Die beschäftigungspolitischen Leitlinien gelten für die neuen Mitgliedstaaten nach dem Beitritt.
Sedert de toetreding gelden de werkgelegenheidsrichtsnoeren ook voor de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Lübeck streiten sie noch über den Beitritt zur Zollunion.
ln Lübeck hebben ze nog steeds ruzie over de toetreding tot de douane-unie.
Korpustyp: Untertitel
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien gelten für die neuen Mitgliedstaaten seit dem Beitritt.
Sedert de toetreding gelden de werkgelegenheidsrichtsnoeren ook voor de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren ist sicherlich eine Verbesserung eingetreten, nicht zuletzt seit dem Beitritt der neuen Länder.
Er heeft de laatste jaren zeker een verbetering plaatsgevonden, vooral sinds de toetreding van de nieuwe landen.
Korpustyp: EU
Insbesondere Estlands bevorstehender Beitritt zum Euroraum ist ein Grund zur Sorge.
Vooral de aanstaande toetreding van Estland tot de eurozone is zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Polen wird nach seinem Beitritt eine wichtige Außengrenze der Europäischen Union darstellen.
Na zijn toetreding wordt Polen een belangrijke buitengrens van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Kroatien ist heute reif für den Beitritt zur Europäischen Union.
Kroatië is klaar voor toetreding tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Rumänien plant, den Konvergenzprozess fortzusetzen und die zum Zeitpunkt des Beitritts klaffenden Lücken schrittweise zu schließen.
Roemenië heft zich voorgenomen het convergentieproces te volgen en de bij de toetreding bestaande kloven te verminderen.
Korpustyp: EU
Dann wird sich die Europäische Union nach jedem einzelnen Beitritt qualitativ und nicht nur quantitativ verändern.
Dan zal de Europese Unie na iedere toetreding niet alleen kwantitatief, maar ook kwalitatief veranderen.
Korpustyp: EU
Litauens Zieldatum für den Beitritt ist der 1. Januar 2004.
De streefdatum van Litouwen voor toetreding is 1 januari 2004.
Korpustyp: EU
beitritttoetreedt tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Institut , das dem berichtspflichtigen Sektor beitritt , kann Geschäfte in den Sektor transferieren , während ein Institut , das den berichtspflichtigen Sektor verlässt , Geschäfte aus dem Sektor transferieren kann .
Een instelling die toetreedttot de rapporterende sector , kan activiteiten de sector binnenbrengen , terwijl een instelling die de rapporterende sector verlaat , activiteiten uit de sector kan verplaatsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anteile werden von der EZB alle fünf Jahre und immer dann , wenn ein neues Land der EU beitritt , angepasst .
De ECB past de aandelen in het kapitaal om de vijf jaar aan , en telkens wanneer een nieuw land toetreedttot de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Abkommen ist festgehalten, dass das Abkommen beendet wird, falls die Russische Föderation noch vor dessen Ablauf der Welthandelsorganisation beitritt und infolgedessen die mengenmäßigen Beschränkungen zum Zeitpunkt des Beitritts abgeschafft werden.
In de overeenkomst is bepaald dat indien de Russische Federatie voor het einde van deze overeenkomst toetreedttot de Wereldhandelsorganisatie, de overeenkomst op de toetredingsdatum wordt beëindigd en bijgevolg de kwantitatieve beperkingen met ingang van die datum worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss gilt ab dem Tag, an dem die Türkei dem Übereinkommen beitritt.
Dit besluit is van toepassing vanaf de datum dat Turkije toetreedttot de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss gilt ab dem Tag, an dem Kroatien dem Übereinkommen beitritt.
Dit besluit is van toepassing vanaf de datum dat Kroatië toetreedttot de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern werden diese beiden Bestimmungen Teil der Rechtsordnung der Gemeinschaft, wenn die Gemeinschaft dem Athener Übereinkommen beitritt.
In dit opzicht zullen deze twee bepalingen deel uitmaken van de communautaire rechtsorde wanneer de Gemeenschap toetreedttot het Verdrag van Athene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst sagen, dass ich etwas überrascht bin, dass ausgerechnet der sehr geschätzte Kollege Cashman aus England uns daran erinnert, dass ein Land, wenn es der Europäischen Union beitritt, alles mitmachen muss und nicht einen À-la-carte-Ansatz haben darf.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, allereerst moet ik zeggen dat het me nogal verbaast dat uitgerekend de zeer gewaardeerde collega Cashman uit Engeland ons eraan herinnert dat een land dat toetreedttot de Europese Unie alle verplichtingen moet overnemen, en niet à la carte mag uitzoeken.
Korpustyp: EU
Und stellen Sie sich nur vor, wenn die Türkei der Europäischen Union beitritt und solche allgemeinen Rechtsverfahren wie den europäischen Haftbefehl anwendet.
Stelt u zich eens voor dat Turkije toetreedttot de Europese Unie en dat het dan zulke gemeenschappelijke juridische procedures hanteert als het Europees aanhoudingsbevel.
Korpustyp: EU
Am Anfang dürfen wir uns dieser Spitzengruppe anschließen, aber sobald das Vereinigte Königreich der Eurozone beitritt, werden wir zum Dank für erwiesene Dienste auf die Reservebank geschickt.
In het begin mogen we meedoen met die kopgroep, maar zodra het Verenigd Koninkrijk toetreedttot de eurozone worden we als dank voor bewezen diensten naar de reservebank gestuurd.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission sieht nun vor, daß jetzt auch die Europäische Gemeinschaft neben ihren einzelnen Mitgliedstaaten diesen UN-Übereinkommen beitritt.
Het voorstel van de Commissie houdt in dat naast de afzonderlijke lidstaten nu ook de Europese Gemeenschap toetreedttot deze overeenkomst van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
beitritttoetreedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Land nach dem 31 . Dezember 2007 der EU beitritt , müssen Berichtspflichtige anschließend Positionen gegenüber Geschäftspartnern mit Sitz im Gebiet dieses neuen Mitgliedstaats gemäß Tabelle 3 in Teil 2 melden .
Indien een land na 31 december 2007 tot de EU toetreedt , dienen informatieplichtigen daarna posities ten opzichte van in die nieuwe lidstaat ingezeten tegenpartijen overeenkomstig tabel 3 van deel 2 te rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein Land nach dem 31 . Dezember 2007 der EU beitritt , müssen Berichtspflichtige anschließend Positionen gegenüber der Währung dieses neuen Mitgliedstaats gemäß Tabelle 4 in Teil 2 melden .
Indien een land na 31 december 2007 tot de EU toetreedt , dienen informatieplichtigen daarna posities ten opzichte van de munteenheid van die nieuwe lidstaat overeenkomstig tabel 4 van deel 2 te rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für jeden Staat, der ihm beitritt, am ersten Tag des Monats, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ablauf der in Artikel 58 Absatz 3 vorgesehenen Frist von sechs Monaten folgt;
voor iedere staat die toetreedt, op de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken van de termijn van drie maanden na afloop van de periode van zes maanden bedoeld in artikel 58, derde lid;
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Staat oder jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, der oder die es später ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, am ersten Tag des Monats, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung seiner oder ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde folgt;
voor iedere staat of Regionale Organisatie voor Economische Integratie die het verdrag daarna bekrachtigt, aanvaardt, goedkeurt of ertoe toetreedt, op de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken van een termijn van drie maanden na de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der Unterstützung wird fallweise und nur dann gewährt, wenn sich dadurch die Aussichten merklich verbessern, dass der betreffende Staat dem BWÜ beitritt;
Deze vorm van bijstand wordt verstrekt per geval, op voorwaarde dat ze een reëel verschil kan maken voor de vooruitzichten van een staat die tot het BTWC toetreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Transaktionen zugunsten eines Drittlandes oder zur Finanzierung von Projekten in einem Drittland fallen mit Wirkung ab dem Zeitpunkt, zu dem dieses Land der Europäischen Union beitritt, nicht mehr in den Geltungsbereich dieser Verordnung.
Alle operaties ten gunste van een derde land of ter financiering van projecten in een derde land vallen buiten het toepassingsgebied van deze verordening vanaf de datum waarop dat land tot de Europese Unie toetreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen melden Aktualisierungen der Variablen, die in Anhang VIII Teil 1 dieser Leitlinie definiert sind, entweder bei Änderungen im FMKG-Sektor, d. h. wenn ein Institut dem FMKG-Sektor beitritt oder eine FMKG den FMKG-Sektor verlässt, oder bei Änderungen der Attribute bestehender FMKGs.
NCB’s rapporteren bijgewerkte versies van de in deel 1 van bijlage VIII bij dit richtsnoer gespecificeerde variabelen, hetzij bij veranderingen in de LFI-sector, d.w.z. dat een instelling tot de LFI-sector toetreedt of deze verlaat, of wanneer de eigenschappen van bestaande LFI’s wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn eines Tages die Türkei der Europäischen Union beitritt, wird Europa eine neue Grenze haben, und zwar nicht nur eine außereuropäische, sondern auch eine Grenze des Krieges und des Konflikts.
Als Turkije op een dag tot de Europese Unie toetreedt, zal Europa echter niet alleen aan niet-Europese landen grenzen; het zal tevens worden blootgesteld aan oorlog en conflicten.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass, wenn die Türkei eines Tages der Europäischen Union beitritt, sie die Union stärker machen wird und nicht schwächer.
Immers, als Turkije ooit tot de Europese Unie toetreedt, zal het de Unie niet verzwakken maar versterken.
Korpustyp: EU
Wir alle möchten, dass Rumäniens der Europäischen Union beitritt, doch nicht zu einem Preis, der für die Bürger Europas zu hoch ist.
We willen allemaal dat Roemenië tot de Europese Unie toetreedt, maar niet tegen een prijs die voor de Europese burgers te hoog is.
Korpustyp: EU
beitrittlid wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube auch, dass es für Norwegen leichter sein wird, näher an die EU zu rücken und am Ende ein Mitgliedstaat zu werden, wenn Island beitritt.
Ik denk ook dat, als IJsland lidwordt van de EU, het voor Noorwegen gemakkelijker zal zijn om toenadering tot de EU te zoeken en na verloop van tijd lid te worden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wenn die Türkei der Europäischen Union beitritt, wird sie mit einer Bevölkerung von über 72 Millionen Menschen der ärmste und wirtschaftlich rückständigste Mitgliedstaat sein.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, als Turkije lidwordt van de Europese Unie, wordt dit land met een bevolking van 72 miljoen mensen de armste lidstaat met de grootste economische achterstand.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es sehr, dass sich die Kommission für die Wiederaufnahme der Verhandlungen in diesem Frühjahr bemüht und ich wiederhole noch einmal vor Ihnen, dass dieses Problem ein für allemal gelöst werden sollte, bevor Kroatien der EU beitritt.
Ik ben erg blij met de toezegging van de Commissie dat zij dit voorjaar de onderhandelingen zal hervatten, en ik herhaal hier ten overstaan van u dat dit probleem voor eens en altijd moet worden opgelost voordat Kroatië lidwordt van de EU.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stelle eine ganz klare Frage: Der niederländische Vorsitz möchte offensichtlich, daß die EU der Eurocontrol als solcher beitritt, wohingegen Absatz 17 des Berichts auf eine neue Organisation verweist.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een heel duidelijke vraag gesteld: het Nederlandse voorzitterschap wil kennelijk dat de EU lidwordt van Eurocontrol, terwijl paragraaf 17 van het verslag gewag maakt van een nieuwe organisatie.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müssen wir darauf bestehen, dass diese Streitigkeiten beigelegt werden, bevor das Land der EU beitritt.
Naar mijn mening moeten wij erop staan dat deze meningsverschillen worden opgelost voordat het land lidwordt van de EU.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Schottland der Familie europäischer Nationen beitritt und als Mitgliedstaat bei Entscheidungen eine konstruktive Rolle spielt, nicht als Beobachter am Rande.
Ik wil dat Schotland lidwordt van de familie van Europese naties en dat het een constructieve rol speelt bij de besluitvorming als lidstaat, en niet als toeschouwer aan de zijlijn.
Korpustyp: EU
Von dem Tag an, an dem die Türkei der EU beitritt, darf so etwas absolut nicht mehr vorkommen.
Vanaf het moment dat Turkije lid van de EU wordt, is het een absolute voorwaarde dat zoiets niet meer voorkomt.
Korpustyp: EU
Wenn die Türkei der EU beitritt, dann muss sie, weil wir alle die Verfassung wollen, sobald sie ratifiziert ist, diese Verfassung zur Grundlage ihrer Innenpolitik machen.
Als Turkije lidwordt, zal het, zodra de door ons allen gewilde grondwet is geratificeerd, deze ook tot grondslag van zijn binnenlands beleid moeten maken.
Korpustyp: EU
Ich kann das wirklich beurteilen und beglückwünsche die Türkei, aber es wird noch viele Jahre brauchen, um auch Europa die Sicherheit zu geben, dass eine neue Türkei, eine andere Türkei der Europäischen Union beitritt.
Ik kan dat echt beoordelen en ik feliciteer Turkije hiermee, maar het zal nog jaren vergen om ook Europa de garantie te geven dat een nieuw Turkije, een ander Turkije lidwordt van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
beitritttoetreden tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ein EU-Mitgliedstaat an seinem Currency-Board-System festhalten , wenn er dem WKM II beitritt ?
Is het voor een EU-lidstaat mogelijk om de eigen valutaraad te behouden bij het toetredentot het ERM II ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass meine Heimat Litauen nicht nur der Eurozone, sondern auch dem Gemeinsamen Raum für Energiesicherheit beitritt.
Ik zou mijn land, Litouwen, niet alleen graag zien toetredentot de eurozone, maar ook tot de gemeenschappelijke Europese ruimte van energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch der Meinung, dass ernsthafte Probleme gelöst werden müssen, bevor Kroatien der EU beitritt.
We zijn echter wel van mening dat er nog enkele belangrijke kwesties moeten worden aangepakt voordat Kroatië kan toetredentot de EU.
Korpustyp: EU
Schließlich sollte die Frage des bilateralen und zunächst politischen Nord-Stream-Projektes gelöst werden, indem die berechtigten Interessen aller Anrainerstaaten der Ostsee respektiert werden, und sicherlich nicht, bevor die russische Regierung der Espoo-Konvention beitritt.
Tot slot dient de kwestie van het bilaterale en in de eerste plaats politieke Nord Streamproject te worden geregeld door de gerechtvaardigde belangen van alle landen rond de Baltische Zee te eerbiedigen. Bovendien moet Rusland eerst nog toetredentot het Verdrag van Espoo.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte bei seiner Position bleiben; wir müssen dafür sorgen, daß nicht nur die Türkei, sondern auch das türkische Volk der Europäischen Union beitritt, und wir sollten uns dafür einsetzen, daß im Rahmen dieses Prozesses jene Rechte gewährt werden, an denen es diesem Volk heute so bitter mangelt.
Wij moeten ervoor zorgen dat niet alleen Turkije kan toetredentot de Europese Unie, maar ook het Turkse volk. Wij moeten in dit proces ingrijpen om het Turkse volk de rechten te geven die het nu nog ontbeert.
Korpustyp: EU
Die Aussicht, daß Irland einer großen Währungszone beitritt, die dem Druck von außen widerstehen kann, wird von den meisten Bürgern Irlands begrüßt werden.
De meeste Ieren zullen beslist ingenomen zijn met het vooruitzicht dat Ierland kan toetredentot een uitgestrekte muntzone die aan de externe druk kan weerstaan.
Korpustyp: EU
Es war das erklärte Ziel der Vereinten Nationen und der EU, dass ein vereintes Zypern am 1. Mai 2004 der Europäischen Union beitritt.
De Verenigde Naties en de EU hadden zich uitdrukkelijk ten doel gesteld op 1 mei 2004 een herenigd Cyprus te zien toetredentot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie müssen zugeben, bei diesen Perspektiven besteht wenig Interesse daran, dass ein solches Land in einigen Jahren der Europäischen Union beitritt.
Geef toe, het zijn weinig aantrekkelijke perspectieven om een dergelijk land binnen enkele jaren te zien toetredentot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
beitrittaansluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar ist vorgesehen, dass sich alle Mitgliedstaaten von Anfang an dieser gemeinsamen Maßnahme beteiligen, doch sollten Vorschriften für den Fall aufgestellt werden, dass ein Mitgliedstaat erst zu einem späteren Zeitpunkt beitritt.
Hoewel is voorzien dat alle lidstaten vanaf het begin deelnemen aan deze gezamenlijke actie, is het passend regels vast te stellen voor het geval een lidstaat zich pas in een later stadium aansluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch meine prinzipielle Einstellung betonen, daß jedes Volk in den mittel- und osteuropäischen Staaten selbst bestimmen muß, inwieweit es möchte, daß das eigene Land der EU beitritt.
Ik wil echter nadrukkelijk mijn principiële standpunt naar voren brengen dat ieder volk in de Midden- en Oost-Europese landen zelf moet bepalen in hoeverre het wenst dat zijn land zich bij de EU aansluit.
Korpustyp: EU
Deswegen bin ich davon überzeugt, dass es unerlässlich ist, dass jedes Land, das der Konvention beitritt, über einen Richter verfügen sollte, der Erklärungen zum Hintergrund eines Rechtsfalles abgibt.
Daarom ben ik van mening dat het essentieel is dat elk land dat zich bij het Verdrag aansluit over een rechter beschikt die de achtergrond van elke zaak uitlegt.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass wir die Gespräche mit dem Rat fortsetzen sollten, so dass er dem Transparenz-Register beitritt und dieses Register ein gemeinsames Register für alle drei Organe wird.
Ik ben van mening dat we de gesprekken met de Raad moeten voortzetten, zodat hij zich bij het transparantieregister aansluit en dit register een gezamenlijk register voor alle drie instellingen wordt.
Korpustyp: EU
Das ist das Schicksal Bayerns, wenn es dem Bund nicht beitritt.
Dat is het lot van Beieren als het zich niet aansluit.
Korpustyp: Untertitel
beitrittzich aansluit bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diejenigen von uns, die davon ausgehen, dass die Türkei der Europäischen Union beitritt, ist die Furcht, gegen die wir ankämpfen müssen, die unangebrachte Befürchtung der Mehrheit der Bevölkerung, dass das, was wir Minderheitenrechte nennen, in einem multi-ethnischen Land eine Bedrohung für die Einheit des Staates darstellt.
Voor degenen onder ons die willen dat Turkije zichaansluitbij de Europese Unie, is de angst die we moeten bestrijden de misplaatste angst onder sommigen van de meerderheid van de bevolking dat wat wij minderheidsrechten noemen in een multi-etnisch land een bedreiging vormt voor de eenheid van de staat.
Korpustyp: EU
Sie freuen sich schon auf Hunderttausende oder gar Millionen von türkischen Immigranten, die nach Großbritannien kommen werden, wenn die Türkei der EU beitritt.
Zij verheugen zich erop de honderdduizenden of zelfs miljoenen Turkse immigranten te kunnen verwelkomen die naar Groot-Brittannië zullen komen indien Turkije zichaansluitbij de EU.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, hält es die Kommission für möglich, daß die Europäische Gemeinschaft dem Übereinkommen von Rom beitritt?
Mijnheer de Voorzitter, houdt de Commissie het voor mogelijk dat de Europese Gemeenschap zichaansluitbij het Verdrag van Rome?
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich der Meinung, dass man die Maximallösung wählen sollte, der zufolge die EU den Status einer juristischen Person erhält und der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beitritt.
Ik denk dus dat we voor de maximale oplossing moeten kiezen, waarin de EU de status van rechtspersoon krijgt en zichaansluitbij het Verdrag voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es ja kein Widerspruch, wenn man der EU-Grundrechtecharta einen verfassungsmäßigen Charakter zuerkennt und gleichzeitig dafür eintritt, dass die EU der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte beitritt.
We kunnen het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie dus erkennen als een document met constitutionele status en er tegelijkertijd op aandringen dat Europese Unie zichaansluitbij de Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, zonder dat er van enige contradictie sprake is.
Korpustyp: EU
beitrittzal toetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 529/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] teilt die Kommission mit, dass die Russische Föderation am 22. August 2012 der Welthandelsorganisation (WTO) beitritt.
Krachtens artikel 2 van Verordening (EU) nr. 529/2012 van het Europees Parlement en de Raad [1] deelt de Commissie hierbij mede dat de Russische Federatie op 22 augustus 2012 tot de Wereldhandelsorganisatie (WTO) zaltoetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Debatte, in der ein hohes Maß an Einigkeit herrscht, geht es nicht darum, ob die Türkei der EU beitritt, sondern darum, was für ein Land die Türkei ist.
Dit debat, waarover veel consensus bestaat, gaat niet over de vraag of Turkije tot de EU zaltoetreden, maar over de vraag wat voor soort land Turkije is.
Korpustyp: EU
Die Türkei, die schließlich der Europäischen Union beitritt, wird offen gesagt eine ganz andere Türkei sein, als die, die wir heute sehen – und auch die Europäische Union, der sie beitreten wird, könnte eine ganz andere sein.
Het Turkije dat uiteindelijk tot de Europese Unie zaltoetreden, zal duidelijk niet het Turkije zijn van vandaag - en het is tegen die tijd misschien ook een heel andere Europese Unie waartoe het toetreedt.
Korpustyp: EU
Wir erwarten weiterhin, dass Kroatien das nächste Land sein wird, das der EU beitritt, wenn Slowenien seinen Grenzstreit beilegt, es sei denn natürlich, Island gelangt zuvor auf die Überholspur.
Wij verwachten nog steeds dat Kroatië het eerstvolgende land is dat tot de EU zaltoetreden, maar dan moet eerst het grensgeschil met Slovenië worden bijgelegd. Het is overigens natuurlijk mogelijk dat het kleine IJsland nog eerder lid wordt.
Korpustyp: EU
beitrittzou toetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird es nicht mehr sein, wenn die Türkei beitritt.
Dat zal niet meer het geval zijn als Turkije zoutoetreden.
Korpustyp: EU
Ich habe vergeblich versucht zu verstehen, warum die Mehrheit des Parlaments absolut will, dass die Türkei der Europäischen Union beitritt.
Ik heb vergeefs getracht te begrijpen, waarom een meerderheid van dit Parlement per se wilde dat Turkije tot de Europese Unie zoutoetreden.
Korpustyp: EU
Wir sind allerdings nicht dafür, daß die Europäische Union einer solchen Konvention beitritt, da es sich hier um eine Angelegenheit handelt, über die von den Mitgliedstaaten zu entscheiden ist.
Maar we zijn er geen voorstander van dat de Europese Unie tot zo'n verdrag zoutoetreden omdat dit een zaak is waarover de lid-staten moeten beslissen.
Korpustyp: EU
Drittens: Wenn die Türkei der Europäischen Union beitritt, so wäre sie im Jahr 2015 mit 80 Millionen Einwohnern das bevölkerungsreichste Land, was dazu führen würde, dass sie in unserem Parlament die größte Anzahl von Abgeordneten hätte und im Europäischen Rat eine vorrangige Rolle spielen würde.
Ten derde, als Turkije tot de Unie zoutoetreden zou het per 2015 met 80 miljoen inwoners het land met de grootste bevolking zijn, hetgeen het in dit Parlement het grootste aantal afgevaardigden zou opleveren en een doorslaggevende invloed in de Europese Raad.
Korpustyp: EU
beitritttoe te treden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einem katastrophalen Vorstoß bei den Finanzdienstleistungen wird Island daher bedeutende Zugeständnisse zum Schutz seiner Fischereiindustrie verlangen, falls es jemals der EU beitritt.
Het land zal daarom aanzienlijke concessies voor zijn visserijindustrie eisen als het ooit besluit om tot de EU toetetreden.
Korpustyp: EU
Es liegt kein grundsätzlicher Widerspruch darin, wenn die Union eine Charta der Grundrechte hat und gleichzeitig der Europäischen Menschenrechtskonvention beitritt.
Het feit dat de Unie over een Handvest van grondrechten beschikt, is zeker niet in strijd met de wens om tot het Europees Verdrag inzake de mensenrechten toetetreden.
Korpustyp: EU
Im Übrigen muss jeder Staat derartige Entscheidungen treffen – unabhängig davon, ob er der Europäischen Union beitritt oder nicht.
Dat soort beslissingen moet echter hoe dan ook genomen worden, of een land nu wel of niet besluit tot de Europese Unie toetetreden.
Korpustyp: EU
beitrittlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Ihnen eine Information mit auf den Weg geben. Sie erhalten sie von mir, einem Menschen aus Wales in Großbritannien: Wir wollen nicht, dass die Türkei der EU beitritt.
Ik kom uit Wales, in het Verenigd Koninkrijk, en ik geef u op een briefje dat we Turkije eenvoudigweg niet als lid willen.
Korpustyp: EU
Er begrüßt die französische Initiative einer Rückkehr zu den militärischen Strukturen der NATO und fordert gleichzeitig die NATO und die EU zu einer Expansion auf. Darüber hinaus verlangt er in unzulässiger Weise, dass Zypern der "NATO-Partnerschaft für Frieden" beitritt.
Tevens betuigt het verslag instemming met het initiatief van Frankrijk om terug te keren in de militaire structuur van de NAVO, dringt het aan op uitbreiding van de NAVO en de EU en eist het op onaanvaardbare wijze van Cyprus dat het lid wordt van het NAVO"Partnerschap voor de Vrede”.
Korpustyp: EU
Zwei Drittel der europäischen Bürger wollen nicht, dass die Türkei beitritt, und die Staats- bzw. Regierungschefs werden sich letztlich deren Wünschen beugen müssen, wenn ihnen etwas am Vertrauen ihrer Wähler liegt.
Twee op de drie Europese burgers willen Turkije niet als lid, en daar zullen de regeringsleiders uiteindelijk voor moeten buigen, als ze het vertrouwen van hun burgers niet willen verliezen.
Korpustyp: EU
beitrittwordt opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt, gerade eben, hat der Kommissar ein spitzfindiges, aber wesentliches Eingeständnis gemacht, und zwar, dass dies der Grund dafür sei, dass Serbien nicht der Europäischen Union beitritt.
Zojuist heeft de commissaris op elegante maar besliste wijze toegegeven dat Servië juist daarom niet in de Europese Unie wordtopgenomen.
Korpustyp: EU
Wenn der freie Teil Zyperns beitritt, wird das Land geteilt.
Als het vrije gedeelte van Cyprus wordtopgenomen, valt Cyprus in twee stukken uiteen.
Korpustyp: EU
Wer entscheidet darüber, wer Europa beitritt?
Wie besluit wie wordtopgenomen in Europa?
Korpustyp: EU
beitritterbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist der neue Sowjet, und da ist es kein Wunder, wenn Italien jetzt will, dass Russland beitritt.
Dit is de nieuwe sovjet, en het is geen wonder dat Italië nu Rusland erbij wil hebben.
Korpustyp: EU
Wenn Zypern am 1. Mai beitritt, dann ist Tel Aviv eine halbe Flugstunde von der Europäischen Union entfernt und sind wir unmittelbare Nachbarn.
Met Cyprus erbij, op 1 mei, komt Tel Aviv op een half uur vliegen van de Unie en zijn we rechtstreekse buur.
Korpustyp: EU
beitrittdeelneemt aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen schon, nur ist es ihr Wunsch, dass die Türkei der Europäischen Union zu ihren Bedingungen beitritt.
Zij willen wel, maar ze willen dat Turkije op hun voorwaarden deelneemtaan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Von einem Kriterium ist dabei allerdings nicht die Rede, das aber das wichtigste sein sollte. Dieses Kriterium war meiner Meinung auch der Hauptgrund dafür, daß mein Heimatland Schweden der WWU nicht beitritt, nämlich die demokratische Verankerung.
Er is echter één criterium dat niet genoemd wordt, maar dat het belangrijkste criterium zou moeten zijn, en dat er volgens mij de hoofdoorzaak van is - of dat in elk geval zou moeten zijn - dat mijn vaderland, Zweden, niet deelneemtaan de EMU, namelijk de democratische verankering.
Korpustyp: EU
beitrittvoegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten Bestimmungen für Fälle vorgesehen werden, in denen ein Hersteller, Formulierer oder eine Vereinigung einem Teilnehmer beitritt oder ein Teilnehmer sich aus dem Prüfprogramm zurückzieht.
Er dient te worden voorzien in gevallen waarin een producent, een formuleerder of een combinatie daarvan zich bij een deelnemer voegt en waarin een deelnemer zich uit het beoordelingsprogramma terugtrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beitrittaansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mitgliedstaat, der nach Inkrafttreten der von den teilnehmenden Mitgliedstaaten und der Kommission geschlossenen Vereinbarung über das gemeinsame Vergabeverfahren der in Absatz 2 genannten gemeinsamen Maßnahme beitritt, akzeptiert die Bedingungen, die die teilnehmenden Mitgliedstaaten und die Kommission in der Vereinbarung über das gemeinsame Vergabeverfahren niedergelegt haben, sowie alle bereits im Rahmen dieser Vereinbarung getroffenen Beschlüsse.
Lidstaten die zich bij de in lid 2 bedoelde gezamenlijke acties aansluiten na de inwerkingtreding van de gezamenlijkeaanbestedingsovereenkomst die door de lidstaten en de Commissie wordt gesloten, aanvaarden de door de lidstaten en de Commissie in de gezamenlijkeaanbestedingsovereenkomst onderschreven voorwaarden alsmede alle besluiten die reeds krachtens die overeenkomst zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beitrittzich bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grund dafür ist, dass diejenigen, die Bulgarien in die Europäische Union führten, das Land glauben ließen, dass, sobald Bulgarien beitritt, europäische Hilfsmittel in Milliardenhöhe auf das Land herabregnen würden.
De reden daarvoor is dat degenen die Bulgarije de Europese Unie hebben binnengeleid, de natie hebben voorgespiegeld dat zodra Bulgarije zichbij de EU zou aansluiten er miljarden aan Europese subsidiegelden over het land zouden worden uitgestrooid.
Korpustyp: EU
beitrittwordt toegelaten tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten sich diesen Namen gut merken, denn er wird ab dem 1. Januar in allen Zeitungen stehen, wenn Bulgarien der Union beitritt.
Onthoud deze naam goed, want vanaf 1 januari 2007 zal deze in alle kranten verschijnen als Bulgarije wordttoegelatentot de Unie.
Korpustyp: EU
beitrittpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind allerdings dagegen, daß die EU der Menschenrechtskonvention als juristische "Person " beitritt, da wir nicht der Meinung sind, daß die EU den Status einer besonderen politisch-staatlichen Identität hat oder haben sollte.
Dat de EU het Verdrag voor de rechten van de mens als juridische partij zou ondertekenen biedt volgens ons echter geen oplossing, omdat wij van oordeel zijn dat de EU geen eigen politiek-staatkundige identiteit mag hebben.
Korpustyp: EU
beitrittopgenomen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Land braucht Bildung und eine strenge Anleitung, bevor es der Europäischen Union beitritt.
Dit land heeft nog heel wat educatie en bijlessen nodig voordat het in de Europese Unie opgenomen kan worden.
Korpustyp: EU
Beitritttoelating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorliegende Bericht bezieht sich auf den Zeitraum vor dem Beitritt der zehn neuen Mitglieder.
Het huidige verslag heeft betrekking op de periode vóór de toelating van de tien nieuwe leden.
Korpustyp: EU
Am 15. Dezember 2004 haben wir für den Grundsatz einer künftigen Mitgliedschaft Rumäniens und Bulgariens gestimmt, aber heute gelangen wir zu dem Schluss, dass ein Beitritt im Jahr 2007 nicht zu rechtfertigen ist.
Op 15 december 2004 hebben wij gestemd voor het principe dat Roemenië en Bulgarije in de toekomst kunnen worden toegelaten, maar vandaag komen wij tot de conclusie dat toelating in 2007 niet verantwoord is.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Region wirklich näher an Brüssel heranführen und dies tatsächlich durch unsere Einsatzbereitschaft und aktive Unterstützung demonstrieren möchten, haben wir jedes Recht zu verlangen, dass der Reformprozess, der Beitritt, auf ein entsprechendes Engagement trifft, dies sollte ebenso offensichtlich sein.
Wanneer wij ons inzetten om de regio dichter bij Brussel te brengen en dat daadwerkelijk tonen door ons engagement, door actieve steun, dan kunnen wij terecht ook eisen dat het hervormingsproces, de toelating de eigen inzet dubbel en dwars waard is en dat moet dan ook getoond worden.
Korpustyp: EU
Daraus setzen sich die allgemeinen Bedenken über die kulturellen und geographischen Unterschiede zwischen der Türkei und Europa zusammen und die Bedenken wegen der Probleme, die durch den Beitritt eines Landes entstehen würden, das seine Grenzen mit über 80 Millionen Einwohnern teilt.
Telt u hierbij nog op de gebruikelijke bezorgdheid over de culturele en geografische verschillen tussen Turkije en Europa en over de problemen die zouden ontstaan door de toelating van een rechtstreeks aan de Unie grenzend land met meer dan tachtig miljoen mensen.
Korpustyp: EU
So müssen Haushaltsdisziplin und die Umsetzung von Reformen mit dem Beitritt zur Eurozone belohnt werden.
Begrotingsdiscipline en de invoering van hervormingen moeten beloond worden met de toelating tot de eurozone.
Korpustyp: EU
Als Drittes wäre es ein sehr wichtiges Signal für Lettland und andere Euro-Kandidatenländer im Hinblick darauf, dass die Erfüllung der Maastricht-Kriterien mit dem Beitritt zur Eurozone gekrönt und belohnt wird.
Ten derde zou dit een zeer belangrijk signaal aan Letland en de andere kandidaat-eurolanden afgeven dat inachtneming van de Maastricht-criteria wordt bekroond en beloond met toelating tot de eurozone.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Obwohl über den Beitritt von Rumänien und Bulgarien bereits abgestimmt wurde, kann der enttäuschende Zustand in diesen Ländern zu einer Verzögerung von einem Jahr führen.
. - Voorzitter, hoewel over de toelating van Roemenië en Bulgarije al is gestemd, kan de teleurstellende toestand in die landen een jaar vertraging opleveren.
Korpustyp: EU
Weitere Fragen, die darin angesprochen werden, betreffen den bevorstehenden Beitritt Russlands zur WTO, die Menschenrechte in Russland, das Investitionsklima sowie anhaltende Bedenken bezüglich der Aufrechterhaltung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa.
Ook terzake andere vraagstukken zoals de door Rusland aangevraagde toelating tot de Wereldhandelsorganisatie, mensenrechtenkwesties in Rusland, het investeringsklimaat en voortdurende zorgen over de naleving van het Verdrag inzake conventionele strijdkrachten in Europa.
Korpustyp: EU
Sich hinter Worten zu verstecken, ohne die Frage direkt zu lösen, kann keine Option mehr sein, wenn der Beitritt zum Schengen-Raum nie ein politisches Problem war, sondern ein technisches.
Zich verschuilen achter woorden zonder de knoop door te hakken kan geen optie meer zijn, aangezien toelating tot het Schengengebied nooit een politieke maar een technische kwestie is geweest.
Korpustyp: EU
Unklar ist ferner, welche Situation sich aus dem Beitritt von vermutlich 10 Ländern im Jahr 2004 ergeben wird bzw. welche Auswirkungen der Beitritt von vier Ländern mehr als ursprünglich geplant auf die gegenwärtige Finanzplanung und somit auf die zukünftige Behandlung der neuen Mitgliedstaaten haben wird.
Evenmin is duidelijk hoe de situatie eruit zal zien na de toetreding van vermoedelijk tien landen in 2004, met dien verstande dat niet duidelijk is welk effect de toelating van vier landen meer dan oorspronkelijk was gepland, zal hebben op de huidige financiële planning en dus op de behandeling van de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Beitrittdatum van toetreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 84 Absatz 1 finden während eines Zeitraums von vier Jahren ab dem Beitritt die in Anhang X der Akte genannten Bestimmungen nach Maßgabe jenes Anhangs und entsprechend den darin festgelegten Bedingungen keine Anwendung auf Finnland.
Krachtens artikel 84, lid 1, is bijlage X bij de Toetredingsakte, overeenkomstig die bijlage en onder de daarin gestelde voorwaarden, gedurende een tijdvak van vier jaar vanaf de datumvantoetreding niet van toepassing op Finland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 69 Absatz 1 finden während eines Zeitraums von vier Jahren ab dem Beitritt die in Anhang VIII der Akte genannten Bestimmungen nach Maßgabe jenes Anhangs und entsprechend den darin festgelegten Bedingungen keine Anwendung auf die Republik Österreich.
Krachtens artikel 69, lid 1, is bijlage VIII bij de Toetredingsakte, overeenkomstig die bijlage en onder de daarin gestelde voorwaarden, gedurende een tijdvak van vier jaar vanaf de datumvantoetreding niet van toepassing op Oostenrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein vor dem Beitritt in einem derzeitigen oder in einem neuen Mitgliedstaat ausgestelltes Carnet ATA.
een carnet ATA dat vóór de datumvantoetreding in een huidige lidstaat of in een nieuwe lidstaat is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem dritten Jahr nach dem Beitritt kann jeder derzeitige Mitgliedstaat, der nationale Maßnahmen anwendet, jederzeit beschließen, stattdessen die Artikel 1 bis 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 anzuwenden.
Vanaf het derde jaar na de datumvantoetreding kan elke huidige lidstaat die nationale maatregelen toepast, te allen tijde besluiten in de plaats daarvan de artikelen 1 tot en met 6 van Verordening (EEG) nr. 1612/68 toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, in denen gemäß den Nummern 3, 4 oder 5 die Artikel 1 bis 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 für rumänische Staatsangehörige gelten, können bis zum Ende eines Zeitraums von sieben Jahren nach dem Beitritt die in den folgenden Absätzen beschriebenen Verfahren anwenden.
De lidstaten waar, krachtens punt 3, 4 of 5, ten aanzien van Roemeense onderdanen de artikelen 1 tot en met 6 van Verordening (EEG) nr. 1612/68 van toepassing zijn, mogen tot het einde van het zevende jaar na de datumvantoetreding, de in de volgende alinea's omschreven procedures toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den Beitritt Bulgariens sollten die Maßnahmen dieser Entscheidung als Übergangsmaßnahmen genehmigt werden, die ab dem Beitritt für einen Zeitraum von neun Monaten gelten.
Met het oog op de toetreding van Bulgarije moeten die programma’s worden goedgekeurd als overgangsmaatregel die vanaf de datumvantoetreding gedurende negen maanden van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf den Beitritt Rumäniens sollten die Maßnahmen dieser Entscheidung als Übergangsmaßnahmen genehmigt werden, die ab dem Beitritt für einen Zeitraum von neun Monaten gelten.
Met het oog op de toetreding van Roemenië moeten de in deze beschikking vervatte maatregelen worden vastgesteld als overgangsmaatregelen die vanaf de datumvantoetreding gedurende negen maanden van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
GT1: die Gesamttonnage der Schiffe, die nach dem Beitritt aufgrund einer Verwaltungsentscheidung, die bis zu fünf Jahre vor dem Beitritt erging, in die Flotte aufgenommen wurden;
GT1: de totale tonnage van de vaartuigen die na de datumvantoetreding aan de vloot zijn toegevoegd op grond van een administratief besluit dat hoogstens vijf jaar vóór de datum van toetreding is genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kW1: die Gesamtmaschinenleistung der Schiffe, die nach dem Beitritt aufgrund einer Verwaltungsentscheidung, die bis zu fünf Jahre vor dem Beitritt erging, in die Flotte aufgenommen wurden.
kW1: het totale vermogen van de vaartuigen die na de datum van toetreding aan de vloot zijn toegevoegd op grond van een administratief besluit dat hoogstens vijf jaar vóór de datumvantoetreding is genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begünstigte argumentiert jedoch — ähnlich wie Polen in der ersten Phase des von der Kommission durchgeführten Prüfverfahrens —, dass die diesbezügliche Entscheidung durch den Leiter der Agentur für industrielle Entwicklung am 19. April 2004, d. h. vor dem Beitritt Polens zur EU, getroffen wurde.
Daarbij is gesteld — zoals Polen ook in de beginfase van het onderzoek heeft aangegeven — dat het desbetreffende besluit door de voorzitter van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling is genomen vóór de datumvantoetreding, namelijk op 19 april 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritttoetreding tot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahme am WKM II ist nicht von vorab festgelegten Kriterien abhängig , und es gibt keine Vorbedingungen für den Beitritt .
Toetreding tot het ERM II is niet onderhevig aan een reeks vooraf bepaalde criteria , en er zijn geen vereisten waaraan vooraf moet worden voldaan om aan het mechanisme deel te kunnen nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sie müssen unterschiedslos jedem Erzeuger, der sich verpflichtet, ihre Satzung einzuhalten, das Recht auf Beitritt einräumen;
het recht op toetredingtot de groepering moet zonder discriminatie worden gewaarborgd ten opzichte van elke producent die zich verbindt tot het naleven van de statuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Juli 1995 stellte die Regierung der Republik Vanuatu einen Antrag auf Beitritt zum Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation (WTO) nach Artikel XII dieses Übereinkommens.
Op 7 juli 1995 heeft de regering van de Republiek Vanuatu overeenkomstig artikel XII van de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) een verzoek om toetredingtot die overeenkomst ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder Ratifikation dieses Übereinkommens oder bei seinem Beitritt erklären, dass er sich an die Absätze 2 bis 6 des Artikels 57 des Übereinkommens nicht gebunden fühlt.
Iedere Staat kan bij ondertekening of bekrachtiging van dan wel bij toetredingtot deze Overeenkomst verklaren zich niet gebonden te achten door artikel 57, leden 2 tot en met 6, van deze Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwahrer erhält Mitteilung über jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Notifikation der vorläufigen Anwendung des Übereinkommens sowie über jeden Beitritt und notifiziert allen Vertragsparteien und Unterzeichnern diese Mitteilungen.
De depositaris wordt in kennis gesteld van elke ondertekening, ratificatie, aanvaarding, goedkeuring, kennisgeving van voorlopige toepassing van, of toetredingtot dit verdrag, en deelt deze op zijn beurt mede aan alle partijen en ondertekenaren van deze kennisgevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. April 1998 stellte die Regierung Samoas einen Antrag auf Beitritt zum Übereinkommen von Marrakesch zur Errichtung der Welthandelsorganisation (WTO) nach Artikel XII dieses Übereinkommens.
Op 15 april 1998 heeft de regering van Samoa overeenkomstig artikel XII van de Overeenkomst van Marrakesh tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) een verzoek om toetredingtot die overeenkomst ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme am WKM II zu einem geeigneten Zeitpunkt nach dem Beitritt dürfte diese Bemühungen unterstützen.
Aansluiting bij WKM II op een passend tijdstip na de toetreding zou tot de verwezenlijking van deze doelstelling moeten bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme am WKM II zu einem geeigneten Zeitpunkt nach dem Beitritt dürfte diese Bemühungen unterstützen.
Aansluiting bij het WKM II op een passend tijdstip na de toetreding zou tot de verwezenlijking van deze doelstelling moeten bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu SIS muss zunächst die Frage gestellt werden, ob diese Mitgliedstaaten so weit sind, dass sie im jeweiligen Inland einen Prüfungsmaßstab garantieren können, durch den die Freizügigkeit innerhalb des Kontinents gewährleistet wird.
Na de toetredingtot het SIS van Bulgarije en Roemenië moet de voornaamste vraag zijn of deze lidstaten in de positie zijn binnenslands een niveau van toezicht te kunnen garanderen dat instaat voor vrij verkeer door het gehele Schengengebied.
Korpustyp: EU
Er sagte in diesem Saal vor dem Beitritt Finnlands, daß, wenn in Straßburg die Kirschbäume blühen, in Finnland noch Ski gelaufen wird.
In een toespraak die hij voor de toetreding van Finland tot de Europese Unie in dit huis hield, zei hij dat de kerselaars in Straatsburg bloeien, als er Finland nog wordt geskied.
Korpustyp: EU
Beitritttoetrad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Gemeinschaft ist Mitglied der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM); bei ihrem Beitritt zu dieser Organisation hat die Gemeinschaft eine einheitliche Erklärung über die Ausübung der Zuständigkeiten und des Stimmrechts durch die Europäische Gemeinschaft hinterlegt [3].
De Europese Gemeenschap is lid van de Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee (GFCM); toen de Gemeenschap tot deze organisatie toetrad, heeft zij een verklaring neergelegd inzake de uitoefening van bevoegdheden en stemrecht door de Gemeenschap [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union waren annähernd 60 % der ungarischen Erzeugungskapazität von den PPA gebucht.
In de jaren nadat Hongarije toetrad tot de Europese Unie werd circa 60 % van de opwekkingscapaciteit van Hongarije middels PPA’s door MVM gecontracteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Beteiligten untersucht die Voraussetzungen für den Einfluss auf den Handel und für die Marktverzerrung unter Bezug auf die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bzw. nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union bestehenden Umstände.
Het merendeel van de beoordelingen door de belanghebbenden van de criteria voor de invloed op het handelsverkeer en concurrentieverstoring verwijst naar marktomstandigheden ten tijde van het sluiten van de PPA’s en sowieso naar marktomstandigheden voordat Hongarije toetrad tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen fehlender Aufzeichnungen war das Vereinigte Königreich nicht in der Lage nachzuweisen, dass die Beihilfemaßnahmen bereits vor seinem Beitritt zur Gemeinschaft bestanden.
Hoe het ook zij, door het ontbreken van documenten over het verleden, kon het Verenigd Koninkrijk niet bewijzen dat de steunmaatregelen reeds bestonden voordat het Verenigd Koninkrijk tot de Gemeenschap toetrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss des Assoziationsrates verlängerte die Geltung des Protokolls Nr. 2 des Europa-Abkommens ab dem 1. Januar 1997 um acht Jahre oder längstens bis zum Beitritt Polens.
Het besluit van de Associatieraad verlengde de geldigheid van Protocol nr. 2 bij de Europa-overeenkomst met ingang van 1 januari 1997 met acht jaar, of tot de datum waarop Polen toetrad (indien die laatste datum eerder was).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass bei der Beurteilung der Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt in bestimmten Fällen die vor dem Beitritt des Mitgliedstaats zur EU gewährte und nach dem Beitritt weiter angewendete Beihilfe berücksichtigt werden muss.
Voorts merkt de Commissie op dat er bij het opstellen van een beoordeling omtrent de verenigbaarheid van maatregelen met de gemeenschappelijke markt ook — waar van toepassing — afdoende rekening gehouden dient te worden met de steun die toegekend is voordat de lidstaat tot de Europese Unie toetrad en die na de toetreding nog van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen fehlender Aufzeichnungen war das Vereinigte Königreich jedoch nicht in der Lage nachzuweisen, dass die Beihilfemaßnahmen bereits vor seinem Beitritt zur Gemeinschaft bestanden.
Hoe het ook zij, door het ontbreken van documenten over het verleden, kan het Verenigd Koninkrijk niet bewijzen dat de steunmaatregelen reeds bestonden voordat het Verenigd Koninkrijk tot de Gemeenschap toetrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 der Kommission [5] wurden die erforderlichen vorläufigen Durchführungsbestimmungen festgelegt, die der Union mit dem Beitritt der Russischen Föderation zur WTO eine voll funktionsfähige Verwaltung ihres Anteils an den Zollkontingenten ermöglichen sollen.
Bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 498/2012 van de Commissie [5] zijn de nodige voorlopige uitvoeringsvoorschriften vastgesteld om het beheer door de Unie van haar aandeel van de tariefcontingenten volledig operationeel te maken op het ogenblik dat de Russische Federatie tot de WTO toetrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit den neuen Teilnehmern des Elektrizitätsmarktes teilte Ungarn der Kommission mit, dass es seit dem 1. Mai 2004 (d. h. seit Ungarns Beitritt zur Europäischen Union und seit Beginn der Liberalisierung des Energiemarktes) keinen neuen Teilnehmer auf dem Elektrizitätsmarkt gab.
Met betrekking tot nieuwe toetreders tot de elektriciteitsmarkt brengt Hongarije de Commissie ervan op de hoogte dat er geen zijn geweest sinds 1 mei 2004 (de datum waarop Hongarije toetrad tot de Europese Unie en de datum waarop de energiemarkt geliberaliseerd werd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist der sachdienliche Zeitpunkt zur Beurteilung der Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe der Zeitraum nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union und zum liberalisierten Energiebinnenmarkt.
Als gevolg daarvan moet de relevante tijd voor het beoordelen van de criteria voor het bestaan van steun de tijdsperiode zijn die volgt op de datum waarop Hongarije toetrad tot de Europese Unie en de geliberaliseerde interne markt voor energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritttoetreedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Beitritt Estlands am 1 . Januar 2011 erhöht sich die Anzahl der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets auf 17 .
Estland wordt op 1 januari 2011 de zeventiende lidstaat die toetreedt tot het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Phase beginnt mit dem Beitritt eines Mitgliedstaats zum WKM II .
De tweede fase begint wanneer een lidstaat toetreedt tot het ERM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Konferenz fest, dass der Gerichtshof der Europäischen Union und der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in einem regelmäßigen Dialog stehen; dieser Dialog könnte beim Beitritt der Union zu dieser Konvention intensiviert werden.
In dit verband neemt de Conferentie nota van het bestaan van een regelmatige dialoog tussen het Hof van Justitie van de Europese Unie en het Europese Hof voor de rechten van de mens; deze dialoog zou kunnen worden versterkt wanneer de Unie toetreedt tot dit verdrag.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Anzahl der Stimmrechte jedes neuen Mitglieds, das kein Mitgliedstaat und kein assoziiertes Land ist, wird vom Verwaltungsrat vor dem Beitritt dieses Mitglieds zum Gemeinsamen Unternehmen ENIAC festgelegt;
Het stemrecht van elk nieuw lid dat geen lidstaat en geen geassocieerd land is, wordt door de raad van bestuur bepaald voordat dit lid toetreedt tot de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtsklarheit muss Protokoll Nr. 3 dahin gehend geändert werden, dass es der vollen Einbeziehung Südafrikas in die WPA-Verhandlungen und letztlich seinem Beitritt zum WPA Rechnung trägt.
Met het oog op de juridische duidelijkheid moet Protocol nr. 3 van de Overeenkomst van Cotonou zodanig worden gewijzigd dat Zuid-Afrika in de EPO-onderhandelingen wordt opgenomen en uiteindelijk tot de EPO toetreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beitritt weiterer Mitgliedstaaten zum Vertrag über das Europäische Fahrzeug- und Führerschein-Informationssystem (EUCARIS) vom 29. Juni 2000 wird eine verstärkte Bekämpfung der Kfz-Kriminalität ermöglicht.
Uitbreiding van het aantal lidstaten dat toetreedt tot het multilaterale Verdrag EUCARIS zal de bestrijding van voertuigcriminaliteit versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendliches Ziel meines Landes, meiner Regierung und von mir selbst ist der Beitritt der Ukraine zur Europäischen Union.
Mijn uiteindelijke doel en dat van mijn land en mijn regering is dat Oekraïne toetreedt tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Unabhängig von dem Beitritt zur Währungsunion benötigen die Mitgliedstaaten, wie im Vertrag festgelegt, den Kohäsionsfonds, wenn ihr Pro-Kopf -BIP weniger als 90 % des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt.
Onafhankelijk van de vraag of een lidstaat nu wel of niet tot de Monetaire Unie toetreedt, is het Cohesiefonds van groot belang voor de huidige lidstaten waarvan het BNP per hoofd van de bevolking lager ligt dan de 90 % van het communautaire gemiddelde, zoals in het Verdrag is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Bei einem Beitritt Großbritanniens zum Wechselkurssystem, falls es dazu kommen sollte, müßte allerdings der Eintrittskurs diesmal anders als beim letzten Mal einvernehmlich mit den übrigen Mitgliedsländern der Europäischen Union festgelegt werden.
Indien Groot-Brittannië ooit tot het wisselkoerssysteem toetreedt, moet de toetredingskoers van het pond echter, in tegenstelling tot vorige keer, in overeenstemming met de andere lid-staten van de Europese Unie worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die Aussicht auf Zyperns Beitritt zur Europäischen Union gibt uns die Möglichkeit, zu Frieden und Wohlstand im Sinne aller Menschen auf dieser Insel beizutragen.
Het vooruitzicht dat Cyprus tot de Europese Unie toetreedt biedt ons de kans om bij te dragen tot de vrede en welvaart van alle bewoners van dat eiland.
Korpustyp: EU
Beitrittlid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brasilien hat mit den meisten Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht, die entweder vor deren Beitritt zur Union oder vor Einführung der gemeinsamen Visumpolitik geschlossen wurden.
Brazilië heeft bilaterale visumvrijstellingsovereenkomsten met de meeste lidstaten gesloten voordat deze lid werden van de Unie of voordat het gemeenschappelijk visumbeleid werd ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Kroatien zahlt ferner einen finanziellen Beitrag an die Union zur Deckung der Kosten ihrer Beteiligung und ist außerdem im Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle vertreten, hat dort jedoch bis zu ihrem Beitritt zur Europäischen Union kein Stimmrecht.
De Republiek Kroatië zal ook een financiële bijdrage leveren aan de Unie om de kosten van haar deelname te dekken en zal tevens zonder stemrecht zetelen in de raad van bestuur van het centrum, tot zij lid wordt van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um eine Geste mit großer Symbolkraft, falls so etwas möglich ist, die gleichzeitig einen Beweis für das Festhalten Kroatiens am Beitritt zur Europäischen Union darstellt.
Dit is een zeer symbolische daad, wanneer we van zoiets kunnen spreken, een bewijs voor de sterke wens van Kroatië om lid te worden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Taiwan den Beitritt zur Weltgesundheitsorganisation zu verwehren – welch traurige Tatsache!
Niet toestaan dat Taiwan lid wordt van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) – hoe triest is dat?
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik und nun auch das gesamte Parlament Ziffer 15 mit einer positiven Formulierung zu den zukünftigen Möglichkeiten europäischer Staaten, insbesondere der Ukraine, für einen Beitritt zur Europäischen Union angenommen haben.
Ik ben verheugd over het feit dat zowel de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid als nu ook het Parlement in zijn geheel paragraaf 15 heeft aangenomen, waarin een positieve formulering voorkomt van de toekomstige mogelijkheid voor Europese staten, en in het bijzonder Oekraïne, om lid te worden van de EU.
Korpustyp: EU
Ich denke, Europa sollte Großzügigkeit beweisen und Israel den Beitritt zur Europäischen Union anbieten.
Ik geloof dat Europa zich ruimhartig moet opstellen en Israël moet aanbieden lid te worden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(EN) Ich begrüße den Bericht von Herrn Gawronski über den Antrag Polens auf Beitritt zur Europäischen Union und kann den größten Teil seiner Schlussfolgerungen unterstützen.
Ik juich het verslag Gawronski toe over de aanvraag van Polen om lid te worden van de Europese Unie en onderschrijf het merendeel van de in het verslag opgenomen conclusies.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Bericht von Herrn van Orden über den Antrag Bulgariens auf Beitritt zur Europäischen Union und kann den größten Teil seiner Schlussfolgerungen unterstützen.
Ik juich het verslag-Van Orden over de aanvraag van Bulgarije om lid te worden van de Europese Unie toe en onderschrijf het merendeel van de in het verslag opgenomen conclusies.
Korpustyp: EU
-(EN) Ich begrüße den Bericht von Frau Winterbourne über den Antrag Rumäniens auf Beitritt zur Europäischen Union und kann den größten Teil ihrer Schlussfolgerungen unterstützen.
Ik juich het verslag-Winterbourne over de aanvraag van Roemenië om lid te worden van de Europese Unie toe en onderschrijf het merendeel van de in het verslag opgenomen conclusies.
Korpustyp: EU
(EN) Ich begrüße den Bericht von Frau Martelli über den Antrag Sloweniens auf Beitritt zur Europäischen Union und kann ihre Schlussfolgerungen unterstützen.
Ik juich het verslag-Martelli toe over de aanvraag van Slovenië om lid te worden van de Europese Unie en onderschrijf het merendeel van de in het verslag opgenomen conclusies.
Korpustyp: EU
Beitrittaansluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beitrittsprozess Am 24 . Oktober 2002 beschloss der EZBRat , dass für die Zentralbanken der Beitrittsländer die Möglichkeit -- jedoch nicht die Verpflichtung -- besteht , mit dem Beitritt zur Europäischen Union an TARGET teilzunehmen .
Toetreding van kandidaat-lidstaten Op 24 oktober 2002 heeft de Raad van Bestuur besloten dat het voor de centrale banken van de kandidaat-lidstaten mogelijk -- maar niet verplicht -- zal zijn een aansluiting op TARGET tot stand te brengen zodra de desbetreffende landen tot de EU toetreden . Voor dergelijke aansluitingen wordt thans een
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb ist er vor allem in beratender Funktion in die Vorarbeiten eingebunden , die für den Beitritt zum Eurosystem notwendig sind .
Zijn belangrijkste taak is daarom het geven van advies over de noodzakelijke voorbereidingen op de aansluiting bij het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich fügt Frankreich an, dass die Zusatzversicherungsdienstleistungen im Bereich der Vorsorge im Rahmen des Benennungsverfahrens als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 106 Absatz 2 AEUV angesehen werden können. Dies gelte insbesondere, wenn der Beitritt zu dem Leistungssystem Pflicht ist und dieses paritätisch verwaltet wird.
Ten slotte voegt Frankrijk hieraan toe dat de aanvullende verzekeringsactiviteiten op voorzorgsgebied in het kader van de aanwijzingsprocedure als diensten van algemeen economisch belang kunnen worden beschouwd in de zin van artikel 106, lid 2, VWEU, met name indien de aansluiting bij het verzekeringstelsel verplicht is en het stelsel paritair wordt beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitritt kann verpflichtend oder freiwillig erfolgen.
De aansluiting bij een dergelijke overeenkomst kan verplicht of facultatief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich und dem CTIP zufolge können zusätzliche Versicherungsleistungen im Vorsorgebereich im Rahmen des Benennungsverfahrens als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Sinne von Artikel 106 Absatz 2 AEUV angesehen werden. Dies gelte insbesondere, wenn der Beitritt zum Leistungssystem verbindlich vorgeschrieben ist und seine Verwaltung paritätisch erfolgt.
Volgens Frankrijk en het CTIP kunnen aanvullende verzekeringsprestaties op voorzorgsgebied in het kader van de aanwijzingsprocedure worden beschouwd als een dienst van algemeen economisch belang in de zin van artikel 106, lid 2, VWEU, met name wanneer de aansluiting bij het stelsel van verzekeringsprestaties verplicht is en het stelsel paritair wordt beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand sollte die beiden Länder ignorieren, die sehr viel Arbeit, Energie und Geld in die angemessene Vorbereitung und Erfüllung der rigorosen Anforderungen gesteckt haben, die der Beitritt zum Schengen-Raum mit sich bringt, und niemand sollte dies zunichtemachen, indem er sagt, dass das Klima derzeit nicht das richtige ist.
Niemand mag willen dat de twee landen die er een enorme hoeveelheid werk, energie en geld in hebben gestoken om zich fatsoenlijk voor te bereiden en aan de grote verwachtingen te voldoen waarmee aansluiting bij het Schengengebied gepaard gaat, genegeerd en geruïneerd worden met het argument dat men daar momenteel niet voor in de stemming is.
