linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekräftigung bekrachtiging 9 geldigverklaring
validatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bekräftigung bevestiging 25 bevestigen 6 staven 5 versterking 5 versterken 5

Verwendungsbeispiele

Bekräftigung bevestiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland sieht die Stellungnahmen der Dritten als Bekräftigung seiner Auffassung, dass die Maßnahme angesichts ihrer Geringfügigkeit und Mittelbarkeit, Gewinnorientierung und Ausrichtung auf Zielgesellschaften aller Mitgliedstaaten keine Beihilfe darstelle.
Duitsland beschouwt de standpunten van derden als de bevestiging van zijn standpunt dat de maatregel geen steun vormt, gezien het beperkte en indirecte karakter ervan, de winstgerichtheid en het feit dat deze openstaat voor doelondernemingen uit alle lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen hier insbesondere die deutliche Bekräftigung der Rechte von Asylbewerbern während des Asylverfahrens, des Rechts auf das Einlegen von Rechtsmitteln und des Bleiberechts im Gastland während des Asyl- und Berufungsverfahrens.
Wij zijn met name verheugd over de duidelijke bevestiging van de rechten die asielzoekers gedurende de procedure hebben, het recht dat zij kunnen procederen en het recht om gedurende de asiel- en beroepprocedure in het gastland te blijven.
   Korpustyp: EU
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Aufhebung der Visumpflicht für einige der zur westlichen Balkanregion gehörenden Länder bedeutet eine erste Bekräftigung der Verpflichtungserklärung seitens der Europäischen Union, den europäischen Integrationsprozess fortzusetzen.
(RO) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het afschaffen van de visumplicht voor sommige landen in de westelijke Balkan betekent een eerste bevestiging van de betrokkenheid van de Europese Unie bij een voortzetting van het Europese integratieproces.
   Korpustyp: EU
Sie schien eher wie eine Schilderung der Ereignisse als eine nachdrückliche Bekräftigung der europäischen Industriepolitik.
Uw betoog leek mij eerder een opsomming van wat er allemaal gebeurd is dan een krachtige bevestiging van het Europese industriebeleid.
   Korpustyp: EU
Ebenso kritisieren wir die Bekräftigung des Modells der Einheitswährung und die Terminplanung, und wir fordern den Europäischen Rat auf, eine öffentliche und die unterschiedlichen Standpunkte kontrovers diskutierende Debatte und einen Dialog über das Modell der Einheitswährung und seine Folgen insbesondere für die Beschäftigung anzustoßen.
Ook hebben wij kritiek op de bevestiging van het model en de termijnen van de gemeenschappelijke munt en wij verzoeken de Europese Raad een openbaar debat op gang te brengen waarin de verschillende standpunten aan bod komen, alsmede een dialoog over dit model van de gemeenschappelijke munt en de gevolgen ervan, met name voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich freue mich über die Annahme dieses Berichts, der einen überaus wichtigen Schritt zur Bekräftigung des konstitutionellen Charakters der Europäischen Union darstellt und Bürgerinnen und Bürgern einen Mechanismus für eine zugängliche und effektive demokratische Beteiligung bereitstellt.
schriftelijk. - (PT) Ik ben verheugd over de aanneming van dit verslag, dat een zeer belangrijke stap vormt in de bevestiging van de constitutionele aard van de Europese Unie en dat burgers een mechanisme geeft voor toegankelijke en doeltreffende democratische participatie.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße das Wahlergebnis als eine Bekräftigung der Demokratie, auch wenn bei allen Aspekten des von Präsident Juschtschenko vertretenen Wirtschafts- und Sozialprogramms noch Restzweifel bestehen.
Ik begroet de verkiezingsuitslag als een bevestiging van de democratie, ook al zijn er nog twijfels over bepaalde onderdelen van het sociaal-economische programma dat president Joesjtsjenko voorstaat.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesen Anfragen ist vor allem hervorzuheben, daß der Schutz der persönlichen Grundfreiheiten und die Bekräftigung der demokratischen Grundsätze zwei Säulen darstellen, auf denen jedwedes Handeln der Europäischen Gemeinschaft beruht.
In verband met deze vragen dient in de eerste plaats te worden onderstreept dat de bescherming van de fundamentele persoonlijke vrijheden en de bevestiging van de democratische principes twee hoekstenen van elke actie van de Europese Gemeenschap zijn.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnte Florenz für die Beschäftigung das werden, was Madrid für die einheitliche Währung war, nämlich die Bekräftigung des politischen Willens und die Weisung an die Ministerräte, bald Entscheidungen zu treffen und mit den Vorbereitungsarbeiten für spätere Entscheidungen zu beginnen.
Zo kan Florence voor de werkgelegenheid worden wat Madrid voor de eenheidsmunt was, namelijk de bevestiging van de politieke wil en de opdracht aan de verschillende ministerraden om op korte termijn besluiten te nemen en de voorbereidingen te treffen voor latere besluiten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daher auffordern, dieses Ergebnis der Volksabstimmung vielleicht als eine Bekräftigung der Regierungsposition der Schweiz zu sehen, es aber niemals hinzunehmen und zu akzeptieren.
In het licht daarvan zou ik de Commissie willen vragen het Zwitserse referendum weliswaar als een bevestiging van de Zwitserse regeringspositie te zien, maar het onder geen enkele voorwaarde te aanvaarden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Bekräftigung von tot staving van

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekräftigung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meinen Sie, ich brauche Bekräftigung?
Denk je dat ik steun nodig heb?
   Korpustyp: Untertitel
Da geht es um die Bekräftigung unserer Werte, Herr Bütikofer.
Het gaat om het herbevestigen van onze waarden, mijnheer Bütikofer.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung ist ein Schritt zur nochmaligen Bekräftigung dieser Werte.
Deze resolutie is een stap voorwaarts in de herbevestiging van deze waarden.
   Korpustyp: EU
Warum krönen Sie diese Feierlichkeit nicht mit einer gemeinsamen europäischen Bekräftigung unserer Werte?
Waarom sluit u de ceremonie op die dag niet af met een gezamenlijke Europese verklaring die getuigt van de waarden waar wij voor staan?
   Korpustyp: EU
Bekräftigung des umfassenden Charakters des Verbots chemischer Waffen, wie es im Allgemeinen Zweckkriterium niedergelegt ist, indem
het alomvattende karakter van het verbod op chemische wapens, zoals vastgelegd in het criterium „algemeen gebruik”, herbevestigen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekräftigung des umfassenden Charakters des Verbots chemischer Waffen, wie es im allgemeinen Zweckkriterium niedergelegt ist, durch
herbevestiging van het alomvattende karakter van het verbod op chemische wapens, zoals vastgelegd in het criterium „van algemeen gebruik”, door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die kulturelle Vielfalt ein bestimmendes Merkmal der Menschheit ist;
BEVESTIGEND dat culturele diversiteit inherent is aan de mensheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Der Aktionsplan ist ein Signal für die Bekräftigung der Unterstützung durch die Europäische Gemeinschaft.
In de eerste plaats is het actieplan het signaal dat de Europese Gemeenschap haar steun opvoert.
   Korpustyp: EU
Vielmehr müssen wir auf Offenheit und die Bekräftigung unserer Identität setzen.
We moeten juist streven naar openheid en aangeven waar we voor staan.
   Korpustyp: EU
Es geht also um die Bekräftigung des Unterschieds zwischen den Rechtsnormen und den religiösen Grundsätzen.
Men moet met andere woorden duidelijk maken dat er een verschil is tussen wetsvoorschriften en religieuze principes.
   Korpustyp: EU
Auch hier ist zur Bekräftigung des Mitentscheidungsverfahrens noch einiges zu tun.
Ook op dit gebied moet er nog het een en ander worden gedaan opdat het medebeslissingsbeginsel wordt gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Die wirklich große Errungenschaft dieser Abstimmung ist jedoch die erneute Bekräftigung des Rechts auf Abtreibung.
Maar de grootste overwinning die bij deze stemming is behaald, is de herbevestiging van het recht op abortus.
   Korpustyp: EU
Die einzige gute Nachricht lautet: Einhaltung der Genfer Konvention und Bekräftigung des Kampfes gegen den Rassismus.
Het enige positieve punt is dat het Verdrag van Genève zal worden nageleefd en dat de Raad nogmaals heeft bevestigd dat de Europese Unie het racisme wil bestrijden.
   Korpustyp: EU
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN , dass in diesem Protokoll enthaltene Bezugnahmen auf die Wirkungsweise
Aan iedere nationale centrale bank wordt door de ECB een vordering toegekend ter grootte van haar bijdrage .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der zweite wichtige Erfolg war die Bekräftigung des Grundsatzes der Schutzverantwortung gegenüber den Völkern.
De tweede belangrijke verwezenlijking is dat de top heeft ingestemd met het principe van de plicht om bevolkingen te beschermen tegen wreedheden.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung setzt unbedingt eine solide Bekräftigung durch die Europäische Gemeinschaft voraus.
Deze keuze impliceert vanzelfsprekend nadrukkelijke steun van de Europese Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Es wäre eine Bekräftigung der Unterstützung für neuerliche Anstrengungen für Lissabon, für die Sie sich in der heutigen Debatte grundsätzlich ausgesprochen haben, und eine Bekräftigung unserer gemeinsamen Bereitschaft und Entschlossenheit, wirklich etwas zu leisten.
Het gaat om de weerklank van de brede steun, die u in het debat van eerder vandaag tot uitdrukking hebt gebracht, voor hernieuwde inspanningen met betrekking tot Lissabon, alsmede de weerklank van onze wederzijdse bereidheid en vastberadenheid om echte resultaten te boeken.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Bekräftigung und Wahrung eines anderen wichtigen Grundsatzes, nämlich des Gleichgewichts der Kräfte.
Het tweede belangrijk beginsel dat in ons verslag wordt bekrachtigd, houdt verband met het machtsevenwicht.
   Korpustyp: EU
Ihr Handlungsspielraum hängt von der Bekräftigung ihrer Unabhängigkeit von den Streitkräften vor Ort und von jedweder politischen Positionierung ab.
De manoeuvreerruimtedie zij hebben, hangt af van de mate waarin zij kunnen herbevestigen dat zij onafhankelijk zijn van de strijdkrachten op de grond en van enig politiek standpunt.
   Korpustyp: EU
Zur Bekräftigung dieser Aussage weisen die niederländischen Behörden darauf hin, dass die Vorinvestitionen in zwei Teile aufgeteilt waren.
Ter staving van deze bewering wijzen de Nederlandse autoriteiten op de uitsplitsing van de voorinvesteringen in twee delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ho-Ho hat gemeint, ein Foto von Jack Kennedy, wie er Jai Alai spielt,... wäre eine gewaltige Bekräftigung.
Volgens Ho-Ho zou een foto van Kennedy die pelotte speelt, erg helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Nationen, denen eine Überschwemmung durch eine weltweite Zuwanderung droht, brauchen keine Unionsbürgerschaft, sondern die Bekräftigung ihrer nationalen Rechte.
De Europese naties, die overspoeld dreigen te worden door immigratie op wereldwijde schaal, hebben geen behoefte aan een Europees burgerschap. Ze hebben veeleer behoefte aan een herbevestiging van hun nationale rechten.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, damit wurde Ihrem Wunsch nach Bekräftigung der Entschließung entsprochen, ohne daß weitere Worte vonnöten wären.
Ik geloof dat wij daarmee, zonder in retoriek te vervallen, uw resolutie als bekrachtigd kunnen beschouwen.
   Korpustyp: EU
Gerade die Bekräftigung der Unantastbarkeit der Grundrechte begründet doch in Demokratien die Legitimität der Gewaltanwendung durch den Staat.
De vaststelling dat aan de grondrechten niet mag worden getornd is in een democratie de legitimatie voor het gebruik van geweld door de overheid.
   Korpustyp: EU
Ich denke deshalb, dass der spanische Ratsvorsitz zu Recht mit der Bekräftigung der Werte angefangen hat: der Bedeutung der Gleichheit.
Daarom denk ik dat het Spaanse voorzitterschap gelijk heeft door allereerst waarden te herbevestigen: het belang van de gelijkheid.
   Korpustyp: EU
Er steht für die nunmehr regelmäßige Bekräftigung der Tatsache, dass die geschichtliche Wahrheit nicht zwischen nationalsozialistischen und kommunistischen Verbrechen unterscheidet.
Het geeft de inmiddels gangbare opvatting weer dat slechts recht wordt gedaan aan de historische waarheid als geen onderscheid wordt gemaakt tussen misdaden van de nazi’s en misdaden van de communisten.
   Korpustyp: EU
Unser aller Leitgedanke bei dieser Arbeit war die wichtige Stärkung der Verbraucherorganisationen und die Bekräftigung der Zielstellungen für den Verbraucherschutz.
Alle betrokkenen zijn het erover eens dat sterke consumentenorganisaties belangrijk zijn en dat de doelstellingen van het consumentenbeleid verbeterd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß auch die heutige kurze Aussprache eine Bekräftigung dieser Entwicklung darstellt und in diesem Sinne weiterwirkt.
Ik ga ervan uit dat, naar aanleiding van dit korte debat van vandaag, in de komende tijd nog meer signalen in die richting zullen gaan.
   Korpustyp: EU
Als Gewinner nicht gegen Russland, das wir als Partner respektieren, sondern in der Bekräftigung unserer Überzeugungen und Ideale.
We hebben gewonnen, niet tegen Rusland, dat een gerespecteerd partner is, maar omdat wij onze overtuigingen en idealen konden handhaven.
   Korpustyp: EU
Bekräftigung der Verpflichtung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die Reisedokumente von Drittausländern beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten systematisch abzustempeln;
voor de bevoegde autoriteiten van de lidstaten de verplichting te herhalen om in de reisdocumenten van onderdanen van derde landen bij het overschrijden van de buitengrenzen van de lidstaten systematisch een stempel aan te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nur durch die Bekräftigung der Gültigkeit des Fahrplans wird es möglich sein, ein stabiles und endgültiges Friedensabkommen auszuhandeln.
De geldigheid daarvan moet opnieuw worden bekrachtigd, want met de routekaart kan men onderhandelen over een stabiel en definitief vredesakkoord.
   Korpustyp: EU
Die Tibet-Frage muß heute zu einer Frage des Rechts, der Bekräftigung der Gewaltlosigkeit durch die internationale Gemeinschaft werden.
Bij het Tibetaanse vraagstuk dienen de rechtsregels centraal komen te staan. De internationale gemeenschap dient de geweldloze strijd in Tibet te steunen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze voll und ganz Herrn Solanas erneute Bekräftigung von heute Morgen, dass die Bekämpfung des Terrorismus im Rahmen des Völkerrechts stattfinden muss.
Ik sta volledig achter de herhaalde uitspraak van de heer Solana vanochtend dat de strijd tegen het terrorisme zich moet afspelen binnen het domein van de internationale rechtsorde.
   Korpustyp: EU
Außerdem fehlt darin die unerläßliche Bekräftigung von Positionen dieses Parlaments, was die unverzügliche Aussetzung jeder Art von Hilfe, militärischer Unterstützung und Waffenverkauf an Indonesien betrifft.
Zoals hierin evenmin het standpunt van dit Parlement wordt herhaald - wat noodzakelijk is - betreffende de onverwijlde opschorting van alle steun, militaire bijstand en wapenverkoop aan Indonesië.
   Korpustyp: EU
Es geht um das richtige Verhältnis zwischen den unvermeidlichen Folgen des Freihandels einerseits und der Bekräftigung der Grundwerte Europas und nicht zuletzt unseres Sozialmodells andererseits.
Er moet een rechtvaardig evenwicht worden gevonden tussen de onvermijdelijke consequenties van vrijhandel en het concreet uitdragen van onze Europese waarden, waarvan ook - en niet in de laatste plaats - het Europese sociale model deel uitmaakt.
   Korpustyp: EU
Auch ich begrüße die Bekräftigung einiger der vorangegangenen Redner, meiner werten Kolleginnen und Kollegen, die sich dazu verpflichtet haben, eine neue europäische Vision für die Schwarzmeerregion zu fördern.
Ik juich het ook toe dat verscheidene van de voorgaande sprekers, waarde collega's, hebben gezegd zich te zullen inzetten voor het bevorderen van een nieuwe Europese visie op het Zwarte-Zeegebied.
   Korpustyp: EU
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass dieser Vertrag nicht so auszulegen ist, als bedeute er eine Änderung der Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aufgrund anderer völkerrechtlicher Übereinkünfte;
BEVESTIGEND dat niets in dit Verdrag dient te worden uitgelegd in de zin dat het een verandering impliceert in de rechten en plichten van de verdragsluitende partijen krachtens andere internationale overeenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft zuerst die vom Empfänger zur Bekräftigung seines Standpunktes vorgelegten Belege dafür, dass das Finanzamt durch das Insolvenzverfahren weniger erzielt hätte als durch das Vergleichsverfahren.
De Commissie zal eerst het bewijs onderzoeken dat door de begunstigde is voorgelegd ter ondersteuning van zijn oordeel dat het belastingkantoor in het geval van een faillissementsprocedure slechter af zou zijn dan bij een akkoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekräftigung seitens aller Vertragsstaaten, dass sie ihren Pflichten nachkommen und für das Erreichen der Ziele des NVV und für dessen weltweite Geltung eintreten;
een hernieuwde verklaring door alle verdragsstaten dat zij hun verplichtingen zullen nakomen en de doelstellingen van het NPV zullen vervullen en ernaar zullen streven dat alle staten tot het NPV toetreden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die transatlantische Vereinbarung ist eine Bekräftigung unseres gemeinsamen Bekenntnisses zu einer intensiveren wirtschaftlichen Zusammenarbeit und zum beschleunigten Abbau von transatlantischen Handels- und Investitionshemmnissen.
De trans-Atlantische overeenkomst zorgt voor intensivering van onze gezamenlijke inspanningen om tot nauwere economische samenwerking te komen en om de trans-Atlantische belemmeringen op het gebied van handel en investeringen sneller uit de weg te kunnen ruimen.
   Korpustyp: EU
unter Bekräftigung dessen, dass der Beitritt der Republik Zypern zur Union die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien des Gründungsvertrags nicht berühren sollte,
Bevestigend dat de toetreding van de Republiek Cyprus tot de Unie de rechten en verplichtingen van de partijen bij het Oprichtingsverdrag onverlet dient te laten;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
IN BEKRÄFTIGUNG der Bedeutung, welche die Gemeinschaft und Pakistan den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und der allgemeinen Erklärung der Menschenrechte beimessen,
OPNIEUW BEVESTIGENDE het belang dat de Gemeenschap en Pakistan hechten aan de beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties en de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER BEKRÄFTIGUNG der Bedeutung des Umweltschutzes bei der Entwicklung und Durchführung einer internationalen Luftverkehrspolitik und in Anerkennung der Rechte souveräner Staaten zur Durchführung angemessener diesbezüglicher Maßnahmen,
HET BELANG BEVESTIGEND van milieubescherming bij de ontwikkeling en toepassing van het internationale luchtvaartbeleid en erkennende dat soevereine staten het recht hebben passende milieubeschermingsmaatregelen te nemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekräftigung ihres Vorbringens verwies die Regierung der VR China auf das im Juni 2009 von der Papier- und Zellstoffindustrie veröffentliche Manifest für Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung („Manifest“).
Ter ondersteuning van deze bewering citeerde de regering van de VRC uit een „Manifesto for Competitiveness and Employment” dat de papier- en pulpindustrie in juni 2009 gepubliceerd heeft („het manifest”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die Gedankenfreiheit, die freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sowie die Medienvielfalt die Entfaltung kultureller Ausdrucksformen in den Gesellschaften ermöglichen;
NOGMAALS BEVESTIGEND dat de vrijheid van denken, meningsuiting en informatie, alsook de diversiteit van de media, het mogelijk maken dat cultuuruitingen zich in de samenlevingen ontplooien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich durch die Bekräftigung des Ziels des Außerordentlichen Gipfels von Lissabon und die Weiterverfolgung dieses Ziels auf dem Außerordentlichen Gipfel von Barcelona.
Ten slotte wordt in het verslag benadrukt dat de doelstelling van de buitengewone Top van Lissabon tijdens de buitengewone Top van Barcelona verder moet worden nagestreefd.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Konvent wird wahrscheinlich zu keiner größeren Veränderung der Institutionen im Sinne ihrer Demokratisierung, einer größeren Durchschaubarkeit und einer Bekräftigung der Laizität als Grundprinzip der Union führen.
Het is wel duidelijk dat de Europese Conventie met geen enkel voorstel komt voor een betekenisvolle hervorming van de instellingen, die er dan ook niet democratischer en doorzichtiger op zullen worden. Het zal dus ook niet lukken de scheiding van kerk en staat als grondbeginsel van de Unie vastgelegd te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich schließe mich der Bekräftigung an, dass Sanktionen, die bei Verstößen gegen die gemäß der Richtlinie angenommenen nationalen Bestimmungen Anwendung finden, wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Ik wil ook benadrukken dat opgelegde sancties voor het niet naleven van nationale bepalingen die in overeenstemming met de richtlijn zijn aangenomen effectief, proportioneel en ontradend moeten zijn.
   Korpustyp: EU
An diese Binsenweisheit muß man leider erinnern, da sonst die Bekräftigung der Rechte der Frau die Rechte und Pflichten der Väter in Vergessenheit geraten lassen könnte.
Dat kunnen ze weliswaar niet zonder de tussenkomst van een man, een waarheid als een koe die we helaas in herinnering moeten brengen, omdat de beweging voor de rechten van de vrouw wel eens uit het oog doet verliezen dat de vader ook rechten en plichten heeft.
   Korpustyp: EU
Und ich möchte mich dieser Wiederholung und Bekräftigung ebenso anschließen, wie ich Ihnen auch das Gefühl der Scham vermitteln möchte, das mich dabei erfaßt.
Ik onderschrijf deze vastberaden herhaling, terwijl ik tegelijkertijd de schaamte die ik voel wil delen.
   Korpustyp: EU
Der vorgeschlagene Text beschränkt sich, abgesehen von der Forderung nach entschiedenerem Handeln der Kommission, auf die Bekräftigung der in der ursprünglichen Strategie enthaltenen Grundsätze.
De voorgestelde tekst blijft beperkt tot een herhaling van de principes die in de oorspronkelijke strategie reeds waren opgenomen – even afgezien van de tot de Commissie gerichte aansporing om meer doortastendheid te tonen.
   Korpustyp: EU
Zur Bekräftigung des Wunsches nach einer EU-Zusammenarbeit mit dem südlichen Afrika im Sinne einer Förderung von Demokratie und Entwicklung in dieser Region habe ich mit Ja gestimmt.
Ik hoop dat de samenwerking tussen de Europese Unie en Zuid-Afrika zal bijdragen tot de ontwikkeling en democratisering van dit land. Ik heb daarom voor gestemd.
   Korpustyp: EU
Diese Ratstagung war die Bekräftigung eines Weges zur "Einigung Europas" , der von der einen Seite hartnäckig forciert wird, während die andere Seite die Rolle eines teilnahmslosen Autisten einnimmt.
Deze Raad was een herbevestiging, onverzettelijk voor sommigen, autistisch voor anderen, van de weg naar de "Europese eenmaking" .
   Korpustyp: EU
Heute können wir uns die Frage stellen, ob die Europäische Union diesen Vorschlägen Rechnung getragen hat. Wir sehen die Worte des Kommissars als eine diesbezügliche Bekräftigung an.
We kunnen ons nu afvragen of de EU zich rekenschap heeft gegeven van de voorstellen, en in dat opzicht was de toespraak van de commissaris bemoedigend.
   Korpustyp: EU
Aber jede Bekräftigung der "Gleichstellung von Frauen und Männern " wird durch die europäische Richtlinie, mit der die Nachtarbeit für Frauen erlaubt wird, Lügen gestraft.
Alle verklaringen over "gelijke kansen voor mannen en vrouwen" krijgen echter een bittere smaak in het licht van de Europese richtlijn die nachtwerk voor vrouwen toestaat.
   Korpustyp: EU
Im demokratischen Europa sind wir auf unsere religiöse Toleranz stolz, aber noch nie wurde von uns in der Praxis ihre Bekräftigung auf solch feierliche Art wie heute gefordert.
In de democratische Unie gaan wij prat op onze tolerante houding jegens andersdenkenden, maar nog nooit hebben wij daar een tastbaar bewijs van hoeven te leveren.
   Korpustyp: EU
(ohne Mikrophon) ...aufgrund der Bekräftigung meiner Kultur und meiner Sprache derzeit leider die Feststellung, dass die sozialen Probleme aufgrund des Phänomen der Betriebsverlagerungen hauptsächlich in Portugal auftreten.
(zonder microfoon) ? vanwege mijn taal en cultuur, maar we moeten wel vaststellen dat deze bedrijfsverplaatsingen nu juist in Portugal de ergste sociale problemen veroorzaken. En dat heeft kunnen gebeuren omdat de Commissie verzuimd heeft op tijd de nodige maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
Eine positive Haltung hierzu wird eine starke Bekräftigung der sich aus dem Vertrag ergebenden Verpflichtungen und der humanitären Antwort der Europäischen Union sein.
Met een positieve uitkomst bekrachtigen we onze Verdragsverplichtingen en laten we zien dat de Europese Unie kiest voor een humanitaire benadering.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus und zur Bekräftigung der geäußerten Standpunkte darf der engere Sinn des Programms nicht vergessen werden: die Einbeziehung der Landwirte in eine entschiedenere Stellungnahme zur Wirksamkeit der mit der GAP-Reform eingeführten Instrumente.
Bij dat alles, en om deze standpunten kracht bij te zetten, mogen we de bedoeling van het programma in strikte zin niet uit het oog verliezen: de landbouwers zelf betrekken bij de beoordeling van het nut van de instrumenten die bij de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid zijn ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass dies der Dreh- und Angelpunkt ist und dass die Antwort auf die Frage, ob unsere Agenda mit der Agenda und den Anliegen der Bürger übereinstimmt, eben von der Bekräftigung des europäischen Sozialmodells abhängen wird.
We weten allemaal dat het hierom draait en het is juist op dit punt van het herbevestigen van het Europese model dat wij ervoor kunnen kiezen om op dezelfde lijn te zitten als de Europese burger of een andere lijn te volgen.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument wird aus drei Teilen bestehen: erstens einer Bekräftigung der OSZE-Grundsätze, -Regeln und -Verpflichtungen; zweitens den gemeinsamen Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, und unseren Prioritäten, und schließlich einem entscheidenden Aspekt für die Europäische Union: einem Aktionsplan.
De inhoud van dit document moet drieledig zijn, met ten eerste een herbevestiging van de beginselen, de normen en de afspraken van de OVSE, ten tweede de uitdagingen die we gezamenlijk moeten aangaan en onze prioriteiten, en ten slotte een essentieel aspect voor de Europese Unie: een actieplan.
   Korpustyp: EU
Die erste Reaktion von Kommissar Rehn war die Bekräftigung seines Vertrauens in die türkische Regierung, eine Haltung, die ich angesichts der sich mehrenden Zeichen dafür, dass eben jene Behörden dabei eine aktive Rolle gespielt haben, für ziemlich befremdend halte.
In een eerste reactie stelt commissaris Rehn dat hij vast vertrouwen heeft in de Turkse overheid. Ik vind dat toch nogal een vreemde houding, aangezien steeds meer elementen wijzen op een actieve betrokkenheid van diezelfde autoriteiten.
   Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich möchte zunächst dem Berichterstatter für seine Herangehensweise an diesen Haushaltsplan und für seine Bekräftigung, dass das Parlament 2012 eine bedeutende Steigerung seiner Ausgaben vermeiden sollte, Anerkennung zollen.
namens de S&D-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik de rapporteur lof toezwaaien voor de wijze waarop hij deze begroting heeft benaderd en voor het feit dat hij erkent dat het Parlement in 2012 grote uitgavenstijgingen moet vermijden.
   Korpustyp: EU
7. Bekräftigung der Tatsache, daß die Übertragung des EGKS-Vermögens in den Gesamthaushaltsplan eine Verbuchung unter Einnahmen-Haushaltslinien sowie Ausgaben-Haushaltslinien bewirken wird und demzufolge eine angemessene technische Anpassung der geltenden Finanziellen Vorausschauen erforderlich macht;
7. benadrukking van de noodzaak dat de overdracht van het EGKS-vermogen naar de algemene begroting wordt geboekt onder inkomsten- en uitgavenposten, hetgeen een technische aanpassing van de huidige financiële vooruitzichten vereist;
   Korpustyp: EU
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die früheren, heutigen und künftigen Beiträge der Bauern aller Regionen der Welt, insbesondere in den Ursprungs— und Diversitätszentren, zur Erhaltung, Verbesserung und Bereitstellung dieser Ressourcen die Grundlage für die Rechte der Bauern darstellen;
BEVESTIGEND dat de bijdragen die boeren uit alle streken van de wereld, met name in de gebieden van oorsprong en diversiteit, hebben geleverd, op dit moment leveren en in de toekomst zullen leveren aan behoud, veredeling en beschikbaarheid van deze hulpbronnen, de basis vormen voor de rechten van de boer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zudem Bekräftigung des Engagements für die vertraglich gestützte nukleare Rüstungskontrolle und Abrüstung und Hervorhebung der Notwendigkeit, die multilateralen Anstrengungen zu verstärken und die multilateralen Instrumente, insbesondere die Abrüstungskonferenz, zu reaktivieren;
opnieuw de gehechtheid betuigen aan kernwapenbeheersing en ontwapening op basis van verdragen en daarbij wijzen op de noodzaak van hernieuwde multilaterale inspanningen en het reactiveren van multilaterale instrumenten, met name de Ontwapeningsconferentie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Bekräftigung bereits erörterter und allgemein anerkannter Konzepte und Grundsätze werden hier Lösungsvorschläge unterbreitet, die ich für absolut richtig und für sehr geeignet halte, um das Prinzip des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in diesen Regionen umzusetzen.
Al besproken en erkende begrippen en beginselen worden herhaald en er wordt voortgang gemaakt met voorstellen voor een oplossing die mij absoluut correct lijken om het beginsel inzake economische en sociale cohesie in deze ultraperifere regio's te kunnen nakomen.
   Korpustyp: EU
- (FR) Der einzige Grund, aus dem wir für diesen Entschließungsantrag gestimmt haben, ist die Parteinahme für die Abschaffung der Todesstrafe und die Bekräftigung einiger elementarer Grundsätze zur Gleichberechtigung der Frau, zur Behandlung von Kindern und zur Bekämpfung der Rassendiskriminierung.
De enige reden waarom wij een stem hebben uitgebracht voor deze gezamenlijke ontwerpresolutie is het feit dat daarin stelling wordt genomen ten gunste van de afschaffing van de doodstraf en dat er enkele elementaire beginselen in genoemd worden met betrekking tot de gelijke kansen voor vrouwen, de behandeling van kinderen en de bestrijding van rassendiscriminatie.
   Korpustyp: EU
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, eine umfassende Regelung der Zypern-Frage im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen herbeizuführen, und ihrer vorbehaltlosen Unterstützung der auf dieses Ziel gerichteten Bemühungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen,
Bevestigend dat zij gehecht is aan een algehele regeling van het vraagstuk Cyprus, in overeenstemming met de desbetreffende resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, en dat zij de inspanningen te dien einde van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties krachtig steunt;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Engagement und konkretes Handeln — Bekräftigung des starken politischen Engagements der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, einen entscheidenden Beitrag zur Beseitigung von Armut und sozialer Ausgrenzung und zur Förderung dieses Engagements und des Handelns auf allen Entscheidungsebenen zu leisten.
inzet en concreet optreden — Herbevestiging van de krachtige politieke inzet van de Europese Unie en de lidstaten om een beslissende impact op de uitbanning van armoede en sociale uitsluiting te hebben en stimulering van deze inzet en dit optreden op alle bestuursniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINGEDENK DESSEN, dass die Sprachenvielfalt ein grundlegender Bestandteil der kulturellen Vielfalt ist, und in BEKRÄFTIGUNG der wesentlichen Rolle, die die Bildung beim Schutz und bei der Förderung kultureller Ausdrucksformen spielt;
ERAAN HERINNEREND dat taalkundige diversiteit een essentieel element van de culturele diversiteit is, en NOGMAALS BEVESTIGEND dat het onderwijs een fundamentele rol vervult in de bescherming en de bevordering van cultuuruitingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments zum Inhalt dieses Berichts hat mehr als nur mit der Union zu tun, denn es geht um eine politische Bekräftigung der Verteidigung von Werten, die sowohl für Europa als auch für die Welt wichtig sind.
Het besluit van het Europees Parlement over de inhoud van dit verslag overschrijdt dan ook de grenzen van de Unie, want het gaat hier om een politieke verklaring over de verdediging van waarden die vanwege het belang voor Europa ook voor de wereld belangrijk zijn.
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Elementen der Erklärung gehört die Bekräftigung, dass ein stetiger und gleichberechtigter Dialog zwischen der Union und den Vereinigten Staaten notwendig und wichtig ist, um die globalen Herausforderungen erfolgreich zu bewältigen.
Eén van de belangrijkste elementen van die speciale verklaring is dat er grote behoefte is aan een constante en op gelijke voet gevoerde dialoog tussen de Unie en de Verenigde Staten, teneinde de globale uitdagingen het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Goldstone-Bericht wird ein Meilenstein bleiben, dessen mögliche künftige Konsequenzen vielleicht noch nicht in vollem Umfang bedacht worden sind, auch hinsichtlich der Bekräftigung des internationalen Rechts, dem wir Liberaldemokraten besonders verbunden sind.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het rapport-Goldstone zal waarschijnlijk een mijlpaal worden, waarvan alle mogelijke gevolgen voor de toekomst waarschijnlijk nog niet bekend zijn, ook wat de verzekering van het internationale recht betreft, waar wij liberaal-democraten bijzonder aan hechten.
   Korpustyp: EU
Dabei werden wir sie unterstützen, und auf diese Weise werden wir die gegenwärtige Situation überwinden können: durch die Aktualisierung unserer Sicherheits- und Verteidigungspolitik, durch die Aktualisierung der Petersberg-Missionen und durch ihre gemeinsame Bekräftigung.
Zodoende zullen wij er ongetwijfeld in slagen om de huidige situatie te boven te komen: ons veiligheids- en defensiebeleid en de Petersbergtaken moeten dringend worden geactualiseerd. Dat is iets waarop wij samen moeten aandringen.
   Korpustyp: EU
Dann auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen mit besonderem Verweis darauf, dass es erforderlich ist, durch die Bekräftigung der absoluten Notwendigkeit der Erfüllung des Endziels des Stabilitäts- und Wachstumspakts - ein Defizit von weniger als 3 % - einen Bezugswert zu haben.
Ten aanzien van de openbare financiën wordt in het verslag de nadruk gelegd op het belang van een stabiele referentiewaarde door er nogmaals op te wijzen dat het doel van het groei- en stabiliteitspact, namelijk een begrotingstekort van maximaal 3%, absoluut moet worden geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU
Es ist für mich daher ein Signal der Hoffnung und der Zuversicht gewesen, dass es uns gelungen ist, mit der Salzburger Erklärung eine Bekräftigung der europäischen Perspektive der Staaten des Balkans zu geben und sichtbar zu machen.
Dat we er met de verklaring van Salzburg in geslaagd zijn de Europese ambities van de Balkanstaten te honoreren, is volgens mij een signaal van hoop en optimisme.
   Korpustyp: EU
Wenngleich die Mitgliedstaaten das Verbot von Einhüllen-Öltankschiffen, die beim Einlaufen in Gemeinschaftshäfen Schwerölerzeugnisse transportieren, in der Praxis bereits befolgen und anwenden, wird dieser Änderungsvorschlag zur Verordnung als dringend erforderliche Klarstellung und Bekräftigung des Textes dienen.
Ofschoon de lidstaten in de praktijk reeds een verbod op enkelwandige olietankschepen hanteren, houdt het voorgestelde amendement op de verordening toch een opheldering en consolidatie van de tekst in.
   Korpustyp: EU
Denn nachdem die Beschäftigungspolitik in alle anderen Politiken integriert werden soll, ist die Bekräftigung dieser Position eine Bestätigung dafür, dass wir an unsere Beschlüsse glauben und sie ernst nehmen.
Als wij het er mee eens zijn dat het werkgelegenheidsbeleid geïntegreerd moet worden in de andere beleidsvormen, kunnen wij door overname van dit standpunt aantonen dat wij ook echt geloven wat wij besluiten.
   Korpustyp: EU
Zur Bekräftigung des Antrages, den Sie, Herr Präsident, soeben eingebracht haben, möchte ich sagen, daß die Konferenz der Präsidenten die Tagesordnung für das Plenum festlegt und nicht das Präsidium.
Om uw woorden van daarnet nog te onderstrepen, Voorzitter, wil ik opmerken dat de Conferentie van voorzitters, en niet het Bureau, de agenda voor de plenaire vergaderingen opstelt.
   Korpustyp: EU
Ausgehend davon unterstütze ich die Entschließung des Parlaments als eine Initiative zur Bekräftigung der die Grundwerte und -Prinzipien, auf denen die Identität der Europäischen Union gründet, ohne dabei den Grundsatz der Subsidiarität zu gefährden.
In dat kader steun ik de resolutie van het Parlement, als een initiatief tot herbevestiging van de waarden en de beginselen waarop de identiteit van de Europese Unie gebaseerd is, zonder daarbij het grondbeginsel van subsidiariteit aan te tasten.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren bedarf es einer Überprüfung und erneuten Bekräftigung unserer Werte und ihrer historischen und kulturellen Wurzeln, von der griechisch-römischen Geschichte über die jüdisch-christlichen Traditionen bis hin zur Errichtung des säkularen und liberalen Staates.
Ook moeten wij opnieuw de kwestie opnemen van ons waardenstelsel en de historisch-culturele basis daarvan - van onze Grieks-Romeinse geschiedenis en de joods-christelijke tradities tot de verovering van een liberale en seculiere staat - en deze opnieuw bekrachtigen.
   Korpustyp: EU
Wir führen diese Änderung als einfache Erwägung ein, das ist Gegenstand unseres Änderungsantrags 2. Meines Erachtens bedeutet das eine Bekräftigung der Erklärung der Kommission vor dem Rat zu diesem Thema.
Wij stellen deze wijziging in amendement 2 voor in de vorm van een overweging. Ik zou zeggen dat daarmee de verklaring van de Commissie voor de Raad kan worden versterkt.
   Korpustyp: EU
- von der „Strategie von Lissabon“ mit der x-ten Bekräftigung des Stabilitätspakts und der Liberalisierung (Beschäftigung, Gesundheit, Renten), jetzt mit der zusätzlichen „Neuerung“ von Mechanismen, die für die Staaten verbindlich sind;
- van de “strategie van Lissabon” – met de zoveelste herbevestiging van het Stabiliteitspact en de liberalisering (arbeidsmarkt, gezondheidszorg, pensioenen), nu met de toegevoegde “noviteit” van mechanismen die bindend zijn voor staten,
   Korpustyp: EU
Da also die politische Plattform fast aller bulgarischen demokratischen Parteien der Beitritt zur Europäischen Union ist, glaube ich, daß der Beginn des Beitrittsverfahrens und der Beitrittsverhandlungen den übergeordneten Rahmen und eine Bekräftigung der Durchführung von Abkommen dieser Art darstellen würde.
Mijnheer de Voorzitter, daar de Bulgaarse regering - samen met alle democratische partijen in het land - wenst dat Bulgarije tot de Unie toetreedt, lijdt het geen twijfel dat de aanvang van onderhandelingen over het lidmaatschap van het land de waarborg inhoudt dat de Europa-overeenkomst met Bulgarije wordt toegepast en effect sorteert.
   Korpustyp: EU
Wenn dieses Haus in seiner Weisheit sich mehrheitlich der erneuten Bekräftigung eines Prinzips anschließt, von dem wir niemals abweichen wollen, so wird die Fraktion Union für das Europa der Nationen gern für Ihren Bericht stimmen.
Dit Parlement heeft zich wijselijk in meerderheid achter een beginsel geschaard, waarvan wij nooit willen afwijken. De Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten zal daarom met genoegen haar stem voor uw verslag uitbrengen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere am Vorabend der nächsten Weltkonferenz über Klimaveränderungen in Bonn wird damit ein positives Signal für die Bekräftigung der von uns in Kyoto eingegangenen Verpflichtung zur Reduzierung der CO2-Emissionen gesetzt.
Vlak voor de komende wereldconferentie inzake klimaatverandering, die in Bonn zal worden gehouden, is dit een goed signaal, een signaal dat onze verbintenis van Kyoto om de CO2-emissies te verlagen, versterkt.
   Korpustyp: EU
Jener erste Text begann damals mit einer makabren Ironie, einer Bekräftigung der festen Solidarität des Europäischen Parlaments mit den Vereinigten Staaten im Kampf gegen den Terrorismus, bei umfassender Respektierung der Rechte und Freiheiten des Einzelnen.
De inleiding was destijds wel heel erg ironisch, want daarin verklaarde het Europees Parlement zich opnieuw onverminderd solidair met de Verenigde Staten in de strijd tegen het terrorisme, onder eerbiediging van alle rechten en vrijheden van het individu.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiges Signal zur Bekräftigung des belorussischen Bekenntnisses zu gemeinsamen Werten wäre der unverzügliche Erlass eines Moratoriums für die Todesstrafe und ihre nachfolgende Abschaffung als ein wichtiger Schritt nach vorne auf dem Weg zu einer Mitgliedschaft im Europarat.
Wit-Rusland zou een duidelijk teken kunnen afgeven dat het de gedeelde waarden serieus neemt door de doodstraf met onmiddellijke ingang op te schorten en vervolgens af te schaffen - dit zou een cruciale stap zijn op weg naar lidmaatschap van de Raad van Europa.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Durch die Bekräftigung der Gültigkeit des gemeinsamen Standpunkts zu Kuba vom 21. Juli 2003 betonte der Rat, dass der politische Dialog fortgesetzt werden sollte, damit insbesondere im Bereich der politischen, wirtschaftlichen und Bürgerrechte konkrete Ergebnisse erzielt werden.
Integendeel, door duidelijk te maken dat het gemeenschappelijk standpunt over Cuba van 21 juli 2003 onverminderd blijft gelden, heeft de Raad benadrukt dat de politieke dialoog juist moet worden voortgezet om tot tastbare resultaten te komen, met name op politiek en economisch vlak en op het gebied van de mensen- en burgerrechten.
   Korpustyp: EU
Berichterstatterin. - (IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich zunächst Kommissar Frattini nochmals für die erneute Bekräftigung des entschiedenen Engagements der Europäischen Kommission für die Rechte des Kindes danken.
rapporteur. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou allereerst commissaris Frattini willen bedanken voor het feit dat hij hier de sterke betrokkenheid van de Europese Commissie bij het vraagstuk van de rechten van het kind heeft bevestigd.
   Korpustyp: EU
Als letztes muß das Europäische Parlament sowohl in den internationalen Verhandlungen der Europäischen Union als auch bei der Kontrolle und Bekräftigung der Vorschriften der internationalen Menschenrechtsabkommen häufiger konsultiert werden.
Tot slot moet de raadpleging van het Europees Parlement worden uitgebreid, zowel bij de internationale onderhandelingen van de Europese Unie als voor de controle op en de bestraffing van de voorschriften van de internationale verdragen met betrekking tot de rechten van de mens.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist die Richtlinie 2004/38/EG eine gültige Referenz zur Gewährleistung der vollen Bekräftigung des Rechts auf Freizügigkeit der Unionsbürger, zur Vermeidung jeglicher Form der Diskriminierung und zur Festschreibung des Grundsatzes der vollständigen Integration.
Naar mijn mening is Richtlijn 2004/38/EG een waardevol referentiepunt, die volledige uitoefening van het recht op vrij verkeer voor EU-burgers waarborgt, iedere vorm van discriminatie voorkomt en het beginsel van volledige integratie vastlegt.
   Korpustyp: EU
Dieser offensichtliche Widerspruch zwischen der Bekräftigung von den Erwartungen entsprechenden Zielen und der Ablehnung der Maßnahmen zu ihrer Umsetzung ist die Hauptursache für die Vertrauenskrise zwischen unseren Mitbürgern und den europäischen Institutionen.
Er worden weliswaar doelstellingen geformuleerd die aan de verwachtingen tegemoetkomen, maar de middelen om ze te bereiken worden niet vrijgemaakt. Dat is het soort flagrante tegenstrijdigheden dat aan de basis ligt van de vertrouwenscrisis tussen burger en Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zu Beginn nochmals die strategische Bedeutung des Mittelmeerraums für die EU hervorheben, falls es dieser Bekräftigung noch bedarf. Vor der nächsten Erweiterung und angesichts der sich entwickelnden politischen Situation gilt dies mehr denn je.
Laat ik van meet af aan herhalen - zo dit nog nodig mocht zijn - dat de Middellandse Zee voor de EU van strategisch belang is, zeer zeker nu de volgende uitbreiding op til is en de politieke situatie zich ontwikkelt.
   Korpustyp: EU
Die Hauptaufgabe dieses Berichts ist die Bekräftigung des neoliberalen Dogmas, wie es im 1997 in Amsterdam unterzeichneten "Stabilitätspakt " festgeschrieben wurde, und die Kritik an den Anpassungen, die mit den automatischen Stabilisatoren auf dem Gipfel von Göteborg vorgeschlagen wurden.
Het gaat er vooral om het neoliberale dogma te bekrachtigen dat werd vastgelegd in het "Stabiliteitspact" , dat in 1997 in Amsterdam werd ondertekend, en de op de Top van Göteborg voorgestelde regelingen met betrekking tot de automatische stabilisatoren aan de kaak te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas hat im Laufe des gesamten Prozesses eine kohärente Verhaltenslinie beibehalten, die auf die Bekräftigung der Notwendigkeit hinausläuft, die institutionelle und politische Krise zu überwinden, die die Union seit Dezember des vergangenen Jahres lähmt.
De Fractie van de Europese Sociaal-democraten heeft zich gedurende het gehele proces consequent opgesteld. Wij zijn steeds van mening geweest dat er een goede oplossing moest worden gevonden voor de institutionele en politieke crisis waardoor de Unie sinds vorig jaar december werd verlamd.
   Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ein vereitelter Anschlag reicht aus, um jeden Anschein der Trivialität von der Bekräftigung des Anrechts auf Sicherheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger zu entfernen.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, er hoeft maar een poging tot een aanslag plaats te vinden om de alledaagsheid van het recht op veiligheid van onze medeburgers volledig op losse schroeven te zetten.
   Korpustyp: EU
Durch die beständige Bekräftigung des Rahmenabkommens von Ohrid und des Badinter-Grundsatzes hat ein neuer Geist Eingang in die Politik gefunden, der durch die Befürwortung des Verhältniswahlsystems und des Erhalts der Identität von Minderheiten geprägt ist.
Met de consistente onderschrijving van de kaderovereenkomst van Ohrid en het Badinter-beginsel zijn politieke vraagstukken doordrongen van een nieuwe geest die evenredige vertegenwoordiging en het behoud van de identiteit van minderheden steunt.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Annahme des vorliegenden Berichts besteht die aktuellste Position dieses Hauses offensichtlich lediglich in der erneuten Bekräftigung der Zustimmung zur Europäischen Verfassung und deren Zusammenfassung in Ziffer 9.
Slechts de herbevestiging van de steun aan de Europese grondwet en een samenvatting van die grondwet in paragraaf 9 blijkt bij aanneming van dit verslag de meest recente standpuntbepaling van dit Huis.
   Korpustyp: EU