linguatools-Logo
368 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Beitritt toetreding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die beschäftigungspolitischen Leitlinien gelten für die neuen Mitgliedstaaten nach dem Beitritt.
Sedert de toetreding gelden de werkgelegenheidsrichtsnoeren ook voor de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Lübeck streiten sie noch über den Beitritt zur Zollunion.
ln Lübeck hebben ze nog steeds ruzie over de toetreding tot de douane-unie.
   Korpustyp: Untertitel
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien gelten für die neuen Mitgliedstaaten seit dem Beitritt.
Sedert de toetreding gelden de werkgelegenheidsrichtsnoeren ook voor de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren ist sicherlich eine Verbesserung eingetreten, nicht zuletzt seit dem Beitritt der neuen Länder.
Er heeft de laatste jaren zeker een verbetering plaatsgevonden, vooral sinds de toetreding van de nieuwe landen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Estlands bevorstehender Beitritt zum Euroraum ist ein Grund zur Sorge.
Vooral de aanstaande toetreding van Estland tot de eurozone is zorgwekkend.
   Korpustyp: EU
Polen wird nach seinem Beitritt eine wichtige Außengrenze der Europäischen Union darstellen.
Na zijn toetreding wordt Polen een belangrijke buitengrens van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Kroatien ist heute reif für den Beitritt zur Europäischen Union.
Kroatië is klaar voor toetreding tot de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Roemenië heft zich voorgenomen het convergentieproces te volgen en de bij de toetreding bestaande kloven te verminderen.
   Korpustyp: EU
Dann wird sich die Europäische Union nach jedem einzelnen Beitritt qualitativ und nicht nur quantitativ verändern.
Dan zal de Europese Unie na iedere toetreding niet alleen kwantitatief, maar ook kwalitatief veranderen.
   Korpustyp: EU
Litauens Zieldatum für den Beitritt ist der 1. Januar 2004.
De streefdatum van Litouwen voor toetreding is 1 januari 2004.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Beitritt regelnde Übergangsmaßnahmen bij toetreding vastgestelde overgangsregeling
Gruppenversicherung mit fakultativem Beitritt facultatieve groepsverzekering
Vertrag über den Beitritt verdrag betreffende de toetreding
TV
Übereinkommen über den Beitritt toetredingsverdrag
toetredingsovereenkomst
Gruppe "Beitritt Griechenlands" Groep Toetreding Griekenland
Beitritt zum WPV toetreding tot de UPU
toetreding tot de Wereldpostvereniging
Beitritt zur Europäischen Union toetreding tot de Europese Unie
Akte über den Beitritt Akte van Toetreding
AT
zum Beitritt aufliegen openstaan voor toetreding
Protokoll über den Beitritt toetredingsprotocol
Vorbereitungszeit bis zum Beitritt voorbereidingsfase voor de toetreding
Antrag auf Beitritt verzoek om toetreding 36
Urkunden ueber den Beitritt akten van toetreding
Übergangsstufe im Rahmen des Beitritts etappe van de toetreding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitritt

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will, dass er beitritt.
-Het schijnproces. lk wil dat hij meedoet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen technischen Fortschritt - bei unserem Beitritt.
En de technologische vooruitgang dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gegen deinen Beitritt zur Starfleet.
lk was ertegen dat je in dienst trad van Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sich nie den Beitritt leisten.
Je had het evengoed niet kunnen betalen, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt zur Sternenflotte birgt Risiken.
- Ons werk houdt risico's in.
   Korpustyp: Untertitel
Beitritt zu einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit
tussenkomst in een voor het Hof aanhangig geding
   Korpustyp: EU IATE
[Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts]
[Inwerkingtreding van de bekrachtigingen en toetredingen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
Meer toetredingen tot het BTWC in alle regio's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die nächsten Beitritte optimal vorbereiten.
We willen ons zo goed mogelijk voorbereiden op de volgende toetredingen.
   Korpustyp: EU
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geografischen Regionen,
Meer toetredingen tot het BTWC in alle geografische regio’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen diese gründliche Reform vor dem ersten Beitritt und nicht nach irgendeinem Beitritt.
Die grondige hervorming moet er komen voor wij nieuwe landen toelaten.
   Korpustyp: EU
jeden Beitritt und jeden Einspruch gegen einen Beitritt nach Artikel 58;
de toetredingen en de bezwaren tegen toetredingen bedoeld in artikel 58;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn man der Polizei beitritt, gehört das eben dazu.
Maar als je bij het korps gaat krijg je dat er bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für das strukturpolitische Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt
Comité inzake het pretoetredingsinstrument voor structuurbeleid
   Korpustyp: EU IATE
Wir sollten nicht versuchen, die Türkei zum Beitritt zu überreden.
We moeten geen list bedenken om Turkije binnenboord te krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten keine ungerechtfertigten Hürden für ihren Beitritt schaffen.
Wij mogen geen oneerlijke hinderpalen opwerpen.
   Korpustyp: EU
China hat sich für den Beitritt zur Welthandelsorganisation entschieden.
China heeft gekozen voor de Wereldhandelsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Artikel 28: Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Artikel 28: Datum waarop de bekrachtigingen en toetredingen van kracht worden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Datum waarop de bekrachtigingen en toetredingen van kracht worden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidaritätsfonds der Europäischen Union — Bewerberländer, über deren Beitritt verhandelt wird
Solidariteitsfonds van de Europese Unie — Toetredingslanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterzeichnungen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen und Beitritte nach Artikel 52;
de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen, goedkeuringen en toetredingen krachtens artikel 52;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Beitritt weiterer Länder zur WTO ist zu berücksichtigen.
Ook moet rekening worden gehouden met nieuwe toetredingen tot de WHO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
Voorts moet er rekening worden gehouden met de mogelijkheid van nieuwe toetredingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A war vor Spencers Beitritt ins A-Team überall.
Voordat Spencer bij het A-team ging, was A overal.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gruppe wählt ein Mitglied, das dem Gremium beitritt.
Van elke groep zit er één Iid in de genoemde raad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt zur Europäischen Union ist natürliche Berufung des Balkans.
De Balkan heeft een natuurlijke roeping om deel uit te maken van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen über Islands Beitritt haben im Juli 2010 begonnen.
De toetredingsonderhandelingen met IJsland zijn in juli 2010 van start gegaan.
   Korpustyp: EU
Die Menschen haben vor allem einen Beitritt der Türkei abgelehnt.
Die landen zeiden nee, met name tegen Turkije.
   Korpustyp: EU
Der Rat unterstützt den bedeutenden Beitritt Taiwans zu internationalen Organisationen.
De Raad steunt het streven om Taiwan concreet te betrekken bij internationale organisaties.
   Korpustyp: EU
Diesen Beitritt lehnen wir aus prinzipiellen Gründen ab.
Hier zijn we principieel tegen.
   Korpustyp: EU
Es werden dann auch private Gelder für die Beitritte freigemacht.
Er worden dan ook particuliere gelden voor de toetredingen vrijgemaakt.
   Korpustyp: EU
Damit kann die Türkei selbst ihren Weg zum Beitritt erleichtern.
Als Turkije dat doet, zal het zelf zijn toetredingsproces bevorderen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wäre der Beitritt Estlands ein wichtiges politisches Symbol.
Het heeft ook een belangrijke politieke symboliek.
   Korpustyp: EU
Wie wichtig ein solcher Beitritt ist, darf nicht unterschätzt werden.
Het belang daarvan mag niet worden onderschat.
   Korpustyp: EU
Wir brauchten jetzt natürlich eine Arbeitshypothese für die Beitritte.
Wij hebben nu natuurlijk een werkhypothese voor de toetredingen nodig.
   Korpustyp: EU
Nur bis zum Beitritt dieses Landes zur EU.
Slechts van toepassing totdat deze toetredende staat een lidstaat van de Gemeenschap wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die zum Zeitpunkt des Beitritts besonderen Zollverfahren unterliegen
Producten die op de toetredingsdatum onder een bijzondere douanebestemming of -regeling vallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben beschlossen, sie zum Beitritt zu ermutigen.
U hebt besloten Turkije aan te moedigen deel van onze Unie uit te maken.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Wir sprechen darüber, dass die Türkei Europa beitritt.
- Mijnheer de Voorzitter, wij spreken hier over de opname van Turkije in Europa.
   Korpustyp: EU
jeden Beitritt und jeden Einspruch gegen den Beitritt nach Artikel 58 Absätze 3 und 5 und Artikel 59;
de toetredingen en de bezwaren tegen toetredingen bedoeld in artikel 58, leden 3 en 5, en in artikel 59;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle weiterer Beitritte vor dem Jahr 2013, mit Ausnahme des Beitritts Bulgariens und Rumäniens, wird der Betrag entsprechend korrigiert.
Bij eventuele toekomstige uitbreidingen vóór 2013, die met Bulgarije en Roemenië buiten beschouwing gelaten, zal voornoemd bedrag dienovereenkomstig worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal, mir wurde klar, dass ich... beim Beitritt zum 81 ziemlich schnell geantwortet habe.
lk realiseer mij dat ik nogal snel antwoord gaf om bij jullie als kandidaat te mogen werken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe wirklich, dass du noch einmal über einen Beitritt nachdenkst.
lk hoop werkelijk dat je opnieuw overweegt om je bij ons te voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir bewiesen Wir können dies tun, wären Sie interessiert an einem Beitritt Destiny's Crew?
Zodra we bewezen hebben, dat we dit kunnen, ben je dan geïnteresseerd om bemanningslid van de Destiny te worden?
   Korpustyp: Untertitel
War er nicht skeptisch, als du ihn zum Beitritt gedrängt hast?
Was hij niet sceptisch toen je hem onder druk zette?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn also jemand dem Zirkel beitritt und nicht wirklich als Spieler dort war, dann...
Als er dus iemand in de kring komt, die er niet als speler komt, dan...
   Korpustyp: Untertitel
Was sie nicht wollte war, dass ihr Jüngster dem Familiengewerbe beitritt.
Wat ze niet wilde was dat haar jongste in de voetsporen van de familie volgde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten fragen, müssen wir Angst vorm Beitritt zum Dominion haben?
ls 't riskant ons aan te sluiten bij de Dominion, denkt u wellicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dem Militär beitritt, ganz egal, was die Leute sagen,
En als je in 't leger gaat, wat anderen ook zeggen,
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen wir ihm, wenn er uns nicht beitritt, stellen wir sie ins Internet.
We zeggen 'm dat als hij ons niet joint, zullen we ze op internet zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekommt man, wenn man der Gruppe der Blauen Templer beitritt.
Hetgeen ze aan een flik geven als hij ingewijd wordt in een groep die de Blauwe Tempelier heet.
   Korpustyp: Untertitel
In Großbritannien sind 70 % der Bürger gegen einen Beitritt zur Währungsunion.
In Groot-Brittannië is 70% van de mensen tegen deelname aan de euro.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der Beitritt Zyperns in diesem Haus unterstützt wird.
Ik ben zeer opgetogen over de steun voor de Cyprioten in dit Parlement.
   Korpustyp: EU
den Rechtsstreit in der Lage annehmen,in der dieser sich zur Zeit des Beitritts befindet
stand van het geding op het ogenblik van de tussenkomst
   Korpustyp: EU IATE
Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Griechenland und die Anpassungen der Verträge
Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Helleense Republiek en de aanpassingen van de Verdragen
   Korpustyp: EU IATE
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen zehn Beitritte finden deshalb meine uneingeschränkte Zustimmung.
Ik steun daarom ook van harte de tien toetredingen die de Europese Commissie voorstelt.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich denken auch alle daran, wenn wir über den Beitritt der neuen Staaten sprechen.
Hopelijk verliest niemand dat in dit uitbreidingsdebat uit het oog.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen wurde in der Folge wesentlich geändert und stand nichteuropäischen Ländern zum Beitritt offen.
Deze overeenkomst is nadien vrij ingrijpend gewijzigd en ook landen buiten Europa kregen de kans eraan deel te nemen.
   Korpustyp: EU
Wer sich den Reformen widersetzt, verzögert unweigerlich den Beitritt weiterer Länder.
Degene die zich tegen de hervormingen opstelt, vertraagt onvermijdelijk de eerste nieuwe toetredingen.
   Korpustyp: EU
Wurde uns das nicht durch den Beitritt Spaniens und Portugals veranschaulicht?
Is hetzelfde niet gebeurd op het moment dat Spanje en Portugal toetraden?
   Korpustyp: EU
Jenes Europa stellte seinen Nachbarn, einschließlich denen in Mittel- und Osteuropa, einen Beitritt in Aussicht.
Dat was een Europa dat het aangrenzend Oost-Europa en oosters Europa een toetredingsperspectief aanbood.
   Korpustyp: EU
Wahlversprechen an die Wähler zum Thema Türkei-Beitritt sind den europäischen Mandarinen völlig gleichgültig.
Wat kiezers inzake de kandidatuur van Turkije wordt beloofd bij verkiezingen, is voor de Europese mandarijnen van geen tel.
   Korpustyp: EU
2. Protokoll zum Abkommen EG/Schweiz über die Freizügigkeit (EU-Beitritt Bulgariens und Rumäniens) (
2. Protocol bij de overeenkomst EG/Zwitserland over het vrije verkeer van personen (deelname van Bulgarije en Roemenië) (
   Korpustyp: EU
Bekanntlich führte das ja dazu, daß diesen Staaten im Zuge des Beitritts gewisse Übergangsbestimmungen gewährt wurden.
Dat heeft er zoals bekend toe geleid dat in de toetredingsakten van deze landen bepaalde uitzonderingsbepalingen zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Das Problem hat sich eigentlich schon beim Beitritt der neuen Länder gezeigt.
Het probleem begon zich namelijk duidelijk af te tekenen op het moment dat de nieuwe landen toetraden.
   Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht so viel über die Zeit vor unserem Beitritt in den Orden reden.
Maar we mogen niet veel praten over de tijd voor de Order.
   Korpustyp: Untertitel
BESTIMMUNGEN AUS DER AKTE ÜBER DIE BEDINGUNGEN DES BEITRITTS DER HELLENISCHEN REPUBLIK
BEPALINGEN UIT DE AKTE BETREFFENDE DE TOETREDINGSVOORWAARDEN VOOR DE HELLEENSE REPUBLIEK
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN AUS DER AKTE ÜBER DIE BEDINGUNGEN DES BEITRITTS DES KÖNIGREICHS SPANIEN UND DER PORTUGIESISCHEN REPUBLIK
BEPALINGEN UIT DE AKTE BETREFFENDE DE TOETREDINGSVOORWAARDEN VOOR HET KONINKRIJK SPANJE EN DE PORTUGESE REPUBLIEK
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Mit den aufgrund des Beitritts gestellten Anträgen können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden.
De conclusies van het verzoek tot voeging kunnen slechts strekken tot ondersteuning van de conclusies van een der partijen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
gestützt auf die Akte über den Beitritt Rumäniens und Bulgariens, insbesondere auf Artikel 56,
Gelet op de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor Bulgarije en Roemenië, en met name op artikel 56,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem Eintrag „12003 TN 02/02/A: Akte über die Bedingungen des Beitritts...“:
voor „12003 TN 02/02/A: Actie betreffende de toetredingsvoorwaarden ...”
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Bezugnahme „12003 TN 02/02/A: Akte über die Bedingungen des Beitritts...“.
voor „12003 TN 02/02/A: Actie betreffende de toetredingsvoorwaarden ...”
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens, insbesondere auf Artikel 56,
Gelet op het Toetredingsverdrag van Bulgarije en Roemenië, en met name op artikel 56,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens, insbesondere auf Artikel 56,
Gelet op het Toetredingsverdrag van Bulgarije en Roemenië, en met op name artikel 56,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtungen wurden inzwischen in das Protokoll über den Beitritt der Republik Vanuatu zur WTO aufgenommen.
Deze verbintenissen zijn opgenomen in het toetredingsprotocol van de Republiek Vanuatu tot de WTO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versicherungsträger darf für den Beitritt zu fakultativen Verträgen keine medizinischen Informationen über den Versicherten verlangen.
het verzekeringsorgaan mag geen medische informatie van de verzekerde eisen bij het sluiten van facultatieve overeenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für alle Besoldungsgruppen nach dem tatsächlichen Beitritt des jeweiligen Staates und
voor alle rangen, na de feitelijke toetredingsdatum van de betrokken landen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung zukünftiger Entwicklungen, darunter der denkbaren weiteren Beitritte zur Europäischen Union (Rumänien, Bulgarien, Türkei, westliche Balkanstaaten).
het effect van toekomstige ontwikkelingen, waaronder de mogelijke nieuwe toetredingen tot de Europese Unie (Roemenië, Bulgarije, Turkije en de Westelijke Balkan).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII Teil II Nummer 2 Buchstabe a der Akte über den Beitritt Griechenlands
Bijlage VIII, deel II, onder 2), a), van de Toetredingsakte van Griekenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII Teil II Nummer 2 Buchstabe b der Akte über den Beitritt Griechenlands
Bijlage VIII, deel II, onder 2), b), van de Toetredingsakte van Griekenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens, insbesondere auf Artikel 56,
Gelet op de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor Bulgarije en Roemenië, en met name op artikel 56,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden hat seinen EU-Beitritt einer knappen Mehrheit von 1 % bei dem entsprechenden Referendum zu verdanken.
Zweden trad tot de EU toe na een krappe meerderheid van 1 procent in zijn referendum.
   Korpustyp: EU
Sie sagten oft, er war Ihre Inspiration für den Beitritt zur Sternenflotte.
Je zei vaak dat je door hem bij Starfleet gegaan bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Derek dem Rudel beitritt, ebnet das den Weg für Scott.
Als Derek bij de roedel komt, maakt dat de weg vrij voor Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Nichte Mitglied war, dann fragte Antonio Castro sicherlich wegen eines Beitritts nach.
Als uw nicht Iid is, is Antonio Castro vast ook gevraagd om Iid te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um mit dir über deinen Beitritt zu reden.
We willen je vragen bij ons te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes volk, das der neuen allianz beitritt, muss die Rechte aller Koloniewelten respektieren.
Wie Iid wil worden van de alliantie, moet de koloniën respecteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie jetzt also für einen Beitritt Bajors zur Föderation?
Wat u betreft mag Bajor dus Iid worden van de VFP?
   Korpustyp: Untertitel
Verspricht Mei-Ling dass ihr helft ihren Bruder zu retten wenn sie beitritt.
Beloof haar alsjeblieft dat jullie haar broer zullen reden als zij overloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Ihr Rat, der Bajor am Beitritt zur Föderation hinderte.
Uw advies, zes maanden geleden, hield Bajor buiten de Federatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wegen ihres Beitritts hier. Das ist nicht meine Abteilung.
lk ben hier niet om leden te werven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um mit dir über deinen Beitritt zu reden.
We zijn hier om met je te praten om bij ons te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan, einer bedeutenden Handelsmacht und wichtigen Demokratie, sollte der Beitritt ermöglicht werden.
Taiwan is een grote handelsmacht en een belangrijke democratie en moet worden toegelaten.
   Korpustyp: EU
Frühere Beitritte haben sich als sehr erfolgreich erwiesen, daher sollten wir diese Richtung weiterverfolgen.
De voorgaande uitbreidingen zijn zeer succesvol geweest. We moeten daarmee doorgaan.
   Korpustyp: EU
Die Länder sind sich in Bezug auf Beitritte nicht einig. Venezuela wäre beinahe nicht beigetreten.
De landen van Mercosur konden het over toetredingen niet eens worden, en het scheelde weinig of Venezuela was niet toegelaten.
   Korpustyp: EU
Unter diesem Blickwinkel kommt dem Beitritt Zyperns eine besondere Bedeutung zu.
Het is een goede zaak dat de toetredingsonderhandelingen met Cyprus normaal begonnen zijn en goed vorderen.
   Korpustyp: EU
Beim Beitritt stellte u. a. die Lissabon-Strategie für uns eines der wichtigsten richtungsweisenden Dokumente dar.
De strategie van Lissabon was een van de belangrijkste richtingbepalende beleidskaders voor ons in het toetredingsproces.
   Korpustyp: EU
Wir haben in der Phase vor dem Beitritt ein besonderes Interesse an diesen Ländern.
Wij stellen bijzonder belang in de pretoetredingsfase in deze landen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie es uns langsam angehen mit dem Beitritt zur NATO und zur EU.
Laten we voorzichtig zijn met toetredingen tot de NAVO en de EU.
   Korpustyp: EU
Im Grunde genommen müssten wir eingestehen, dass ein Beitritt völlig absurd wäre.
Eigenlijk zouden we moeten zeggen, het is volledig absurd.
   Korpustyp: EU