Korpustyp: EU
Daß die MOEL an diesen Programmen teilnehmen, ist normal, sofern sie die festgelegten Kriterien erfüllen und sich längerfristig auf den Beitritt zur Europäischen Union vorbereiten.
Dat de Midden- en Oost-Europese landen aan deze programma's deelnemen is normaal, aangezien ze voldoen aan de gestelde criteria en zich voorbereiden op hun aansluiting bij de Unie.
Korpustyp: EU
Rumänien hat daher einen wichtigen Schritt in Richtung Beitritt zum Schengen-Raum unternommen, der für 2011 geplant ist.
Roemenië heeft daarom een belangrijke stap gezet op weg naar aansluiting bij het Schengengebied, wat voor 2011 voorzien is.
Korpustyp: EU
Sie hat schon kräftig zugelegt. Durch den Beitritt zur WTO wird sie noch weiter ansteigen.
Die is al enorm gestegen, en door de aansluiting bij de WTO zal zij nog veel meer stijgen.
Korpustyp: EU
Was den Beitritt zur EU betrifft, so muß man betonen, daß es sich hier letztendlich immer um eine politische Entscheidung handelt.
Wat de aansluiting bij de EU betreft, moet erop worden gewezen dat dat in laatste instantie altijd een politiek besluit is.
Korpustyp: EU
Beitrittuitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit dem Beitritt von 10 Ländern aus Mittel - und Osteuropa sowie dem Mittelmeerraum am 1 . Mai 2004 besteht die Europäische Union nun aus 25 Mitgliedstaaten .
De Europese Unie telt nu , na de laatste uitbreiding met tien landen in Midden - en Oost-Europa en het Middellandse Zeegebied op 1 mei 2004 , 25 lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So nahm beispielsweise das Gesamt-BIP der Europäischen Gemeinschaft bei der Erweiterung auf zwölf Mitglieder durch den Beitritt Spaniens und Portugals im Jahr 1986 um gut 8 % zu , und beim Beitritt von Finnland , Österreich und Schweden im Jahr 1995 um gut 7 %.
Zo nam door de toetreding in 1986 van Spanje en Portugal tot de Europese Gemeenschap ( die toen uit tien landen bestond ) het totale bbp van de Gemeenschap met iets meer dan 8 % toe , terwijl de uitbreiding met Oostenrijk , Finland en Zweden in 1995 de economische productie deed toenemen met iets meer dan 7 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sind deshalb der festen Überzeugung, dass der Beitritt auch in diesem Fall reibungslos und in einer Weise vonstatten gehen wird, die die Funktionsweise der Europäischen Union stärken und nicht gefährden wird.
We zijn er daarom van overtuigd dat de uitbreiding ook deze keer weer soepel zal verlopen, op een manier die het functioneren van de Europese Unie niet zal compromitteren, maar zal versterken.
Korpustyp: EU
Angesichts der bestehenden Tradition der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Liechtenstein und der Tatsache, dass mit dem Beitritt des Landes zum Schengen-Raum keine Gefahr verbunden ist, habe ich für seinen Beitritt gestimmt.
Gezien de traditie van samenwerking tussen de Europese Unie en Liechtenstein en aangezien er geen grote risico's zijn verbonden aan de uitbreiding van de Schengenruimte met dit land, heb ik voor de toetreding gestemd.
Korpustyp: EU
Die Mittel müssen in einem größerem als derzeit in der Agenda 2000 vorgeschlagenen Umfang vor allem für die Arbeit vor dem Beitritt eingesetzt werden.
Er moeten meer middelen worden toegewezen dan momenteel in Agenda 2000 wordt voorgesteld en dan vooral voor de maatregelen voorafgaande aan de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei aber nicht die 23 Grenzregionen vergessen, die vom Beitritt dieser Länder ganz besonders - auch negativ - betroffen sind.
Wij mogen echter niet de 23 grensregio' s vergeten, die grote gevolgen zullen ondervinden van de uitbreiding - ook in negatief opzicht.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage an Kommissar Monti lautet, ob die Kommission die Visegrad-Länder über die Schwierigkeiten informiert hat, die sich vor dem Beitritt bei der Verwaltung des gemeinsamen Versandverfahrens ergaben.
Mijn tweede vraag aan commissaris Monti luidt of de Commissie de Visegrad-landen zelf op de hoogte heeft gebracht van de moeilijkheden bij het beheer van de communautaire en gemeenschappelijke douanestelsels vóór de uitbreiding ervan?
Korpustyp: EU
Stimmt die Kommission zu, daß die mit dem Beitritt verbundenen wirtschaftlichen und finanziellen Risiken der politischen Verpflichtung zur Erweiterung des Verfahrens selbst untergeordnet wurden?
Is de Commissie het ermee eens dat de aan de uitbreiding verbonden economische en financiële risico's ondergeschikt werden gemaakt aan de politieke verbintenis tot uitbreiding van het stelsel zelf?
Korpustyp: EU
Hat diese Erklärung von Berlin Bestand oder wird es nach dem Beitritt einen gemeinsamen Haushalt Rubrik für Rubrik geben?
Blijft deze verklaring geldig of zal er na de uitbreiding per rubriek een gemeenschappelijke begroting komen?
Korpustyp: EU
Zudem genügt es, einen Blick auf die Erfahrung der deutschen Wiedervereinigung zu werfen, um zu begreifen, dass sich das Problem mit dem Beitritt der Kandidatenländer noch verschärfen wird, wenn wir nicht alles unternehmen, um hier Abhilfe zu schaffen.
We hoeven maar naar de ervaringen met de Duitse eenwording te kijken om te begrijpen dat dit probleem met de uitbreiding alleen maar erger kan worden - als we tenminste niet al het mogelijke ondernemen om iets te doen aan de scheve verhoudingen.
Korpustyp: EU
Beitritttoegetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Beitritt Sloweniens zum Euro-Währungsgebiet muss den slowenischen Arbeitnehmern uneingeschränkter Zugang zu den Arbeitsmärkten aller Länder des Euroraums gewährt werden .
Nu dat Slovenië is toegetreden tot het eurogebied , dient haar beroepsbevolking volledige toegang te krijgen tot de arbeidsmarkten van alle landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Haushaltsplans 2004 dürfen jedoch vor dem Beitritt des betreffenden neuen Mitgliedstaats keine Mittelbindungen für Programme oder Einrichtungen vorgenommen werden.
Voor geen enkel programma of geen enkele orgaan mogen echter financiële verbintenissen worden aangegaan uit hoofde van de begroting voor 2004 voordat de betrokken nieuwe lidstaat is toegetreden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nach dem Beitritt der Republik Bulgarien und Rumäniens (im Folgenden „neue Mitgliedstaaten“ genannt) zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 wurde am 29. November 2006 in Mexiko ein zweites Zusatzprotokoll zu dem Abkommen unterzeichnet, das am 1. März 2007 [2] in Kraft trat.
Nadat de Republiek Bulgarije en Roemenië (hierna „de nieuwe lidstaten” genoemd) met ingang van 1 januari 2007 tot de Europese Unie zijn toegetreden, is op 29 november 2006 in Mexico een tweede aanvullend protocol bij de overeenkomst ondertekend, dat op 1 maart 2007 [2] in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfluss der PPA auf den Markt im Zeitraum nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union
De uitwerking van de PPA’s op de markt in de periode nadat Hongarije was toegetreden tot de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Gemeinschaft am 1. Mai 2004 ist Rechnung zu tragen.
Het is nodig dat ermee rekening wordt gehouden dat de nieuwe lidstaten op 1 mei 2004 tot de Gemeenschap zijn toegetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritt der EU mit dem Beschluss 86/238/EWG (ABl. L 162 vom 18.6.1986, S. 33).
De Unie is tot het verdrag toegetreden bij Besluit 86/238/EEG van de Raad (PB L 162 van 18.6.1986, blz. 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritt der EU mit dem Beschluss 95/399/EG des Rates (ABl. L 236 vom 5.10.1995, S. 24).
De Unie is tot de overeenkomst toegetreden bij Besluit 95/399/EG van de Raad (PB L 236 van 5.10.1995, blz. 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen der Europäischen Kommission für von der WHO durchgeführte Maßnahmen werden — sofern nicht in Ausnahmefällen anders vereinbart — gemäß dem Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit im Finanz- und Verwaltungsbereich zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinten Nationen geregelt, das am 29. April 2003 in Kraft trat (Beitritt der WHO am 11. Dezember 2003).
De financiële steun van de Europese Commissie voor door de WHO uitgevoerde activiteiten wordt, tenzij anders in uitzonderlijke omstandigheden overeengekomen, verstrekt overeenkomstig de financiële en administratieve kaderovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Naties, die op 29 april 2003 van kracht is geworden (en waartoe de WHO op 11 december 2003 is toegetreden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich beurteilte die Kommission kurz den Einfluss der PPA auf den Markt im Zeitraum nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union.
Ten slotte heeft de Commissie kort gekeken naar de uitwerking van de PPA’s op de markt in de periode nadat Hongarije was toegetreden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beitritt Maltas und Zyperns zur Europäischen Union sind die Zollkontingente und Referenzmengen für Waren mit Ursprung in diesen Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 747/2001 abzuschaffen.
Nu Malta en Cyprus tot de Europese Unie zijn toegetreden, moeten de tariefcontingenten en referentiehoeveelheden voor producten van oorsprong uit deze lidstaten, waarin in Verordening (EG) nr. 747/2001 is voorzien, komen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritttreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Konvergenzprogramm von 2007 zufolge ist ein Beitritt zum WKM II nicht vor 2012 geplant .
Volgens het Convergentieprogramma van 2007 zijn er geen voornemens om tot ERM-II toe te treden vóór 2012 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erreichen der finanzpolitischen Referenzwerte für 2007 , Beitritt zum Euro-Währungsgebiet für 2009 vorgesehen .
Is voornemens in 2007 aan de referentiewaarde voor de begroting te voldoen en in 2009 tot het eurogebied toe te treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen steht nunmehr für regionale Organisationen mit Integrationscharakter oder anderer Art zum Beitritt offen, sofern diese von souveränen Staaten gebildet und für das Aushandeln, den Abschluss und die Anwendung internationaler Übereinkünfte betreffend die durch dieses Übereinkommen erfassten Angelegenheiten zuständig sind, und die Gemeinschaft sich zum Beitritt entschlossen hat.
Dit Verdrag staat nu open voor toetreding door regionale organisaties strevend naar integratie dan wel van andere aard, mits een dergelijke organisatie is opgericht door soevereine staten en bevoegd is tot het onderhandelen over, het sluiten en het uitvoeren van internationale overeenkomsten op onder dit verdrag vallende terreinen, en de Gemeenschap heeft besloten toe te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei hat einen förmlichen Antrag auf Beitritt zum gemeinsamen Versandverfahren gestellt und wurde nach einem Beschluss des Gemischten Ausschusses am 19. Januar 2012 dazu eingeladen.
Turkije heeft op officiële wijze de wens geuit om toe te treden tot de gemeenschappelijke regeling voor douanevervoer en is hiertoe uitgenodigd na een besluit van de Gemengde Commissie op 19 januari 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei hat die wesentlichen rechtlichen, strukturellen und EDV-technischen Anforderungen, die Vorbedingungen für einen Beitritt sind, erfüllt und wird gemäß dem förmlichen Verfahren für den Beitritt dem Übereinkommen beitreten.
Turkije voldoet aan de essentiële juridische, structurele en automatiseringsvoorwaarden om tot de overeenkomst toe te treden en zal na de formele toetredingsprocedure toetreden tot de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatien hat einen förmlichen Antrag auf Beitritt zum gemeinsamen Versandverfahren gestellt und wurde nach einem Beschluss des Gemischten Ausschusses am 19. Januar 2012 dazu eingeladen.
Kroatië heeft op officiële wijze de wens geuit om toe te treden tot de gemeenschappelijke regeling voor douanevervoer en is hiertoe uitgenodigd na een besluit van de Gemengde Commissie op 19 januari 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kroatien hat die wesentlichen rechtlichen, strukturellen und EDV-technischen Anforderungen, die Vorbedingungen für einen Beitritt sind, erfüllt und wird gemäß dem förmlichen Verfahren für den Beitritt dem Übereinkommen beitreten.
Kroatië voldoet aan de essentiële juridische, structurele en automatiseringsvoorwaarden om tot de overeenkomst toe te treden en zal na de formele toetredingsprocedure toetreden tot de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn ist mit dem Beitritt zur Europäischen Union auch dem liberalisierten Energiebinnenmarkt beigetreten.
Door toe te treden tot de Europese Unie trad Hongarije ook toe tot de geliberaliseerde interne energiemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird Polen nach Auffassung der Kommission spätestens die Kriterien erreichen, die ihm den Beitritt zum Euroland ermöglichen?
Wanneer zal Polen, volgens de Commissie, uiterlijk voldoen aan de criteria om toe te treden tot de eurozone?
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal betonen, dass wir uns darüber im Klaren sind, dass die meiste Arbeit für den Beitritt zur Europäischen Union von uns zu leisten sein wird.
Ik wil wederom benadrukken dat we begrijpen dat het leeuwendeel van het werk om tot de Europese Unie toe te kunnen treden op onze schouders rust.
Korpustyp: EU
Beitrittlidmaatschap van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anträge von Drittländern auf Beitritt zum Gemeinsamen Unternehmen ENIAC werden vom Verwaltungsrat geprüft; dieser unterbreitet der Kommission diesbezüglich eine Empfehlung.
Aanvragen voor lidmaatschapvan de gemeenschappelijke onderneming ENIAC door derde landen worden in overweging genomen door de raad van bestuur, die een aanbeveling zal richten tot de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiungen von der Körperschaftsteuer und von der Grundsteuer wurden DPLP gewährt, als sie noch eine Behörde war, d. h. vor 1971 und vor dem Beitritt Belgiens zur EWG.
De Belgische posterijen genoten vrijstelling van vennootschapsbelasting en van onroerende voorheffing toen zij voor 1971 nog een overheidsinstantie waren. De vrijstellingen dateren van vóór het lidmaatschapvan België van de Europese Economische Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seiner Tagung vom 20. Juni 2000 in Santa Maria da Feira bekräftigte der Europäische Rat, dass alle Länder des westlichen Balkans mögliche Bewerber für den Beitritt zur Europäischen Union seien.
De Europese Raad heeft op zijn bijeenkomst te Santa Maria da Feira op 20 juni 2000 benadrukt dat de landen van de Westelijke Balkan potentiële kandidaten zijn voor het lidmaatschapvan de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge von Drittländern auf Beitritt zum Gemeinsamen Unternehmen Artemis werden vom Verwaltungsrat geprüft; dieser unterbreitet der Kommission diesbezüglich eine Empfehlung.
Aanvragen voor lidmaatschapvan de gemeenschappelijke onderneming Artemis door derde landen worden in overweging genomen door de raad van bestuur die een aanbeveling zal richten tot de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Serbien und seine Nachbarn liegt der Weg nach vorn in ihrer Eigenständigkeit als demokratische Nationalstaaten, die ihre Probleme friedlich lösen, und nicht in ihrem Beitritt zur Europäischen Union.
De weg vooruit voor Servië en zijn buurlanden is die van democratische, onafhankelijke staten, die hun problemen op vreedzame manier oplossen, en niet het lidmaatschapvan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Erst vor drei Stunden habe ich hier im Europäischen Parlament mit einem Kollegen gesprochen, der mir Folgendes sagte: "Wenn sie nicht machen, was wir wollen, können wir den Beitritt stoppen, nicht nur zur NATO, sondern auch zur EU.
Nog maar drie uur geleden sprak ik hier in het Europees Parlement met een college die zei: "Als ze niet doen wat wij willen, kunnen we alles blokkeren, niet alleen het lidmaatschapvan de NAVO, maar ook dat van de EU.
Korpustyp: EU
Ich fände es schlecht mit unseren europäischen Werten vereinbar und eigentlich unverantwortlich, dass ein Veto wiederum die Möglichkeit gäbe, das Land vom Beitritt zur Europäischen Union abzuhalten.
Ik vind het onverenigbaar met onze Europese waarden en feitelijk onverantwoordelijk wanneer een veto dit land nog eens de weg verspert naar het lidmaatschapvan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Beitritt Kroatiens wird ein weiterer neuer Schritt für die Erweiterung der Europäischen Union sein.
Het lidmaatschapvan Kroatië is weer een nieuwe stap in de uitbreiding van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In vieler Hinsicht hatte sich für mich ein Traum erfüllt: Es war noch nicht so lange her, dass ich bei der Koordinierung der britischen „Yes“-Kampagne für das Referendum zu unserem Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft im Jahr 1975 mitgewirkt hatte.
Voor mij was het in meerdere opzichten een droom die werkelijkheid werd: ik had juist daarvoor gewerkt in de coördinatie van de ja-campagne in Groot-Brittannë ten tijde van het referendum voor ons lidmaatschapvan de Europese Gemeenschap in 1975.
Korpustyp: EU
Die Zukunft Serbiens liegt in der Europäischen Union. Daher begrüße ich Serbiens Antrag auf Beitritt zur Europäischen Union, der am 22. Dezember 2009 eingereicht wurde, und die vom Ministerrat am 25. Oktober 2010 getroffene Entscheidung, die Kommission darum zu bitten, Serbiens Antrag zu prüfen.
schriftelijk. - (PT) De toekomst van Servië ligt in de EU en ik ben verheugd over Servië's aanvraag voor lidmaatschapvan de Europese Unie die op 22 december 2009 is ingediend, en over het besluit van de Raad van Ministers van 25 oktober 2010 om de Commissie te verzoeken Servië's aanvraag in behandeling te nemen.
Korpustyp: EU
Beitrittlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei weiteren Ländern -- Bulgarien und Rumänien -- wurde ein Beitritt Anfang 2007 in Aussicht gestellt . Der Beitrittsvertrag wird im Frühjahr 2003 unterzeichnet und soll anschließend von allen EUMitgliedstaaten und den zehn Beitrittsländern ratifiziert werden .
Na de ondertekening van het Toetredingsverdrag in de lente van 2003 , zou het moeten worden geratificeerd door alle EU-lidstaten en door de tien bovenvermelde landen , die van plan zijn ter zake nationale referenda te organiseren . Twee andere landen -- Bulgarije en Roemenië -- kregen het vooruitzicht dat ze begin 2007 lid zouden worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies war hauptsächlich auf die niedrigeren Lohnkosten und die Nähe dieser Länder zum Gemeinschaftsmarkt zurückzuführen, auch die Aussicht auf den Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 dürfte bei diesen Entscheidungen eine Rolle gespielt haben.
De redenen waren hoofdzakelijk de lage arbeidskosten en de geringe afstand van deze landen tot de EG-markt, in combinatie met het vooruitzicht dat deze landen op 1 mei 2004 lid zouden worden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich genannten Mitglieder verpflichten sich, innerhalb eines Jahres nach Annahme ihres Antrags auf Beitritt zum gemeinsamen Unternehmen einen Erstbeitrag in Höhe von mindestens 10 Mio. EUR zu leisten.
De in artikel 1, lid 2, tweede streepje, bedoelde leden verbinden zich ertoe een eerste bijdrage te betalen van minimaal 10 miljoen EUR binnen een jaar na hun aanvaarding als lid van de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den gleichen Gründen sollte interessierten Mitgliedstaaten der Beitritt zu einem ERIC offenstehen, wobei sich auch mit dem Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung assoziierte Länder (nachstehend „assoziierte Länder“ genannt) und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beteiligen könnten.
Om dezelfde redenen moeten belangstellende lidstaten lid kunnen worden van een ERIC, en moeten daarvoor in aanmerking komende landen die met het kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling geassocieerd zijn (hierna „geassocieerde landen” genoemd), derde landen en gespecialiseerde intergouvernementele organisaties ook kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns auf den Beitritt von Rumänien und Bulgarien 2007 zur Europäischen Union, der eine historische Leistung darstellt.
We kijken uit naar het historische moment dat Bulgarije en Roemenië in 2007 lid worden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, vor dem Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union überwachte die Europäische Kommission die Situation betreffend internationale Adoptionen genauestens und empfahl einen Stopp dieser Aktivitäten, nachdem missbräuchliche Adoptionspraktiken aufgedeckt worden waren.
(RO) Voordat Roemenië lid was van de Europese Unie, heeft de Europese Commissie de situatie van internationale adopties aandachtig gevolgd en heeft zij aanbevolen om deze te beëindigen, nadat er misstanden waren gebleken in de adoptiepraktijk.
Korpustyp: EU
Die EU ist schlicht und einfach der Ansicht, dass sich durch einen Beitritt dieser Länder alles in Wohlgefallen auflösen würde.
De EU denkt natuurlijk dat, als ze lid zouden worden, alles vanzelf opgelost zou worden in pais en vree.
Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen hat der Kommissionspräsident, Herr Barroso, den Fahrplan für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis zum Herbst 2009 vorgestellt, und in der vergangenen Woche hat Kroatien eine Einladung zum Beitritt in die NATO erhalten.
Een paar weken geleden heeft de heer Barroso het stappenplan uitgestippeld voor het afsluiten van de toetredingsonderhandelingen in de herfst van 2009, en verleden week ontving Kroatië een uitnodiging om lid van de NAVO te worden.
Korpustyp: EU
Man kann als eine Lösung des Problems nicht einfach den Beitritt der Union zu Eurocontrol vorschlagen.
Het is een onhaalbare zaak om als oplossing van het probleem voor te stellen, dat de Unie gewoon lid zou moeten worden van Europol.
Korpustyp: EU
Doch auf der anderen Seite trifft genau das zu, was Herr Sindal gemeint hat: wir müssen in der Lage sein, Lettland und auch die anderen baltischen Völker in dem Sinne zu beruhigen, daß nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union ihre Fischbestände nicht alle aufgezehrt werden und sie keine Kontrolle mehr darüber haben.
Daartegenover staat echter precies wat de heer Sindal opmerkte: wij moeten de Letten, en trouwens ook de andere Baltische volken, de verzekering kunnen geven dat zij, als zij lid van de Europese Unie worden, niet tot de ontdekking zullen komen dat al hun visbestanden uitgeput raken en dat zij de controle daarop verliezen.
Korpustyp: EU
Beitritttoe treden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich sind die Länder , die die Einführung des Euro anstreben , gut beraten , die oben erwähnten Punkte in ihren Konvergenzprozessen zu berücksichtigen , wenn sie sich für den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet entscheiden .
Voor die landen , ten slotte , die ernaar streven in de toekomst de euro in te voeren is het noodzakelijk dat zij in hun convergentieprocessen rekening houden met de hierboven vermelde zaken wanneer zij ervoor kiezen tot het eurogebied toe te treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft bemüht sich, zu prüfen, ob ein Beitritt zu bestehenden Haager Übereinkommen, die Zuständigkeitsbereiche der Gemeinschaft berühren, in ihrem Interesse ist.
De Gemeenschap tracht na te gaan of zij er belang bij heeft toe te treden tot bestaande Haagse verdragen die onder de bevoegdheid van de Gemeenschap vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land entschied sich für den Beitritt zur Europäischen Union und ist seit dem 1. Mai 2004 vollberechtigter Mitgliedstaat.
Het land nam het besluit toe te treden tot de Europese Unie en werd op 1 mei 2004 een volwaardige lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Internet-Seiten von Investbx soll ein gesicherter Speicherplatz mit sämtlichen elektronischen Musterformularen zugänglich sein, die ein KMU bei der Kapitalbeschaffung und dem Beitritt zum Handelssystem benötigt.
Alle standaarddocumenten die een KMO nodig heeft om kapitaal aan te trekken en tot het handelsplatform toe te treden, zullen op een beveiligde pagina voor gemeenschappelijke documenten op de website van Investbx worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung der PPA geht die Kommission deshalb davon aus, dass Ungarn mit dem Beitritt zu dem liberalisierten Energiebinnenmarkt der Gemeinschaften akzeptiert hat, dass es diese marktwirtschaftlichen Grundsätze auf sämtliche Teilnehmer am ungarischen Elektrizitätsmarkt, einschließlich sämtlicher Handelsbeziehungen, anzuwenden hat.
In haar beoordeling van de PPA’s neemt de Commissie het standpunt in dat Hongarije door toe te treden tot de geliberaliseerde interne markt voor energie, ermee instemde de economische beginselen van die markt toe te passen op alle spelers op de bestaande markt, waaronder begrepen alle bestaande commerciële relaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der wichtigsten internationalen Übereinkommen im Bereich Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich der Prüfung der Möglichkeiten für den Beitritt zu den Fakultativprotokollen zu diesen Übereinkommen;
tenuitvoerlegging van de belangrijkste internationale overeenkomsten op het gebied van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, onder meer door na te gaan welke mogelijkheden er zijn om toe te treden tot de facultatieve protocollen van die overeenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus unserem Bericht auf der Grundlage der erzielten Fortschritte geht hervor, dass beide Länder die Voraussetzungen für den Beitritt zur Union 2007 erfüllen.
Het resultaat van die inspanningen mag er zijn. Uit ons verslag blijkt dan ook dat beide landen in 2007 klaar zullen zijn om tot de Unie toe te treden.
Korpustyp: EU
Außerdem werden die Reformen von den Menschen vor allem zur Verbesserung der Lebensqualität und nicht nur für den Beitritt zur Europäischen Union durchgeführt.
Bovendien worden hervormingen toch in de eerste plaats doorgevoerd voor de mensen zelf, voor een betere kwaliteit van het bestaan en niet alleen maar om toe te treden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zusammen mit Island - falls das Land als Bewerber zugelassen wird - ist Kroatien zweifelsohne das Land, das am ehesten für einen Beitritt zur Europäischen Union bereit ist und sein Beitritt wird zur Stabilisierung des westlichen Balkans beitragen.
Kroatië is, samen met IJsland - indien dit land goedgekeurd wordt als kandidaat - ongetwijfeld het verst gevorderd om toe te treden tot de Europese Unie, en de toetreding van dit land zal de Westelijke Balkan helpen stabiliseren.
Korpustyp: EU
Durch den Beitritt zu diesem Abkommen wird Liechtenstein Teil des Schengen-Besitzstands sein.
Door tot deze overeenkomst toe te treden zal Liechtenstein zich aansluiten bij het Schengenacquis.
Korpustyp: EU
Beitrittlidmaatschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
steht allen Forschungseinrichtungen, einschließlich Hochschulen und Forschungszentren, die in einem Mitgliedstaat oder einem assoziierten Land niedergelassen sind, zu fairen Bedingungen zum Beitritt offen; hiervon ausgenommen sind Einrichtungen, die die Interessen der Industrie vertreten oder die von einem Unternehmen gegründet wurden, um ausschließlich für dieses Unternehmen zu forschen;
staat open voor lidmaatschap, onder billijke voorwaarden, van onderzoeksorganisaties met inbegrip van universiteiten en onderzoekscentra gevestigd in een lidstaat of een geassocieerd land en met uitsluiting van onderzoeksorganisaties die de belangen van de industrie vertegenwoordigen of door een onderneming zijn opgericht met als enige doel voor deze onderneming onderzoek uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ihren Beitritt hat der Politische Ausschuss einvernehmlich zu befinden.
Over het lidmaatschap daarvan wordt bij consensus beslist door het beleidscomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem unterstreicht Frankreich, dass es sich beim FPAP um die einzige französische Berufsstruktur handelt, die Fischereiunternehmen zusammenführt, die das Ziel verfolgen, auf dem Ölterminmarkt tätig zu werden, und dass der Beitritt zu diesem Fonds freiwillig ist.
Daarnaast benadrukt Frankrijk dat het FPAP als enige Franse beroepsorganisatie van visserijondernemingen tot doel heeft om activiteiten te ontplooien op de futuresmarkt voor olie en dat het lidmaatschap van dit fonds voor elke onderneming open staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2007/668/EG des Rates vom 25. Juni 2007 über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaften zur Weltzollorganisation und die Ausübung der Rechte und Pflichten eines Mitglieds ad interim (ABl. L 274 vom 18.10.2007, S. 11).
Besluit 2007/668/EG van de Raad van 25 juni 2007 betreffende de uitoefening van de aan het voorlopige lidmaatschap van de Werelddouaneorganisatie verbonden rechten en plichten door de Europese Gemeenschap (PB L 274 van 18.10.2007, blz. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso schwierig ist es, die Auswirkungen des Binnenmarktes auf das Wachstum oder die ökonomische Bedeutung der Strategie vor dem Beitritt für die Mitgliedstaaten einzuschätzen.
De invloed van de interne markt op de groei of de economische betekenis voor de lidstaten van de strategie ter voorbereiding op het lidmaatschap is net zo moeilijk in te schatten.
Korpustyp: EU
Ich spreche schließlich die Hoffnung aus, daß auch die Slowakei in dieser Hinsicht in absehbarer Zukunft zu denen gehört, an denen politisch gesprochen keine Kritik geübt werden kann, wenn es um die Beurteilung des Antrags auf Beitritt zur Europäischen Union geht.
Ik spreek ten slotte de hoop uit dat ook Slowakije wat dat betreft in de voorzienbare toekomst zal behoren tot diegenen waarop politiek gesproken geen kritiek kan worden geuit als het gaat om het beoordelen van de toetredingsaanvraag voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Alles in allem, Herr Kommissar, denke ich, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen, und ich erwarte, dass im Herbst der 1. Januar 2007 als Termin für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens bestätigt wird.
Kortom, mijnheer de commissaris, ik geloof dat wij de juiste richting uit gaan en ik verwacht dat in het komend najaar de datum van 1 januari 2007 voor lidmaatschap van Roemenië en Bulgarije bevestigd wordt.
