Wenn Freunde und Bekannte eines Kommissionsmitgliedes möglicherweise durch die Politik der Kommission betroffen sind, so rechtfertigt dies noch nicht den Verdacht eines Interessenkonfliktes an sich und kann ihn nicht rechtfertigen.
Het feit dat vrienden en kennissen van een lid van de Commissie de gevolgen ondervinden van het beleid van de Commissie, mag en kan geen reden zijn om een verdenking van belangenverstrengeling uit te spreken.
Korpustyp: EU
Weil die Tante des Ministers... eine Bekannte von mir ist.
Omdat de tante van de minister een kennis van mij is.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich kurz anmerken, dass in den neun Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament noch nie so aggressiv, so oft, so unhöflich und so ungehindert durch irgendeinen Bekannten Einfluss auf mich ausgeübt worden ist.
Voorzitter, geachte commissaris, collega's, Ik wil eerst even opmerken dat ik in de negen jaar die ik nu in dit Parlement werkzaam ben nog nooit zo agressief, zo vaak, zo onheus en ongehinderd door enige kennis ben "belobbyd".
Korpustyp: EU
Sie ist mit einem alten Bekannten von Jonathon Royce hier.
Ze is samen met een oude kennis van Jonathon Royce.
Korpustyp: Untertitel
Der wahre Trick im Leben ist, dass man sich nicht im Bekannten, sondern im Mystischen aufhält.
De echte truc tot het leven is niet om kennis te hebben... maar om geheimzinnig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntebekende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewalt gegen Frauen erfolgt nicht nur in der Familie oder durch Bekannte.
Geweld tegen vrouwen gebeurt niet exclusief binnen de familie of door bekenden.
Korpustyp: EU
Nun, Sie tauchten auf keiner Liste von Evelyns Freunden - oder Bekannten auf.
U stond niet op de lijst met Evelyns familie of bekenden, Mr Bradford.
Korpustyp: Untertitel
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie sonst könnte ich zufällig auf alte Bekannte stoßen?
Hoe kom ik anders zomaar oude bekenden tegen?
Korpustyp: Untertitel
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir suchten nach Tyrone Weems, nach Bekannten, seiner Familie.
lk ging aan de slag met Tyrone Weems. Bekenden, familie.
Korpustyp: Untertitel
Weil das dort nicht als Einwanderung in ein anderes Land anzusehen ist und man auch den Sprachraum nicht verlässt, hält es der Staat für normal, dass Menschen von ihren Familien und Bekannten getrennt werden.
Omdat men dat daar niet hoeft te beschouwen als emigratie naar een ander land, en men ook in hetzelfde taalgebied blijft, vindt de overheid het normaal dat mensen worden losgesneden van familie en bekenden.
Korpustyp: EU
Aber, äh, da wir ja hier alle Offiziere sind oder kultivierte Bekannte von Offizieren, wie wär's, wir spielen das auch?
Maar aangezien we hier allemaal officieren zijn... of gecultiveerde bekenden van de officier... waarom zouden wij het ook niet spelen?
Korpustyp: Untertitel
Nachbarn, Verwandte und Bekannte verschließen noch allzu oft die Augen vor den Spuren der Gewalt, denn es gilt, Schwierigkeiten vor allem mit der Polizei oder dem Gericht zu vermeiden.
Het komt maar al te vaak voor dat buren, familie en bekenden de ogen sluiten voor de sporen van geweld, want problemen moeten worden vermeden, vooral met politie of justitie.
Korpustyp: EU
Das sind alte Bekannte.
't Zijn oude bekenden.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntevriendin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. (EN) Herr Präsident, eine Bekannte, die für eine führende Naturschutz-NRO tätig war, erzählte mir, dass es für sie sehr deprimierend war, jeden Morgen die E-Mails zu öffnen und detaillierte Angaben zum weiteren Verlust von Lebensräumen und neuen Gefahren für das Überleben der Arten weltweit lesen zu müssen.
Mijnheer de Voorzitter, een vriendin van mij die in het verleden werkzaam was bij een niet-gouvernementele organisatie voor natuurbehoud, heeft me eens verteld dat zij iedere morgen e-mailberichten ontving met daarin telkens dezelfde droevige boodschap: leefgebieden die verloren gaan en soorten die over de gehele wereld in toenemende mate in hun voortbestaan worden bedreigd.
Korpustyp: EU
Meine Bekannte fragte, weshalb sie diesen Bus nicht genommen habe.
Mijn vriendin vroeg waarom ze dat deed.
Korpustyp: EU
Dürfte sich meine Bekannte etwas ausruhen?
Mag mijn vriendin hier even zitten?
Korpustyp: Untertitel
- Als Bekannte vom College?
Een vriendin, van de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, für dich bin ich nicht einfach nur Georges Bekannte, oder?
lk vroeg me af of ik gewoon Georges vriendin voor jou ben.
Korpustyp: Untertitel
Bianca, das ist meine Bekannte, Mrs. Gruner.
Dit is mijn vriendin, Mevr.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Bekannte von ihm.
- Een vriendin van hem.
Korpustyp: Untertitel
Jenny, das ist Tinsley Mormer, eine Bekannte meiner Mutter.
Jenny, dit is Tinsley Mortimer, een vriendin van mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bekannte von mir.
Een vriendin van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Emmanuelles Bekannte.
lk ben een vriendin van Emmanuelle.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntekennissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Freunde und Bekannte eines Kommissionsmitgliedes möglicherweise durch die Politik der Kommission betroffen sind, so rechtfertigt dies noch nicht den Verdacht eines Interessenkonfliktes an sich und kann ihn nicht rechtfertigen.
Het feit dat vrienden en kennissen van een lid van de Commissie de gevolgen ondervinden van het beleid van de Commissie, mag en kan geen reden zijn om een verdenking van belangenverstrengeling uit te spreken.
Korpustyp: EU
Bekannte von mir.
Ook kennissen van me.
Korpustyp: Untertitel
Bekannte nennen mich Scottie.
Kennissen noemen me Scottie.
Korpustyp: Untertitel
Ach, sie sind eigentlich eher Bekannte.
Het zijn eigenlijk meer kennissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunde, Familie, Bekannte durchleuchtet.
lk heb al haar vrienden, familie en kennissen geprobeerd, niks.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben gemeinsame Bekannte.
Ja, we hebben dezelfde kennissen.
Korpustyp: Untertitel
Burchell's und Fog's Freunde, Liebhaber und Bekannte.
Hun vrienden, vriendinnetjes en kennissen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht viel mehr als Bekannte.
We zijn nu slechts kennissen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns als Freunde... oder nur als Bekannte bezeichnen?
Beschouw je ons als vrienden? Of zijn we gewoon kennissen?
Korpustyp: Untertitel
Bekannte wäre dann vielleicht der bessere Ausdruck.
Kennissen dan, misschien wel een betere manier om het te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntevriend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit welcher Begründung besuchst du sooft eine Bekannte? Hör mal.
Hoe ga je verklaren dat je zo vaak reist voor alleen maar een vriend?
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal seine Bekannte.
Niet eens zijn vriend.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
lk ben een persoonlijke vriend van de president en de first lady.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alte Bekannte.
Hij is een oude vriend van.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine Bekannte,... die gleich um die Ecke eine Party schmeißt.
Een vriend van mij geeft hier vlakbij een feestje
Korpustyp: Untertitel
- Eine Bekannte von John Traynor.
lk ben een vriend van John Traynor.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit. Ich kanrs mir nicht leisten, und ich muss meine Bekannte abholen.
Weet je, ik kan niet mee, ik kan het me niet veroorloven... en ik moet mijn vriend ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntebekenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewalt gegen Frauen erfolgt nicht nur in der Familie oder durch Bekannte.
Geweld tegen vrouwen gebeurt niet exclusief binnen de familie of door bekenden.
Korpustyp: EU
Nachbarn, Verwandte und Bekannte verschließen noch allzu oft die Augen vor den Spuren der Gewalt, denn es gilt, Schwierigkeiten vor allem mit der Polizei oder dem Gericht zu vermeiden.
Het komt maar al te vaak voor dat buren, familie en bekenden de ogen sluiten voor de sporen van geweld, want problemen moeten worden vermeden, vooral met politie of justitie.
Korpustyp: EU
Aber, äh, da wir ja hier alle Offiziere sind oder kultivierte Bekannte von Offizieren, wie wär's, wir spielen das auch?
