Wir werden niemals und unter keinen Umständen denjenigen Beistand gewähren, die Gewalt anwenden wollen, um rechtmäßige demokratische Organe zu untergraben.
Nooit en te nimmer zullen wij hulp bieden aan hen die door middel van geweld trachten legitieme democratische instellingen te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Es sei denn, Adriana benötigt nicht mehr ihren Beistand.
Dit is een groot huis, Giulia's hulp is onmisbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die IKT sollen natürlich nicht nur für unseren Beistand eine Rolle spielen.
Maar ICT moet uiteraard niet slechts voor onze hulp worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Dr. Cook, ich glaube, ich schaffe das mit Ihrem Beistand. Ich kann das fühlen.
Dr Cook, ik heb er alle vertrouwen in dat ik er met uw hulp bovenop kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei kann es sich um psychologischen Beistand, sprachliche Unterstützung und andere Hilfeleistungen handeln.
Dat kan psychische hulp zijn, taalkundige hulp of hulp op een reeks andere gebieden.
Korpustyp: EU
Erlaubt mir, meinen Beistand anzubieten, wenn auch nur aus der Entfernung.
Wil je mijn hulp van een afstand accepteren?
Korpustyp: Untertitel
Eventuell müssen auch die Möglichkeiten für juristischen Beistand im Fall von Konflikten verbessert werden, beispielsweise durch die Unterstützung durch Experten.
De mogelijkheid van juridische hulp bij conflicten zou misschien uitgebreid moeten worden. Dit kan gebeuren in de vorm van meer deskundige hulp.
Korpustyp: EU
Als Sorgen sich einschlichen, suchte der Kardinal Beistand bei höherer Macht.
Als hij zich zorgen maakte riep hij de hulp in van hogere machten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen den Bericht Fassa über humanitären Beistand der EU gestimmt.
Ik heb gestemd tegen het verslag-Fassa over de humanitaire hulp van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich brauche Ihren geistlichen Beistand.
lk heb spirituele hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Beistandbijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird ihnen jeglicher Beistand durch einen Rechtsanwalt strikt verweigert.
Bovendien wordt hun stelselmatig elke bijstand van een advocaat geweigerd.
Korpustyp: EU
Wenn einer der Männer vielleicht geistigen Beistand sucht ich bin hier.
Als er iemand bijstand nodig heeft, dan sta ik klaar.
Korpustyp: Untertitel
Daher konnte der finanzielle Beistand für Griechenland nicht auf diese Verordnung gestützt werden.
Daarom kon de financiële bijstand aan Griekenland niet op die verordening worden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
De Gemeenschap kent Roemenië wederzijdse bijstand toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Lettland einen gegenseitigen Beistand.
De Gemeenschap kent Letland wederzijdse bijstand toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Ungarn einen gegenseitigen Beistand.
De Gemeenschap kent Hongarije wederzijdse bijstand toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht verlangt weiter psychologischen Beistand und Hilfe für Kinder als Opfer und Zeugen von Gewalttaten.
Het verslag eist verder psychologische bijstand en hulp voor kinderen als slachtoffers en getuigen van gewelddadigheden.
Korpustyp: EU
Gegenseitig verpflichtender militärischer Beistand hat keinen Platz im EU-Vertrag.
Verplichte wederzijdse militaire bijstand hoort niet in een Verdrag van de EU thuis.
Korpustyp: EU
Der finanzielle Beistand der Union sollte von der Kommission verwaltet werden.
De financiële bijstand van de Unie moet door de Commissie worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzieller Beistand aus Brüssel wird Georgien ferner helfen, die Auswirkungen der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise zu bekämpfen.
De financiële bijstand uit Brussel zal Georgië ook helpen om de gevolgen van de wereldwijde economische en financiële crisis tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Beistandsteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dass er eine der Bedingungen nach Absatz 2 Buchstaben a, b oder c erfüllt, wobei er auf einen Beschluss des Rates oder sonstigen Rechtsakt Bezug nimmt, und das Datum angibt, ab dem ihm der finanzielle Beistand zur Verfügung gestellt wurde.
dat hij aan één van de in lid 2, onder a), b) of c), genoemde voorwaarden voldoet door een referentie aan een besluit van de Raad dan wel een andere rechtshandeling te verstrekken, evenals de precieze datum met ingang waarvan de financiële steun ter beschikking van de lidstaat werd gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen.
Hij biedt emotionele steun aan bellers die zich eenzaam voelen, in een psychologische crisis verkeren of zelfmoord overwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es im Hinblick auf die Entwicklung der Demokratie als nützlich erachtet werden und sollten die Parteien sowie der Premierminister es für zweckmäßig halten, dass wir eine Delegation dieses Parlaments nach Nepal entsenden, um in der jetzigen Umbruchphase Beistand zu leisten, dann müssen wir dies – und daran besteht kein Zweifel – tun.
Als het voor de democratische ontwikkelingen op prijs zou worden gesteld en als de partijen en de eerste minister het nuttig zouden vinden dat een delegatie van dit Parlement naar Nepal gaat om steun te geven aan de ontwikkelingen, dan moeten wij dat vanzelfsprekend doen.
Korpustyp: EU
In solchen Situationen ist humanitärer Beistand für die Opfer natürlich nicht erwünscht, was die Welt in ein furchtbares Dilemma stürzt.
In deze gevallen is humanitaire steun aan de slachtoffers uiteraard niet welkom, wat de wereld voor een reusachtig dilemma stelt.
Korpustyp: EU
Sie bringt außerdem ihren Beistand für die pazifistischen Kräften in Israel sowie für alle diejenigen zum Ausdruck, die sich weigern, in der Armee und in den besetzten Gebieten zu dienen.
Wij betuigen eveneens onze steun aan de pacifistische krachten in Israël en aan degenen die weigeren te dienen in het leger en de bezette gebieden.
Korpustyp: EU
Die Regionalpolitik ihrerseits basiert auf dem Grundsatz der solidarischen Hilfe bei der regionalen Entwicklung durch Umverteilung des Gemeinschaftshaushaltes und findet ihren Niederschlag im finanziellen Beistand für Vorhaben aller sozioökonomischen Akteure einer Region, zu denen auch, allerdings in der Minderheit, die Unternehmen gehören.
Dit beleid vertaalt zich in financiële steun voor de projecten ten behoeve van alle sociaal-economische actoren van een regio. Onder deze actoren vallen ook de bedrijven, maar deze zijn in de minderheid.
Korpustyp: EU
Die guatemaltekischen Behörden haben es bislang häufig daran fehlen lassen, diesen Personen Beistand zu leisten.
Steun van de Guatemalteekse autoriteiten voor die mensen heeft in het verleden vaak ontbroken.
Korpustyp: EU
Den Opfern sollte in der gesamten Union materieller, finanzieller, psychologischer und sozialer Beistand durch staatliche, ehrenamtliche und individuelle Maßnahmen gewährt werden.
Slachtoffers moeten materiële, financiële, psychologische en sociale steun krijgen van overheden, vrijwilligers en particulieren in de hele Unie.
Korpustyp: EU
In dieser Anfrage wird die Kommission gefragt, ob sie versucht, den Prozess für Sozialschutz und soziale Eingliederung in die Maßnahmen für den mittelfristigen finanziellen Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 332/2002 des Rates zu integrieren.
Deze vraag aan de Commissie is of zij probeert het proces van sociale bescherming en insluiting te integreren in het beleid voor de verstrekking van financiële steun aan de betalingsbalans van de lidstaten voor de middellange termijn op grond van Verordening (EG) nr. 332/2002 van de Raad.
Korpustyp: EU
In meinen Augen waren auch die Hilfe und der Beistand durch andere Belarussen, die das gleiche Schicksal erleiden wie die Polen in Belarus, von großer Bedeutung.
Ik denk echter dat de hulp en steun van andere Wit-Russen, van de mensen die hetzelfde lot moeten ondergaan als de Polen in Wit-Rusland, net zo belangrijk was.
Korpustyp: EU
Beistandondersteuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden , den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei der nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen .
Om operationele redenen dient van de betrokken lidstaat te worden verlangd dat hij de ontvangen financiële ondersteuning op een speciale rekening bij de nationale centrale bank zet en de verschuldigde bedragen enkele dagen vóór hun respectieve vervaldata op een rekening bij de Europese Centrale Bank stort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Finanzieller Beistand
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Monetair beleid en transacties > Financiële ondersteuning
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelfristigen finanziellen Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( 2 ) hat der Beschluss Nr. 8/95 des EWI vom 2 . Mai 1995 zur Verwaltung der im Rahmen des Mechanismus für mittelfristigen Währungsbeistand von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte seine Gültigkeit behalten und blieb ab dem ersten Tag der dritten Stufe anwendbar .
balansen van de lidstaten ( 2 ) , bleef Besluit nr. 8/95 van het EMI van 2 mei 1995 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn , van kracht en van toepassing vanaf de eerste dag van de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Finanzieller Beistand > EZB / 2003/14
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Monetair beleid en transacties > Financiële ondersteuning > ECB / 2003/14
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Hinblick auf den mittelfristigen finanziellen Beistand
Advies van de ECB betreffende Gemeenschapswetgeving met betrekking tot financiële ondersteuning op middellange termijn
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Prüfung der Lage des betroffenen Mitgliedstaats kann der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität , über deren Betrag , durchschnittliche Laufzeit und Einzelheiten sowie über die wirtschaftspolitischen Bedingungen entscheiden , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist .
Na onderzoek van de situatie van de betrokken lidstaat kan de Raad een besluit nemen over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , het bedrag , de gemiddelde looptijd en de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , alsmede de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning verbonden zullen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es müssen im voraus geeignete Verfahren und Instrumente vorgesehen werden , damit die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls einen mittelfristigen finanziellen Beistand vor allem dann leisten können , wenn die Umstände eine sofortige Aktion erfordern .
Het is van belang vooraf passende procedures en instrumenten vast te stellen , zodat de Gemeenschap en de lidstaten zo nodig snel kunnen overgaan tot het verlenen van een financiële ondersteuning op middellange termijn , met name wanneer de omstandigheden een onmiddellijk optreden vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die wirtschaftspolitischen Bedingungen , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist , um eine tragbare Zahlungsbilanzsituation wiederherzustellen oder zu gewährleisten ;
de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning op middellange termijn worden verbonden teneinde een houdbare betalingsbalanssituatie te herstellen of te verzekeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 1 . Dezember 1998 über die Erfüllung von bestimmten Aufgaben der Europäischen Zentralbank in Bezug auf mittelfristigen finanziellen Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( EZB / 1998 / NP15 ) DER ERWEITERTE RAT DER EZB ---
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 1 december 1998 houdende het uitoefenen van bepaalde functies door de Europese Centrale Bank met betrekking tot de financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( ECB / 1998 / NP15 ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Ansicht , dass unter den derzeitigen finanziellen Rahmenbedingungen die Mitgliedstaaten , die nicht dem EuroWährungsgebiet angehören , den mittelfristigen finanziellen Beistand wahrscheinlich stärker in Anspruch nehmen werden , als zuvor vorgesehen war , und dass die beanspruchten Beträge wahrscheinlich viel höher sein werden , als 2002 erwartet wurde .
De ECB is van mening dat het onder de actuele financiële omstandigheden lidstaten van buiten het eurogebied waarschijnlijker dan voorzien is ondersteuning vragen uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( medium-term financial assistance --- MTFA ) en dat hun aanvragen voor ondersteuning waarschijnlijk veel hogere bedragen zullen betreffen dan geschat in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beistandbijstand verbonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Kommission wird sich in Absprache mit der EZB und der EBA vor Ort und durch regelmäßige vierteljährliche Berichterstattung der spanischen Behörden regelmäßig vergewissern, dass die politischen Auflagen für den finanziellen Beistand erfüllt werden.
De Commissie gaat door middel van bezoeken ter plaatse en regelmatige driemaandelijkse verslaggeving door de Spaanse autoriteiten in samenwerking met de ECB en de EBA op gezette tijden na of voldaan wordt aan de beleidsvoorwaarden die aan de financiële bijstandverbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vergewissert sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
De Commissie gaat in samenwerking met het EFC op gezette tijden na of voldaan wordt aan de economische beleidsvoorwaarden die aan de bijstandverbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig und genauestens vergewissern, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand voll umgesetzt werden —
De Commissie zal in samenwerking met het EFC op gezette tijden grondig onderzoeken of voldaan wordt aan de economische beleidsvoorwaarden die aan de bijstandverbonden zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vergewissert sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
De Commissie gaat samen met het EFC op gezette tijden na of voldaan wordt aan de economischebeleidsvoorwaarden die aan de bijstandverbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte sich in Absprache mit der EZB vor Ort und durch regelmäßige vierteljährliche Berichterstattung der irischen Behörden regelmäßig vergewissern, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
De Commissie dient, in overleg met de ECB, op gezette tijden door middel van bezoeken ter plaatse en regelmatige driemaandelijkse verslaggeving door de Ierse autoriteiten na te gaan of voldaan wordt aan de economische beleidsvoorwaarden die aan de bijstandverbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte sich vor Ort und durch regelmäßige Berichterstattung der rumänischen Behörden regelmäßig vergewissern, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
De Commissie gaat op gezette tijden door middel van inspecties en regelmatige verslaggeving door de autoriteiten van Roemenië na of voldaan wordt aan de economische beleidsvoorwaarden die aan de bijstandverbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beistandadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser rechtliche Beistand und diese rechtliche Vertretung könnten von den zuständigen Behörden auch zur Geltendmachung einer Entschädigung durch den Staat angeboten werden.
Dit juridische advies en deze vertegenwoordiging zouden ook door de bevoegde instanties geleverd kunnen worden in het geval de schadevergoeding van de staat wordt gevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beistand und/oder Vertretung im Rahmen eines Rechtsstreits über eine bereits ergangene gerichtliche Entscheidung?
advies en/of vertegenwoordiging in het kader van een geding met betrekking tot een beslissing die reeds is gewezen door een gerechtelijke autoriteit?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben rechtlichen Beistand herangezogen, denn meine Kollegen haben alle veröffentlichungspflichtigen Angaben gemacht.
We zijn momenteel juridisch advies aan het inwinnen. Het register van financiële belangen van mijn collega's kent geen hiaten.
Korpustyp: EU
Deshalb stehen wir kurz davor, eine Experten-Mission nach Tunesien zu entsenden, um die Rechtsvorschriften in Bezug auf die Wahlen zu untersuchen und den Übergangsbehörden rechtlichen Beistand zu leisten, und letzte Woche ist auch der stellvertretende Generaldirektor des EAD vor Ort in Tunesien gewesen, um die öffentlichen Forderungen mit der Bevölkerung selbst zu besprechen.
We staan op het punt om een missie van deskundigen naar Tunesië te sturen om de kieswetgeving te beoordelen en de overgangsautoriteiten hierover juridisch advies te geven. Vorige week was Hugues Mingarelli, directeur van EDEO, ter plekke in Tunesië om met de bevolking te spreken over hun behoeften.
Korpustyp: EU
Er wurde innerhalb von 24 Stunden per Schnellverfahren strafrechtlich verurteilt, ohne ordentlichen Rechtsbeistand, mit einem örtlichen Ladenbesitzer als Dolmetscher und ohne Beistand von der britischen Botschaft.
Hij werd volgens een snelrechtprocedure binnen 24 uur in staat van beschuldiging gesteld en veroordeeld, zonder voldoende juridisch advies, met een plaatselijke winkelier als tolk en zonder advies van de Britse ambassade.
Korpustyp: EU
Sie haben um religiösen Beistand gebeten?
lk begrijp dat u godsdienstig advies zocht.
Korpustyp: Untertitel
Beistandassistentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten leisten einander Beistand bei der Anwendung dieser Verordnung und bei der Überwachung ihrer Einhaltung.
De lidstaten verlenen elkaar assistentie bij de toepassing van deze verordening en het toezicht op de naleving daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Ministerrat müssen dabei besonderen Beistand geben.
De Commissie en de Raad moeten hierbij speciale assistentie verlenen.
Korpustyp: EU
Im Konvent müssen Mehrheit und Minderheit denselben Zugang zu qualifiziertem Beistand und zur Vorlage von Entwürfen haben und sich dafür einsetzen können.
In de Conventie moeten de meerderheid en de minderheid gelijkelijk de beschikking hebben over gekwalificeerde assistentie en op dezelfde manier voorstellen kunnen indienen en daarvoor kunnen ijveren.
Korpustyp: EU
Darum hätten wir auch gerne den Beistand des pakistanischen Geheimdienstes.
Daarom willen we graag assistentie van de Pakistaanse inlichtingendienst.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie medizinischen Beistand?
- Heeft u medische assistentie nodig?
Korpustyp: Untertitel
Beistandbijstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
Opdat gij haar ontvangt in den Heere, gelijk het den heiligen betaamt, en haar bijstaat, in wat zaak zij u zou mogen van doen hebben; want zij is een voorstandster geweest van velen, ook van mijzelven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Art. 35 Abs. 5 und Art. 39 Abs. 1 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung betreffen die Bescheinigung, die vom Anwalt des Klägers und vom Anwalt, der gegebenenfalls als Beistand des Bevollmächtigten des Beklagten auftritt, bei der Kanzlei zu hinterlegen ist.
De artikelen 35, lid 5, en 39, lid 1, derde alinea, van het Reglement voor de procesvoering betreffen het legitimatiedocument dat de advocaat van de verzoekende partij en de advocaat die in voorkomend geval de gemachtigde van de verwerende partij bijstaat, ter griffie dienen neer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwalt, der als Beistand des Beklagten auftritt, hat bei der Kanzlei eine Bescheinigung zu hinterlegen, aus der hervorgeht, dass er berechtigt ist, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum aufzutreten.
De advocaat die de verwerende partij bijstaat, dient ter griffie een legitimatiedocument te deponeren waaruit blijkt dat hij bevoegd is om op te treden voor een rechterlijke instantie van een lidstaat of van een andere staat die partij is bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwälte, die als Beistand oder Vertreter einer Partei auftreten, haben bei der Kanzlei außerdem einen Ausweis zu hinterlegen, mit dem ihre Berechtigung, vor einem Gericht eines Mitgliedstaats oder eines anderen Vertragsstaats des EWR-Abkommens aufzutreten, bescheinigt wird.
De advocaat die een partij bijstaat of vertegenwoordigt is voorts gehouden ter griffie een legitimatiebewijs neer te leggen waaruit blijkt dat hij tot de uitoefening van zijn beroep is toegelaten bij een rechterlijke instantie van een lidstaat of een andere staat die partij is bij de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwalt,der als Beistand oder Vertreter einer Partei auftritt
advocaat die een partij bijstaat of vertegenwoordigt
Korpustyp: EU IATE
beistanduiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wandte sich von allen ab und wurde traurig und einsam und hatte keinen, der ihr beistand.
Ze keerde zich van iedereen af en werd verdrietig en eenzaam en kon zich bij niemand uiten.
Korpustyp: Untertitel
beistandstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin hier als der Mann, der Ihnen vor dem Hohen Rat beistand.
lk kom als de man die naast u stond voor de Hoge Raad.
Korpustyp: Untertitel
beistandachter stond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen wütend auf ihn gewesen sein, weil er Ihnen nicht beistand.
Je moet boos op hem zijn geweest omdat hij niet achter je stond.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gegenseitiger Beistand
wederzijdse bijstand 2
hulp en bijstand tussen echtgenoten
hulpverlenings- en bijstandverplichting
Rumänien ist hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz nach wie vor ernstlich von Schwierigkeiten bedroht, so dass ein gegenseitigerBeistand der Union weiterhin gerechtfertigt ist —
Roemenië loopt nog steeds ernstig gevaar wat zijn betalingsbalans betreft en daarom moet de Unie wederzijdsebijstand blijven toekennen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2009/458/EG des Rates [2] wurde Rumänien ein gegenseitigerBeistand gewährt.
Bij Beschikking 2009/458/EG [2] heeft de Raad Roemenië wederzijdsebijstand toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
bilateraler Beistandbilaterale bijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich Kindersextourismus außerhalb der Union wird den Mitgliedstaaten empfohlen, die Zusammenarbeit mit Drittländern und internationalen Organisationen zur Bekämpfung des Sextourismus mittels den zur Verfügung stehenden nationalen und internationalen Instrumenten, einschließlich bilateraler oder multilateraler Verträge über Auslieferungen, gegenseitigen Beistand oder Übertragung von Strafverfahren, zu verstärken.
Wanneer kindersekstoerisme buiten de Unie plaatsvindt, worden de lidstaten aangemoedigd ernaar te streven de samenwerking met derde landen en internationale organisaties te intensiveren door middel van de beschikbare nationale en internationale instrumenten, met inbegrip van bilaterale of multilaterale verdragen inzake uitlevering, wederzijdse bijstand of overdracht van procedures, teneinde sekstoerisme te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzieller Beistandfinanciële steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Opfern sollte in der gesamten Union materieller, finanzieller, psychologischer und sozialer Beistand durch staatliche, ehrenamtliche und individuelle Maßnahmen gewährt werden.
Slachtoffers moeten materiële, financiële, psychologische en sociale steun krijgen van overheden, vrijwilligers en particulieren in de hele Unie.
Korpustyp: EU
Beistand gewährenhulp bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden niemals und unter keinen Umständen denjenigen Beistandgewähren, die Gewalt anwenden wollen, um rechtmäßige demokratische Organe zu untergraben.
Nooit en te nimmer zullen wij hulpbieden aan hen die door middel van geweld trachten legitieme democratische instellingen te ondermijnen.
Ein vorsorglicher mittelfristiger finanziellerBeistand für Rumänien im Rahmen der Zahlungsbilanzfazilität erscheint unter den gegenwärtigen Umständen, d. h. angesichts der nach wie vor geringen Kapitalzuflüsse und noch immer erhöhten Haushalts- und Zahlungsbilanzungleichgewichte, gerechtfertigt.
Onder de huidige omstandigheden van een nog steeds beperkte instroom van kapitaal en groot blijvende budgettaire en externe onevenwichtigheden lijkt het gerechtvaardigd Roemenië in het kader van het betalingsbalansmechanisme voor de lidstaten anticiperendefinanciëlebijstand op middellange termijn te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beistand
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke für den Beistand.
Bedankt voor de solidariteit.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Beistand.
Bedankt voor de geruststelling.
Korpustyp: Untertitel
- danke für deinen Beistand.
- lk wil dat je gelukkig bent.
Korpustyp: Untertitel
Ist Beistand zufällig hier?
ls die hier toevallig?
Korpustyp: Untertitel
Er hat religiösen Beistand.
Hij heeft het geloof aan zijn zijde.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beistand.
Die heb ik niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ein geistlicher Beistand meiner Wahl.
Een geestelijke van mijn eigen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein wenig Beistand.
lk heb back-up nodig.
Korpustyp: Untertitel
Religiöser Beistand wird verfügbar gemacht.
Religieuze raad zal beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten uns Beistand, nicht?
Het troost je, hè?
Korpustyp: Untertitel
Er bat mich um Beistand.
lk ben meteen naar hem toe gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Unser Team hat Gottes Beistand.
God staat achter ons team.
Korpustyp: Untertitel
- Ihnen steht auch geistlicher Beistand zu.
Je hebt ook het grondwettelijke recht op een geestelijke van jouw keuze.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich als seelischen Beistand.
Door mij was het niet zo alleen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das? Ein wenig Beistand?
ls dit een interventie of zo?
Korpustyp: Untertitel
Dass er mir beistand mit Ehre.
Dat hij eervol naast me vocht.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich schon anwaltlichen Beistand besorgt?
Heeft u contact met uw advocaat gehad?
Korpustyp: Untertitel
In Gefahr leistet ein Krieger Freunden Beistand.
Een krijger laat zijn vriend niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
U kunt mij geen troost bieden.
Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich nicht um Beistand, Liz.
Vraag me niet je pijn te voelen, Liz.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nichts mehr. Nicht ohne Beistand.
lk zeg niks tot ik rechtsbijstand krijg.
Korpustyp: Untertitel
Beistand des Kindes vor der Geburt
curator over de ongeboren vrucht
Korpustyp: EU IATE
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts
een andere raadsman of advocaat aanwijzen
Korpustyp: EU IATE
Wann immer du geistigen Beistand benötigst..
Als u ooit nood heeft aan geestelijke troost
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute... suchen in uns Beistand.
Die mensen zoeken sturing bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Beistand wird mir sehr helfen.
En ik waardeer het enorm dat je mij hierbij wilt bijstaan.
Korpustyp: Untertitel
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
TOEGANG TOT HET DOSSIER, VERTEGENWOORDIGING, VERTROUWELIJKHEID EN TERMIJNBEPALINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du für Gottes Beistand gebetet?
Heb je gebeden om raad?
Korpustyp: Untertitel
Alle Freier brauchen ein wenig Beistand.
Minnaars moet je altijd een handje helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr religiöser Beistand...... dasBuchüberBuddhismus, die wundervollen Gespräche.
Religieuze adviezen, het boek over boeddhisme, fijne gesprekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du mir Beistand leistest.
lk hoop dat je aan mijn kant staat.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Sir, aber ich brauche keinen Beistand.
lk heb geen bescherming nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich juristischen Beistand besorgen, bevor Sie weiterreden.
Je moet rechtsbijstand zoeken voor je iets zegt.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat Anrecht auf eine Verhandlung mit juristischem Beistand.
Iedereen heeft volgens de wet recht op een proces... met een vertegenwoordiger.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst meinen psychologischen Beistand, um das Verhör durchzuführen.
Misschien heb je mij nodig om de verdachte te breken.
Korpustyp: Untertitel
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Als zijn advocaat, moet ik daartegen reageren, dokter Sweets.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand. Er ist nicht schwer.
Dames, richt jullie aandacht op mijn oom, hij is niet zwaar.
Korpustyp: Untertitel
soll ich in einem Vakuum geistlichen Beistand leisten?
lk moet op de hoogte blijven. ls dat voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Jubelgeschrei, Applaus Durch Spaniens mutigen Beistand ist Rom befreit.
Dankzij heldhaftige Spanjaarden is Rome nu bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe euch an! Gebt uns euren Beistand!
Mysterie, help deze stervelingen.
Korpustyp: Untertitel
sich des Beistands eines selbst gewaehlten Verteidigers bedienen
zich door een verdediger van zijn keuze doen bijstaan
Korpustyp: EU IATE
sich des Beistands eines selbst gewählten Verteidigers bedienen
zich door een verdediger van zijn keuze doen bijstaan
Korpustyp: EU IATE
Die Eheleute schulden einander Treue, Hilfe und Beistand.
Partners moeten elkaar trouw zijn en elkaar steunen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Richtige, Brooke Beistand zu leisten.
Je moet dit voor Brooke doen.
Korpustyp: Untertitel
Der Beistand für Ungarn ist am 4. November 2010 ausgelaufen.
De bijstandsverlening aan Hongarije is verstreken op 4 november 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
De certificaathouder heeft het recht zich tijdens de inbreukprocedure te doen bijstaan door een advocaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Rumänien
tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Lettland
tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Letland
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Ungarn
tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Hongarije
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
De vergunninghouder kan zich tijdens de niet-nakomingsprocedure door een raadsman laten vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie dennoch Beistand wünschen, wird er Ihnen gestellt.
We kunnen u een raadsman toewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Der gegenseitige Beistand muss dabei den Ausgangspunkt bilden.
Elkaar helpen moet daarbij het uitgangspunt zijn.
Korpustyp: EU
Unbegleitete Minderjährige müssen in jedem Fall einen Beistand erhalten.
Niet-begeleide minderjarige asielzoekers krijgen altijd een voogd toegewezen.
Korpustyp: EU
Mit dem Beistand des Großen Geistes hat sie gerade erst begonnen.
Bij de wil van de Grote Geest, hij is pas begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne den Beistand des mächtigen Mogolo, war Letsatsi immer noch ein Außenseiter und wurde einfach davongejagt.
Zonder Mogolo om hem te beschermen, werd Letsatsi, die altijd beschouwd werd als een buitenstaander, verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Jede seele braucht einen Beistand, bei dem sie Trost in Zeiten der Not finden kann.
Ieders geest heeft een raadgever nodig die kan troosten bij vertwijfeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich all euren Beistand. Und der Herr wird euch segnen.
Jullie moeten allemaal het spel meespelen en de Heer zal jullie loven.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe im Wald mit Kameraden, die alles außer geistlichen Beistand haben.
lk trek op met lieden die alles behalve een geestelijk leider hebben.
Korpustyp: Untertitel
Einen Beistand in der Hoffnung, dein Leben möge wieder so sein wie es früher war?
Een bondgenoot in de hoop dat je leven weer net als vroeger wordt?
Korpustyp: Untertitel
Und als solcher... stürzte ihn seine Arbeit in tiefe Konflikte... und er bedurfte seelischen Beistands.
En hij had grote vragen over de gevolgen van zijn werk... en had geestelijke begeleiding nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Herrn um Beistand gebeten, und er antwortete nach Gutdünken.
lk vroeg de Heer om een gunst en die kende Hij toe.
Korpustyp: Untertitel
Dank auch den Beamten, die Ihnen einen solch wertvollen Beistand leisten.
Ook dank aan de ambtenaren die u zo goed bijstaan.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2009/459/EG über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Rumänien
tot wijziging van Beschikking 2009/459/EG tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme auch mit Interesse die Kompromissänderungsanträge über unentgeltlichen rechtlichen Beistand zur Kenntnis.
Verder heb ik met belangstelling kennisgenomen van het compromisamendement met betrekking tot kosteloze rechtsbijstand.
Korpustyp: EU
Und was unseren Beistand angeht - unser Sohn hat das Nest schon lange verlassen.
En onze zoon heeft het nest al een hele tijd geleden verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte den Wärtern, dass einer der Gefangenen seelischen Beistand braucht.
Hoe ben binnen geraakt? lk vertelde de bewakers dat één van hun gevangenen behoefte had aan geestelijke troost.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 212 besagt, dass sich Ehepartner Treue, Hilfe und Beistand bewahren.
Artikel 212. Twee personen verbonden in de echt moeten trouw zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Legionen als Beistand, wie sie... gegen Crixus und Agron zur Stelle waren.
Zonder een legioen tot je beschikking... zoals aanwezig tegen Crixus en Agron.
Korpustyp: Untertitel
Der Bevollmächtigte kann sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedienen.
De gemachtigde kan door een raadsman of door een advocaat worden bijgestaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der betreffende Bedienstete kann sich des Beistands einer von ihm gewählten Person bedienen.
Het betrokken personeelslid mag zich laten bijstaan door een persoon van zijn keuze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung des mittelfristigen Beistands der Gemeinschaft eröffnet Rumänien ein Sonderkonto bei der Rumänischen Nationalbank.
Roemenië opent een speciale rekening bij de NBR voor het beheer van de financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr denkt nicht, dass die Schwestern im Spital sie ohne Beistand sterben liessen?
U denkt niet dat de zusters haar lieten sterven zonder 'n priester?
Korpustyp: Untertitel
Mir tut es leid. Fast hätte ich den Menschen getötet, der ihr im Tode beistand.
lk vermoorde bijna de persoon die haar had zien sterven.
Korpustyp: Untertitel
Mr Tarses, In Ihrem Interesse habe ich Ihnen einen Beistand zugeordnet: Commander William Riker.
Voor uw bescherming heb ik overste Riker als raadgever aan u toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
Europa würde viel gewinnen, wenn es sich in diesem Prozess als Partner und Beistand anbietet.
Europa zou er baat bij hebben als het hierbij helpt als partner.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, daß das Europäische Parlament meinen Landsleuten seinen Beistand und seine Solidarität aussprechen möchte.
Ik vraag het Europees Parlement zijn medeleven en solidariteit te betuigen met mijn landgenoten.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2009/290/EG über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Lettland
houdende wijziging van Beschikking 2009/290/EG tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Letland
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistand gewährt.
Bij Beschikking 2009/290/EG [3] heeft de Raad besloten tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand aan Letland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt vom Verfahren ausgeschlossen, so wird das Verfahren bis zum Ablauf einer Frist ausgesetzt, die der Präsident der betroffenen Partei zur Bestimmung eines anderen Bevollmächtigten, Beistands oder Anwalts setzt.
Wanneer een gemachtigde, raadsman of advocaat van de procedure is uitgesloten, wordt het geding voor een door de president te bepalen termijn geschorst teneinde de betrokken partij in de gelegenheid te stellen een andere gemachtigde, raadsman of advocaat aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schuld unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahme und ihren Beistand.
lk ben onze vrienden van overzee innig dankbaar voor al hun troost en vriendelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb danke ich dir, Patrick, nicht nur dafür, was du für uns getan hast, sondern auch für deinen Beistand.
En niet alleen wat je voor mij en mijn gezin gedaan hebt... maar voor alles wat je teruggegeven hebt.
Korpustyp: Untertitel
Bevollmächtigter,der sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedient,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist
gemachtigde bijgestaan door een raadsman of door een bij de balie van één van de lidstaten ingeschreven advocaat
Korpustyp: EU IATE
Muß dieses System des Beistands bei Zahlungsbilanzschwierigkeiten nun beim Beginn der WWU am 1. Januar 1999 abgeschafft werden?
Moet zo'n hulpinstrument voor batalingsbalansproblemen nu op 1 januari 1999 bij de start van de EMU afgeschaft worden?
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten sie Beistand beim Erbrecht erhalten, aber es darf gleichgeschlechtlichen Paaren nicht erlaubt sein, Kinder zu adoptieren.
Misschien moeten we ze ondersteunen met betrekking tot het erfrecht, maar we mogen homoparen niet het recht geven kinderen te adopteren.
Korpustyp: EU
Ich finde es sehr nett von Ihrer Frau, ihr Beistand zu leisten, und diesem ganzen Blödsinn zuzuhören.
lk vind het erg aardig van uw vrouw dat ze daar heengaat en luistert naar al die onzin.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist.
Gij zult geen vals gerucht opnemen; en stelt uw hand niet bij den goddeloze, om een getuige tot geweld te zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Außerdem habe die Erhöhung der Beteiligung eindeutig dem alleinigen Zweck gedient, der Holdinggesellschaft angesichts der Finanzkrise finanziellen Beistand zu leisten.
Bovendien betoogde zij dat dit grotere aandelenbezit duidelijk enkel en alleen bedoeld was om de holding in verband met de financiële crisis meer financiële armslag te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag mich ja vielleicht mit den Ritualen auskennen, durch die man den Beistand der Götter erfleht.
Als Uwe Majesteit het heeft over opofferings rituelen... heb ik daar weinig verstand van.
Korpustyp: Untertitel
Der Mord an Susan... War eine schreckliche Tragödie und ich möchte allen für ihren Beistand in dieser Woche danken.
De moord op Susan... vreselijke tragedie en ik wil... iedereen bedanken die me deze week bijstond.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern einen rechtlichen Beistand,... aber diese Police Officer erlaubten mir nicht, mir einen zu besorgen.
lk zou een advocaat willen, maar deze agenten staan me er geen toe.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere verurteilen wir den Beistand, den der Rat der Europäischen Union damals gegenüber den Putschisten bekundet hat.
Wij veroordelen met name de medeplichtigheid met de verantwoordelijken voor de staatsgreep, waarvan de Raad van de Europese Unie blijk heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Es gibt sogar eindeutige Hinweise darauf, dass sie für Angriffe auf Flüchtlingscamps Beistand und Unterstützung gewährt hat.
Er zijn zelfs sterke aanwijzingen dat die regering aanvallen op vluchtelingenkampen ondersteunt en financiert.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung bietet vom Beginn des Verfahrens an rechtlichen Beistand und berücksichtigt die Eigenheiten schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger besser.
Dankzij deze resolutie wordt er rechtsbijstand verleend vanaf het begin van de procedure terwijl er meer rekening wordt gehouden met de specifieke omstandigheden van kwetsbare verzoekers zoals alleenstaande minderjarigen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe und wünsche daher - und mit meiner Zustimmung fordere ich dies -, daß auch die mittellosen Bürger ärztlichen Beistand erhalten.
Ik hoop dus van harte dat ook behoeftige burgers medische zorg kunnen krijgen. Dat heb ik met mijn stem willen uitdrukken.
Korpustyp: EU
Unabhängiger nichtstaatlicher Verband, in dem Genossenschaften aus der ganzen Welt zusammengeschlossen sind; er vertritt sie und leistet ihnen Beistand.
Onafhankelijke niet-gouvernementele organisatie die coöperaties uit de hele wereld verenigt, vertegenwoordigt en ondersteunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere versichern wir die israelischen Soldaten, die es ablehnen, zu Mördern an Zivilisten zu werden, unseres Beistandes.
Wij willen vooral de Israëlische soldaten steunen die weigeren burgers om het leven te brengen.
Korpustyp: EU
Soll das aber bedeuten, dass die Beitrittskandidaten keinerlei System des Beistands zur Lösung etwaiger Schwierigkeiten in diesem Bereich haben?
Wil dit echter zeggen dat de kandidaat-lidstaten geen enkele steunregeling hebben om de grote problemen op dit gebied op te kunnen lossen?
Korpustyp: EU
Diesen Beistand gab und gibt es in der Tat, und er ist nach der Heiligen Schrift wirklich ein Gebot.
Die handreiking was én is er inderdaad. Vanuit Bijbels perspectief inderdaad een plicht.
Korpustyp: EU
Wichtig ist politischer Beistand, indem wir die Maßnahmen der Interimsregierung und später der dauerhaft installierten irakischen Behörden unterstützen.
Wij moeten het optreden van de tijdelijke regering en vervolgens van de permanente Irakese autoriteiten politiek steunen.
Korpustyp: EU
Aber ich habe stichhaltige, lebenslange Erfahrung als... informeller Berater, also könnte ich als Beistand, oder als Assistent des Rabbiners dienen, falls Sie einen brauchen.
Maar ik heb wel een stevige achtergrond... in informele counseling, dus ik zou kunnen werken als adviseur... of een rabbijnse assistent, als je er een nodig hebt.