Der Energieverbrauch ist als Prozessenergie, die zur Produktion der Beläge verbraucht wird, zu berechnen.
Het energieverbruik moet worden berekend als de energie die wordt gebruikt bij het productieproces van de bekledingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Belag aus Holz kann roh sein, nach dem Verlegen abgeschliffen und vor Ort endbehandelt werden oder er kann in einem Werk vorbehandelt worden sein.
Een houten bekleding kan niet-afgewerkt zijn, en na installatie worden geschuurd en vervolgens ter plekke worden afgewerkt, of van tevoren in de fabriek worden afgewerkt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wand mit einem abwaschfesten Belag
van een afwasbare bekleding voorziene wand
Korpustyp: EU IATE
Die Produktgruppe „Bodenbeläge aus Holz“ umfasst Beläge auf Holz- und Pflanzenbasis, einschließlich Holzbeläge und Dielen, Laminatböden, Korkbeläge und Bambusböden, die aus mehr als 90 Massenprozent (im Endprodukt) aus Holz, Holzmehl und/oder Werkstoffen auf Holz- bzw. Pflanzenbasis hergestellt sind.
De productgroep „houten vloerbekledingen” omvat bekledingen op hout- en op plantbasis: met inbegrip van houten bekledingen, laminaatvloeren, bekledingen van kurk en bamboevloeren die voor meer dan 90 massaprocent (in het eindproduct) zijn gemaakt van hout, houtpoeder en/of materiaal op hout/plantbasis.
Ein weiteres charakteristisches Anfangssymptom ist ein weißer Belag auf der Zunge, der sich nach ein paar Tagen abschält und eine typische „geschwollene Zunge“ hinterlässt.
Een ander vroeg en kenmerkend symptoom is een wit beslag op de tong dat na een paar dagen loslaat, waarna de tong duidelijk gezwollen blijft.
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pflaster (Belag)
Elementenverharding
Korpustyp: Wikipedia
Kein Anzeichen eines Belages.
Geen sporen van plaatjes.
Korpustyp: Untertitel
Fehlender Belag oder Klotz.
Remblok is niet aanwezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Macht Belag auf den Zähnen?
Je tanden voelen er raar van?
Korpustyp: Untertitel
Kratz wenigstens den Belag ab.
- Haal dan de bovenste laag eraf.
Korpustyp: Untertitel
- Der Belag ist nicht wichtig.
Wat erop ligt, is niet belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Bodenbelag:PVC-Belag auf schwimmendem Estrich
vloerafwerking:polyvinyllaag op zwevende dekvloer
Korpustyp: EU IATE
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Remblok vertoont te veel slijtage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Belag ist noch einwandfrei.
De wand is nog glad.
Korpustyp: Untertitel
Keine Soße, Kein Belag, nur reiner Käse.
Zonder saus en garneringen, enkel alleen kaas.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Anti-Belag-Zahncreme?
Waar is mijn tandsteenwerende tandpasta?
Korpustyp: Untertitel
Und einen Belag in seinen Arterien.
En in zijn aderen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zunge hat einen knorpeligen Belag.
Er zit kraakbeen op haar tong.
Korpustyp: Untertitel
Das Erbrechen muss den Belag eingerissen haben.
Het braken moet de ligging verstoord hebben.
Korpustyp: Untertitel
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Remblok is vervuild (olie, vet, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
So viel zu Ananas als mein ungeliebtester Belag.
- Dit is nog erger dan denappels op pizza.
Korpustyp: Untertitel
Berichten Sie Ihrem Kommandeur, dass die Akademie unter Belag...
Laat je commandant melden dat de academie belegerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Bodenbelag:P.V.C-Belag auf Filz,in den Zimmern auf Zementestrich aufgeklebt
vloerafwerking:PVC-laag op vilt,gelijmd op cementlaag,in de meest gebruikte vertrekken
Korpustyp: EU IATE
Ein fettiger Belag hat sich an der Arterienwand abgelagert.
Vette plaatjes stapelen zich op aan de wand van de aders,
Korpustyp: Untertitel
Weisst du was ein schlechter Pizza Belag ist?
Weet je wat een vieze pizzatopping is?
Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung der Beschaffenheit des Belags eines zugehörigen Straßenelements.
Specificatie van de staat van het oppervlak van het geassocieerde wegelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Phillip Island-Strecke wurde seit dem letzten MotoGP-Rennen dort mit neuem Belag versehen.
Phillip Island had een nieuwe wegbedekking sinds de laatste GP-race.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, wo wir einen Ballon in der Arterie aufblasen und sie vom Belag befreien.
We blazen een ballonnetje op in de ader en lossen de verstopping op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas vom Belag nehmen. - Ich lege es auf einen Toast.
lk zal het garnituur eraf halen en het op geroosterd brood leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde von Belag für euch beiden. Dies hat zu stoppen.
lk ben het zat om jullie steeds te moeten beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommt die Soße, dann kommt der Käse und dann der Belag.
Eerst de saus, dan kaas en dan de rest.
Korpustyp: Untertitel
einer gelochten und mit Anti-Rutsch-Belag versehenen Trittfläche mit den Abmessungen 38 × 11 cm,
een platform van circa 38 × 11 cm, met gaten en antislip,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig.
Machinale bewerking van de remvoeringen om een goed contact van de remvoering met de trommel tot stand te brengen, is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfahren sollte fortgesetzt werden, bis mindestens 80 % Kontakt zwischen Belag und Trommel erreicht sind.
Het inlopen moet worden voortgezet totdat ten minste 80 % contact van de remvoering met de remtrommel tot stand is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotes Betamin aus den Beeten färbt den Belag auf Ihren Zähnen.
De rode betamine van de bieten... Laten een plaag achter op jou tanden...
Korpustyp: Untertitel
Es ist "Gratis-Belag-Tag" in der Pizzeria auf der anderen Straßenseite!
Het is gratis pizza beleggen vandaag bij de pizzeria aan de overkant van de straat.
Korpustyp: Untertitel
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Dicke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages;
continue registratie van de temperatuur die wordt gemeten in het midden van de door de remvoering beschreven baan of halverwege de dikte van de schijf, trommel of voering;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Stärke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages,
continue registratie van de temperatuur die wordt gemeten in het midden van de door de remvoering beschreven baan of halverwege de dikte van de schijf, trommel of voering;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 480 mm lang, 115 mm breit und 23 mm tief, ohne den rutschfesten Belag oder etwaige Rillen;
zij moeten ten minste 480 mm lang, 115 mm breed en 23 mm dik zijn, eventueel gebruikt antislipmateriaal of groeven niet meegerekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sal's hat den viertbesten Belag, die neuntbeste Kruste, den zwölfbesten Käse, und ehrlich, sie sind nur Platz sieben im Mundgefühl.
Vierde qua structuur, negende qua korst, twaalfde qua kaas. En pas zevende qua mondgevoel.
Korpustyp: Untertitel
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Dat zout kan het wegdek tijdelijk of zelfs permanent aantasten, waardoor het geluid toeneemt. Het gebruik van zout wordt dus niet aanbevolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahfokusbildverstärkerröhren mit kleiner Brennweite, die eine Fotokathode haben, die auf einem durchsichtigen, leitfähigen Belag aufgebracht ist, zur Verkleinerung des Fotokathoden-Flächenwiderstands,
beeldversterkerbuizen met zeer korte brandpuntsafstand waarbij de fotokathode wordt afgezet op een transparante geleidende bekledingslaag ter vermindering van de weerstand van de fotokathodelaag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Technik stellt ein wesentliches Merkmal der „Pizza Napoletana“ g.t.S. dar, weil die erhabenen Teigränder sicherstellen, dass alle Zutaten des Belags im Inneren bleiben.
Deze techniek is bij de „Pizza Napoletana” GTS van fundamenteel belang omdat de verhoogde rand ervoor zorgt dat de ingrediënten van de vulling niet van de pizza glijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Abszess, Ulzeration oder erhabene weiße Flecke auf entzündeter Schleimhaut oder Belag auf der Mundschleimhaut
ten minste een van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: abces, ulceratie of verheven witte plekken op ontstoken slijmvlies, of plaques op het mondslijmvlies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort, wo sich die Tiere frei bewegen können, sollten Wände und Böden mit einem Belag versehen sein, der der starken Abnutzung durch Tiere und Reinigungsprozesse standhält.
Waar de dieren vrij kunnen rondlopen, dienen de muren en vloeren van een slijtlaag te zijn voorzien die bestand is tegen door de dieren en door het schoonmaken veroorzaakte slijtage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wände und Böden sollten mit einem geeigneten widerstandsfähigen Belag versehen und das Belüftungssystem so ausgelegt sein, dass überschüssige Wärme und Feuchtigkeit abgeführt werden.
De muren en vloeren dienen afgewerkt te zijn met een geschikte duurzame slijtlaag en het ventilatiesysteem dient voldoende capaciteit te hebben om overtollige warmte en vocht te kunnen afvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist eine kreisförmige Backware mit variablem Durchmesser von höchstens 35 cm mit erhabenem Teigrand und mit Belag bedecktem Inneren.
De „Pizza Napoletana” GTS is een rond product met een hogere rand en met een variërende diameter van maximaal 35 cm dat in een oven wordt gebakken en waarvan het centrale gedeelte wordt gevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst ein Stück mit zwei Belägen oder zwei Stücke mit einem Belag haben, und mein Geburtstagskuchen ist eine kostenlose Obsttorte, weil ich mit dem Tellerwäscher geflirtet habe.
Je mag één stuk met twee lagen of twee stukken met één laag... en de taart is een flantaart omdat ik met de afwasser geflirt heb.
Korpustyp: Untertitel
Denn Straßen mit wunderbarer Straßenbeleuchtung, mit neuen Bürgersteigen und mit festem Belag, weiß und wunderschön, nützen wenig, wenn wir nicht imstande sind, sie mit Aktivität zu füllen, also Arbeit zu schaffen.
Wij zouden weinig hebben aan enkele fraaie straten met nieuwe stoepen en een betegeld wegdek, die wellicht ook nog prachtig verlicht en van wegmarkeringen voorzien zijn, indien wij niet in staat zijn daar bedrijvigheid en dus werkgelegenheid naartoe te brengen.
Korpustyp: EU
Der Pizzabäcker schiebt die belegte Pizza mit Hilfe von etwas Mehl mit einer Drehbewegung auf einen Holz- oder Aluminiumschieber, dann lässt er sie mit einer schnellen Bewegung des Handgelenks auf die Ofensohle gleiten, ohne dass der Belag überschwappt.
De pizzabakker („pizzaiolo”) brengt de gevulde pizza, met behulp van wat bloem, met een draaiende beweging over op een houten (of aluminium) ovenpaal en schuift hem vervolgens met een snelle polsbeweging, zodat de vulling netjes op haar plaats blijft, op de vloer van de oven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Hij doet dit met een snelle polsbeweging en houdt de ovenpaal in een hoek van 20 à 25° ten opzichte van de ovenvloer zodat het vulsel niet van de pizza glijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss der Betreiber zum Beispiel während der Laufzeit der Vereinbarung einen Bestandteil der Einrichtung teilweise ersetzen (z.B. den Belag einer Straße oder das Dach eines Gebäudes), so ist der Einrichtungsbestandteil als Einheit zu werten.
Indien de exploitant tijdens de duur van de overeenkomst bijvoorbeeld een gedeelte van een infrastructuuronderdeel (bv. het wegdek van een weg of het dak van een gebouw) moet vervangen, moet het infrastructuuronderdeel als geheel worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzteren Fall muss ein unmittelbarer Zugang zum Einbootungsdeck durch außenliegende offene Treppen und Zugangswege vorhanden sein, für die gemäß Regel III/5.3 eine Notbeleuchtung und ein rutschhemmender Belag vorzusehen sind.
In laatstgenoemd geval dient te zijn voorzien in rechtstreekse toegankelijkheid van het inschepingsdek via open buitentrappen en gangen alsmede in noodverlichting overeenkomstig voorschrift III/5.3 en slipvrije loopvlakken.