Maar aangezien we hier allemaal officieren zijn... of gecultiveerde bekenden van de officier... waarom zouden wij het ook niet spelen?
Korpustyp: Untertitel
Das sind alte Bekannte.
't Zijn oude bekenden.
Korpustyp: Untertitel
Wie sonst könnte ich zufällig auf alte Bekannte stoßen?
Hoe kom ik anders zomaar oude bekenden tegen?
Korpustyp: Untertitel
bekanntebekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser komplexe , als „geldpolitischer Transmissionsmechanismus » bekannte Ablauf ist in der Publikation „Die Geldpolitik der EZB » näher beschrieben .
Dit proces , dat bekend staat als het « transmissiemechanisme van het monetaire beleid » en in detail wordt beschreven in de ECB-publicatie « Het monetaire beleid van de ECB » , is complex .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Periodensystem in der Vergangenheit (bekannte Elemente im Jahr 1856)
De PSE terug in de tijd (elementen die bekend waren in 1856)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Europäische Kommission ermuntert die beteiligten zuständigen Stellen zum Austausch der Kontaktdaten ihrer jeweiligen Durchsetzungsbehörden, um den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Stellen und den Durchsetzungsbehörden über Letzteren nicht bekannte Verstöße zu erleichtern.
De Europese Commissie moedigt de betrokken bevoegde instanties aan elkaar de contactgegevens van hun handhavingsautoriteiten door te geven voor de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde instanties en de handhavingsautoriteiten wanneer aan laatstgenoemden geen gevallen van niet-naleving bekend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Angaben des Antragstellers und der kooperierenden ausführenden Hersteller aus China gibt es in der VR China weitere bekannte Hersteller der betroffenen Ware.
De informatie uit de klacht en van de medewerkende producenten-exporteurs in de VRC heeft ertoe geleid dat nu ook andere producenten van het betrokken product in de VRC bekend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die für die in Nummer 8.1.5.1 genannten Sicherheitskontrollen zuständig sind und Bordvorräte liefern, allerdings nicht unmittelbar in Luftfahrzeuge, werden von dem Unternehmen, das sie beliefern, als bekannte Lieferanten benannt.
Een entiteit die zorgt voor de beveiligingsonderzoeken overeenkomstig punt 8.1.5.1 en die vluchtbenodigdheden levert, zij het niet rechtstreeks aan luchtvaartuigen, moet door het bedrijf waaraan zij levert, worden aangeduid als bekend leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die zuständige Behörde oder das von dem bekannten Lieferanten belieferte Unternehmen Zweifel, ob der bekannte Lieferant die Anforderungen gemäß Nummer 8.1.5.1 noch erfüllt, entzieht ihm das betroffene Unternehmen den Status als bekannter Lieferant.
Als de bevoegde autoriteit of het bedrijf waaraan de bekend leverancier levert er niet langer van overtuigd is dat de bekend leverancier voldoet aan de eisen van punt 8.1.5.1, trekt het desbetreffende bedrijf de status van bekend leverancier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrtunternehmen, reglementierte Lieferanten und bekannte Lieferanten von Bordvorräten
Luchtvaartmaatschappijen, erkend leveranciers en bekend leveranciers van vluchtbenodigdheden moeten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flughafenbetreiber benennt als bekannte Lieferanten Stellen, die Flughafenlieferungen durchführen und für die in Nummer 9.1.4 genannten Sicherheitskontrollen zuständig sind.
Een entiteit die zorgt voor de beveiligingscontroles overeenkomstig punt 9.1.4 en luchthavenbenodigdheden levert, wordt door de luchthavenexploitant aangewezen als bekend leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die zuständige Behörde oder der Flughafenbetreiber Zweifel daran, dass der bekannte Lieferant die Anforderungen gemäß Nummer 9.1.4 noch erfüllt, entzieht der Flughafenbetreiber ihm den Status als bekannter Lieferant.
Als de bevoegde autoriteit of de luchthavenexploitant er geen genoegen meer mee neemt dat de bekend leverancier aan de eisen van punt 9.1.4 voldoet, trekt de luchthavenexploitant de status van bekend leverancier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bekannte Lieferant von Flughafenlieferungen
Bekend leveranciers van luchthavenbenodigdheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannteberoemde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, dass der bekannte liberale Philosoph Karl Popper uns einen Weg weist, wenn er sagt: 'Wenn wir nicht bereit sind, eine tolerante Gesellschaft gegen Angriffe von Intoleranten zu verteidigen, dann werden die Toleranten und mit ihnen die Toleranz vernichtet.'
Ik denk dat we in een citaat van de beroemde liberale filosoof, Karl Popper, raad vinden: "In een samenleving moet tolerantie de intolerantie verdrijven, anders wordt de tolerantie vernietigd door de intolerantie".
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament praktiziert hier die bekannte Formel: "Tut, was ich sage, nicht das, was ich tue".
Het Europees Parlement brengt de beroemde uitspraak "Doe wat ik zeg, niet wat ik doe” in praktijk.
Korpustyp: EU
Herr Méndez de Vigo hat das liebevoll gemeint, um darauf hinzuweisen, dass sie gemeinsam agieren wie zwei andere bekannte Persönlichkeiten, Stan Laurel und Oliver Hardy, die auch keine Zwillinge waren, aber gemeinsam handelten.
De heer Méndez de Vigo heeft dat liefdevol bedoeld, om aan te geven dat ze samen optrekken, zoals twee andere beroemde personages, Stan Laurel en Oliver Hardy, die ook geen tweeling waren, samen optrokken.
Korpustyp: EU
Um den hervorragenden Bericht von Herrn Mann zu paraphrasieren: Europa muss sich den demografischen Herausforderungen stellen, und die bekannte Aussage von Jean Bodin "es gibt keinen Reichtum außer den Menschen", ergibt heutzutage einen perfekten Sinn.
Om het uitstekende verslag van de heer Mann te parafraseren: Europa moet de demografische problemen aanpakken. Het beroemde citaat van Jean Bodin - "de enige rijkdom is de mens" - doet nu geheel ter zake.
Korpustyp: EU
Gestern wurde von einigen Außenministern die bekannte „Passerelle“-Klausel in Frage gestellt, welche die kontinuierliche Weiterentwicklung der Verfassung und eine Verringerung der Zahl der besonderen Verfahren außerhalb des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens ermöglicht.
Gisteren werd de beroemde -clausule door verscheidenen van hen onder vuur genomen. Deze clausule laat een gestage ontwikkeling van de Grondwet toe en een afname van het aantal buitengewone, uitzonderlijke besluitvormingsprocedures.
Korpustyp: EU
Passend dazu sei hier der bekannte Kommentar des ägyptischen Präsidenten Mubarak zitiert, der auf die Forderung nach freien Wahlen antwortete, dies führe nur dazu, dass in Ägypten radikale, fundamentalistische islamische Gruppen an die Macht kämen.
Ook moet nogmaals worden gewezen op het beroemde antwoord van president Mubarak van Egypte, die, toen hij werd opgeroepen eerlijke verkiezingen te houden, zei dat die ertoe zouden leiden dat radicale fundamentalistische islamitische groeperingen de regering in Egypte zouden overnemen.
Korpustyp: EU
Seit ewig werden für die Gemeinsame Agrarpolitik Reformen angekündigt: so 1995 in Madrid, als Kommissar Fischler das bekannte Strategiepapier zur europäischen Landwirtschaft annahm, in dem es hieß, der Status quo werde keinen langen Bestand haben.
Al veel te lang zijn er hervormingen van het gemeenschappelijke landbouwbeleid aangekondigd. Reeds in 1995 in Madrid nam commissaris Fischler het beroemde Strategy Paper voor de Europese landbouw aan, waarin stond dat de status-quo niet lang meer zou kunnen voortduren.
Korpustyp: EU
Der bekannte israelische Historiker Tom Segev machte sich kürzlich zum Sprachrohr jener unter seinen Landsleuten, die seit 40 Jahren der Ansicht sind, ich zitiere seine Worte: "Israel hat 1967 die Grundlagen für den künftigen Terrorismus gelegt".
De beroemde Israëlische historicus Tom Segev verwoordde onlangs de gevoelens van zijn landgenoten die al veertig jaar lang van mening zijn dat, en ik citeer: "Israël in 1967 de basis legde voor het toekomstig terrorisme”.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich auf die Empfehlung R-2000/7 verweisen, die am 8. März 2000 von Rat der Europäischen Union an die Mitgliedstaaten ergangen ist, und es kommt einem auch das bekannte Goodwin-Urteil in den Sinn, in dem der Gerichtshof das Berufsgeheimnis von Journalisten gesetzlich verankert hat.
Ik moet ook denken aan het beroemde Goodwin-arrest waarmee het Hof van Straatsburg het beroepsgeheim van de journalist heeft gelegitimeerd. Ik zou ook nog het arrest 33400 van 15 juli jongstleden willen noemen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang finde ich es bedauerlich, daß wir die bekannte Ausstellung Ecco homo hier im Parlament nicht sehen konnten, gerade weil sie ein größeres Verständnis für homosexuelle Beziehungen vermittelt.
In dit verband is het jammer dat we de beroemde tentoonstelling Ecce homo niet te zien hebben gekregen in dit Parlement. Deze draagt bij tot meer begrip voor homoseksuele relaties.
Korpustyp: EU
bekanntegekende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird auch in Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung bestätigt, der sich auf andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren bezieht.
Dit wordt ook bevestigd in artikel 3, lid 7, van de basisverordening, waarin wordt verwezen naar andere gekende factoren dan de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Abgeordneten erkennen können, gibt es also bereits bekannte und erprobte Verfahren, um in partnerschaftlicher Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission bei spezifischen Problemen Hilfe zu leisten, die möglicherweise als Folge der Abschaffung des innergemeinschaftlichen zoll- und steuerfreien Einkaufs am 30. Juni 1999 auftreten können.
De geachte afgevaardigden zien dus dat er reeds gekende en beproefde procedures bestaan waardoor de lidstaten en de Commissie kunnen samenwerken om te helpen in situaties waar er zich specifieke problemen kunnen voordoen ingevolge de afschaffing van intracommunautaire belastingvrije verkopen per 30 juni 1999.
Korpustyp: EU
Weiterhin wurden nach Markteinführung seltene Fälle von neu aufgetretener Herzinsuffizienz berichtet, auch bei Patienten ohne bekannte vorbestehende kardiovaskuläre Erkrankungen.
In zeldzame gevallen zijn er eveneens post-marketing gevallen gerapporteerd van beginnend hartfalen, waaronder hartfalen bij patiënten zonder gekende voorafbestaande hartaandoeningen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bekannte Überempfindlichkeit gegen Depreotid, einen der sonstigen Bestandteile von NeoSpect oder gegen Natrium(99mTc)pertechnetat-Injektionslösung.
Gekende overgevoeligheid voor depreotide, voor een van de hulpstoffen van NeoSpect of voor natrium-pertechnetaat (99mTc) oplossing voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir identifizierten schon mehrere der Toten anhand der Militärdatenbank, als bekannte Mitarbeiter von Colonel Bell.
We hebben reeds verschillende overledenen kunnen identificeren, via de militaire database, als gekende vennoten van kolonel Bell.
Korpustyp: Untertitel
47 bekannte Alienobjekte sind auf die Erde gefallen, nachdem sich das Portal über Manhattan geschlossen hatte.
47 gekende alien objecten zijn neergekomen nadat de poort dicht ging boven Manhattan
Korpustyp: Untertitel
Diese Wüste war die letzte bekannte Heimat der Manson-Familie.
Deze zelfde eenzame woestijn was de laatste gekende thuis van de Manson familie.
Korpustyp: Untertitel
Das bekannte Universum wird regiert von Padishah Imperator Shaddam IV meinem Vater.
Het gekende universum wordt geregeerd door de Keizer van Padishah Shaddam de vierde, mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Computer fanden wir Namen, Orte, und Bankleitzahlen für bekannte Terroristen.
Op uw computer vonden we namen, locaties, en routing nummers van gekende terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jede bekannte Technik benutzt.
We... we hebben alle gekende technieken aangewend.
Korpustyp: Untertitel
bekanntewelbekende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte gestatten Sie mir, meine Damen und Herren, wenn auch nur kurz, mit Ihnen und dem Kommissar das bekannte und ernste Problem zu erörtern, das die Verbindung zwischen der Iberischen Halbinsel und dem europäischen Eisenbahnnetz gefährdet, insbesondere im Mittelmeerraum.
Sta me toe, dames en heren, om u en de commissaris, zij het kort, te wijzen op het welbekende en ernstige probleem dat de verbinding tussen het Iberische schiereiland en het Europese spoorwegnet, met name het mediterrane gebied, bedreigt.
Korpustyp: EU
Der nunmehr bekannte Artikel 8, der das Recht auf freie Meinungsäußerung regelt - oder richtiger die fehlende Meinungsfreiheit - wird weiterhin über andere Artikel der Strafgesetzgebung ausgeübt.
Het tegenwoordig welbekende artikel 8, dat de vrijheid van meningsuiting regelt, of liever het gebrek hieraan, wordt nog steeds via andere artikelen in de strafwet toegepast.
Korpustyp: EU
Präsident Barroso hat am 17. März klare Worte gesprochen und Präsident Putin an unsere bekannte Position zur Demokratisierung erinnert, aber auch darauf hingewiesen, dass wir am Wahltag keine Gewalt akzeptieren würden.
Voorzitter Barroso heeft op 17 maart krachtige taal gesproken en president Poetin herinnerd aan ons welbekende standpunt inzake democratisering. Hij heeft echter ook gewaarschuwd dat we geen geweld zouden accepteren op de dag van de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Es kann festgestellt werden, daß zudem noch eine besonders lange Anpassungsfrist eingeräumt wurde, die nicht etwa zur Durchführung von Analysen über eine bereits bekannte Situation verwendet werden sollte, sondern dazu, daß von den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern jene Anpassungen vorgenommen werden, wie sie angesichts der neuen und lange im Voraus angekündigten Situation erforderlich sein werden.
Het is juist opvallend dat er zo'n lange aanpassingsperiode is toegekend; de bedoeling daarvan is niet uitentreuren onderzoek te doen naar een reeds welbekende situatie, maar de betrokken ondernemers in de gelegenheid te stellen de aanpassingen door te voeren die de nieuwe en lang geleden aangekondigde situatie vereist.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir sind in der glücklichen Lage, diesen Entschließungsantrag in Anwesenheit von Kommissarin Bonino behandeln zu können, da es um ein Thema geht, das teilweise in ihren Zuständigkeitsbereich fällt, vor allem jedoch, da wir ihre bekannte Sensibilität und Konkretheit schätzen.
Mijnheer de Voorzitter, we mogen ons gelukkig prijzen dat we deze resolutie in het bijzijn van de commissaris, mevrouw Bonino, kunnen behandelen, omdat het over een onderwerp gaat dat gedeeltelijk onder haar bevoegdheid valt, en vooral omdat wij haar welbekende gevoeligheid en duidelijkheid waarderen.
Korpustyp: EU
Dem Vorschlag der Europäischen Volkspartei stimmen wir nicht zu, weil sich hinter der völligen Ablehnung des Klonens von Menschen auch die bekannte Ablehnung des Schwangerschaftsabbruchs verbirgt.
Wij gaan niet akkoord met het ontwerp van de Europese Volkspartij. Achter het volledig verzet tegen klonen van mensen dat daarin tot uiting komt, gaat immers het welbekende anti-abortus standpunt schuil.
Korpustyp: EU
Und da die heutige Diskussion über alles Andere hinaus durch Poesie, durch Theater und durch Zitate früherer Politiker geprägt war, gestatten Sie auch mir, mit einem Hinweis auf eine Ihnen allen bekannte politische Persönlichkeit Europas zu schließen.
Aangezien het debat van vandaag in het teken stond van poëzie en theater, en van uitspraken van politici uit het verleden, wil ik met uw permissie mijn betoog afsluiten met een verwijzing naar een u welbekende Europees politicus: Antonio Gramsci.
Korpustyp: EU
Eine bekannte Marketingregel besagt, dass ein unzufriedener Kunde sich bei elf Personen beklagt, während ein zufriedener Kunde nur mit vier Personen darüber spricht.
Een welbekende marketingregel luidt dat een ontevreden klant zijn ongenoegen tegen elf anderen uit terwijl een tevreden klant zijn positieve oordeel met slechts vier mensen deelt.
Korpustyp: EU
Die Rosazea ist eine bekannte chronische Hautkrankheit, die oft mit Remissionen und Exazerbationen einhergeht und hauptsächlich das Gesicht betrifft.
Rosacea is een welbekende chronische huidaandoening, die vaak wordt gekenmerkt door remissies en exacerbaties en die voornamelijk het gezicht aantast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab die bekannte Weisheit wieder dass, was uns in Schwierigkeiten bringt, nicht das ist, was wir nicht wissen, sondern das, was wir mit Sicherheit wissen, was aber gar nicht so ist.
Het gaf de welbekende wijsheid weer dat wat ons in moeilijkheden brengt niet wat we weten wel is, maar wat we voor zeker aannemen dat juist niet zo is.
Korpustyp: Untertitel
bekanntekennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl die Antwort der Kommissarin als auch die uns bekannte Wirklichkeit verdeutlichen, dass hinsichtlich der Zahl und der Lage der Rentner in Griechenland ganz erhebliche Unklarheit herrscht, und darauf können sich weder nationale noch Gemeinschaftspolitiken zu Versicherungs-, Renten- und anderen Fragen stützen.
Uit het antwoord van de commissaris en uit de realiteit die we kennen is duidelijk op te maken dat veel onzekerheid bestaat over het aantal gepensioneerden in Griekenland en hun situatie. Daarom kan men hierop moeilijk een beleid, een nationaal of een communautair beleid, baseren voor zaken als verzekeringen, pensioenen etc.
Korpustyp: EU
Dieses Problem betrifft nicht ausschließlich die neuen Mitgliedstaaten; auch in den alten Mitgliedstaaten handelt es sich dabei um eine bekannte Erscheinung.
Dat is geen probleem waar alleen de nieuwe lidstaten mee kampen; ook de oude lidstaten kennen dit fenomeen.
Korpustyp: EU
Auch möchte ich Sie daran erinnern, was wir dem Nahen Osten verdanken - und zwar nicht nur in religiöser Hinsicht -, der älteste uns bekannte Gesetzestext ist der aus Mesopotamien stammende Kodex Hammurabi.
Ik wil hem erop wijzen dat wij ook het Midden-Oosten schatplichtig zijn, en niet alleen in religieuze zin: de oudste rechtstekst die wij kennen is het wetboek van Hammurabi, dat afkomstig is uit Mesopotamië.
Korpustyp: EU
Entgegen einer hin und wieder vernehmbaren Auffassung garantieren die multilateralen Verhandlungen mehr Transparenz und korrektes Verhalten seitens der Staaten, weil ihnen klare, bekannte und von allen Verhandlungsteilnehmern akzeptierte Regeln zugrunde liegen.
In tegenstelling tot een dikwijls verkondigde mening garanderen multilaterale onderhandelingen meer transparantie en een positievere houding bij de staten. Ze worden gevoerd op basis van duidelijke regels, die alle bij de onderhandelingen betrokken partijen kennen en hebben aanvaard.
Korpustyp: EU
Der Weg, den wir zeigten, ist der einzige uns bekannte zu Borayschlucht.
Het pad dat we jullie hebben gewezen... is het enige dat we kennen naar de Boray Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem interessiere ich mich nicht für bekannte Literatur oder Poesie.
Trouwens, ik ben niet geïnteresseerd in literatuur zoals wij die kennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass die uns bekannte Welt weiterläuft, wie sie es immer getan hat. Aber wir, die zehn Überlebenden des Flugs 29, sind ihr abhanden gekommen.
lk denk dat de wereld zoals wij die kennen, nog gewoon bestaat... maar dat wij... de 10 overlevenden van vlucht 29, degenen zijn die verloren zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kenyon ist das uns bekannte Übel, aber entweder haben jetzt andere etwas damit zu tun oder die Organisation hat sich getrennt.
Kenyon is de duivel die wij kennen, maar of er zijn nu anderen bij betrokken... of de organisatie is volledig ingestort.
Korpustyp: Untertitel
bekanntebestaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Gewässern um die Azoren, die Kanarischen Inseln und Madeira befinden sich mehrere bekannte oder potenzielle Tiefseelebensräume, in denen bislang keine Schleppnetzfischerei betrieben wurde.
In de wateren rond de Azoren, de Canarische Eilanden en Madera zijn diverse bestaande en potentiële koudwaterhabitats gevonden die tot nu toe gevrijwaard zijn gebleven van elke trawlvisserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Bereich, in dem wir Informationen über bekannte Gefahren, bekannte potenzielle Verdächtige austauschen würden. Dies darf jedoch zu keiner Beeinträchtigung der Grundrechte führen.
Het gaat bij deze kwestie weliswaar om het uitwisselen van informatie over bestaande bedreigingen en bekende potentiële verdachten, maar we moeten er desalniettemin voor zorgen dat de grondrechten in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Eine "grace period" würde vermutlich zu größeren Unstimmigkeiten darüber führen, wem das Recht auf eine bereits bekannte Erfindung zusteht.
Een vrijwaringsperiode zou het aantal processen over de vraag wie recht heeft op een reeds bestaande uitvinding vermoedelijk doen toenemen.
Korpustyp: EU
Patienten, die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen, sollten hingewiesen werden, die eim
Patiënten met een bestaande overgevoeligheid voor latex moeten aanraking met de binnenkant van de dop dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen, sollten hingewiesen werden, die Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
Patiënten met een bestaande overgevoeligheid voor latex moeten aanraking met de binnenkant van de dop vermijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen, sollten hingewiesen werden, die Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
Patiënten met een bestaande overgevoeligheid voor latex moeten aanraking met de binnenkant van de dop dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist die einzig bekannte Kopie.
Het is de enige bestaande kopie.
Korpustyp: Untertitel
bekannteweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus legten die norwegischen Behörden eine Übersicht der Kommune Oppdal vor, die zeigen sollte, dass dies der höchste der Kommune bekannte Quadratmeterpreis ist, der je für ein Grundstück in dem Gebiet gezahlt wurde.
Daarenboven hebben de Noorse autoriteiten een door de gemeente Oppdal opgesteld overzicht ingediend waaruit blijkt dat de prijs voor het grondstuk de hoogste prijs per vierkante meter is die ooit in het gebied in kwestie werd betaald waarvan de gemeente weet heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass das Seegebiet der Europäischen Union größer als ihr Landgebiet ist.
Zoals u allen weet, is het zeeterritorium van de Europese Unie groter dan haar grondgebied.
Korpustyp: EU
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass ein klar verständliches Etikett auf einem Lebensmittelprodukt die Verbraucherentscheidungen beeinflusst und zusätzlich die Hersteller ermuntert, gesunde Lebensmittel zu fördern.
Iedereen weet dat een leesbaar etiket op een levensmiddel invloed heeft op de beslissingen van de consument en de producenten bovendien aanzet om gezonde voeding aan te bieden.
Korpustyp: EU
Kaum bekannte Tatsache: Gerald Ford ist bestückt wie ein Bär.
Feitje wat bijna niemand weet-- zaakje van Gerald Ford hing er bij als een beer.
Korpustyp: Untertitel
Eine kaum bekannte Tatsache...
Een obscuur weet je:
Korpustyp: Untertitel
Eine kaum bekannte Tatsache:
Weet je, klein feit:
Korpustyp: Untertitel
bekannteprominente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird der Hohe Vertreter natürlich eine bekannte Persönlichkeit sein, ich denke jedoch, dass die anderen Mitglieder des Dienstes ebenfalls Menschen sein sollten, die äußerst vertrauenseinflößend sind.
Verder zal de hoge vertegenwoordiger natuurlijk een prominente figuur zijn, maar ik vind dat ook de overige leden van de dienst een hoge mate van vertrouwen moeten uitstralen.
Korpustyp: EU
Der bekannte Oppositionsführer Rasul Gulijew durfte sich zwar als Kandidat aufstellen lassen, aber danach verweigerten ihm die Behörden die Rückkehr nach Baku und ließen ihn in der Ukraine verhaften.
De prominente oppositieleider Rasul Gulijev mocht zich registeren als kandidaat, maar de autoriteiten verhinderden dat hij naar Bakoe terug kon keren en lieten hem in de Oekraïne arresteren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit besonderer Besorgnis zur Kenntnis genommen, dass mehrere bekannte Menschenrechtsaktivisten zu mehreren Jahren Haft verurteilt worden sind und dass sich auch Mukhtabar Todjibaeva weiterhin in Haft befindet.
De Commissie heeft met grote zorg vernomen dat talrijke prominente mensenrechtenactivisten zijn veroordeeld tot een jarenlange gevangenisstraf, terwijl Mukhtabar Todjibaeva in hechtenis blijft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In dieser Woche wurde bekannt, daß zwei bekannte kambodschanische Oppositionszeitungen vor dem Aus stehen, da sie den König und den Premierminister beleidigt haben sollen.
Voorzitter, deze week werd bekend dat twee prominente Cambodjaanse oppositiekranten zijn bedreigd met sluiting omdat zij de koning en de eerste minister zouden hebben beledigd.
Korpustyp: EU
In dieser Erklärung wurde der bekannte Menschenrechtsanwalt Abdfolfattah Soltani, der zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt worden war, ausdrücklich erwähnt.
In deze verklaring werd apart de prominente mensenrechtenadvocaat Abdolfattah Soltani genoemd, die tot vijf jaar gevangenisstraf is veroordeeld.
Korpustyp: EU
Der bekannte Anwalt Martin Vail soll Stampler in Maxwell Street aufgesucht haben.
De prominente advocaat Martin Vail zou Stampler opgezocht hebben...
Korpustyp: Untertitel
bekanntepopulaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
K Desktop Environment (kde;): & kde; ist eine bekannte quelloffene Arbeitsflächenumgebung.
K Desktop Environment (kde;): & kde; is een populaire open-source desktop environment.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ende November kam ein neuer japanischer Restaurant-Führer zum ersten Mal in den Verkauf , an demselben Tag, an dem der bekannte Michelin-Führer veröffentlicht wurde.
Eind november werd er, op dezelfde dag dat de populaire Michelin-gids uitkwam, voor het eerst ook een gids over Japans eten gepubliceerd.
Korpustyp: News
Mama hat nie erklärt, warum mein Essen vorgekostet werden musste, warum ich nicht mit anderen Kindern zur Schule gehen konnte oder bekannte Bücher lesen durfte.
Mama heeft nooit verklaard waarom ze iemand anders mijn eten liet proeven. Waarom ik niet naar school kon met anderen kinderen en populaire boeken lezen.
Korpustyp: Untertitel
Sagte mir, ich sollte nicht bekannte Lieder singen und es nicht auf Gelächter absehen.
Zei me dat ik geen populaire liedjes moest doen... en ze niet moest laten betalen om te lachen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mochte Pornos, deren Titel eine Parodie auf bekannte Filme waren.
De porno waar ik van hield, toen ik nog een kind was... was altijd een soort parodie van een populaire film.
Korpustyp: Untertitel
bekannteberuchte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns Italiener erinnert dies an das bekannte italienische Cassa del Mezzogiorno.
Ons Italianen brengt dit de beruchte Cassa del Mezzogiorno in herinnering, het economische stimuleringsfonds voor Zuid-Italië en Sicilië.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf bekannte Fälle von Frauenrechtsverletzungen aufmerksam machen.
Ik wil de aandacht vestigen op beruchte gevallen van schendingen van vrouwenrechten.
Korpustyp: EU
Das ECHO- und das MED-Verfahren sind bekannte Beispiele dafür.
De ECHO-zaak en de MED-zaak zijn in dit verband maar al te beruchte voorbeelden.
Korpustyp: EU
Rechtsbeistand für bekannte Angehörige des organisierten Verbrechens.
Advocaat voor beruchte mannen uit de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Beide sind bekannte Wilderer und wurden hier gesehen.
Het zijn beide beruchte stropers. Ook zij zijn hier gesignaleerd.
Korpustyp: Untertitel
bekannteweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die jüngsten Ereignisse wurde die uns allen bekannte Tatsache bestätigt, dass die Mitgliedstaaten ganz unterschiedliche Auffassungen zu diesem Thema vertreten und dass es eine äußerst schwierige Aufgabe für die Europäische Union ist, eine gemeinsame Position in dieser Frage zu erreichen.
Zoals wij allen weten, bestaan er in de lidstaten duidelijk verschillende opvattingen over dit vraagstuk. De recente gebeurtenissen hebben dit nog eens bevestigd.
Korpustyp: EU
Diese Defizite wurden im Bericht des Ausschusses der Weisen aufgedeckt, der die uns bekannte Situation zur Folge hatte.
In het verslag van het Comité van wijzen zijn deze gebreken aan de kaak gesteld en we weten allemaal waartoe dit verslag ons geleid heeft.
Korpustyp: EU
Wir würden so über 220 Jahre benötigen, um die allein bis jetzt bekannte Bodenverschmutzung zu beseitigen.
In dit tempo zouden we meer dan 220 jaar bezig zijn met het opruimen van de bodemverontreiniging waar we nu van weten.
Korpustyp: EU
von Europa vorangetriebene Strategie und Partnerschaft in einer Epoche, in der ein Partner in anderen Bereichen allen bekannte schwierige Momente durchlebt.
Het is des te belangrijker dat het initiatief tot deze strategie en associatie van Europa uitgaat omdat onze bondgenoot, zoals wij allen weten, momenteel in andere opzichten een moeilijke periode doormaakt.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich meine Verwunderung über die Bemerkung von Herrn Rack zur Idee eines Strategiewechsels äußern, als ob wir nicht stets entschlossen gewesen wären, der Schiene Vorrang einzuräumen, da ja die Schiene einige bekannte Vorteile im Hinblick auf Energie- und Umweltprobleme aufweist.
Ten eerste, ik ben erg verbaasd over de woorden van de heer Rack, die erop zinspeelde dat er sprake zou zijn van een koerswijziging, waarmee hij suggereerde dat wij niet altijd vastbesloten voorrang hebben gegeven aan het spoor, dat zoals wij weten een aantal voordelen biedt als het gaat om de energie- en milieuproblematiek.
Korpustyp: EU
bekannteonbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freiheit bedeutet auch, wie unser Kollege Rothley in seinem Bericht aus dem Jahr 1989 zu Recht erklärte, daß eine im voraus bekannte und vorherbestimmte Zukunft ausgeschlossen sein muß.
Zoals collega Rothley in zijn verslag uit 1989 zo treffend verwoordde, betekent vrijheid ook dat de toekomst onbekend is en niet vastligt.
Korpustyp: EU
In weniger als einem Jahr, im Jahr 2010, wird eine wenig bekannte, kleine Stadt im Süden Ungarns, Pécs, diesen stolzen Titel tragen. Die Hunderttausende von der Stadt angezogenen Besucher werden das Wachstum der gesamten Region fördern.
Over minder dan een jaar, in 2010, kan een relatief onbekend stadje in het zuiden van Hongarije, Pécs, deze trotse titel dragen, waardoor honderdduizenden bezoekers naar dit gebied zullen komen en zo een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van de hele regio.
Korpustyp: EU
Keine mir bekannte Rasse.
Van 'n onbekend ras.
Korpustyp: Untertitel
- Keine bekannte Bauart.
- Dan wel een onbekend type.
Korpustyp: Untertitel
Keine Steuerangaben, keine bekannte Adresse.
- Geen belastingbestand, adres onbekend.
Korpustyp: Untertitel
bekanntegekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Mitarbeiter, die zusammen mit Sergio Vieira de Mello ums Leben gekommen sind – darunter die mir persönlich bekannte Fiona Watson – als sie die Vision einer nationalen Erneuerung im Irak verteidigten, die nun unsere Pflicht ist.
Ik doel op uw personeel dat in Irak is omgekomen: Sergio Vieira de Mello en zijn medewerkers, waaronder Fiona Watson, die ik persoonlijk heb gekend. Zij stierven in hun strijd voor nationale vernieuwing in Irak, een strijd die wij nu moeten voortzetten.
Korpustyp: EU
Ich will es nicht wiederholen - aber es ist wahr -, die Internet-Zeit ist viel kurzlebiger als die uns bisher bekannte Zeit.
Ik wil niet in herhaling vallen, maar het is een feit dat de tijd op Internet veel korter is dan de tijd die wij tot dusver hebben gekend.
Korpustyp: EU
- Sie hat keine bekannte Familie.
Er is geen familie gekend.
Korpustyp: Untertitel
- Jibril war eine bekannte Kritikerin des sau-dischen Hauses.
Jibril was een gekend criticus van het Huis van Saud.
Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch,... es war ein Samstag, der 3. September, als die mir bekannte Welt für immer dem Untergang geweiht war.
Liefste dagboek... het was op een zaterdag, drie september... dat de wereld die ik gekend had voor eeuwig verdoemd was.
Korpustyp: Untertitel
bekanntebeschikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Jahr übermittelt die Kommission (Eurostat) den Mitgliedstaaten innerhalb von 24 Monaten nach Ende des Bezugsjahres (bis Ende Dezember) Entwürfe der Qualitätsberichte, die zum Teil bereits ausgefüllt sind, indem die meisten quantitativen Indikatoren und andere der Kommission (Eurostat) bekannte Informationen eingetragen wurden.
Elk jaar verstrekt de Commissie (Eurostat) de lidstaten binnen 24 maanden na afloop van het referentiejaar (eind december) ontwerpdocumenten voor de kwaliteitsverslagen, die al gedeeltelijk zijn ingevuld met de meeste kwantitatieve indicatoren en met andere informatie waarover de Commissie (Eurostat) beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr übermittelt die Kommission (Eurostat) den Mitgliedstaaten bis Ende Oktober die Entwürfe der Qualitätsberichte, in die die meisten quantitativen Indikatoren und sonstige der Kommission (Eurostat) bekannte Daten teilweise bereits eingetragen sind.
Elk jaar verstrekt de Commissie (Eurostat) de lidstaten uiterlijk eind oktober ontwerpdocumenten voor de kwaliteitsrapporten, die al gedeeltelijk zijn ingevuld met de meeste kwantitatieve indicatoren en met andere informatie waarover de Commissie (Eurostat) beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2011 übermittelt die Kommission (Eurostat) den Mitgliedstaaten jedes Jahr bis Ende Januar die Qualitätsberichte über das Berichtsjahr t-3, in die die quantitativen Indikatoren und sonstige der Kommission (Eurostat) bekannte Daten teilweise bereits eingetragen sind.
Elk jaar en voor het eerst in 2011 verstrekt de Commissie (Eurostat) de lidstaten uiterlijk eind januari kwaliteitsverslagen over het referentiejaar t-3, die al gedeeltelijk zijn ingevuld met kwantitatieve indicatoren en met andere informatie waarover de Commissie (Eurostat) beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr übermittelt die Kommission (Eurostat) den Mitgliedstaaten bis Ende des ersten Quartals die Entwürfe der Qualitätsberichte, die auf den im Vorjahr übermittelten Daten beruhen und in die die meisten quantitativen Indikatoren und sonstige der Kommission (Eurostat) bekannte Daten teilweise bereits eingetragen sind.
Elk jaar aan het einde van het eerste kwartaal verstrekt de Commissie (Eurostat) de lidstaten ontwerpdocumenten voor de kwaliteitsrapporten, die zijn gebaseerd op de in het jaar ervoor ingezonden gegevens en die al gedeeltelijk zijn ingevuld met de meeste kwantitatieve indicatoren en met andere informatie waarover de Commissie (Eurostat) beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekanntevooraanstaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise verschwanden gerade kürzlich zwei bekannte Sprecher der Bauernbewegung, entführt von einer paramilitärischen Gruppe, und sie sind bisher noch nicht wieder aufgefunden worden.
Zo verdwenen zeer onlangs twee vooraanstaande woordvoerders van de boerenbeweging. Ze werden ontvoerd door een paramilitaire groepering en zijn niet teruggevonden.
Korpustyp: EU
Bekannte Frauen, wie Tzipi Livni, Hanan Ashrawi, Condoleezza Rice und andere erörterten, inwieweit die Zivilgesellschaft - die Frauen in der Gesellschaft - bei der Schaffung von Frieden mithelfen können.
Op deze conferentie is de mogelijke bijdrage besproken die maatschappelijke organisaties, vrouwen in de samenleving, aan de vrede kunnen leveren. Daarbij waren vooraanstaande vrouwen aanwezig als Tzipi Livni, Hanan Ashrawi, Condoleezza Rice en anderen.
Korpustyp: EU
Allein im Vereinigten Königreich führen viele bekannte Organisationen Kampagnen durch - vom Women's Institute bis hin zur Cooperative Society.
Alleen al in het Verenigd Koninkrijk zijn er veel vooraanstaande organisaties die campagnes voeren, van het Women's Institute tot aan de Co-operative Society.
Korpustyp: EU
Die Geschichte wird dir sagen - nicht, dass das heute jemand einen du-weißt-schon-was interessiert -, dass zwei bekannte Mitglieder der Gesellschaft von New Orleans meine Eltern sind.
De geschiedenis zal je vertellen... niet dat het iemand vandaag een je-weet-wel-wat kan schelen... dat ik geboren was bij twee vooraanstaande leden... van de New Orleans gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
bekanntebekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht. Ich sprach: Ich will dem HERRN meine Übertretungen bekennen. Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde. (Sela.)
Mijn zonde maakte ik U bekend, en mijn ongerechtigheid bedekte ik niet. Ik zeide: Ik zal belijdenis van mijn overtredingen doen voor den HEERE; en Gij vergaaft de ongerechtigheid mijner zonde. Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Terrorakte sind in mehreren Mitgliedstaaten leider eine bereits vor dem islamistischen Terrorismus bekannte Erscheinung.
Daden van terreur zijn in verschillende lidstaten helaas al een bekend verschijnsel, dat dateert van vóór het islamitisch terrorisme.
Korpustyp: EU
Der als Patient Null bekannte Labortechniker geriet versehentlich in Kontakt mit... Retrovirus ALZ 1-13, ein Alzheimer-Medikament, das an Schimpansen getestet wurde.
De lab-technicus, nu bekend als Patiënt Nul werd blootgesteld aan het retrovirus ALZ-113 dat werd getest op chimpansees.
Weil der Hauptverdächtige ist ein gemeinsamer Bekannter von uns.
Want de hoofdverdachte is een gemeenschappelijke kennis van ons.
Korpustyp: Untertitel
Foley ist hier. Ist ein alter Bekannter.
Foley is hier, hij is een oude kennis.
Korpustyp: Untertitel
Harlan Emple ist sicherlich ein Bekannter.
Harlan Emple is inderdaad een kennis.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bekannter von mir hat ihn immer getrunken, und so...
Een kennis van me heeft het me leren kennen, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ein Bekannter von mir hat ein Foto des Verdächtigen.
Een kennis van me heeft een foto van de verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Woher zur Hölle soll ich wissen, wer Freund und wer Bekannter ist?
Hoe moet ik nou weten wie de vriend en kennis is?
Korpustyp: Untertitel
Ein Bekannter wollte mit mir irgend so 'n Internetgeschäft aufziehen.
Een kennis zou een internethandel in schoenen voor me opzetten, of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman ist ein Bekannter von Mr. Carson, Mylady.
Deze heer is een kennis van Mr Carson.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n Bekannter von mir.
Dat is een kennis van me.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich eher ein Bekannter als ein Bromigo.
Hij is meer een kennis dan een bro-migo.
Korpustyp: Untertitel
bekanntbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eculizumab enthält nur natürlich vorkommende Aminosäuren und hat keine bekannten aktiven Metabolite.
Eculizumab bevat alleen van nature voorkomende aminozuren en heeft geen bekende metabolieten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jemeniten sind nicht gerade für einen humanen Umgang mit Gefangenen bekannt.
Jemen staat niet bekend... voor humane behandeling van buitenlandse gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Franak Viačorka ist der Sohn eines bekannten oppositionellen Aktivisten.
Franak Viačorka is de zoon van een bekende oppositievoerder.
Korpustyp: EU
Eddie hat alles getan, damit du in der ganzen Welt bekannt wirst.
Eddie heeft gemaakt dat de naam Toro over de hele wereld bekend is.
Korpustyp: Untertitel
AIDS, Malaria und TBC sind allgemein bekannte Probleme.
Aids, malaria en tuberculose zijn algemeen bekende problemen.
Korpustyp: EU
Homer ist nicht dafür bekannt, seine Werke übermalt zu haben.
Homer staat er niet bekend om dat zijn werken vervalst worden.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das Ziel ungenau ist, die Richtung ist sehr wohl bekannt.
Zelfs al is het doel onnauwkeurig, de richting is behoorlijk goed bekend.
Korpustyp: EU
Paul, Krieger war bekannt dafür, dass er genetische Versuche an Menschen durchgeführt hat.
Paul, Krieger staat er om bekend, dat hij genetische experimenten op mensen doet.
Korpustyp: Untertitel
Die Besessenheit von Saddam Hussein hinsichtlich der Herstellung von Massenvernichtungswaffen war indes bekannt.
Toch was de obsessie van Saddam Hoessein met de productie van massavernietigingswapens bekend.
Korpustyp: EU
Staten Island, weißt du, ist nicht dafür bekannt, die andere Wange hinzuhalten.
Staten Island, staat er niet echt om bekend het andere wang toe te keren.
Korpustyp: Untertitel
bekannter Fehlerbekende fout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Prüfung auf Vollständigkeit von Anhang II und IIIA festgestellter bekannterFehler
Bekendefout gevonden bij de controle op de volledigheid van de bijlagen II en III bis
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannter Versenderbekende afzender
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Validierung bekannterVersender wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Een bekendeafzender moet geregeld, en uiterlijk om de vijf jaar opnieuw worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status der beteiligten Stelle (reglementierter Beauftragter, bekannterVersender)
de status van de betrokken entiteit (erkende agent of bekendeafzender),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bekannterVersender benennt für jeden Betriebsstandort mindestens eine Person, die für die Durchführung der Sicherheitskontrollen und die Überwachung ihrer Einhaltung verantwortlich ist.
Een bekendeafzender duidt per locatie minstens een persoon aan die verantwoordelijk is voor de toepassing van en het toezicht op de beveiligingscontroles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bekannterVersender gilt erst als zugelassen, wenn die ihn betreffenden Angaben in der „EG-Datenbank der reglementierten Beauftragten und bekannten Versender“ erfasst sind.
Een bekendeafzender wordt pas als goedgekeurd beschouwd wanneer zijn gegevens zijn opgenomen in de „EG-gegevensbank van erkend agenten en bekende afzenders”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Annahme von Sendungen prüft der reglementierte Beauftragte, ob die Stelle, von der er die Sendung erhält, ein reglementierter Beauftragter, ein bekannterVersender, ein geschäftlicher Versender oder keines davon ist.
Wanneer een erkend agent een zending aanvaardt, gaat hij na of de entiteit van wie hij de zending ontvangt een erkend agent, een bekendeafzender, een vaste afzender of geen van deze is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erachtet die zuständige Behörde die unter Buchstaben a und b vorgelegten Informationen nicht als hinreichend, werden der Stelle, die die Zulassung als bekannterVersender beantragt hat, zeitnah die Gründe dafür mitgeteilt.
Als de bevoegde autoriteit niet tevreden is met de onder a) en b) verstrekte informatie deelt zij de redenen hiervoor onmiddellijk mee aan de entiteit die de goedkeuring als bekendeafzender heeft aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung als bekannterVersender teilt der Antragsteller Informationen über Luftsicherheitsstandards mit und unterzieht sich anschließend einer Prüfung vor Ort, um zu gewährleisten, dass die geforderten Standards erfüllt werden.
Om te worden goedgekeurd als bekendeafzender moet de aanvrager documenten over luchtvaartbeveiligingsnormen indienen; vervolgens wordt hij onderworpen aan een verificatie ter plaatse teneinde te garanderen dat hij aan de vereiste normen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der einschlägigen Prüfliste genannten Ziele erreicht hat, trifft der Validierungsbericht die Feststellung, dass die Stelle als reglementierter Beauftragter oder bekannterVersender mit EU-Validierung der Luftsicherheit benannt wird.
erin geslaagd is de doelstellingen te behalen die in de relevante controlelijst zijn vermeld, wordt in het valideringsverslag verklaard dat de entiteit als een in het kader van een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering gevalideerde erkende agent of bekendeafzender wordt aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 strengere Maßnahmen anzuwenden, ist ein gemäß Nummer 6.4 zugelassener bekannterVersender in allen Mitgliedstaaten anzuerkennen.
Onverminderd het recht van elke lidstaat om strengere maatregelen toe te passen overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 300/2008, wordt een overeenkomstig punt 6.4 goedgekeurde bekendeafzender in alle lidstaten erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die zuständige Behörde Zweifel, ob der bekannte Versender die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen noch erfüllt, entzieht sie dem Betreffenden den Status als bekannterVersender für den/die jeweiligen Betriebsstandort/e.
Als de bevoegde autoriteit er niet meer van overtuigd is dat de bekende afzender voldoet aan de eisen van Verordening (EG) nr. 300/2008 en de uitvoeringsbesluiten daarvan, trekt zij de status van bekendeafzender voor de gespecificeerde locatie(s) in.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannte Markebekend merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorisch bekannteMarke handelt;
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeen bekendmerk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es eine bekannteMarke wäre...
Het is ook geen bekendmerk.
Korpustyp: Untertitel
Was die Frage des Vergleichs von Imitaterzeugnissen anbelangt - ein Abgeordneter sprach hier vorhin Imitaterzeugnisse an, wobei er vor allem eine bekannte Jeansmarke nannte -, halten wir vor allem den in der Erwägung Nr. 17 des Gemeinsamen Standpunktes enthaltenen Bezug und zweitens auch den durch die Marke gegebenen Schutz für ausreichend.
Wat betreft de vergelijking van produkten die worden gepresenteerd als imitaties - één afgevaardigde had het hier over imitatieprodukten wijzend op een bekend merk voor spijkerbroeken - wij geloven dat de verwijzing die in de zeventiende overweging van het gemeenschappelijk standpunt staat, en daarnaast de bescherming die door het merk zelf geboden wordt, toch wel voldoende zijn.
Korpustyp: EU
allgemein bekanntalgemeen bekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AIDS, Malaria und TBC sind allgemeinbekannte Probleme.
Aids, malaria en tuberculose zijn algemeenbekende problemen.
Korpustyp: EU
Ich weiß vieles über Sir Walter, was nicht allgemeinbekannt ist.
lk weet veel dingen van sir Walter die niet algemeenbekend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Transportgewerbe ist, wie allgemeinbekannt, ziemlich angeschlagen.
De sector is, zoals algemeenbekend, redelijk ziek.
Korpustyp: EU
Es ist allgemeinbekannt, dass Sie Vedek Bareil unterstützen.
Het is algemeenbekend dat u voor Vedek Bareil bent.
Korpustyp: Untertitel
allgemeinbekannt sein. Eine Sorte gilt als allgemeinbekannt, wenn sie
hetzij algemeenbekend; een ras wordt als algemeenbekend beschouwd indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist allgemeinbekannt, ja.
Dat is algemeenbekend, ja.
Korpustyp: Untertitel
Laut Fortis Bank ist allgemeinbekannt, dass sich das Kreditinstitut für Projekte aus dem Bereich Erneuerbare Energien interessiert.
Fortis Bank stelt dat algemeenbekend is dat zij belangstelling heeft voor projecten op het gebied van hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war allgemeinbekannt, aber Iraks sektiererischer Diktator konnte nicht auf das Mitgefühl anderer islamischer Führer zählen.
Dat was algemeenbekend in de regio, maar de dictator van Irak had niet veel respect voor andere Islamitische leiders.
Korpustyp: Untertitel
„geheim“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how nicht allgemeinbekannt und nicht leicht zugänglich ist;
„geheim” in samenhang met knowhow de omstandigheid dat de knowhow niet algemeenbekend of gemakkelijk toegankelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem ist das allgemeinbekannt.
Van hem is het algemeenbekend.
Korpustyp: Untertitel
bekannt gebenverkondigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wissen, dass bei Abschluss des G20-Gipfels einige - und zwar bedeutende - EU-Staatsoberhäupter von Sieg sprachen, als sie in einem Kommunikationsfluss bekanntgaben, dass die Ära des Bankgeheimnisses beendet sei.
U weet dat aan het slot van de G20 een aantal Europese staatshoofden - en niet de minste - victorie kraaide en in alle media verkondigde dat het tijdperk van het bankgeheim voorbij was.
Korpustyp: EU
Also ist die Überlegung,... dass wir bekanntgeben, dass die Kinder eine Art Impfung bekommen sollen.
De suggestie is, dat we verkondigen dat de kinderen een inenting krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere Dich zurück, vor fünf Jahren als Du von dieser Bühne aus bekanntgegeben hast, das ich alle High School und College Gleichsetzungs-Programme gestrichen habe?
Weet je nog dat je vijf jaar geleden... vanaf dit podium verkondigde... dat ik alle mogelijkheden voor scholing wegnam?
Korpustyp: Untertitel
bekannt machenbekendmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veräußerungen von beweglichen Vermögensgegenständen werden in einer geeigneten Form bekanntgemacht.
Verkoop van roerende goederen wordt op een daartoe geëigende wijze bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch nie hat ein freigelassener Gast unsere Existenz in der Außenwelt bekanntgemacht.
Nooit heeft 'n vrijgelaten gast zich bekendgemaakt aan de buitenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Der Entzug von Anerkennungen wird ebenfalls einmal im Jahr öffentlich bekanntgemacht.
De intrekking van erkenningen wordt eveneens ten minste eenmaal per jaar bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekanntmachen?
Je hebt niets meer in de hand als je je aan iemand bekendmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Veräußerungen von Sachanlagen der Union werden in geeigneter Form bekanntgemacht.
Verkoop van materiële activa van de Unie wordt op een daartoe geëigende wijze bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zusammenn könnten wir unser Sport bekanntmachen.
We kunnen onze sport samen bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
Veräußerungen von beweglichen Vermögensgegenständen werden in geeigneter Form bekanntgemacht.
Verkoop van roerende goederen wordt op een daartoe geëigende wijze bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens angenommen und öffentlich bekanntgemacht.
Het werkprogramma wordt vastgesteld onverminderd de jaarlijkse begrotingsprocedure en wordt bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung nach den Absätzen 1 und 2 ist durch die zuständige Behörde des Mitgliedstaats in angemessener Weise zu begründen und amtlich bekannt zu machen.
De in de leden 1 en 2 bedoelde erkenning wordt met redenen omkleed door de verantwoordelijke autoriteit van de lidstaat en wordt officieel bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mehrjährige Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens beschlossen und öffentlich bekanntgemacht.
Het meerjarenwerkprogramma wordt vastgesteld onverminderd de jaarlijkse begrotingsprocedure en wordt bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
notorisch bekannte Markealgemeen bekend merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorischbekannteMarke handelt;
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeenbekendmerk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemein bekannt seinalgemeen bekend zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AIDS, Malaria und TBC sind allgemeinbekannte Probleme.
Aids, malaria en tuberculose zijn algemeenbekende problemen.
Korpustyp: EU
Ich weiß vieles über Sir Walter, was nicht allgemeinbekannt ist.
lk weet veel dingen van sir Walter die niet algemeenbekend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Transportgewerbe ist, wie allgemeinbekannt, ziemlich angeschlagen.
De sector is, zoals algemeenbekend, redelijk ziek.
Korpustyp: EU
Es ist allgemeinbekannt, dass Sie Vedek Bareil unterstützen.
Het is algemeenbekend dat u voor Vedek Bareil bent.
Korpustyp: Untertitel
„geheim“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how nicht allgemeinbekannt und nicht leicht zugänglich ist;
„geheim” in samenhang met knowhow de omstandigheid dat de knowhow niet algemeenbekend of gemakkelijk toegankelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist allgemeinbekannt, ja.
Dat is algemeenbekend, ja.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ja allgemeinbekannt, dass kleine und mittlere Unternehmen Arbeitsplätze schaffen.
Het is immers algemeenbekend dat kleine en middelgrote ondernemingen voor werkgelegenheid zorgen.
Korpustyp: EU
Das war allgemeinbekannt, aber Iraks sektiererischer Diktator konnte nicht auf das Mitgefühl anderer islamischer Führer zählen.
Dat was algemeenbekend in de regio, maar de dictator van Irak had niet veel respect voor andere Islamitische leiders.
Korpustyp: Untertitel
Wie allgemeinbekannt ist, ist „Holland“ ein Äquivalent zur offiziellen Bezeichnung „Niederlande“.
Zoals algemeenbekend is „Holland” een equivalent van de meer officiële benaming „Nederland”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem ist das allgemeinbekannt.
Van hem is het algemeenbekend.
Korpustyp: Untertitel
öffentlich bekannt seinalgemeen bekend zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
De facto hat er seine Meinung zu öffentlichbekannten Tatsachen geäußert, die auch in einer Zeitung publiziert wurden.
Hij heeft alleen maar zijn mening gegeven over algemeenbekende feiten die ook al in een krant gepubliceerd waren.
Korpustyp: EU
- Das ist öffentlichbekannt.
- Dit is algemeenbekend.
Korpustyp: Untertitel
Die Strategie des Rates ist öffentlichbekannt, seit die restriktiven Maßnahmen erstmals eingeführt wurden.
De strategie van de Raad is de algemeenbekend sinds de eerste beperkende maatregelen werden uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Meine Beziehung zu Carrie Cooke begann, nachdem Ihr Client versuchte, uns in seinem Keller zu ermorden und das war öffentlichbekannt.
Mijn relatie met Miss Cooke begon nadat uw cliënt probeerde ons te vermoorden in zijn kelder en het was algemeenbekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Adresse nicht auswendig, aber es ist öffentlichbekannt, daß es dieses Büro seit einem Jahr gibt.
Het adres wil mij nu niet te binnen schieten maar het is algemeenbekend dat dit bureau sinds een jaar bestaat.
Korpustyp: EU
wenn das Know-how öffentlichbekannt geworden ist
knowhow die intussen algemeenbekend is geworden
Korpustyp: EU IATE
Angesichts des Fracht- und Handelsvolumens des Hafens von Rotterdam stellt dieser Hafen den Bestimmungsort in der Union dar, für den die Notierungen der Seefrachtraten öffentlich am besten bekannt, am transparentesten und am leichtesten verfügbar sind.
Als gevolg van de omvang van vrachtvervoer en handel in de haven van Rotterdam, is deze haven de bestemming in de Unie waarvoor de vrachttarieven voor vervoer over zee het meest algemeenbekend, het meest doorzichtig en het gemakkelijkst te achterhalen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allererst: Was sollen wir in der Zwischenzeit tun, da nun öffentlichbekannt ist, dass die USA eine Reihe von sozialen Netzwerken und Internetdienstanbietern wie Yahoo, Twitter und Google zwangsvorgeladen hat?
Op de eerste plaats: wat doen we ondertussen, nu algemeenbekend is dat de VS een aantal dagvaardingen heeft betekend aan sociale netwerken en providers van internetdiensten, zoals Yahoo, Twitter en Google?
Korpustyp: EU
auch bekannt alsalias
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bonyad Taavon Sepah, auchbekanntals IRGC Cooperative Foundation, wurde von den Kommandeuren der IRGC gegründet, um die Investitionen der IRGC zu strukturieren.
Bonyad Taavon Sepah, alias IRGC Cooperative Foundation, is opgericht door bevelhebbers van de IRG om de investeringen van de IRG te structureren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karen Garner, auchbekanntals Sarah Atkins, ist eine gesuchte Flüchtige.
Karen Garner, alias Sarah Atkins, is een gezochte voortvluchtige.
Korpustyp: Untertitel
Iran Centrifuge Technology Company (auchbekanntals TSA oder TESA)
Iran Centrifuge Technology Company (alias TSA of TESA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie den Mund, Morgan Grimes, auchbekanntals Michael Carmichael. Was einfach nur lächerlich ist.
Morgan Grimes... alias Michael Carmichael, wat belachelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Verteidigung und Unterstützung für die Logistik der Streitkräfte (auchbekanntals Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte; auch bekannt als MODAFL; auch bekannt als MODSAF)
Ministry Of Defense And Support For Armed Forces Logistics (alias Ministry Of Defense For Armed Forces Logistics; alias MODAFL; alias MODSAF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zielperson ist Benjamin Danz, auchbekanntals "Der Panzer".
Het doelwit is Benjamin Danz, alias 'de tank'.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag „Al-Qadi, Yasin (auchbekanntals Kadi, Shaykh Yassin Abdullah; auch bekannt als Kahdi, Yasin), Jeddah, Saudi-Arabien“ unter „Natürliche Personen“ wird ersetzt durch:
De vermelding „Al-Qadi, Yasin (alias Kadi, Shaykh Yassin Abdullah) (alias Kahdi, Yasin); Jeddah, Saudi-Arabië.” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie nun Justin Stewart, auchbekanntals...
Zie daar... Justin Stewart, alias...
Korpustyp: Untertitel
Er heißt BenJamin Danz, auchbekanntals "Der Panzer".
Het doelwit is Benjamin Danz, alias 'de tank'.
Korpustyp: Untertitel
Auchbekanntals der Mann in der Chicago Unterwelt mit dem größten Sexappeal.
Alias de meest sexy man van de onderwereld in Chicago.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekannte
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen