linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beistand hulp 48

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beistand bijstand 247 steun 38 ondersteuning 36 bijstand verbonden 6 advies 6 assistentie 5 bijstaat 5
beistand uiten 1 stond 1 achter stond 1

Verwendungsbeispiele

Beistand bijstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem wird ihnen jeglicher Beistand durch einen Rechtsanwalt strikt verweigert.
Bovendien wordt hun stelselmatig elke bijstand van een advocaat geweigerd.
   Korpustyp: EU
Wenn einer der Männer vielleicht geistigen Beistand sucht ich bin hier.
Als er iemand bijstand nodig heeft, dan sta ik klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Daher konnte der finanzielle Beistand für Griechenland nicht auf diese Verordnung gestützt werden.
Daarom kon de financiële bijstand aan Griekenland niet op die verordening worden gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
De Gemeenschap kent Roemenië wederzijdse bijstand toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Lettland einen gegenseitigen Beistand.
De Gemeenschap kent Letland wederzijdse bijstand toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft gewährt Ungarn einen gegenseitigen Beistand.
De Gemeenschap kent Hongarije wederzijdse bijstand toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht verlangt weiter psychologischen Beistand und Hilfe für Kinder als Opfer und Zeugen von Gewalttaten.
Het verslag eist verder psychologische bijstand en hulp voor kinderen als slachtoffers en getuigen van gewelddadigheden.
   Korpustyp: EU
Gegenseitig verpflichtender militärischer Beistand hat keinen Platz im EU-Vertrag.
Verplichte wederzijdse militaire bijstand hoort niet in een Verdrag van de EU thuis.
   Korpustyp: EU
Der finanzielle Beistand der Union sollte von der Kommission verwaltet werden.
De financiële bijstand van de Unie moet door de Commissie worden beheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzieller Beistand aus Brüssel wird Georgien ferner helfen, die Auswirkungen der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise zu bekämpfen.
De financiële bijstand uit Brussel zal Georgië ook helpen om de gevolgen van de wereldwijde economische en financiële crisis tegen te gaan.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitiger Beistand wederzijdse bijstand 2 hulp en bijstand tussen echtgenoten
hulpverlenings- en bijstandverplichting
proaktiver Beistand proactieve bijstand
Internationaler Beistand internationale hulp
bilateraler Beistand bilaterale bijstand 1
finanzieller Beistand financiële steun 1 financiële hulp
Beistand gewähren hulp bieden 1
Beistand leisten hulp bieden
vorsorglicher Beistand anticiperende financiële bijstand
finanzieller Beistand der Gemeinschaft financiële bijstand van de Unie
communautaire financiële bijstand
Beistand des Ehemannes bijstand van de man
Beistands- und Beratungskollegium College van Bijstand en advies
vorsorglicher finanzieller Beistand anticiperende financiële bijstand 1
finanzieller Beistand durch die Gemeinschaft communautaire financiële bijstand
Vertretung und Beistand der Parteien vertegenwoordiging en bijstand van partijen
der rechtliche und konsularische Beistand juridische en consulaire bijstand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beistand

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Danke für den Beistand.
Bedankt voor de solidariteit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Beistand.
Bedankt voor de geruststelling.
   Korpustyp: Untertitel
- danke für deinen Beistand.
- lk wil dat je gelukkig bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Beistand zufällig hier?
ls die hier toevallig?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat religiösen Beistand.
Hij heeft het geloof aan zijn zijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beistand.
Die heb ik niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geistlicher Beistand meiner Wahl.
Een geestelijke van mijn eigen keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein wenig Beistand.
lk heb back-up nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Religiöser Beistand wird verfügbar gemacht.
Religieuze raad zal beschikbaar worden gesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten uns Beistand, nicht?
Het troost je, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich um Beistand.
lk ben meteen naar hem toe gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Team hat Gottes Beistand.
God staat achter ons team.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen steht auch geistlicher Beistand zu.
Je hebt ook het grondwettelijke recht op een geestelijke van jouw keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich als seelischen Beistand.
Door mij was het niet zo alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das? Ein wenig Beistand?
ls dit een interventie of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Dass er mir beistand mit Ehre.
Dat hij eervol naast me vocht.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich schon anwaltlichen Beistand besorgt?
Heeft u contact met uw advocaat gehad?
   Korpustyp: Untertitel
In Gefahr leistet ein Krieger Freunden Beistand.
Een krijger laat zijn vriend niet in de steek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
U kunt mij geen troost bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie mich nicht um Beistand, Liz.