Korpustyp: EU
Einige der nationalen Probleme werden auch nach dem Beitritt nicht gelöst sein; es gibt auch ein Leben nach dem Beitrittstag.
Een aantal binnenlandse problemen zal na het lidmaatschap blijven bestaan: het proces houdt niet op na de toetreding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem dänischen Ratsvorsitz zu den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel gratulieren, mit denen den ersten zehn Beitrittsländern der Weg für die Übernahme der Verpflichtungen geebnet wird, die sich aus dem Beitritt Anfang 2004 ergeben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Deens voorzitterschap graag gelukwensen met de conclusies van de Top van Brussel. Deze tien landen kunnen nu in 2004 een begin maken met het nakomen van de uit het lidmaatschap voortvloeiende verplichtingen.
Korpustyp: EU
Gemäß den Schlussfolgerungen von Helsinki ist die EU im Hinblick auf den Beitritt Zyperns der Ansicht - was in Sevilla noch einmal bestätigt wurde -, dass die Lösung des Zypern-Problems den Beitritt Zyperns zur EU erleichtert.
Wat het lidmaatschap van Cyprus betreft is, zoals blijkt uit de conclusies van Helsinki en van Sevilla, de EU van mening dat een oplossing van het probleem de toetreding van Cyprus zal vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Beitritttoetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- beim Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur EU werden deren nationale Zentralbanken Teil des ESZB und somit Zeichner und Anteilsinhaber des Kapitals der EZB gemäß Artikel 28 Absatz 2 der ESZB / EZB-Satzung .
-- wanneer nieuwe lidstaten tot de EU toetreden , gaan hun nationale centrale banken deel uitmaken van het ESCB en worden zij derhalve uit hoofde van artikel 28.2 van de statuten van het ESCB en van de ECB inschrijvers op het kapitaal van de ECB en aandeelhouders van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Beitritt eines oder mehrerer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union wird eine erneute Anpassung des Kapitalschlüssels erforderlich sein .
Wanneer één of meer nieuwe lidstaten tot de Europese Unie toetreden , zal de verdeelsleutel voor het kapitaal opnieuw moeten worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt zur EU sind die neuen Mitgliedstaaten verpflichtet , ihre Wechselkurspolitik als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu behandeln und Preisstabilität als vorrangiges Ziel der Geldpolitik anzustreben .
Wanneer de nieuwe lidstaten toetreden tot de EU , zullen ze hun wisselkoersbeleid moeten beschouwen als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang en prijsstabiliteit als hoofddoelstelling van het monetaire beleid moeten hanteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Antrag von Burkina Faso auf Beitritt zum Protokoll Nr. 3 betreffend AKP-Zucker zum AKP-EG-Partnerschaftsabkommens wird nicht stattgegeben.
Het verzoek van Burkina Faso te mogen toetreden tot Protocol nr. 3 betreffende ACS-suiker bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst wordt niet ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ich beehre mich, auf Ihr Schreiben vom 8. November 2000 mit dem Antrag auf Beitritt zum Protokoll betreffend AKP-Zucker Bezug zu nehmen.
Ik heb de eer te verwijzen naar uw brief van 8 november 2000 waarin is verzocht te mogen toetreden tot het Protocol betreffende ACS-suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten bringen in ihren Argumentationen vor, dass die Kommission nicht befugt, die vor dem Beitritt rechtmäßig erlassenen Beihilfemaßnahmen nach dem Beitritt zu revidieren, weil das gegen das Prinzip des Rückwirkungsverbots verstoßen würde.
De belanghebbenden stellen dat, overeenkomstig het algemene beginsel van de niet-terugwerkende kracht, maatregelen die in overeenstemming met de wet voorafgaand aan toetreden zijn ingesteld niet na toetreding door de Commissie beoordeeld zouden moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SAP bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer auch weiterhin den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het Stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet in der gesamten Zeit bis zum künftigen Beitritt der westlichen Balkanländer auch weiterhin den Rahmen für den von ihnen verfolgten europäischen Kurs.
Het stabilisatie- en associatieproces blijft het kader voor de Europese integratie van de landen van de westelijke Balkan, totdat zij uiteindelijk zullen toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritt zum Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle.
Toetreden tot het Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en inzake de veiligheid van het beheer van radioactief afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beschluss vom 28. November 2002 ermächtigte der Rat die Europäische Kommission, die Bedingungen und Modalitäten für den Beitritt der Gemeinschaft zur Haager Konferenz auszuhandeln.
Bij besluit van 28 november 2002 heeft de Raad de Commissie gemachtigd te onderhandelen over de voorwaarden waaronder en de wijze waarop de Gemeenschap tot de HCCH kan toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritttoetreding van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unmittelbar nach dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten wird der Kapitalschlüssel neu berechnet .
Onmiddellijk na de toetredingvan nieuwe lidstaten zal de verdeelsleutel voor het kapitaal worden herberekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
INHALT DES NEUEN BESCHLUSSES Gegenstand dieses Ratsbeschlusses sind die Regeln , nach denen die Kommission die statistischen Daten für die nächste und spätere Anpassungen des Schlüssels entweder im Rahmen der Anpassung nach fünf Jahren oder beim Beitritt neuer nationaler Zentralbanken zum ESZB bereitstellen wird .
INHOUD VAN HET NIEUWE BESLUIT In het voorliggende Raadsbesluit worden de regels vastgesteld waaraan de Commissie zich zal moeten houden wanneer zij statistische gegevens verstrekt voor de eerstkomende en daaropvolgende bijstellingen van de verdeelsleutel , hetzij in het kader van de vijfjaarlijkse aanpassing , hetzij bij de toetredingvan nieuwe nationale centrale banken tot het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während dieser Effekt unmittelbar nach dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur EU und deren NZBen zum ESZB zum Tragen gekommen wäre , hätten sich Verzerrungen bei der Übertragung von Währungsreserven erst später -- nämlich nach der Euro-Einführung durch die neuen Mitgliedstaaten -- ergeben .
Vermits dit effect zich onmiddellijk zou hebben doen gevoelen bij de toetredingvan de nieuwe lidstaten tot de EU en van hun NCB 's tot het ESCB , zouden vertekeningen ten aanzien van de overdracht van externe reserves later zijn opgetreden , namelijk wanneer de nieuwe lidstaten de euro invoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese neue Bestimmung sieht vor , dass das gezeichnete Kapital der EZB und die für die Erstübertragung von Währungsreserven durch die NZBen geltende Obergrenze nach dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten angehoben werden .
Deze nieuwe paragraaf bepaalt dat het geplaatste kapitaal van de ECB en het plafond op de initiële overdrachten van externe reserves door de NCB 's zullen worden verhoogd na de toetredingvan de nieuwe lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schweden fassende Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und einen verstärkten Wettbewerb auf den Gütermärkten unterstützt , die teilweise mit Schwedens Beitritt zur EU im Jahr 1995 zusammenhingen .
Zweden legging van de monetaire-beleidskoers is ondersteund door onder meer een aanzienlijke begrotingsconsolidatie en , mede in verband met de toetredingvan Zweden tot de EU in 1995 , door versterkte concurrentie op de goederenmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens bestehen Risiken , da die dämpfende Wirkung des seit Mitte 2004 gestiegenen Wettbewerbs , der teilweise mit dem Beitritt Sloweniens zur EU zusammenhing , allmählich nachlässt .
Ten tweede hebben de risico 's betrekking op de wegebbende neerwaartse effecten van de toegenomen concurrentie op de inflatie , die sinds medio 2004 aanwezig is en deels gepaard ging met de toetredingvan Slovenië tot de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Das Euro-Währungsgebiet nach dem Beitritt Griechenlands » , Januar 2001 .
« Het eurogebied na de toetredingvan Griekenland » , januari 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung muss geändert werden , um den Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union zu berücksichtigen .
De verordening dient te worden gewijzigd vanwege de toetredingvan nieuwe lidstaten tot de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens am 1 . Januar 2007 zählt die EU 27 Mitgliedstaaten .
Op 1 januari 2007 is de EU uitgegroeid tot 27 leden door de toetredingvan Bulgarije en Roemenië .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch im Zeitablauf verlief die Entwicklung unterschiedlich , wobei die größten Einbußen zwischen 2002 und 2004 im Zusammenhang mit dem Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation zu verzeichnen waren .
Voorts waren er verschillen over de jaren , waarbij de grootste verliezen zich voordeden in de periode 2002-2004 , die overeenstemde met de toetredingvan China tot de Wereldhandelsorganisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Beitritt regelnde Übergangsmaßnahmen
bij toetreding vastgestelde overgangsregeling
Modal title
...
Gruppenversicherung mit fakultativem Beitritt
facultatieve groepsverzekering
Modal title
...
Vertrag über den Beitritt
verdrag betreffende de toetreding
TV
Modal title
...
Übereinkommen über den Beitritt
toetredingsverdrag
toetredingsovereenkomst
Modal title
...
Gruppe "Beitritt Griechenlands"
Groep Toetreding Griekenland
Modal title
...
Beitritt zum WPV
toetreding tot de UPU
toetreding tot de Wereldpostvereniging
Annahme der AnträgeaufBeitritt und auf Gewährung des Beobachterstatus
Goedkeuring van het verzoekomtoetreding en status van waarnemer
Korpustyp: EU DGT-TM
Den osteuropäischen Ländern kommen bei ihrem AntragaufBeitritt zur Europäischen Union historische und geografische Überlegungen zugute.
Bij het verzoek van de Oost-Europese landen omtoetreding tot de Europese Unie werken historische en geografische overwegingen in hun voordeel.
Korpustyp: EU
Dem möchte ich noch den Antrag Kubas aufBeitritt zu den AKP-Ländern hinzufügen.
Daar voeg ik nog het Cubaanse verzoekomtoetreding tot de ACS-landen aan toe.
Korpustyp: EU
14. Antrag Islands aufBeitritt zur Europäischen Union (
14. Verzoek van IJsland omtoetreding tot de Europese Unie (
Korpustyp: EU
zum Antrag der Republik Kroatien auf den Beitritt zur Europäischen Union
betreffende het verzoek van de Republiek Kroatië omtoetreding tot de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Es waren auch die kubanischen Behörden, die im Mai 2000 ihren Antragauf den Beitritt zum Abkommen von Cotonou zurückgezogen haben.
Het waren ook de Cubaanse autoriteiten die in mei 2000 hun verzoekomtoetreding tot de Overeenkomst van Cotonou hebben teruggetrokken.
Korpustyp: EU
Ich selbst habe eine Anfrage an die Kommission und den Rat auf der Grundlage des Berichts von Herrn Van Orden über den Antrag der Republik Bulgarien auf den Beitritt zur Europäischen Union und den entsprechenden Absatz 33 gestellt.
Ik stelde zelf een vraag aan de Commissie en de Raad, gebaseerd op het verslag van de heer Van Orden betreffende het verzoek van de Republiek Bulgarije omtoetreding tot de Europese Unie en paragraaf 33 hiervan.
Korpustyp: EU
Kroatien hat am 21. Februar 2003 seinen AntragaufBeitritt zur Europäischen Union gestellt und war damit das erste Land des Westbalkans, das sich ausdrücklich für das Projekt der europäischen Integration entschieden hat.
Kroatië heeft zijn verzoekomtoetreding tot de Europese Unie op 21 februari 2003 ingediend en was daarmee het eerste land van de westelijke Balkan dat openlijk en ondubbelzinnig koos voor het project van Europese integratie.
Korpustyp: EU
Es muß Birma mit aller Deutlichkeit klargemacht werden, daß sein AntragaufBeitritt zur ASEAN auch von deren Handelsbeziehungen mit der Europäischen Union und dem Westen abhängt.
We moeten Birma duidelijk te verstaan geven dat haar verzoekomtoetreding tot de ASEAN ook beïnvloed wordt door de handelsbetrekkingen die zij met de Europese Unie en het Westen onderhoudt.
Korpustyp: EU
Am 7. Juli 1995 stellte die Regierung der Republik Vanuatu einen AntragaufBeitritt zum Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation (WTO) nach Artikel XII dieses Übereinkommens.
Op 7 juli 1995 heeft de regering van de Republiek Vanuatu overeenkomstig artikel XII van de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) een verzoekomtoetreding tot die overeenkomst ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitritt
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will, dass er beitritt.
-Het schijnproces. lk wil dat hij meedoet.
Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen technischen Fortschritt - bei unserem Beitritt.
En de technologische vooruitgang dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich war gegen deinen Beitritt zur Starfleet.
lk was ertegen dat je in dienst trad van Starfleet.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sich nie den Beitritt leisten.
Je had het evengoed niet kunnen betalen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt zur Sternenflotte birgt Risiken.
- Ons werk houdt risico's in.
Korpustyp: Untertitel
Beitritt zu einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit
tussenkomst in een voor het Hof aanhangig geding
Korpustyp: EU IATE
[Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts]
[Inwerkingtreding van de bekrachtigingen en toetredingen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
Meer toetredingen tot het BTWC in alle regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die nächsten Beitritte optimal vorbereiten.
We willen ons zo goed mogelijk voorbereiden op de volgende toetredingen.
Korpustyp: EU
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geografischen Regionen,
Meer toetredingen tot het BTWC in alle geografische regio’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen diese gründliche Reform vor dem ersten Beitritt und nicht nach irgendeinem Beitritt.
Die grondige hervorming moet er komen voor wij nieuwe landen toelaten.
Korpustyp: EU
jeden Beitritt und jeden Einspruch gegen einen Beitritt nach Artikel 58;
de toetredingen en de bezwaren tegen toetredingen bedoeld in artikel 58;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn man der Polizei beitritt, gehört das eben dazu.
Maar als je bij het korps gaat krijg je dat er bij.
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für das strukturpolitische Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt
Comité inzake het pretoetredingsinstrument voor structuurbeleid
Korpustyp: EU IATE
Wir sollten nicht versuchen, die Türkei zum Beitritt zu überreden.
We moeten geen list bedenken om Turkije binnenboord te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir sollten keine ungerechtfertigten Hürden für ihren Beitritt schaffen.
Wij mogen geen oneerlijke hinderpalen opwerpen.
Korpustyp: EU
China hat sich für den Beitritt zur Welthandelsorganisation entschieden.
China heeft gekozen voor de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Artikel 28: Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Artikel 28: Datum waarop de bekrachtigingen en toetredingen van kracht worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Datum waarop de bekrachtigingen en toetredingen van kracht worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidaritätsfonds der Europäischen Union — Bewerberländer, über deren Beitritt verhandelt wird
Solidariteitsfonds van de Europese Unie — Toetredingslanden
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterzeichnungen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen und Beitritte nach Artikel 52;
de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen, goedkeuringen en toetredingen krachtens artikel 52;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Beitritt weiterer Länder zur WTO ist zu berücksichtigen.
Ook moet rekening worden gehouden met nieuwe toetredingen tot de WHO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
Voorts moet er rekening worden gehouden met de mogelijkheid van nieuwe toetredingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A war vor Spencers Beitritt ins A-Team überall.
Voordat Spencer bij het A-team ging, was A overal.
Korpustyp: Untertitel
Jede Gruppe wählt ein Mitglied, das dem Gremium beitritt.
Van elke groep zit er één Iid in de genoemde raad.
Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt zur Europäischen Union ist natürliche Berufung des Balkans.
De Balkan heeft een natuurlijke roeping om deel uit te maken van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen über Islands Beitritt haben im Juli 2010 begonnen.
De toetredingsonderhandelingen met IJsland zijn in juli 2010 van start gegaan.
Korpustyp: EU
Die Menschen haben vor allem einen Beitritt der Türkei abgelehnt.
Die landen zeiden nee, met name tegen Turkije.
Korpustyp: EU
Der Rat unterstützt den bedeutenden Beitritt Taiwans zu internationalen Organisationen.
De Raad steunt het streven om Taiwan concreet te betrekken bij internationale organisaties.
Korpustyp: EU
Diesen Beitritt lehnen wir aus prinzipiellen Gründen ab.
Hier zijn we principieel tegen.
Korpustyp: EU
Es werden dann auch private Gelder für die Beitritte freigemacht.
Er worden dan ook particuliere gelden voor de toetredingen vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Damit kann die Türkei selbst ihren Weg zum Beitritt erleichtern.
Als Turkije dat doet, zal het zelf zijn toetredingsproces bevorderen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wäre der Beitritt Estlands ein wichtiges politisches Symbol.
Het heeft ook een belangrijke politieke symboliek.
Korpustyp: EU
Wie wichtig ein solcher Beitritt ist, darf nicht unterschätzt werden.
Het belang daarvan mag niet worden onderschat.
Korpustyp: EU
Wir brauchten jetzt natürlich eine Arbeitshypothese für die Beitritte.
Wij hebben nu natuurlijk een werkhypothese voor de toetredingen nodig.
Korpustyp: EU
Nur bis zum Beitritt dieses Landes zur EU.
Slechts van toepassing totdat deze toetredende staat een lidstaat van de Gemeenschap wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die zum Zeitpunkt des Beitritts besonderen Zollverfahren unterliegen
Producten die op de toetredingsdatum onder een bijzondere douanebestemming of -regeling vallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben beschlossen, sie zum Beitritt zu ermutigen.
U hebt besloten Turkije aan te moedigen deel van onze Unie uit te maken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Wir sprechen darüber, dass die Türkei Europa beitritt.
- Mijnheer de Voorzitter, wij spreken hier over de opname van Turkije in Europa.
Korpustyp: EU
jeden Beitritt und jeden Einspruch gegen den Beitritt nach Artikel 58 Absätze 3 und 5 und Artikel 59;
de toetredingen en de bezwaren tegen toetredingen bedoeld in artikel 58, leden 3 en 5, en in artikel 59;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle weiterer Beitritte vor dem Jahr 2013, mit Ausnahme des Beitritts Bulgariens und Rumäniens, wird der Betrag entsprechend korrigiert.
Bij eventuele toekomstige uitbreidingen vóór 2013, die met Bulgarije en Roemenië buiten beschouwing gelaten, zal voornoemd bedrag dienovereenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal, mir wurde klar, dass ich... beim Beitritt zum 81 ziemlich schnell geantwortet habe.
lk realiseer mij dat ik nogal snel antwoord gaf om bij jullie als kandidaat te mogen werken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe wirklich, dass du noch einmal über einen Beitritt nachdenkst.
lk hoop werkelijk dat je opnieuw overweegt om je bij ons te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir bewiesen Wir können dies tun, wären Sie interessiert an einem Beitritt Destiny's Crew?
Zodra we bewezen hebben, dat we dit kunnen, ben je dan geïnteresseerd om bemanningslid van de Destiny te worden?
Korpustyp: Untertitel
War er nicht skeptisch, als du ihn zum Beitritt gedrängt hast?
Was hij niet sceptisch toen je hem onder druk zette?
Korpustyp: Untertitel
Wenn also jemand dem Zirkel beitritt und nicht wirklich als Spieler dort war, dann...
Als er dus iemand in de kring komt, die er niet als speler komt, dan...
Korpustyp: Untertitel
Was sie nicht wollte war, dass ihr Jüngster dem Familiengewerbe beitritt.
Wat ze niet wilde was dat haar jongste in de voetsporen van de familie volgde.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten fragen, müssen wir Angst vorm Beitritt zum Dominion haben?
ls 't riskant ons aan te sluiten bij de Dominion, denkt u wellicht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man dem Militär beitritt, ganz egal, was die Leute sagen,
En als je in 't leger gaat, wat anderen ook zeggen,
Korpustyp: Untertitel
Dann sagen wir ihm, wenn er uns nicht beitritt, stellen wir sie ins Internet.
We zeggen 'm dat als hij ons niet joint, zullen we ze op internet zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die bekommt man, wenn man der Gruppe der Blauen Templer beitritt.
Hetgeen ze aan een flik geven als hij ingewijd wordt in een groep die de Blauwe Tempelier heet.
Korpustyp: Untertitel
In Großbritannien sind 70 % der Bürger gegen einen Beitritt zur Währungsunion.
In Groot-Brittannië is 70% van de mensen tegen deelname aan de euro.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der Beitritt Zyperns in diesem Haus unterstützt wird.
Ik ben zeer opgetogen over de steun voor de Cyprioten in dit Parlement.
Korpustyp: EU
den Rechtsstreit in der Lage annehmen,in der dieser sich zur Zeit des Beitritts befindet
stand van het geding op het ogenblik van de tussenkomst
Korpustyp: EU IATE
Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Griechenland und die Anpassungen der Verträge
Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Helleense Republiek en de aanpassingen van de Verdragen
Korpustyp: EU IATE
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen zehn Beitritte finden deshalb meine uneingeschränkte Zustimmung.
Ik steun daarom ook van harte de tien toetredingen die de Europese Commissie voorstelt.
Korpustyp: EU
Hoffentlich denken auch alle daran, wenn wir über den Beitritt der neuen Staaten sprechen.
Hopelijk verliest niemand dat in dit uitbreidingsdebat uit het oog.
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen wurde in der Folge wesentlich geändert und stand nichteuropäischen Ländern zum Beitritt offen.
Deze overeenkomst is nadien vrij ingrijpend gewijzigd en ook landen buiten Europa kregen de kans eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU
Wer sich den Reformen widersetzt, verzögert unweigerlich den Beitritt weiterer Länder.
Degene die zich tegen de hervormingen opstelt, vertraagt onvermijdelijk de eerste nieuwe toetredingen.
Korpustyp: EU
Wurde uns das nicht durch den Beitritt Spaniens und Portugals veranschaulicht?
Is hetzelfde niet gebeurd op het moment dat Spanje en Portugal toetraden?
Korpustyp: EU
Jenes Europa stellte seinen Nachbarn, einschließlich denen in Mittel- und Osteuropa, einen Beitritt in Aussicht.
Dat was een Europa dat het aangrenzend Oost-Europa en oosters Europa een toetredingsperspectief aanbood.
Korpustyp: EU
Wahlversprechen an die Wähler zum Thema Türkei-Beitritt sind den europäischen Mandarinen völlig gleichgültig.
Wat kiezers inzake de kandidatuur van Turkije wordt beloofd bij verkiezingen, is voor de Europese mandarijnen van geen tel.
Korpustyp: EU
2. Protokoll zum Abkommen EG/Schweiz über die Freizügigkeit (EU-Beitritt Bulgariens und Rumäniens) (
2. Protocol bij de overeenkomst EG/Zwitserland over het vrije verkeer van personen (deelname van Bulgarije en Roemenië) (
Korpustyp: EU
Bekanntlich führte das ja dazu, daß diesen Staaten im Zuge des Beitritts gewisse Übergangsbestimmungen gewährt wurden.
Dat heeft er zoals bekend toe geleid dat in de toetredingsakten van deze landen bepaalde uitzonderingsbepalingen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Das Problem hat sich eigentlich schon beim Beitritt der neuen Länder gezeigt.
Het probleem begon zich namelijk duidelijk af te tekenen op het moment dat de nieuwe landen toetraden.
Korpustyp: EU
Aber wir dürfen nicht so viel über die Zeit vor unserem Beitritt in den Orden reden.
Maar we mogen niet veel praten over de tijd voor de Order.
Korpustyp: Untertitel
BESTIMMUNGEN AUS DER AKTE ÜBER DIE BEDINGUNGEN DES BEITRITTS DER HELLENISCHEN REPUBLIK
BEPALINGEN UIT DE AKTE BETREFFENDE DE TOETREDINGSVOORWAARDEN VOOR DE HELLEENSE REPUBLIEK
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN AUS DER AKTE ÜBER DIE BEDINGUNGEN DES BEITRITTS DES KÖNIGREICHS SPANIEN UND DER PORTUGIESISCHEN REPUBLIK
BEPALINGEN UIT DE AKTE BETREFFENDE DE TOETREDINGSVOORWAARDEN VOOR HET KONINKRIJK SPANJE EN DE PORTUGESE REPUBLIEK
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit den aufgrund des Beitritts gestellten Anträgen können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden.
De conclusies van het verzoek tot voeging kunnen slechts strekken tot ondersteuning van de conclusies van een der partijen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gestützt auf die Akte über den Beitritt Rumäniens und Bulgariens, insbesondere auf Artikel 56,
Gelet op de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor Bulgarije en Roemenië, en met name op artikel 56,
Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem Eintrag „12003 TN 02/02/A: Akte über die Bedingungen des Beitritts...“:
voor „12003 TN 02/02/A: Actie betreffende de toetredingsvoorwaarden ...”
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Bezugnahme „12003 TN 02/02/A: Akte über die Bedingungen des Beitritts...“.
voor „12003 TN 02/02/A: Actie betreffende de toetredingsvoorwaarden ...”
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens, insbesondere auf Artikel 56,
Gelet op het Toetredingsverdrag van Bulgarije en Roemenië, en met name op artikel 56,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens, insbesondere auf Artikel 56,
Gelet op het Toetredingsverdrag van Bulgarije en Roemenië, en met op name artikel 56,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtungen wurden inzwischen in das Protokoll über den Beitritt der Republik Vanuatu zur WTO aufgenommen.
Deze verbintenissen zijn opgenomen in het toetredingsprotocol van de Republiek Vanuatu tot de WTO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versicherungsträger darf für den Beitritt zu fakultativen Verträgen keine medizinischen Informationen über den Versicherten verlangen.
het verzekeringsorgaan mag geen medische informatie van de verzekerde eisen bij het sluiten van facultatieve overeenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
für alle Besoldungsgruppen nach dem tatsächlichen Beitritt des jeweiligen Staates und
voor alle rangen, na de feitelijke toetredingsdatum van de betrokken landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung zukünftiger Entwicklungen, darunter der denkbaren weiteren Beitritte zur Europäischen Union (Rumänien, Bulgarien, Türkei, westliche Balkanstaaten).
het effect van toekomstige ontwikkelingen, waaronder de mogelijke nieuwe toetredingen tot de Europese Unie (Roemenië, Bulgarije, Turkije en de Westelijke Balkan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII Teil II Nummer 2 Buchstabe a der Akte über den Beitritt Griechenlands
Bijlage VIII, deel II, onder 2), a), van de Toetredingsakte van Griekenland
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII Teil II Nummer 2 Buchstabe b der Akte über den Beitritt Griechenlands
Bijlage VIII, deel II, onder 2), b), van de Toetredingsakte van Griekenland
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens, insbesondere auf Artikel 56,
Gelet op de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor Bulgarije en Roemenië, en met name op artikel 56,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden hat seinen EU-Beitritt einer knappen Mehrheit von 1 % bei dem entsprechenden Referendum zu verdanken.
Zweden trad tot de EU toe na een krappe meerderheid van 1 procent in zijn referendum.
Korpustyp: EU
Sie sagten oft, er war Ihre Inspiration für den Beitritt zur Sternenflotte.
Je zei vaak dat je door hem bij Starfleet gegaan bent.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Derek dem Rudel beitritt, ebnet das den Weg für Scott.
Als Derek bij de roedel komt, maakt dat de weg vrij voor Scott.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Nichte Mitglied war, dann fragte Antonio Castro sicherlich wegen eines Beitritts nach.
Als uw nicht Iid is, is Antonio Castro vast ook gevraagd om Iid te worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um mit dir über deinen Beitritt zu reden.
We willen je vragen bij ons te komen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes volk, das der neuen allianz beitritt, muss die Rechte aller Koloniewelten respektieren.
Wie Iid wil worden van de alliantie, moet de koloniën respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie jetzt also für einen Beitritt Bajors zur Föderation?
Wat u betreft mag Bajor dus Iid worden van de VFP?
Korpustyp: Untertitel
Verspricht Mei-Ling dass ihr helft ihren Bruder zu retten wenn sie beitritt.
Beloof haar alsjeblieft dat jullie haar broer zullen reden als zij overloopt.
Korpustyp: Untertitel
Es war Ihr Rat, der Bajor am Beitritt zur Föderation hinderte.
Uw advies, zes maanden geleden, hield Bajor buiten de Federatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wegen ihres Beitritts hier. Das ist nicht meine Abteilung.
lk ben hier niet om leden te werven.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um mit dir über deinen Beitritt zu reden.
We zijn hier om met je te praten om bij ons te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Taiwan, einer bedeutenden Handelsmacht und wichtigen Demokratie, sollte der Beitritt ermöglicht werden.
Taiwan is een grote handelsmacht en een belangrijke democratie en moet worden toegelaten.
Korpustyp: EU
Frühere Beitritte haben sich als sehr erfolgreich erwiesen, daher sollten wir diese Richtung weiterverfolgen.
De voorgaande uitbreidingen zijn zeer succesvol geweest. We moeten daarmee doorgaan.
Korpustyp: EU
Die Länder sind sich in Bezug auf Beitritte nicht einig. Venezuela wäre beinahe nicht beigetreten.
De landen van Mercosur konden het over toetredingen niet eens worden, en het scheelde weinig of Venezuela was niet toegelaten.
Korpustyp: EU
Unter diesem Blickwinkel kommt dem Beitritt Zyperns eine besondere Bedeutung zu.
Het is een goede zaak dat de toetredingsonderhandelingen met Cyprus normaal begonnen zijn en goed vorderen.
Korpustyp: EU
Beim Beitritt stellte u. a. die Lissabon-Strategie für uns eines der wichtigsten richtungsweisenden Dokumente dar.
De strategie van Lissabon was een van de belangrijkste richtingbepalende beleidskaders voor ons in het toetredingsproces.
Korpustyp: EU
Wir haben in der Phase vor dem Beitritt ein besonderes Interesse an diesen Ländern.
Wij stellen bijzonder belang in de pretoetredingsfase in deze landen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie es uns langsam angehen mit dem Beitritt zur NATO und zur EU.
Laten we voorzichtig zijn met toetredingen tot de NAVO en de EU.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen müssten wir eingestehen, dass ein Beitritt völlig absurd wäre.
Eigenlijk zouden we moeten zeggen, het is volledig absurd.