststellen von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vorab zu unterrichten sind und ersuchte Frankreich um Auskunft über Art und Gegenstand der Beihilfen, auf die die SIDE hingewiesen hatte.
Bij brief van 2 april 1992 herinnerde de Commissie de Franse autoriteiten eraan dat elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen vooraf bij de diensten van de Commissie moet worden aangemeld; tegelijk verzocht zij de Franse autoriteiten om informatie over de aard en het doel van de door SIDE genoemde steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission nicht gehalten, eine tatsächliche Auswirkung der Beihilfe auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten und eine tatsächliche Wettbewerbsverzerrung festzustellen. Es genügt, dass die Beihilfe den Handel beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen könnte.
Volgens vaste rechtspraak van het Hof van Justitie hoeft de Commissie namelijk niet vast te stellen dat de steun het handelsverkeer tussen lidstaten werkelijk beïnvloedt en de mededinging daadwerkelijk vervalst, maar behoeft enkel te worden onderzocht of de steunmaatregelen dat handelsverkeer ongunstig kunnen beïnvloeden en de mededinging kunnen vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV legt fest, dass „eine Beihilfe zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamen europäischen Interessen dient oder für die Aufhebung einer erheblichen Störung in der Wirtschaft eines Mitgliedstaats“ mit dem Binnenmarkt als vereinbar angesehen kann.
In artikel 107, lid 3, onder b), VAN HET VWEU wordt bepaald dat „steunmaatregelen om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen” verenigbaar met de interne markt kunnen worden verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind die Verweise des Vereinigten Königreichs und von Gibraltar auf Ziffer 14 der Mitteilung nicht relevant, da die Möglichkeit nicht ausgeschlossen wird, dass scheinbar allgemeine Maßnahmen staatliche Beihilfe sein können.
Dat het Verenigd Koninkrijk en Gibraltar verwijzen naar punt 14 van de mededeling is in dit verband niet relevant, omdat dit niet uitsluit dat schijnbaar algemene maatregelen toch steunmaatregelen kunnen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 2. April 1992 erinnerte die Kommission die französischen Behörden daran, dass ihre Dienststellen von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vorab zu unterrichten sind, und ersuchte sie um Auskunft über Art und Gegenstand der Beihilfen, auf die die SIDE verwiesen hatte.
Bij schrijven van 2 april 1992 herinnerde de Commissie de Franse autoriteiten eraan dat elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen vooraf bij de diensten van de Commissie moet worden aangemeld. Derhalve verzocht zij de Franse autoriteiten om informatie over de aard en het doel van de door SIDE aangegeven steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird jede Beihilfe, die als nicht mit diesen Leitlinien vereinbar angesehen wird, als neue Beihilfe betrachtet.
Na die datum worden steunmaatregelen die onverenigbaar blijken te zijn met die richtsnoeren als nieuwe steunmaatregelen aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Ausnahmebestimmungen nach Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag ist die fragliche Maßnahme nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, da sie weder eine Beihilfe sozialer Art an einzelne Verbraucher darstellt noch zur Beseitigung von Schäden bestimmt ist, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind.
Deze steun kan niet worden aangemerkt als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt op grond van de afwijkingen bepaald in artikel 87, lid 2, van het Verdrag, omdat het niet gaat om steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers noch om steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßnahme durchgeführt wurde, bevor die Kommission ihre vorläufige Zustimmung erteilt hat, wurde sie als nicht angemeldete Beihilfe unter der Nummer NN 7/03 registriert.
De maatregel, die is uitgevoerd zonder voorafgaande goedkeuring door de Commissie, werd in het register van onrechtmatige steunmaatregelen ingeschreven onder nr. NN 7/03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfebijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn die Vorzugszinssätze nach der EC-Regelung von Geschäftsbanken eingeräumt werden, handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der Regierung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung.
Hoewel deze preferentiële ECS-kredieten door handelsbanken worden verleend, gaat het bij dit voordeel om een financiële bijdrage van de overheid in de zin van artikel 3, punt 1, onder a), iv), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung von der Elektrizitätsabgabe stellt eine Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung dar, denn sie ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, aus der den untersuchten Ausführern ein Vorteil erwuchs.
De vrijstelling van de elektriciteitsheffing is een subsidie in de zin van artikel 3, lid 1, onder a), ii), en artikel 3, lid 2, van de basisverordening, aangezien die vrijstelling een financiële bijdrage van de Indiase overheid is waardoor de onderzochte exporteurs een voordeel hebben verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Befreiung von den Einfuhrabgaben handelt es sich um eine Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung, d.h. um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, aus der den untersuchten Ausführern ein Vorteil erwuchs.
De vrijstelling van invoerrechten is een subsidie in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), en artikel 3, punt 2, van de basisverordening, dat wil zeggen een financiële bijdrage van de Indiase overheid waardoor de onderzochte exporteurs een voordeel hebben verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Een DEPBS-krediet is een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien het krediet uiteindelijk zal worden gebruikt voor de vereffening van invoerrechten, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt ist die indische Regierung verpflichtet, auf die Zölle zu verzichten, was nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung einer finanziellen Beihilfe entspricht.
Op dat ogenblik is de Indiase overheid gehouden afstand te doen van de douanerechten, wat een financiële bijdrage is in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
De rechtenverlaging vormt een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze daardoor inkomsten derft die haar normaliter zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Vorzugszinssätze im Rahmen der ECS von Geschäftsbanken eingeräumt werden, handelt es sich dennoch um eine finanzielle Beihilfe der Regierung im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung.
Hoewel deze preferentiële kredieten in het kader van de ECS worden verleend door handelsbanken, gaat het bij dit voordeel om een financiële bijdrage van de overheid in de zin van artikel 3, punt 1, onder a) iv), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung von den Verkaufssteuern auf die gekauften Güter stellt eine finanzielle Beihilfe dar, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
De vrijstelling van omzetbelasting over aankopen is een financiële bijdrage, aangezien de overheid daardoor inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
De punten die in het kader van de DEPB-regeling worden toegekend, zijn een financiële bijdrage van de Indiase overheid, aangezien deze punten uiteindelijk zullen worden gebruikt om invoerrechten te betalen, waardoor de Indiase overheid inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt ist die indische Regierung verpflichtet, auf die Zölle zu verzichten, was nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung einer finanziellen Beihilfe entspricht.
Op dat ogenblik doet de Indiase overheid afstand van de douanerechten, wat een financiele bijdrage is in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) ii), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfemaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dänemark hat bei der Kommission mit Schreiben vom 13. September 2005 [2] eine Änderung der dänischen Tonnagesteuerregelung angemeldet; die ursprüngliche Regelung war durch den Beschluss vom 12. März 2002 [3] (Beihilfe N 563/01) genehmigt worden.
Bij schrijven van 13 september 2005 [2] heeft Denemarken de Commissie in kennis gesteld van een wijziging van de Deense tonnagebelastingregeling, die oorspronkelijk was goedgekeurd bij besluit van 12 maart 2002 [3] (maatregel N 563/01).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist somit geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Daardoor kan deze maatregel dus de mededinging vervalsen en het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend fällt die fragliche Beihilfe nach Auffassung der Kommission unter das Verbot gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
De Commissie concludeert bijgevolg dat de onderhavige maatregel onder het verbod van artikel 87, lid 1, van het Verdrag valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich weder um eine Beihilfe sozialen Charakters an einzelne Verbraucher, noch dient sie der Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind; auch ist es keine Beihilfe für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundsrepublik Deutschland.
Het is geen maatregel van sociale aard ten behoeve van individuele verbruikers, noch is deze bedoeld tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen; evenmin komt deze ten goede aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland die nadeel ondervinden van de deling van Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung beinhaltet, dass der Betrag auf das zur Erreichung des Ziels erforderliche Minimum beschränkt sein muss und die Beihilfe so angemessen wie möglich zur Behebung der Störung beiträgt;
Dit vereiste veronderstelt dat de maatregel een bedrag moet vertegenwoordigen dat minimaal vereist is om de doelstelling te verwezenlijken, en in de meest geschikte vorm moet worden gegoten om de verstoring op te heffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird von der EU und dem Mitgliedstaat gemeinsam finanziert.
De maatregel wordt gecofinancierd door de EU en de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird nicht durch die EU, sondern aus sonstigen öffentlichen Quellen finanziert.
De maatregel wordt niet uit de EU-begroting, maar uit andere overheidsmiddelen gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Kommission die positiven und die negativen Auswirkungen der Beihilfe gegeneinander abwägen.
In dat geval moet de Commissie de positieve tegen de negatieve gevolgen van de maatregel afwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fügt hinzu, dass sich die vorliegende Beihilfe nicht auf die Förderung der Durchführung eines Projektes richtet, das einem gemeinsamen europäischen Interesse dient, und die Kommission keine Beweise dafür gefunden hat, dass sich die Beihilfe auf die Beseitigung von erheblichen Schäden in der Wirtschaft Ungarns richten würde.
De Commissie merkt op dat de onderhavige steunmaatregel niet bestemd is ter bevordering van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang. Evenmin heeft de Commissie bewijzen gevonden dat de maatregel bestemd is om een ernstige verstoring in de Hongaarse economie op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß AEUV und der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtes — falls es sich davon überzeugt hat, dass die Beihilfe mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist — ist die Kommission berechtigt, zu entscheiden, ob der betroffene Staat die Beihilfe aufheben oder modifizieren muss [59].
Volgens het VWEU en de vaste rechtspraak van het Hof van Justitie is de Commissie bevoegd om, wanneer haar van een met de interne markt onverenigbare steunmaatregel blijkt, te beslissen dat de betrokken staat die maatregel moet intrekken of wijzigen [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteunbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen, die nach einem von der Kommission festgelegten angemessenen Satz berechnet werden und von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zum Zeitpunkt der Einziehung zahlbar sind [46].
Dit terug te betalen steunbedrag wordt vermeerderd met een door de Commissie vast te stellen passende rente lopend vanaf de datum dat de onwettige steun aan de begunstigde ter beschikking is gesteld tot aan het moment van terugbetaling ervan [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 88 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ist die Beihilfe festgesetzt, die den Verarbeitungsunternehmen für Trockenfutter im Rahmen der garantierten Höchstmenge nach Artikel 89 derselben Verordnung zu gewähren ist.
In artikel 88, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 is het steunbedrag voor gedroogde voedergewassen opgenomen dat aan de verwerkingsbedrijven moet worden betaald met inachtneming van de in artikel 89 van die verordening vastgestelde gegarandeerde maximumhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht der Antrag bis zu 10 Arbeitstage nach Fristablauf bei der Interventionsstelle ein, so kann der Lagervertrag noch geschlossen werden, jedoch wird die Beihilfe um 30 % gekürzt.
Wanneer de aanvraag het interventiebureau binnen niet meer dan tien werkdagen na de bovengenoemde uiterste termijn bereikt, kan de opslagovereenkomst alsnog worden gesloten, maar het steunbedrag wordt dan met 30 % verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechstens hat die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt aufgrund der Bestimmungen gemäß Ziffer 11.3.8 des Gemeinschaftsrahmens, wonach die Beihilfe an eine Erzeugergemeinschaft zu zahlen ist und deren Betrag den dem Landwirt tatsächlich entstandenen Verlust nicht überschreiten sollte.
Het zesde aspect dat de Commissie doet twijfelen aan de verenigbaarheid van de steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt hangt samen met de naleving van de bepalingen van punt 11.3.8 van de richtsnoeren, volgens welke het steunbedrag dat aan een telersvereniging wordt betaald, niet hoger mag zijn dan het werkelijk door de landbouwer geleden verlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt die den Erzeugern gewährte Beihilfe den Betrag, der sich aus der in Randnummer 109 dargestellten Option 1 für Betriebsbeihilfen für erneuerbare Energien ergibt, muss die überschüssige Beihilfe gemäß Abschnitt 3.1.6.1 von den Unternehmen in jedem Fall in erneuerbare Energien reinvestiert werden.
In ieder geval moet het deel van het door de producenten ontvangen steunbedrag dat hoger is dan de steun welke voortvloeit uit de in punt 109 uiteengezette optie 1 voor exploitatiesteun ten behoeve van hernieuwbare energiebronnen, opnieuw in ondernemingen uit de sector hernieuwbare energie worden geïnvesteerd overeenkomstig punt 3.1.6.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Beihilfe Je höher die Beihilfe, desto eher kann ein Teil der Beihilfe dazu missbraucht werden, den Wettbewerb zu verfälschen.
het steunbedrag hoe hoger het steunbedrag is, des te groter is de kans dat een deel van de steun kan worden gebruikt om de mededinging te verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist vor allem dann der Fall, wenn die Beihilfe im Verhältnis zum Umfang der allgemeinen Geschäftstätigkeit des Beihilfeempfängers großzügig bemessen ist.
Dit is met name het geval wanneer het steunbedrag hoog is in vergelijking met de omvang van de algemene activiteit van de begunstigde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Auswirkungen der Maßnahme, der Stellung der HSH im Bankensektor (insbesondere auf dem Markt für Schiffsfinanzierung) und der Höhe der Beihilfe, bestand die Gefahr, dass der dieser Bank gewährte Vorteil den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Gezien de effecten van de maatregelen, de positie van HSH in de banksector (met name de markt voor scheepsfinanciering) en de hoogte van het steunbedrag bestond het gevaar dat het voordeel voor deze bank het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig zou beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben nachgewiesen, dass WAM, als die erste Beihilfe gewährt wurde (1995), die Voraussetzungen erfüllte, um als KMU im Sinne der Empfehlung 96/280/EG [14] der Kommission angesehen zu werden.
De Italiaanse regering heeft bewijzen geleverd dat WAM op het ogenblik dat het eerste steunbedrag werd toegekend (1995), voldeed aan de vereisten van de aanbeveling 96/280/EG van de Commissie om als een KMO te worden beschouwd [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise wäre für ein großes Unternehmen, das 80 Mio. EUR in einem strukturschwachen Gebiet investiert, für das der ungekürzte regionale Beihilfehöchstsatz bei 25 % Nettosubventionsäquivalent (NSÄ) liegt, eine Beihilfe von maximal 16,25 Mio. EUR NSÄ zulässig, was einer Beihilfeintensität von 20,3 % NSÄ entspricht.
Wanneer een grote onderneming bijvoorbeeld 80 miljoen EUR investeert in een steungebied waarvoor het niet-aangepaste regionale steunplafond gelijk is aan 25 % nettosubsidie-equivalent (NSE), zou het maximaal toelaatbare steunbedrag op 16,25 miljoen EUR NSE belopen, hetgeen overeenstemt met een steunintensiteit van 20,3 % NSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfestaatssteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 22. Februar 2006 leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren für diese vermeintliche staatliche Beihilfe ein.
Op 22 februari 2006 heeft de Commissie voor deze vermeende vorm van staatssteun de formele onderzoeksprocedure ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die slowakischen Behörden beruht die Vereinbarung zwischen BTS und Ryanair auf wirtschaftlichen Bedingungen und umfasst keine staatliche Beihilfe.
Volgens de Slowaakse autoriteiten is de overeenkomst tussen BTS en Ryanair gebaseerd op commerciële voorwaarden en is daarbij geen sprake van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden erklären, dass sie ungeachtet ihrer Auffassung, dass die Vereinbarung mit Ryanair keine staatliche Beihilfe umfasst, den Flughafen um eine Ex-post-Analyse der Rentabilität der Vereinbarung ersucht hätten.
Daarnaast verklaren de Slowaakse autoriteiten dat zij weliswaar van mening zijn dat bij de overeenkomst met Ryanair geen sprake is van staatssteun maar de luchthaven toch hebben verzocht achteraf een analyse van de winstgevendheid van de overeenkomst te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05, in der ein Teil der Finanzierung der BSE-Tests als Beihilfe eingestuft wurde, ist von den belgischen Behörden nicht bestritten worden, was bedeutet, dass sie diese Einstufung als staatliche Beihilfe zur Finanzierung der BSE-Tests akzeptiert haben.
Er zij bovendien nog op gewezen dat de Belgische autoriteiten geen beroep hebben aangetekend tegen Beschikking N 9/05 en N 10/05, waarin een deel van de financiering van de BSE-tests als staatssteun werd aangemerkt. Dat betekent impliciet dat de Belgische autoriteiten instemden met het feit dat steun ter financiering van de BSE-tests als staatssteun werd aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein selektiver wirtschaftlicher Vorteil ist eine notwendige Voraussetzung zum Nachweis einer staatlichen Beihilfe, insofern kann festgestellt werden, dass die Garantie „Aero 2008“ keine staatliche Beihilfemaßnahme darstellt.
Aangezien een selectief economisch voordeel een noodzakelijke voorwaarde is om aan te tonen dat er sprake is van staatssteun, kan worden geconcludeerd dat de Aero 2008-garantie geen staatssteunmaatregel vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Französischen Republik durchgeführte Maßnahme zugunsten von Zulieferunternehmen der Luftfahrtindustrie (Garantie „Aero 2008“) stellt keine Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV dar.
De door de Franse Republiek ten uitvoer gelegde maatregel ten gunste van de toeleveranciers in de luchtvaartindustrie („Aero 2008”-garantie) is geen staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine der Ausnahmen von dem grundsätzlichen Verbot staatlicher Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag greift, kann die vorliegende Beihilfe nicht als mit dem Vertrag vereinbar angesehen werden.
Aangezien geen van de uitzonderingen van het verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag van toepassing is, kan de onderhavige staatssteun niet als verenigbaar met het Verdrag worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung in Bezug auf das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Conclusie betreffende de aanwezigheid van staatssteun
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern konnten zu diesem Zeitpunkt die deutschen Behörden und die HLB, die 1986 zwischen zwei, ihr zu 100 % gehörenden Unternehmen Anteilsübertragungen vornahm, nicht von dem Vorliegen einer möglichen staatlichen Beihilfe und daher von der Notwendigkeit einer Anmeldung ausgehen.
Derhalve konden op dat moment de Duitse autoriteiten en HLB, die in 1986 aandelenoverdrachten uitvoerde tussen twee ondernemingen waarvan zij volledig eigenaar was, niet vermoeden dat er mogelijk sprake was van staatssteun en dat daarom aanmelding noodzakelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zufolge ist es nicht als eine staatliche Beihilfe zu bewerten, wenn Kapitalmittel zu Bedingungen bereitgestellt werden, „zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen“.
Volgens dit beginsel is er geen sprake van staatssteun wanneer middelen ter beschikking worden gesteld onder voorwaarden „waartegen een particuliere investeerder die tegen normale marktvoorwaarden handelt, bereid zou zijn middelen aan een particuliere onderneming te verstrekken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesteunmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat die Kommission bezüglich dieser Beihilfe das in Unterabsatz 1 vorgesehene Verfahren bereits eingeleitet, so bewirkt der Antrag des betreffenden Mitgliedstaats an den Rat die Aussetzung dieses Verfahrens, bis der Rat sich geäußert hat.
Indien de Commissie met betrekking tot deze steunmaatregel de in de eerste alinea vermelde procedure heeft ingeleid, wordt deze door het verzoek van de betrokken lidstaat aan de Raad geschorst, totdat de Raad zijn standpunt heeft bepaald.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Bedenken werden außerdem weder durch die gegenwärtige Marktlage bestätigt, noch verursacht die geplante Beihilfe eine Verfälschung des Wettbewerbs.
De bezwaren worden bovendien niet door de huidige marktsituatie bevestigd en ook heeft de geplande steunmaatregel geen concurrentieverstoring tot gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Beihilfe
Noodzaak en evenredigheid van de steunmaatregel
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen hinsichtlich des Charakters der Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV
Conclusies ten aanzien van de aard van de steunmaatregel in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den geltenden Rechtsvorschriften geht nicht hervor, ob ein Verwendungszusammenhang zwischen der Art der Finanzierung der FASNK und der Finanzierung der BSE-Tests besteht und ob das Abgabenaufkommen zwingend für die Finanzierung der Beihilfe eingesetzt wird.
Uit de geldende wetgeving blijkt in ieder geval niet dat er sprake zou zijn van een dwingend bestemmingsverband tussen de financieringswijze van het FAVV en de financiering van de BSE-tests, noch dat de opbrengst van de heffing noodzakelijkerwijs wordt aangewend ter financiering van de steunmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch Vergütungen nicht um eine Beihilfe handelt.
De Commissie komt tot de slotsom dat de financiering van de BSE-tests met de retributies geen steunmaatregel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch staatliche Mittel um eine Beihilfe zugunsten der Landwirte, Schlachthöfe und anderen Unternehmen handelt, die Erzeugnisse von Rindern verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem obligatorischen BSE-Test unterzogen werden.
De Commissie concludeert dat de financiering van de BSE-tests uit staatsmiddelen een steunmaatregel is ten gunste van de veehouders, slachthuizen en andere entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis 31. Dezember 2002 sowie vom 1. Juli 2004 bis 31. Dezember 2005 ist diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt zu vereinbaren.
De steunmaatregel is verenigbaar voor de periode van 1 januari 2001 tot en met 31 december 2002 en voor de periode van 1 juli 2004 tot en met 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2003 war die Beihilfe durch eine Ausnahmeregelung gedeckt. Da die Bedingungen dieser Ausnahmeregelung nicht eingehalten wurden, waren diese Beihilfen jedoch rechtswidrig.
Vanaf 1 januari 2003 viel de steunmaatregel onder een vrijstellingsverordening, maar omdat niet aan de voorwaarden van die vrijstellingsverordening is voldaan, is de steunmaatregel onwettig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. Italien/Toskana, Beihilfe N 656/02, Beihilfe NN 150/02 (ex N 109/02) (Schreiben K(2003) 1747 der Kommission vom 11.6.2003) und Beihilfe NN 44/03 (ex N 6/2003) (Schreiben K(2003) 2534 der Kommission vom 23.7.2003.
Zie bijvoorbeeld Italië/Toscane steunmaatregel N 656/02, steunmaatregel NN 150/02 (ex N 109/02) (brief van de Commissie C(2003) 1747 van 11.6.2003) en steunmaatregel NN 44/03 (ex N 6/03) (brief van de Commissie C(2003) 2534 van 23.7.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeondersteuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das Programm effizient zu gestalten, werden flankierende Maßnahmen erforderlich sein; für deren Finanzierung sollten die Mitgliedstaaten deshalb eine nationale Beihilfe gewähren können.
Om de regeling doeltreffend te maken zullen er begeleidende maatregelen nodig zijn, voor de financiering waarvan de lidstaten derhalve nationale ondersteuning moeten kunnen verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bestreitet nicht, dass es sich bei den Maßnahmen um Beihilfen handelt.
Duitsland loochent niet dat het bij deze maatregelen om ondersteuning gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt für manch einen nach Subvention, nach Beihilfe, nach finanzieller Entwicklungshilfe.
Voor menigeen riekt dat naar subsidie, naar ondersteuning, naar financiële ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Die kompensatorische Beihilfe wird zwecks Ausgleich der Auswirkungen von vor Ort erworbenem und eingeführtem PTA durch die Staatsbank von Pakistan gewährt.
Deze compenserende ondersteuning wordt via de staatsbank van Pakistan verleend om verschillen tussen lokaal gekocht en ingevoerd PTA te neutraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann zu Punkt d im selben Änderungsantrag, dem gemäß eine Organisation, die gerichtlich verurteilt wird, keine Beihilfen erhalten kann.
Een andere paragraaf in dit amendement, paragraaf D, stelt dat een organisatie die veroordeeld is door de rechtbank, geen financiële ondersteuning mag krijgen.
Korpustyp: EU
Deshalb gilt die höchste Priorität der Untersuchung dieser Geldströme mit der anschließenden Festlegung eines präzisen Finanzrahmens, anhand dessen zwischen legalen und illegalen Beihilfen unterschieden wird.
Onderzoek naar deze stromen verdient dan ook de hoogste prioriteit, gevolgd door een helder financieel kader waarmee een onderscheid wordt gemaakt tussen legale en illegale ondersteuning.
Korpustyp: EU
Zeitweilige Beihilfen sollten, wenn überhaupt, auf Infrastrukturmaßnahmen als Anlaufhilfe für diese Aktivitäten und nicht auf die Subventionierung der Produktion gerichtet sein.
Als er al tijdelijke ondersteuning moet komen, dan moet die gericht zijn op infrastructurele maatregelen ter stimulering van deze ontwikkeling, en niet op gesubsidieerde productie.
Korpustyp: EU
Andererseits kann Beihilfe für Ausbildung nicht genehmigt werden, wenn diese unabdingbar für das ordentliche Funktionieren des betreffenden Unternehmens ist und daher auch ohne Beihilfe erfolgen würde.
Aan de andere kant kan hulp niet worden toegestaan voor opleiding die noodzakelijk is voor het goede functioneren van de betreffende onderneming en die daarom zelfs zonder ondersteuning zou worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir uns von einem Modell, bei dem nicht alle Landwirte Beihilfen erhalten, hin zu einem Modell entwickeln, bei dem die Beihilfe von der Anbaufläche abhängig ist.
Ook zal er een omslag gemaakt moeten worden van een model waarbij niet alle boeren ondersteuning kregen, naar een model waarbij de toeslag gebaseerd is op areaal.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns zusammen mit anderen aus der Kommission daran machen und im Peer-group-Verfahren für die Beihilfe argumentieren, die wir für eine effektive Verwaltung unserer Programme für erforderlich halten.
Wij zullen net als anderen op onze beurt bij de Commissie moeten pleiten voor de ondersteuning die wij noodzakelijk achten om de programma's effectief te kunnen beheren.
Überdies sind Angaben zu den Erzeugern zu liefern, die keine hektarbezogeneBeihilfe im Rahmen der Stützungsregelung für landwirtschaftliche Kulturen (Titel IV Kapitel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003) beantragen.
De gegevens moeten ook worden verstrekt voor de aangiften waarbij geen steunperhectare in het kader van de regeling inzake de areaalbetalingen voor akkerbouwgewassen (titel IV, hoofdstuk 10, van Verordening (EG) nr. 1782/2003) wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale Beihilferegionale steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionaleBeihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Roemenië heeft aangetoond dat de aangemelde opleidingssteun en de eerder toegekende regionalesteun geen elkaar overlappende in aanmerking komende kosten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich stellt die Kommission fest, dass Rumänien die regionaleBeihilfe separat angezeigt hat [20].
Bovendien merkt de Commissie op dat Roemenië de regionalesteun afzonderlijk heeft aangemeld [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch hat Rumänien keine Angaben als Nachweis der Einhaltung der Bedingungen zur Gewährung von regionaler Beihilfe, aufgrund der Vorschriften der Richtlinien über regionaleBeihilfe, zur Verfügung gestellt.
Desondanks heeft Roemenië geen informatie verstrekt om aan te tonen dat is voldaan aan de voorwaarden voor regionale steunmaatregelen als vastgesteld in de richtsnoeren inzake nationale regionalesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen befindet sich in einer Region, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag für eine regionaleBeihilfe infrage kommt.
De onderneming is gevestigd in een regio die in aanmerking komt voor regionalesteun overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma befindet sich in einer Region, die für eine regionaleBeihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag infrage kommt.
De onderneming ligt in een regio die in aanmerking komt voor regionalesteun in de zin van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der rechtfertigenden Stellungnahme Rumäniens würde der Umstand, dass Unternehmen, die eine regionaleBeihilfe erhalten und kein weiteres Recht auf eine Ausbildungsbeihilfe hätten, die am meisten benachteiligten Regionen der Gemeinschaft diskriminieren, weil sie von der Möglichkeit der Gewährung von Ausbildungsbeihilfe ausgeschlossen seien.
Bovendien wijst Roemenië er terecht op dat als ondernemingen die regionalesteun hebben ontvangen geen opleidingssteun mogen ontvangen, dit een de facto discriminatie van de meest achtergestelde gebieden in de Europese Unie inhoudt, aangezien zij dan worden uitgesloten van de mogelijkheid opleidingssteun te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische regionaleBeihilfe für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
Specifieke regionalesteun voor akkerbouwgewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass es sich im vorliegenden Fall um eine regionaleBeihilfe handelt und die Beihilfe für die Versorgungsunternehmen eine staatliche Beihilfe war, spielt keine Rolle [16].
Het feit dat het in deze zaak om regionalesteun gaat en dat de steun voor gemeentelijke nutsbedrijven nationale steun was, doet niet ter zake [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Automobile Craiova in einem Gebiet liegt, wofür regionaleBeihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag anwendbar ist.
De Commissie merkt op dat Automobile Craiova is gevestigd in een streek die uit hoofde van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag in aanmerking komt voor regionalesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
RegionaleBeihilfe kommt in erster Linie dem Unternehmen selbst zugute, während Ausbildungsbeihilfe insbesondere dann, wenn sie allgemeine Ausbildung betrifft, in erster Linie den Arbeitnehmern und erst in zweiter Linie dem Unternehmen dient.
Regionalesteun komt in de allereerste plaats de begunstigde onderneming ten goede, terwijl opleidingssteun, zeker wanneer deze algemene opleiding betreft, vooral de werknemers ten goede komt, en pas in de tweede plaats de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Beihilfeoverheidssteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen des Verkaufs eines Unternehmens oder einzelner Vermögenswerte wird keine weitere staatlicheBeihilfe gewährt.
Er mag geen verdere overheidssteun worden verleend als onderdeel van de verkoop van een onderneming of afzonderlijke activa.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mai 2004 keine staatlicheBeihilfe für die Umstrukturierung mehr zu gewähren ist.
na 1 mei 2004 behoeft aan de Poolse ijzer- en staalindustrie geen overheidssteun voor herstructurering te worden betaald.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:Die staatlicheBeihilfe wird für regionale Investitionen gewährt:
onder de volgende voorwaarden:de overheidssteun wordt toegekend voor regionale investeringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kündigte eine Änderung des NUP dahingehend an, dass die HCz nicht liquidiert wird, sondern ohne staatlicheBeihilfe umstrukturiert werden kann.
Polen kondigt een wijziging van het NHP aan om vast te stellen dat HCz niet wordt geliquideerd, maar kan worden geherstructureerd zonder overheidssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der Konzern eine staatlicheBeihilfe beantragte, habe er sich vergeblich um andere Quellen für externes Risikokapital bemüht.
Vooraleer een aanvrage voor overheidssteun werd ingediend, heeft het concern andere mogelijke bronnen van extern risicokapitaal onderzocht, doch zonder succes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Stolperstein war die Festlegung des Stichtages, mit dem die staatlicheBeihilfe auslaufen soll.
Het voornaamste struikelblok was de uiterste datum voor deze overheidssteun.
Korpustyp: EU
Brauchten diese Unternehmen die staatlicheBeihilfe, um zu überleben?
Hadden deze bedrijven wel overheidssteun nodig om te overleven?
Korpustyp: EU
Ohne die staatlicheBeihilfe wären die Katalysatoren erst nach und nach entwickelt worden und hätten die Leistungen nicht so schnell verbessert werden können.
Zonder overheidssteun zouden katalysatoren veel geleidelijker zijn ontwikkeld en zouden de prestaties minder snel zijn verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde betraf eine staatlicheBeihilfe für ein Glasfasernetz (Fibre-to-the-Home- oder FTTH-Netz) in Appingedam, einer Gemeinde in Nordholland.
De klacht had betrekking op overheidssteun voor een glasvezelaansluitnetwerk (Fibre-to-the-Home- of FTTH-netwerk) in Appingedam, een gemeente in Noord-Nederland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um wirksam zu sein, muss die staatlicheBeihilfe so bald wie möglich gewährt und den Landwirten zur Verfügung gestellt werden.
Om doeltreffend te zijn, moet de overheidssteun zo spoedig mogelijk worden toegekend en voor de landbouwers toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Beihilfeaanvullende steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Fortsetzung der traditionellen Flachserzeugung in bestimmten Regionen der Niederlande, Belgiens und Frankreichs wurde eine ergänzendeBeihilfe gewährt.
Met het oog op de voortzetting van de traditionele vlasproductie in bepaalde gebieden in Nederland, België en Frankrijk is aanvullendesteun verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Fortsetzung der traditionellen Flachserzeugung in bestimmten Regionen der Niederlande, Belgiens und Frankreichs wurde eine ergänzendeBeihilfe gewährt.
Met het oog op de voortzetting van de traditionele vlasproductie in bepaalde gebieden in Nederland, België en Frankrijk wordt aanvullendesteun verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zusätzlich zur gewährten Rodungsprämie eine ergänzende einzelstaatliche Beihilfe von höchstens 75 % der geltenden Rodungsprämie gewähren.
De lidstaten mogen, bovenop de toegekende rooipremie, aanvullende nationale steun voor het rooien verlenen die niet meer mag bedragen dan 75 % van de toepasselijke rooipremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 11 genannte ergänzendeBeihilfe wird gegebenenfalls um den Prozentsatz gekürzt, der auf den Gesamtbetrag der für das betreffende Wirtschaftsjahr gewährten Verarbeitungsbeihilfe angewendet wird.
In voorkomend geval wordt de in artikel 11 bedoelde aanvullendesteun verlaagd met hetzelfde percentage als de procentuele vermindering van het totaalbedrag van de voor het betrokken verkoopseizoen toegekende verwerkingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitungs- und gegebenenfalls die ergänzendeBeihilfe werden nach Durchführung aller vorgesehenen Kontrollen gewährt, sobald die definitiven Mengen der in Betracht kommenden Fasern für das betreffende Wirtschaftsjahr bestimmt worden sind.
De verwerkingssteun en, in voorkomend geval, de aanvullendesteun worden toegekend nadat alle voorgeschreven controles zijn verricht en voor het betrokken verkoopseizoen de definitieve in aanmerking komende hoeveelheden vezels zijn bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzendeBeihilfe gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 wird nur für die Flachsanbauflächen gewährt, deren Stroherzeugung Gegenstand einer Verarbeitungsbeihilfe für die Langfasererzeugung ist.
De in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1673/2000 bedoelde aanvullendesteun wordt slechts toegekend voor de oppervlakten waarvan de stroproductie in aanmerking is genomen voor steun bij de verwerking tot lange vlasvezels.
Korpustyp: EU DGT-TM
legt in ihren Genehmigungen fest, bis zu welcher Höhe die ergänzende staatliche Beihilfe gewährt werden kann, welchen Prozentsatz sie ausmacht sowie gegebenenfalls, unter welchen Bedingungen sie gewährt werden darf;
bepaalt tot welk niveau de aanvullende nationale steun kan worden betaald, hoe hoog de aanvullende nationale steun is en, in voorkomend geval, welke voorwaarden voor de toekenning van die steun gelden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wirtschaftsjahr 2008/09 wird dem zugelassenen Ersterzeuger eine ergänzendeBeihilfe gewährt für in den Gebieten I und II gemäß Anhang XI Abschnitt A.III gelegene Flachsanbauflächen, deren Stroherzeugung Gegenstand ist
Tijdens het verkoopseizoen 2008/2009 wordt aan de erkende eerste verwerker aanvullendesteun toegekend voor de oppervlakten vlas in de gebieden I en II als omschreven in punt A.III van bijlage XI, ten aanzien waarvan voor de productie van stro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einem Landwirt im Rahmen dieses Abschnitts E gewährte Unterstützung gilt als ergänzende einzelstaatliche Direktzahlung bzw. Beihilfe für die Zwecke der Anwendung der in Artikel 143c Absatz 2a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegten Höchstsätze.
De uit hoofde van onderdeel E aan een landbouwer verleende steun wordt beschouwd als aanvullende nationale rechtstreekse betalingen of steun, al naargelang, met het oog op de toepassing van de in artikel 143 quater, lid 2, punt a), van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde maximumpercentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Flächen, die sich in den Gebieten I und II im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 befinden und für die die ergänzendeBeihilfe gemäß Artikel 4 derselben Verordnung gewährt wurde;
een overzicht van het in gebied I, respectievelijk gebied II als omschreven in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1673/2000 gelegen aantal hectaren waarvoor de in artikel 4 van die verordening bedoelde aanvullendesteun is toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Beihilfebijzondere steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besondere Bedingungen, an die die Genehmigung einer Beihilfe geknüpft wird (Randnummer 46 der Leitlinien)
Bijzondere voorwaarden voor de goedkeuring van steun (punt 46 van de richtsnoeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen, an die die Genehmigung einer Beihilfe geknüpft wird
Bijzondere voorwaarden voor de goedkeuring van steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ziffer 3.2 des MSR 1998 birgt die Genehmigung einer Beihilfe an Unternehmen in Sektoren mit struktureller Überkapazität besondere Gefahren einer Wettbewerbsverfälschung.
Volgens punt 3.2 van de MSF 1998 houdt de goedkeuring van steun aan ondernemingen die bedrijvig zijn in sectoren met een structurele overcapaciteit, bijzondere gevaren in voor de vervalsing van de mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben in ihrer Anmeldung keine besondere Freistellung vom allgemeinen Verbot staatlicher Beihilfen in Artikel 87 Absatz 1 geltend gemacht, aufgrund deren die Beihilfe genehmigt werden könnte.
Nederland heeft in zijn aanmelding geen aanspraak gemaakt op een bijzondere vrijstelling van het algemene verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1, op basis waarvan de steun zou kunnen worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung betrifft die vorliegende Steuervergütung und muss einschließlich der Rückforderung der Beihilfe entsprechend Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags unverzüglich durchgeführt werden.
De beslissing heeft betrekking op de hier besproken heffingsvergoeding en dient inclusief de terugvordering van de steun direct ten uitvoer worden gebracht, conform artikel 14 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 over bijzondere voorschriften voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich bewusst, dass Modalitäten einer Beihilfe, die einen etwaigen Verstoß gegen andere besondere Bestimmungen des Vertrags als diejenigen zur staatlichen Beihilfe enthalten, derart untrennbar mit dem Zweck der Beihilfe verknüpft sein können, dass sie nicht für sich allein beurteilt werden können [101].
De Commissie is zich ervan bewust dat uitvoeringsvoorschriften van een steunmaatregel die in strijd zijn met andere bijzondere verdragsbepalingen dan de staatssteunbepalingen, dermate nauw verbonden kunnen zijn met het doel van de steun dat zij niet afzonderlijk kunnen worden beoordeeld [101].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Informationen legen den Schluss nahe, dass die kostenlosen Kreditgarantien und das Recht zur kostenlosen Nutzung der Fischauktion gewährt wurden, ohne dass von EVO eine besondere Verpflichtung verlangt wurde, durch welche die Beihilfe mit einer der in den Fischereileitlinien genannten Voraussetzungen vereinbar würde.
Op basis van de beschikbare informatie lijken de gratis garanties voor leningen en het kosteloze gebruiksrecht op de vismijngebouwen te zijn verstrekt zonder aan EVO enige bijzondere verplichting op te leggen die de steun verenigbaar zou maken met ook maar één van de in de Visserijrichtsnoeren genoemde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls Anschlussfinanzierungen vorgesehen sind, kann sie besondere Beschränkungen für den maximalen Investitionsbetrag je Zielunternehmen, für die beihilfefähige Investitionsphase und/oder die Höchstlaufzeit der Beihilfe festlegen, wobei auch der betroffene Wirtschaftszweig und die Größe des Fonds zu berücksichtigen sind;
wanneer vervolginvesteringen zijn voorzien, kan zij bijzondere grenzen vaststellen voor het maximumbedrag dat in iedere doelonderneming mag worden geïnvesteerd, voor de investeringsfase die voor steun in aanmerking komt, en/of voor de periode waarin steun mag worden toegekend, waarbij ook rekening wordt gehouden met de betrokken sector en de omvang van het fonds;
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Beihilfespecifieke steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
besondereBeihilfe für Energiepflanzen (Artikel 88),
specifiekesteun voor energiegewassen (artikel 88),
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung kann eine Beihilfe, die einem Unternehmen gewährt wird, nicht durch eine besondere Belastung für das gleiche Unternehmen in einem anderen Bereich „ausgeglichen“ werden.
Volgens de rechtspraak kan steun die aan een onderneming wordt verleend, niet worden „gecompenseerd” door een specifieke last die diezelfde onderneming uit anderen hoofde moet dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besondere Versorgungsregelung wird nur angewandt, wenn die sich aus der Befreiung vom Einfuhrzoll oder aus der Beihilfe ergebenden wirtschaftlichen Vorteile tatsächlich dem Endverbraucher zugute kommen.
Voorwaarde voor toepassing van de specifieke voorzieningsregeling is een daadwerkelijke doorberekening tot de eindgebruiker van het economische voordeel dat uit de vrijstelling van het invoerrecht of uit de steun voortvloeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist folglich der Ansicht, dass die von der Beihilfe ausgehende besondere Förderwirkung für die Entwicklung gegeben ist, dass die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe erfüllt sind und dass die Beihilfe folglich nicht missbräuchlich angewandt wurde.
De Commissie is bijgevolg van oordeel dat het specifieke ontwikkelingseffect van de steun is gewaarborgd, dat dus is voldaan aan de goedkeuringsvoorwaarden van de steun en dat de steun dus niet is misbruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Entwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit in den Regionen in äußerster Randlage sollte der Weiterversand oder die Wiederausfuhr von Erzeugnissen, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen, nach Rückzahlung der Beihilfe oder Zahlung von Einfuhrzöllen gestattet werden.
Om de ontwikkeling van de economische activiteiten in de ultraperifere regio’s mogelijk te maken, moet de herverzending of wederuitvoer van producten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling geldt, na terugbetaling van de steun of betaling van invoerrechten worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Beihilfen für besondere Filmarbeiten (z. B. Postproduktion) werden nicht genehmigt, damit die Neutralität der Anreizwirkung gewahrt bleibt und der EFTA-Staat, der die Beihilfe gewährt, nicht gerade die betreffenden Unternehmen besonders schützen oder ins Land locken kann.
Extra steun voor specifieke filmmakende activiteiten (bijvoorbeeld postproductie) is niet toegestaan, om ervoor te zorgen dat de steun een neutraal stimulerend effect heeft en te vermijden dat die specifieke activiteiten in een bepaalde EVA-staat worden beschermd of naar een bepaalde EVA-staat worden aangetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat ferner entschieden, dass die Modalitäten einer Beihilfe, die einen etwaigen Verstoß gegen andere besondere Vertragsbestimmungen als die in Artikel 87 und 88 enthalten, derart untrennbar mit dem Zweck der Beihilfe verknüpft sein können, dass sie nicht für sich allein beurteilt werden können [57].
Het Hof heeft ook onderstreept dat die aspecten van de steun welke indruisen tegen specifieke bepalingen van het Verdrag, andere dan de bepalingen van artikel 87 en 88, op een dergelijk onverbrekelijke wijze met het voorwerp van de steun kunnen zijn verbonden dat het onmogelijk is ze afzonderlijk te beoordelen [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-BeihilfeEU-steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU-Beihilfe für das Schulobstprogramm wird nicht für flankierende Maßnahmen gewährt.
Begeleidende maatregelen komen niet in aanmerking voor EU-steun voor de schoolfruitregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider sprechen die Daten über die Empfänger von EU-Beihilfen nicht die ganze Wahrheit über einzelne Zahlungen.
Helaas vertellen de gegevens over de ontvangers van EU-steun niet het hele verhaal over de bedrijfstoeslagen.
Korpustyp: EU
Für die Zukunft müssen weniger EU-Beihilfen und mehr Möglichkeiten für nationale Förderung gelten.
Er moet in de toekomst minder EU-steun komen en er moeten meer mogelijkheden zijn voor nationale steun.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel würde sich der Bausektor meines Landes schneller erholen, wenn die Inanspruchnahme von EU-Beihilfen verbessert würde.
Zo zou de bouwsector in mijn land bijvoorbeeld sneller kunnen herstellen als de besteding van EU-steun zou worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind daher genauer von den Kommunikationsmaßnahmen zu unterscheiden, die für die EU-Beihilfe in Betracht kommen.
Derhalve moeten dergelijke maatregelen nauwkeuriger worden onderscheiden van de communicatiemaatregelen die voor EU-steun in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es herrscht jetzt Offenheit bezüglich der Empfänger von EU-Beihilfen sowohl aus Mitteln des Sozialfonds als auch im Rahmen der Agrarausgaben.
Er is nu openheid over de ontvangers van EU-steun met betrekking tot de sociale fondsen en de landbouwuitgaven.
Korpustyp: EU
Weinbauern sind Landwirte und haben daher, wie andere Landwirte auch, das Recht auf EU-Beihilfen.
Wijnproducenten zijn landbouwers en hebben daarom recht op EU-steun zoals alle andere landbouwers.
Korpustyp: EU
In Lettland gehen 80 % der EU-Beihilfen nach Riga.
In Letland gaat 80 procent van de EU-steun naar Riga.
Korpustyp: EU
Außerdem darf es keine EU-Beihilfen mehr für Bauern geben, die die Nitratvorschriften nicht einhalten.
Bovendien mag er geen EU-steun meer gaan naar landbouwers die zich niet houden aan de nitraatvoorschriften.
Korpustyp: EU
Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 enthält eine Aufstellung der Kosten, die für die EU-Beihilfe in Betracht kommen.
Artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 288/2009 bevat een overzicht van de kosten die voor EU-steun in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale Beihilfehorizontale steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig vom Landwirtschaftssektor, auf den die Produktion spezialisiert ist, ist demzufolge eine horizontaleBeihilfe für kleinere Landwirtschaftsbetriebe erforderlich, damit diese die Krise bewältigen können.
Daarom moet aan de kleine landbouwbedrijven, ongeacht de landbouwsector waarin zij actief zijn, gerichte, horizontalesteun worden verleend opdat zij de crisis het hoofd kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Desgleichen ist ganz offensichtlich, dass die Beihilfe nicht auf andere horizontale Ziele (Ausbildung, Beschäftigung, Förderung von KMU) abstellt, die nach den genannten Rahmenbestimmungen gegenwärtig zulässig sind.
Het is eveneens duidelijk dat de steun ook niet toegespitst is op andere horizontale doelstellingen (opleiding, werkgelegenheid, bevordering van KMO's) die thans toegestaan zijn krachtens de scheepsbouwkaderregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
flächenbezogene Beihilfeoppervlaktesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen sollten wir meiner Meinung nach keine einheitliche flächenbezogeneBeihilfe bestimmen, wobei ich mich auf eine Beihilfe auf Ebene der Europäischen Union beziehe.
Daarom mag er volgens mij geen gelijke oppervlaktesteun worden vastgesteld voor de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Als der Obst- und Gemüsesektor in die Betriebsprämienregelung einbezogen wurde, wurde eine befristete gekoppelte flächenbezogeneBeihilfe für Erdbeeren und Himbeeren vorgesehen.
Bij de opneming van de sectoren fruit en groenten in de bedrijfstoeslagregeling is bepaald dat voor aardbeien en frambozen een tijdelijke gekoppelde oppervlaktesteun zou worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Beihilfefinanciële bijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Regierung im Ursprungs- oder Ausfuhrland eine finanzielleBeihilfe leistet, das heißt, wenn
de overheid in het land van oorsprong of in dat van uitvoer een financiëlebijdrage levert, dat wil zeggen wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rede stehende finanzielleBeihilfe bezieht sich auf die Erhöhung des Plafonds für eine Ausfuhrkreditfazilität um 600 Mio. USD.
De financiëlebijdrage in kwestie had betrekking op de verhoging van de kredietfaciliteit met 600 miljoen USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellte eine finanzielleBeihilfe im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
Dit is een financiëlebijdrage in de zin van artikel 2, lid 1, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt eine finanzielleBeihilfe in Form eines Verzichts der Regierung auf bestimmte Abgaben dar, die den Empfängern einen Vorteil in Form einer geringeren Steuerschuld verschafft.
Dit is een financiëlebijdrage in de vorm van gederfde overheidsinkomsten, waardoor een voordeel wordt toegekend aan de ontvangers in de vorm van een lagere belastingplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, daar deze hierdoor inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, aangezien zij hierdoor inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, daar deze hierdoor inkomsten derft die haar anders zouden toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung stellt eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung dar, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid aangezien zij hierdoor inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, aangezien zij hierdoor inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung ist eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung, da die Regierung mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
De verlaagde rechten zijn een financiëlebijdrage van de Indiase overheid, daar deze hierdoor inkomsten derft.
Korpustyp: EU DGT-TM
degressive Beihilfedegressieve steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
degressiveBeihilfe (bitte degressive Sätze für jedes Jahr angeben): ...
degressievesteun (geef de degressie per jaar aan): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
degressiveBeihilfe (bitte degressiven Satz für jedes Jahr angeben) (79): ...
degressievesteun (geef de degressie per jaar aan) (79): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beihilfe
340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfe (Strafrecht)
Medeplichtige
Korpustyp: Wikipedia
Martins und Ebenhardt, Beihilfe.
Kane, aanzetting tot ontvoering.
Korpustyp: Untertitel
- Beihilfe zum bewaffneten Überfall.
- Dan was Nathan medeplichtig geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Für Beihilfe zum Mord.
- Als medeplichtige van moord.
Korpustyp: Untertitel
Identitätsbetrug, Beihilfe zur Entführung.
Fraude, identiteitsdiefstal, medeplichtig aan ontvoering.
Korpustyp: Untertitel
- Beihilfe zur Selbsttötung.
- lk help bij zijn zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
- Das war Beihilfe zum Mord.
Je bent medeplichtig aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Völkermord.
Dat maakt ze medeplichtig.
Korpustyp: Untertitel
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
Weston helpt een voortvluchtige.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Beihilfe zur Flucht.
Dat betekent zoiets als: 'Medeplichtig'.
Korpustyp: Untertitel
Zu unterstützen und Beihilfe leisten?
Om te helpen en samen rel te schoppen?
Korpustyp: Untertitel
- Beihilfe zu einem Verbrechen, ja.
-Op de hoogte van een misdrijf, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich leistete Beihilfe zum Mord.
lk ben medeplichtig aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zur Straftat eines Jugendlichen.
Geknoei met bewijs, een zo maar door.
Korpustyp: Untertitel
Diese neue Beihilfe ist stabil.
Dat brengt grote voordelen met zich mee.
Korpustyp: EU
Ich kann wegen Beihilfe drankommen.
Nu ben ik medeplichtig.
Korpustyp: Untertitel
Wird jedoch die Beihilfe beantragt:
Als de steunaanvraag evenwel wordt ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DER ANGEBLICHEN STAATLICHEN BEIHILFE
BESCHRIJVING VAN DE VERMEENDE OVERHEIDSSTEUN
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag und Intensität der Beihilfe
Het bedrag en de steunintensiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): ...
Vermeld de totale steunintensiteit (in %): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung der Justiz. Beihilfe und Anstiftung.
Helpen en bijstaan van een misdadiger.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin werden Sie der Beihilfe angeklagt.
Tot dan, ben je medeplichtig.
Korpustyp: Untertitel
Damit sind Sie der Beihilfe schuldig.
Zodoende ben jij een medeplichtige.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würdest du Beihilfe zur Tat gestehen.
Plus je geeft toe een vluchteling te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Mord, klar?
Je bent medeplichtig aan moord, begrijp je dat?
Korpustyp: Untertitel
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Als medeplichtige van aanzetten tot 'n misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Könnten sie nicht der Beihilfe bezichtigt werden?
Het helpen van een voortvluchtige is toch strafbaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Beihilfe zum Mord, Mrs. Nordhoff.
U bent medeplichtig aan moord, mevrouw Nordhoff.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Beihilfe zum Ausbruch?
- Dan helpt u ze dus uit te breken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet der Beihilfe zum Verrat beschuldigt.
Jij hebt meegewerkt aan verraad.
Korpustyp: Untertitel
Denn das ist Beihilfe zum Mord.
Want je bent betrokken bij een moord.
Korpustyp: Untertitel
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
bestrijding van hulpverlening bij illegale binnenkomst
Korpustyp: EU IATE
Bekämpfung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
bestrijding van hulpverlening bij illegale binnenkomst
Korpustyp: EU IATE
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Illegale immigranten helpen is een overtreding van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Aufgeladen mit Bestechung, Beihilfe zum Mord.
Aangeklaagd voor omkoperij, medeplichtig aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Sie leistete einem internationalen Flüchtling Beihilfe.
Ze hielp een internationale voortvluchtige.
Korpustyp: Untertitel
Dachte die Bullen wollten mich für Beihilfe?
Ze hadden mij beschouwd als medeplichtige.
Korpustyp: Untertitel
Ah, ich soll also nur Beihilfe leisten.
O, dus het stelt eigenlijk niet veel voor?
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Mord war nicht abgemacht.
Die moord hoorde niet bij onze afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Op welke datum zal de terugvordering zijn voltooid?
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
Conclusie over het bestaan van een voordeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung der befristeten Beihilfe an Vollzeitraffinerien
Betaling van de overgangssteun voor voltijdraffinaderijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragebogen je nach Art der Beihilfe
Formulier aanvullende informatie per steuntype
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beihilfe- und Energiepolitik für Europa
Staatssteunbeleid en energiebeleid voor Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intensiteit, budget en looptijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist staatliche Beihilfe zum Mord.
Dan zet de staat aan tot moord.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beihilfe zu einem Mordanschlag geleistet.
U bent medeplichtig aan een poging tot moord.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme, aber das ist keine Beihilfe.
lk kom erop hier, maar dit is geen samenhorigheid.
Korpustyp: Untertitel
Und niemand bekommt Ärger wegen Beihilfe.
Niemand die in de problemen komt door je te helpen ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich der Beihilfe schuldig.
je bent nu achteraf medeplichtig.
Korpustyp: Untertitel
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
ad-hocsteun voor de onroerende inrichting,
Korpustyp: EU DGT-TM
An wen ging die mutmaßliche Beihilfe?
Wie is de begunstigde?
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Wanneer zal de terugbetaling zijn voltooid?
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des Grundsatzes der Einmaligkeit der Beihilfe
Naleving van het beginsel van eenmaligheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der dem Begünstigten bereitgestellten Beihilfe (in Form des Bruttogegenwerts der Beihilfe; Preise ...).
Het bedrag dat de begunstigde ter beschikking is gesteld (uitgedrukt in BSE, prijzen van ...).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen auf die zurückgezahlte Beihilfe) der vom Begünstigten zurückzuzahlenden Beihilfe;
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigde wordt teruggevorderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Mädchen stirbt dann war das Beihilfe zum Mord.
Als dat meisje sterft, ben je medeplichtig aan moord.
Korpustyp: Untertitel
So dass wir ihn verfolgen und für Beihilfe schnappen könnten.
We gingen hem achtervolgen, hem pakken op Lem te helpen en samenzwering.
Korpustyp: Untertitel
Sei vernünftig! Oder man verurteilt dich noch wegen Beihilfe.
Maak het niet erger, of ze zullen je berechten als een medeplichtige.
Korpustyp: Untertitel
was technisch gesehen als Beihilfe zum Terrorismus gewertet werden kann.
Dus zouden we jou kunnen oppakken voor het helpen van terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Helfen und Beihilfe sind kein Teil der Lösung.
- Helpen bij 'n misdaad is geen oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Und dann noch eins wegen Beihilfe bei einem bewaffneten Raubüberfall.
Daarna nog 'n jaar voor een overval.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest erwischt, dem Selbstjustizler Beihilfe geleistet zu haben.
Je bent gepakt bij het helpen van de vrijbuiter.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest angeklagt werden, wegen Beihilfe... oder Entführung.
Je kunt aangeklaagd worden omdat je haar hielp. Of voor kidnapping.
Korpustyp: Untertitel
Okay, im Moment droht dir Beihilfe zum Mord.
Je bent medeplichtig aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Es steht drin, "all diejenigen, die Beihilfe zur Tat leisteten."
- Er staat: 'alle medeplichtigen'.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht unterschrieben, dass ich Beihilfe zum Mord leiste!
lk heb geen goedkeuring tot moord ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zu einem terroristischen Unternehmen, Unterstützung bekannter Terroristen, Verhetzung, Hochverrat,
Meehelpen bij een terroristische daad, terroristen helpen, opruiing, landsverraad, meehelpen bijeen aanval op ons land.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Mord, organisiertes Verbrechen, Betrug bei Gewerkschaftswahlen.
Medeplichtig aan moord, afpersing, knoeien met vakbond verkiezingen.
Korpustyp: Untertitel
Sabotage, Flucht und Beihilfe zur Flucht des Flüchtlings Brennick, Karen.
U wordt beschuldigd van sabotage, ontsnapping en het helpen van Brennick, Karen.
Korpustyp: Untertitel
Der gemeinschaftlichen Beihilfe zum Mord in 300 Fällen.
Aan het gezamenlijk behulpzaam en medeplichtig zijn aan moord in driehonderd gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von der Galactica Beihilfe zu dem Verbrechen geleistet?
ls iemand van de bemanning schuldig... aan samenzwering met de Cylons?
Korpustyp: Untertitel
Zumindest bin ich den Fakten nach der Beihilfe schuldig.
lk ben op zijn minst medeplichtig.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zur unerlaubten Ein- und Durchreise und zum unerlaubten Aufenthalt
hulpverlening bij illegale binnenkomst, illegale doortocht en illegaal verblijf
Korpustyp: EU IATE
Die Intensität der Beihilfe belief sich auf 15,65 %.
De steunintensiteit was 15,65 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der staatlichen Beihilfe wird unbeschadet des Vertragsverletzungsverfahrens durchgeführt.
Het staatssteunonderzoek laat de inbreukprocedure onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen Beihilfe und Fluchthilfe für Personen ohne Aufenthaltserlaubnis.
Met betrekking tot het helpen van een illegale immigrant. En ook voor mensensmokkel.
Korpustyp: Untertitel
lm besten Fall wird sie nur der Beihilfe angeklagt.
Dan wordt zij als medeplichtige aangeklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme dich wegen Beihilfe zur Vergewaltigung fest.
Goed, knul. lk zal je moeten arresteren voor aanranding.
Korpustyp: Untertitel
David Palmer hat sich der Beihilfe zum Mord schuldig gemacht.
David Palmer is medeplichtig aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe bei einem bekannten Flüchtling. Unerlaubtes Betreten von behördlichem Eigentum.
Helpen van een bekende voortvluchtige, binnendringen in federaal eigendom.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Dat maakt me medeplichtige, een handlanger.
Korpustyp: Untertitel
flächenbezogene Beihilfe für Betriebsinhaber, die weniger als 1250 EUR erhalten
Areaalsteun die als overgangsmaatregel wordt verleend aan landbouwers die minder dan 1250 EUR ontvangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlaut der Rechtsgrundlage der Beihilfe die Gruppen der begünstigten Unternehmen
een nader overzicht van de categorieën ondernemingen die de belastingvrijstelling of belastingverlaging genieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beihilfe für Unternehmen, in die investiert wurde.
de ondernemingen waarin wordt geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht automatisch ausgeschlossen werden.
Het bestaan van staatsteun kan dus niet automatisch worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde unter C 55/2002 registriert.
De zaak is geregistreerd onder nummer C 55/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, welche Gewähr bietet die Beihilfe konkret?
Zo ja, welke garanties zijn dit?
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Beihilfe für die Übergangszahlungen für Obst und Gemüse
Steunniveau bij de overgangsbetalingen voor groenten en fruit
Korpustyp: EU DGT-TM
Würdigung der Beihilfe im Zuge der verschiedenen Transaktionen
Beoordeling van het steunelement van de verschillende overdrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 1 zwischen AESA und SEPI
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 1, tussen AESA en SEPI
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 2 zwischen AESA und IZAR
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 2, tussen AESA en IZAR
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 3 zwischen SEPI und Bazán
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 3, tussen SEPI en Bazán
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde betrachtet diese Art von Beihilfe daher als Betriebsbeihilfe.
Daarom beschouwt de Autoriteit dit als exploitatiesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag beträgt die Beihilfe 2000 ESP (12,02 EUR) pro Antrag.
Worden er meer dan 1200 aanvragen ingediend, dan wordt per aanvraag 2000 ESP (12,02 EUR) uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüler erhalten die Beihilfe nicht während Aufenthalten in Ferieneinrichtungen.
Aan leerlingen die in een vakantiekamp verblijven, worden geen subsidiabele producten verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfe für sonnengetrocknetes Futter wird in voller Höhe gezahlt.
voor in de zon gedroogde voedergewassen ongekort uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der Beihilfe wird von der Kommission festgesetzt.
De Commissie stelt de maximaal toe te passen steunbedragen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Beihilfe ist in der Tat eine Zwangsabgabe.
De betreffende belasting is inderdaad een verplichte heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtanzahl der Begünstigten und Gesamtbetrag der zurückzufordernden Beihilfe
Aantal begunstigden en totaalbedrag dat moet worden teruggevorderd