Vraag me niet je pijn te voelen, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nichts mehr. Nicht ohne Beistand.
lk zeg niks tot ik rechtsbijstand krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Beistand des Kindes vor der Geburt
curator over de ongeboren vrucht
   Korpustyp: EU IATE
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts
een andere raadsman of advocaat aanwijzen
   Korpustyp: EU IATE
Wann immer du geistigen Beistand benötigst..
Als u ooit nood heeft aan geestelijke troost
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute... suchen in uns Beistand.
Die mensen zoeken sturing bij ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beistand wird mir sehr helfen.
En ik waardeer het enorm dat je mij hierbij wilt bijstaan.
   Korpustyp: Untertitel
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
TOEGANG TOT HET DOSSIER, VERTEGENWOORDIGING, VERTROUWELIJKHEID EN TERMIJNBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du für Gottes Beistand gebetet?
Heb je gebeden om raad?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Freier brauchen ein wenig Beistand.
Minnaars moet je altijd een handje helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr religiöser Beistand...... dasBuchüberBuddhismus, die wundervollen Gespräche.
Religieuze adviezen, het boek over boeddhisme, fijne gesprekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du mir Beistand leistest.
lk hoop dat je aan mijn kant staat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Sir, aber ich brauche keinen Beistand.
lk heb geen bescherming nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich juristischen Beistand besorgen, bevor Sie weiterreden.
Je moet rechtsbijstand zoeken voor je iets zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch hat Anrecht auf eine Verhandlung mit juristischem Beistand.
Iedereen heeft volgens de wet recht op een proces... met een vertegenwoordiger.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst meinen psychologischen Beistand, um das Verhör durchzuführen.
Misschien heb je mij nodig om de verdachte te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Als zijn advocaat, moet ik daartegen reageren, dokter Sweets.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand. Er ist nicht schwer.
Dames, richt jullie aandacht op mijn oom, hij is niet zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich in einem Vakuum geistlichen Beistand leisten?
lk moet op de hoogte blijven. ls dat voor mij?
   Korpustyp: Untertitel
Jubelgeschrei, Applaus Durch Spaniens mutigen Beistand ist Rom befreit.
Dankzij heldhaftige Spanjaarden is Rome nu bevrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe euch an! Gebt uns euren Beistand!
Mysterie, help deze stervelingen.
   Korpustyp: Untertitel
sich des Beistands eines selbst gewaehlten Verteidigers bedienen
zich door een verdediger van zijn keuze doen bijstaan
   Korpustyp: EU IATE
sich des Beistands eines selbst gewählten Verteidigers bedienen
zich door een verdediger van zijn keuze doen bijstaan
   Korpustyp: EU IATE
Die Eheleute schulden einander Treue, Hilfe und Beistand.
Partners moeten elkaar trouw zijn en elkaar steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Richtige, Brooke Beistand zu leisten.
Je moet dit voor Brooke doen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beistand für Ungarn ist am 4. November 2010 ausgelaufen.
De bijstandsverlening aan Hongarije is verstreken op 4 november 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
De certificaathouder heeft het recht zich tijdens de inbreukprocedure te doen bijstaan door een advocaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Rumänien
tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Lettland
tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Letland
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Ungarn
tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Hongarije
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
De vergunninghouder kan zich tijdens de niet-nakomingsprocedure door een raadsman laten vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie dennoch Beistand wünschen, wird er Ihnen gestellt.
We kunnen u een raadsman toewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Der gegenseitige Beistand muss dabei den Ausgangspunkt bilden.
Elkaar helpen moet daarbij het uitgangspunt zijn.
   Korpustyp: EU
Unbegleitete Minderjährige müssen in jedem Fall einen Beistand erhalten.
Niet-begeleide minderjarige asielzoekers krijgen altijd een voogd toegewezen.
   Korpustyp: EU
Mit dem Beistand des Großen Geistes hat sie gerade erst begonnen.
Bij de wil van de Grote Geest, hij is pas begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Beistand des mächtigen Mogolo, war Letsatsi immer noch ein Außenseiter und wurde einfach davongejagt.
Zonder Mogolo om hem te beschermen, werd Letsatsi, die altijd beschouwd werd als een buitenstaander, verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede seele braucht einen Beistand, bei dem sie Trost in Zeiten der Not finden kann.
Ieders geest heeft een raadgever nodig die kan troosten bij vertwijfeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich all euren Beistand. Und der Herr wird euch segnen.
Jullie moeten allemaal het spel meespelen en de Heer zal jullie loven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe im Wald mit Kameraden, die alles außer geistlichen Beistand haben.
lk trek op met lieden die alles behalve een geestelijk leider hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Beistand in der Hoffnung, dein Leben möge wieder so sein wie es früher war?
Een bondgenoot in de hoop dat je leven weer net als vroeger wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Und als solcher... stürzte ihn seine Arbeit in tiefe Konflikte... und er bedurfte seelischen Beistands.
En hij had grote vragen over de gevolgen van zijn werk... en had geestelijke begeleiding nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Herrn um Beistand gebeten, und er antwortete nach Gutdünken.
lk vroeg de Heer om een gunst en die kende Hij toe.
   Korpustyp: Untertitel
Dank auch den Beamten, die Ihnen einen solch wertvollen Beistand leisten.
Ook dank aan de ambtenaren die u zo goed bijstaan.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2009/459/EG über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Rumänien
tot wijziging van Beschikking 2009/459/EG tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Roemenië
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme auch mit Interesse die Kompromissänderungsanträge über unentgeltlichen rechtlichen Beistand zur Kenntnis.
Verder heb ik met belangstelling kennisgenomen van het compromisamendement met betrekking tot kosteloze rechtsbijstand.
   Korpustyp: EU
Und was unseren Beistand angeht - unser Sohn hat das Nest schon lange verlassen.
En onze zoon heeft het nest al een hele tijd geleden verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte den Wärtern, dass einer der Gefangenen seelischen Beistand braucht.
Hoe ben binnen geraakt? lk vertelde de bewakers dat één van hun gevangenen behoefte had aan geestelijke troost.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 212 besagt, dass sich Ehepartner Treue, Hilfe und Beistand bewahren.
Artikel 212. Twee personen verbonden in de echt moeten trouw zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Legionen als Beistand, wie sie... gegen Crixus und Agron zur Stelle waren.
Zonder een legioen tot je beschikking... zoals aanwezig tegen Crixus en Agron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bevollmächtigte kann sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedienen.
De gemachtigde kan door een raadsman of door een advocaat worden bijgestaan.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Der betreffende Bedienstete kann sich des Beistands einer von ihm gewählten Person bedienen.
Het betrokken personeelslid mag zich laten bijstaan door een persoon van zijn keuze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung des mittelfristigen Beistands der Gemeinschaft eröffnet Rumänien ein Sonderkonto bei der Rumänischen Nationalbank.
Roemenië opent een speciale rekening bij de NBR voor het beheer van de financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr denkt nicht, dass die Schwestern im Spital sie ohne Beistand sterben liessen?
U denkt niet dat de zusters haar lieten sterven zonder 'n priester?
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut es leid. Fast hätte ich den Menschen getötet, der ihr im Tode beistand.
lk vermoorde bijna de persoon die haar had zien sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Tarses, In Ihrem Interesse habe ich Ihnen einen Beistand zugeordnet: Commander William Riker.
Voor uw bescherming heb ik overste Riker als raadgever aan u toegewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa würde viel gewinnen, wenn es sich in diesem Prozess als Partner und Beistand anbietet.
Europa zou er baat bij hebben als het hierbij helpt als partner.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, daß das Europäische Parlament meinen Landsleuten seinen Beistand und seine Solidarität aussprechen möchte.
Ik vraag het Europees Parlement zijn medeleven en solidariteit te betuigen met mijn landgenoten.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2009/290/EG über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Lettland
houdende wijziging van Beschikking 2009/290/EG tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand van de Gemeenschap aan Letland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistand gewährt.
Bij Beschikking 2009/290/EG [3] heeft de Raad besloten tot verlening van financiële middellangetermijnbijstand aan Letland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt vom Verfahren ausgeschlossen, so wird das Verfahren bis zum Ablauf einer Frist ausgesetzt, die der Präsident der betroffenen Partei zur Bestimmung eines anderen Bevollmächtigten, Beistands oder Anwalts setzt.
Wanneer een gemachtigde, raadsman of advocaat van de procedure is uitgesloten, wordt het geding voor een door de president te bepalen termijn geschorst teneinde de betrokken partij in de gelegenheid te stellen een andere gemachtigde, raadsman of advocaat aan te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schuld unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahme und ihren Beistand.
lk ben onze vrienden van overzee innig dankbaar voor al hun troost en vriendelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb danke ich dir, Patrick, nicht nur dafür, was du für uns getan hast, sondern auch für deinen Beistand.
En niet alleen wat je voor mij en mijn gezin gedaan hebt... maar voor alles wat je teruggegeven hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Bevollmächtigter,der sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedient,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist
gemachtigde bijgestaan door een raadsman of door een bij de balie van één van de lidstaten ingeschreven advocaat
   Korpustyp: EU IATE
Muß dieses System des Beistands bei Zahlungsbilanzschwierigkeiten nun beim Beginn der WWU am 1. Januar 1999 abgeschafft werden?
Moet zo'n hulpinstrument voor batalingsbalansproblemen nu op 1 januari 1999 bij de start van de EMU afgeschaft worden?
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten sie Beistand beim Erbrecht erhalten, aber es darf gleichgeschlechtlichen Paaren nicht erlaubt sein, Kinder zu adoptieren.
Misschien moeten we ze ondersteunen met betrekking tot het erfrecht, maar we mogen homoparen niet het recht geven kinderen te adopteren.
   Korpustyp: EU
Ich finde es sehr nett von Ihrer Frau, ihr Beistand zu leisten, und diesem ganzen Blödsinn zuzuhören.
lk vind het erg aardig van uw vrouw dat ze daar heengaat en luistert naar al die onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist.
Gij zult geen vals gerucht opnemen; en stelt uw hand niet bij den goddeloze, om een getuige tot geweld te zijn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Außerdem habe die Erhöhung der Beteiligung eindeutig dem alleinigen Zweck gedient, der Holdinggesellschaft angesichts der Finanzkrise finanziellen Beistand zu leisten.
Bovendien betoogde zij dat dit grotere aandelenbezit duidelijk enkel en alleen bedoeld was om de holding in verband met de financiële crisis meer financiële armslag te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mag mich ja vielleicht mit den Ritualen auskennen, durch die man den Beistand der Götter erfleht.
Als Uwe Majesteit het heeft over opofferings rituelen... heb ik daar weinig verstand van.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord an Susan... War eine schreckliche Tragödie und ich möchte allen für ihren Beistand in dieser Woche danken.
De moord op Susan... vreselijke tragedie en ik wil... iedereen bedanken die me deze week bijstond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern einen rechtlichen Beistand,... aber diese Police Officer erlaubten mir nicht, mir einen zu besorgen.
lk zou een advocaat willen, maar deze agenten staan me er geen toe.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere verurteilen wir den Beistand, den der Rat der Europäischen Union damals gegenüber den Putschisten bekundet hat.
Wij veroordelen met name de medeplichtigheid met de verantwoordelijken voor de staatsgreep, waarvan de Raad van de Europese Unie blijk heeft gegeven.
   Korpustyp: EU
Es gibt sogar eindeutige Hinweise darauf, dass sie für Angriffe auf Flüchtlingscamps Beistand und Unterstützung gewährt hat.
Er zijn zelfs sterke aanwijzingen dat die regering aanvallen op vluchtelingenkampen ondersteunt en financiert.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung bietet vom Beginn des Verfahrens an rechtlichen Beistand und berücksichtigt die Eigenheiten schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger besser.
Dankzij deze resolutie wordt er rechtsbijstand verleend vanaf het begin van de procedure terwijl er meer rekening wordt gehouden met de specifieke omstandigheden van kwetsbare verzoekers zoals alleenstaande minderjarigen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe und wünsche daher - und mit meiner Zustimmung fordere ich dies -, daß auch die mittellosen Bürger ärztlichen Beistand erhalten.
Ik hoop dus van harte dat ook behoeftige burgers medische zorg kunnen krijgen. Dat heb ik met mijn stem willen uitdrukken.
   Korpustyp: EU
Unabhängiger nichtstaatlicher Verband, in dem Genossenschaften aus der ganzen Welt zusammengeschlossen sind; er vertritt sie und leistet ihnen Beistand.
Onafhankelijke niet-gouvernementele organisatie die coöperaties uit de hele wereld verenigt, vertegenwoordigt en ondersteunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere versichern wir die israelischen Soldaten, die es ablehnen, zu Mördern an Zivilisten zu werden, unseres Beistandes.
Wij willen vooral de Israëlische soldaten steunen die weigeren burgers om het leven te brengen.
   Korpustyp: EU
Soll das aber bedeuten, dass die Beitrittskandidaten keinerlei System des Beistands zur Lösung etwaiger Schwierigkeiten in diesem Bereich haben?
Wil dit echter zeggen dat de kandidaat-lidstaten geen enkele steunregeling hebben om de grote problemen op dit gebied op te kunnen lossen?
   Korpustyp: EU
Diesen Beistand gab und gibt es in der Tat, und er ist nach der Heiligen Schrift wirklich ein Gebot.
Die handreiking was én is er inderdaad. Vanuit Bijbels perspectief inderdaad een plicht.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist politischer Beistand, indem wir die Maßnahmen der Interimsregierung und später der dauerhaft installierten irakischen Behörden unterstützen.
Wij moeten het optreden van de tijdelijke regering en vervolgens van de permanente Irakese autoriteiten politiek steunen.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe stichhaltige, lebenslange Erfahrung als... informeller Berater, also könnte ich als Beistand, oder als Assistent des Rabbiners dienen, falls Sie einen brauchen.
Maar ik heb wel een stevige achtergrond... in informele counseling, dus ik zou kunnen werken als adviseur... of een rabbijnse assistent, als je er een nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel