Berufliche und familiäre Aufgaben unter einen Hut zu bringen, befördert Eltern oft an die Grenze ihrer Belastbarkeit.
Door de combinatie van beroep en gezin lopen ouders vaak aan tegen de grenzen van hun belastbaarheid.
Korpustyp: EU
Das Gewicht des Zugs darf nicht über dem höchstzulässigen Wert für die jeweilige Strecke, der Belastbarkeit der Kupplungen, Traktionskraft und sonstiger relevanter Merkmale des Zugs liegen.
het gewicht van de trein moet onder het toegestane maximumgewicht voor de baanvakken, de belastbaarheid van de koppelingen, het tractievermogen en andere relevante treinkarakteristieken blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastbarkeit eines Gewässers mit Schmutzstoffen
belastbaarheid van een oppervlaktewater met afvalstoffen
Korpustyp: EU IATE
Es ist wichtig, dass hier für Arbeitnehmer die gleichen Voraussetzungen gelten wie für Selbständige, damit nicht immer mehr Menschen in die Scheinselbständigkeit gedrängt und bis an oder über die Grenzen ihrer Belastbarkeit ausgenutzt werden.
Het is belangrijk dat voor werknemers in dit verband dezelfde voorwaarden gelden als voor zelfstandigen, zodat niet alsmaar meer mensen worden gedwongen tot zogenaamde zelfstandigheid en vervolgens tot aan of zelfs boven de grenzen van hun belastbaarheid worden uitgebuit.
Korpustyp: EU
Insofern hat die Anhörung verdeutlicht, daß es keine Renationalisierung von Entscheidungsprozessen geben darf und das Verfahren der Einstimmigkeit wieder einmal die Europäische Union an die Grenzen ihrer Belastbarkeit und die Bevölkerung an die Grenzen ihrer Geduld und Einsicht in die europäischen Integrationsprozesse gebracht hat.
Wat dat betreft heeft de hoorzitting ons laten zien dat het niet mag gebeuren dat besluiten weer op nationaal niveau worden genomen en dat de unanimiteitsregel de Europese Unie weer eens aan de grenzen van haar belastbaarheid en de bevolking aan de grenzen van haar geduld en haar inzicht in de Europese integratieprocessen heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Nach neun Monaten hatten 81% der Patienten unter Osigraft auf die Behandlung angesprochen (weniger Schmerzen und größere Belastbarkeit), bei den Patienten mit autologer Transplantation waren es 77%.
Na negen maanden bleek 81% van de met Osigraft behandelde patiënten op de behandeling te hebben gereageerd (minder pijn en een hogere belastbaarheid van het bot), in vergelijking met 77% van de patiënten waarbij gebruik was gemaakt van een autotransplantaat.
Risiken aufgrund unzureichender Belastbarkeit des Geräts unter Berücksichtigung der Festigkeit, Steifigkeit und Elastizität der verwendeten Materialien;
risico’s als gevolg van onvoldoende draagvermogen van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de sterkte, stijfheid en veerkracht van de gebruikte materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein sehr vielschichtiges Thema, es hat mit der Schaffung und dem Schutz von, mit direkt und indirekt geschaffenen sowie mit unbefristeten und befristeten Arbeitsplätzen, mit Vollzeit- und Teilzeitarbeit, der Frage der Verdrängung und natürlich der Belastbarkeit zu tun.
Dat is een ingewikkelde aangelegenheid. Het gaat immers om het scheppen en het behoud van werkgelegenheid, om het direct en indirect creëren van banen, vaste en tijdelijke werkgelegenheid, voltijd- en deeltijdarbeid, het probleem van de verplaatsing en natuurlijk ook van het draagvermogen.
Angesichts der Ereignisse, die 1986 durch eine Krisensimulation im Atomreaktor von Tschernobyl ausgelöst wurden, sehe ich derartigen Tests, sofern diese nicht seitens der EU oder einer vergleichbaren Institution und erst nach eingehender Analyse des Zustandes und der Belastbarkeit der einzelnen Reaktoren durchgeführt werden, mit großer Sorge entgegen.
Gezien de gebeurtenissen die in 1986 voortvloeiden uit een crisissimulatie in de kerncentrale van Tsjernobyl zie ik dergelijke testen met grote bezorgdheid tegemoet, tenzij die door de EU of een vergelijkbare instelling, en pas na een diepgaande analyse van de situatie en de belastingscapaciteit van de afzonderlijke reactoren, worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Belastbarkeitdraagkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fürchte, wenn wir nicht rasch zu Lösungen kommen, wird die Belastbarkeit nicht nur an Grenzen stoßen, sondern die Belastbarkeit einiger Länder wird überschritten.
Ik vrees dat, als wij niet snel oplossingen vinden, niet alleen de grenzen van de draagkracht zullen worden bereikt, maar dat die in enkele landen zullen worden overschreden.
Korpustyp: EU
Inzwischen ist aber - wie auch Herr Pirker zutreffend gesagt hat - die österreichische Bevölkerung an die Grenze ihrer Belastbarkeit gestoßen.
Ondertussen echter heeft, zoals de heer Pirker al zei, de Oostenrijkse bevolking de grens van haar draagkracht bereikt.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß die Belastbarkeit und die Integrationsfähigkeit an Grenzen stößt, wenn die Entwicklung derart weiter geht.
Wij weten dat, als het zo voortgaat, hun draagkracht en integratiemogelijkheden hun grenzen bereiken.
Korpustyp: EU
Im ökologisch sehr sensiblen Alpengebiet zeigt sich früher als anderswo, daß die Belastbarkeit der Umwelt begrenzt ist.
In het ecologisch zeer kwetsbare Alpengebied blijkt eerder dan elders dat de draagkracht van het milieu begrensd is.
Korpustyp: EU
Wenn wir Löcher in diese bestimmten Punkte machen, beeinträchtigen wir die Belastbarkeit der Wand.
Als we op bepaalde punten boren ondermijnen we de draagkracht van de muur.
Korpustyp: Untertitel
Belastbarkeitveerkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie unterwirft die Modelle häufigen, strikten Stresstests, um ihre Belastbarkeit unter extremen, aber plausiblen Marktbedingungen zu bewerten, und sie führt Backtests durch, um die Zuverlässigkeit der angewandten Methodik zu beurteilen.
Zij onderwerpt haar modellen aan strenge stresstests om hun veerkracht te testen in extreme maar plausibele marktomstandigheden, en voert backtests uit om de betrouwbaarheid van de vastgestelde methode te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, bevat een modellering van het geïntegreerde netwerk, een scenario-ontwikkeling, de Europese vooruitzichten inzake toereikendheid van de elektriciteitsopwekking en een beoordeling van de veerkracht van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots und eine Bewertung der Belastbarkeit des Netzes.
Het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, bevat een modellering van het geïntegreerde net, een scenario-ontwikkeling, de Europese vooruitzichten inzake de toereikendheid van de levering en een beoordeling van de veerkracht van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissarin Georgieva war kürzlich dort, nicht weit vom Unfallgebiet entfernt, und die Belastbarkeit, die würdevolle Haltung und der Geist des japanischen Volkes haben Kristalina sehr beeindruckt.
Commissaris Georgieva was onlangs in Japan, niet ver van het rampgebied, en een van de dingen die grote indruk op haar hebben gemaakt is de veerkracht, de waardigheid en de geestkracht van de Japanners.
Korpustyp: EU
Der Bericht konzentriert sich darauf, Europa gegen Cyber-Angriffe und Störungen der IT-Systeme zu schützen, indem das Maß an Vorbereitung, Sicherheit und Belastbarkeit erhöht wird.
Het verslag concentreert zich op de bescherming van Europa tegen cyberaanvallen en verstoringen van IT-systemen door verhoging van het niveau van paraatheid, beveiliging en veerkracht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ökologische Belastbarkeit
ecologische draagvermogen
Modal title
...
Feld-Belastbarkeit
veldcapaciteit
retentievermogen
Modal title
...
thermische Belastbarkeit
thermisch bereik
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belastbarkeit"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belastbarkeit eines Gewässers mit Schmutzstoffen
afvoervermogen van een rivier m.b.t. de verontreinigende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Belastbarkeit nach ISO 2439B (N)
Draagsterkte volgens ISO 2 439B (N)
Korpustyp: EU DGT-TM
Über den Punkt der Belastbarkeit hinaus?
Voorbij het punt dat het aan kan?
Korpustyp: Untertitel
Die Belastbarkeit von Oscorps BioCable ist unerreicht.
De sterkte van Oscorps biokabel is onvergelijkbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist an der Grenze der Belastbarkeit.
De stad is op een breekpunt.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich habe die Grenze meiner Belastbarkeit erreicht.
Nee, ik heb mijn breekpunt bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Paul's Frau brachte ihn zur Grenze der Belastbarkeit.
De bruid van Paul ging iets te ver.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher vorher die Belastbarkeit getestet, Lydia.
Je hebt eerder bewezen veerkrachtig te zijn, Lydia.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis zur Grenze der Belastbarkeit gedrängt.
Je zult tot het uiterste gedreven worden.
Korpustyp: Untertitel
Bei beiden Studien führte die Thelin-Behandlung zu einer signifikanten Steigerung der körperlichen Belastbarkeit.
In beide proeven leidde behandeling met THELIN tot een significant verhoogde inspanningscapaciteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Sally Weston vertegenwoordigt het ideaal... van evenwicht en schoonheid en succes... dat elke stewardess zou moeten nastreven.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich stoßen die Länder, die einen starken Zuwanderungsstrom zu bewältigen haben, an die Grenzen der Belastbarkeit.
Van de landen die deze enorme toestroom moeten verwerken, wordt het uiterste gevraagd aan middelen en vermogen.
Korpustyp: EU
Sie zerstört Arbeitsplätze und stellt die Belastbarkeit unserer Sozialmodelle auf den Prüfstand.
Banen gaan verloren en onze sociale modellen worden op de proef gesteld.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Möglichkeit, die Veränderung der körperlichen Belastbarkeit zu messen.
Dit is een manier om de verandering in inspanningscapaciteit te meten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beiden Studien führte die Behandlung mit Tracleer zu signifikanten Steigerungen der körperlichen Belastbarkeit.
In beide studies resulteerde de behandeling met Tracleer in een significante toename van de inspanningscapaciteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In bezug auf Wohlstand, sozialen Status und physische Belastbarkeit gibt es große Unterschiede.
Er bestaan grote verschillen in welvaart, sociale status en lichamelijke vermogens.
Korpustyp: EU
Sie mit immer neuen Steuern zu belasten, geht an die Grenzen der wirtschaftlichen Belastbarkeit.
Door voortdurend nieuwe belastingen op te leggen wordt de lastenverzwaring tot het uiterste doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
De grote inconsistenties in het herstructureringsplan roepen aanzienlijke twijfels op omtrent de levensvatbaarheid en effectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Stromversorgung, der Sicherheit, der gegenseitigen Beeinflussung von Bordgeräten, des Kompassschutzabstandes, der klimatischen Belastbarkeit, der mechanischen Belastbarkeit, der Umweltbelastbarkeit, der Lärmemission und der elektromagnetischen Verträglichkeit erfolgt entsprechend der Europäischen Norm EN 60945:
Voor het testen van de voeding, de veiligheid, de wederzijdse beïnvloeding van de installaties aan boord, de veilige kompasafstand, de mechanische en klimatologische bestendigheid, de beïnvloeding door het milieu en de geluidshinder, gelden de eisen overeenkomstig de Europese norm EN 60945:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
In kontrollierten Studien zum hämodynamischen Effekt und zur Belastbarkeit an Patienten mit Herzinsuffizienz Grad II-IV, führte Amlodipin zu keiner klinischen Verschlechterung der Belastbarkeit, der linksventrikulären Ejektionsfraktion und der klinischen Symptomatik.
Hemodynamisch onderzoek en op inspanningsonderzoek gebaseerde klinische studies bij patiënten met hartfalen klasse II-IV laten zien dat amlodipine geen klinische verslechtering veroorzaakte, gemeten aan inspanningstolerantie, de linkerventrikel ejectiefractie en de klinische symptomatologie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlung von Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie (PAH) der Funktionsklasse III der Weltgesundheitsorganisation WHO zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit.
Behandeling van patiënten met pulmonale arteriële hypertensie (PAH), geclassificeerd als WHO functionele klasse III, ter verbetering van de inspanningscapaciteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arbeitszufriedenheit und die Belastbarkeit der Mitarbeiter sind wichtige Faktoren, die dazu beitragen können, dass wir effiziente und beständige Belegschaften erhalten.
Het is van belang dat werknemers hun werk leuk vinden en aankunnen, want op die manier kunnen wij efficiënte en duurzame arbeidskrachten waarborgen.
Korpustyp: EU
Die körperliche Belastbarkeit und der Grad der Herzinsuffizienz (nach den Kriterien der New York Heart Association) wurden ebenfalls verbessert.
de hand van criteria van de New York Heart Association (NYHA).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volibris war bei der Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit bei Patienten mit PAH der Klasse II oder III wirksamer als Placebo.
Volibris was werkzamer dan placebo wat betreft verbetering van de inspanningscapaciteit bij patiënten met klasse II of III van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das war vermutlich die Grenze der Belastbarkeit zwischen der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten insgesamt bei diesem Problem.
Dat was wat deze kwestie betreft waarschijnlijk het breekpunt in de betrekkingen tussen de Europese Commissie en de lidstaten als geheel.
Korpustyp: EU
Die Infrastruktur ist jedoch bereits am oberen Ende ihrer Belastbarkeit angelangt, und die Behördenwege in Russland sind lang.
De infrastructuur wordt echter al maximaal benut en de Russische procedures zijn omslachtig.
Korpustyp: EU
Stresstests sind ein grundlegendes Überwachungsinstrument, um die jeweilige Liquidität einzelner Banken und die Belastbarkeit des Systems als Ganzes zu beurteilen.
De stresstests zijn een essentieel toezichtinstrument voor het beoordelen van de specifieke solvabiliteit van individuele banken en het vermogen van het stelsel als geheel om stress te weerstaan.
Korpustyp: EU
Stresstests für Banken sind daher ein wichtiges Instrument, um die Belastbarkeit der Banken bei unerwarteten Schocks zu überprüfen.
Stresstests voor banken zijn daarom belangrijke instrumenten om te controleren hoe goed de banken tegen onverwachte schokken bestand zijn.
Korpustyp: EU
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Zij kunnen hun ervaring inbrengen waardoor een degelijker, meer realistische, transparante en uiteindelijk meer aanvaardbare risicobeoordeling wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sieht man sich Assistenzärzte wie Dr. Karev... und Oberärzte wie Dr. Robbins an... und man sieht in ihnen ihr innovatives Denken,... ihre Belastbarkeit.
Dan kijk je naar coassistenten als Dr. Karev en leidinggevende als Dr. Robbins... en je ziet hun innovatieve denken... hun weerbaarheid.
Korpustyp: Untertitel
Thelin wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie (PAH) der Funktionsklasse III der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit angewendet.
Thelin wordt voorgeschreven ter behandeling van volwassen patiënten met pulmonale arteriële hypertensie (klasse III) om de inspanningscapaciteit te verbeteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Festzustellen ist auch, dass die Belastbarkeit der Vorschauen insgesamt durch die in den darauffolgenden Jahren erzielten Finanzergebnisse bestätigt wurde (siehe Tabelle 6).
De prognoses zijn over het algemeen voldoende hard gebleken gezien de financiële resultaten die in de opeenvolgende jaren zijn behaald (zie figuur 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse, die DPLP später nach der Kapitalerhöhung von 2006 verzeichnete (siehe unten), bestätigen die Belastbarkeit der zum Zeitpunkt der Anlageentscheidung berücksichtigten Annahmen und Parameter.
De prestaties van De Post na de kapitaalverhoging in 2006 (zie figuur 7) zijn een verder element waaruit de betrouwbaarheid blijkt van de aannames en parameters waarmee rekening is gehouden toen de investeringsbeslissing genomen werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit von Fahrzeugstruktur und Ausrüstung (z B. Sitze), Belastbarkeit, passive Sicherheit (einschl. innere und äußere Kollisionssicherheit)
Mechanische integriteit en interface tussen voertuigen (met inbegrip van buffers en tractieorganen, doorgangen), stevigheid van de voertuigstructuur en toebehoren (bv. stoelen), de laadcapaciteit, de passieve veiligheid (met inbegrip van de botsbestendigheid van de binnen- en buitenzijde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Belastungsgrenze eines Streckenabschnitts über den für die betreffenden RA-Nummern genannten Werten, so können zusätzliche Angaben über die Belastbarkeit gemacht werden.
Indien de toegelaten belasting van een spoor hoger ligt dan de vastgestelde RA-nummers kan extra informatie worden verstrekt inzake de toegestane belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volibris wird zur Behandlung von Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie (PAH) angewendet, um die körperliche Belastbarkeit (die Fähigkeit, eine körperliche Aktivität durchzuführen) zu verbessern.
Volibris wordt gebruikt voor de behandeling van patiënten met pulmonale arteriële hypertensie (PAH) om de inspanningscapaciteit (het vermogen om lichamelijke inspanning te leveren) te verbeteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volibris ist zur Behandlung von Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie (PAH) der WHO-Funktionsklassen II und III indiziert, zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit.
Volibris is geïndiceerd voor de behandeling van patiënten met pulmonale arteriële hypertensie (PAH) geclassificeerd als WHO functionele klasse II of III om de inspanningscapaciteit te verbeteren (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlung der pulmonal arteriellen Hypertonie (PAH) zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit und Symptome bei Patienten mit der funktionellen WHO- / NYHA-Klasse III.
Behandeling van pulmonale arteriële hypertensie (PAH) om de inspanningscapaciteit en de symptomen te verbeteren bij patiënten met WHO functionele klasse III.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 16 Wochen betrug die mittlere plazebokorrigierte Steigerung der 6-Minuten-Gehstrecke 53 Meter (p = 0,0079), was eine Verbesserung der Belastbarkeit widerspiegelt.
Na 16 weken bedroeg de gemiddelde placebogecorrigeerde toename van de tijdens de 6-minuten looptest afgelegde afstand 53 meter (p = 0,0079), hetgeen de verbetering van de inspanningscapaciteit weergeeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die furchtbare Finanzkrise in Griechenland und das finanzielle Ungleichgewicht in anderen Mitgliedstaaten des Euroraumes werfen Fragen zur derzeitigen statischen und dynamischen Belastbarkeit der Struktur des EWF auf.
Door de verschrikkelijke begrotingscrisis in Griekenland maar ook door het gebrek aan begrotingsevenwicht in andere lidstaten van de eurozone rijzen er vragen over de statische en dynamische weerstand van het EMU-bouwwerk.
Korpustyp: EU
Da die IKT global, zusammengeschaltet und abhängig von anderen Infrastrukturen sind, kann ihre Sicherheit und Belastbarkeit nicht auf der Grundlage rein nationaler und unkoordinierter Ansätze garantiert werden.
Aangezien ICT mondiaal en geïnterconnecteerd is en van een andere infrastructuur afhankelijk is, kan de veiligheid en weerbaarheid ervan niet slechts op basis van nationale en ongecoördineerde aanpakken worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen auch klarer als bisher wissen, daß es Grenzen der Belastbarkeit gibt der Mitgliedstaaten und der Bevölkerung in den Mitgliedstaaten.
Wij moeten echter beter gaan beseffen dat men van de lidstaten en de bevolking van de lidstaten niet almaar meer kan blijven vergen.
Korpustyp: EU
Das Ziel bestand darin, aggregierte Informationen über die Belastbarkeit des europäischen Finanzsystems als Ganzes zu erhalten, und sie haben sich auf die 22 größten Banken konzentriert.
Doel hiervan was een niveau van geaggregeerde informatie te hebben over de stressbestendigheid van het Europese financiële stelsel als geheel. De tests waren geconcentreerd op tweeëntwintig van de grootste banken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Sensitivitätsanalyse nicht nachgewiesen, dass der ausgearbeitete Plan der Werft die Belastbarkeit gegen einige der mit ihrer Tätigkeit verbundenen Hauptrisikofaktoren sichert.
Bovendien blijkt uit de gevoeligheidsanalyse niet dat het plan zodanig solide is dat het hoofd kan worden geboden aan de belangrijkste risicofactoren verband houdende met de exploitatie van de werf.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie initiiert und koordiniert unionsweite Bewertungen der Belastbarkeit von CCPs bei ungünstigen Marktentwicklungen nach Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010.
in overeenstemming met artikel 32, lid 2, van Verordening (EU) nr. 1095/2010 Uniebrede evaluaties te organiseren en te coördineren ter beoordeling van de vraag in hoeverre CTP's bestand zijn tegen ongunstige marktontwikkelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Belastungsgrenze eines Streckenabschnitts über den für die betreffende EN-Streckenklasse und/oder Lokomotivenklasse genannten Werten, so können zusätzliche Angaben über die Belastbarkeit gemacht werden.
Indien de toegelaten belasting van een spoor hoger ligt dan de vastgestelde EN-lijncategorieën en/of locomotiefklassen, mag aanvullende informatie worden verstrekt inzake de toegelaten belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen Monaten ist der Zivilschutz der Europäischen Union angesichts der tragischen Kette von Naturkatastrophen an die Grenzen seiner Belastbarkeit gestoßen.
In de afgelopen maanden heeft een tragische reeks natuurrampen de capaciteiten van de Europese Unie op het gebied van civiele bescherming zeer zwaar op de proef gesteld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig umreißt er einen allgemeinen strategischen Ansatz, um die Belastbarkeit der EU in Bezug auf die Auswirkungen des Klimawandels zu erhöhen.
Tegelijkertijd wordt in het Witboek een algemene strategische aanpak vastgesteld die gericht is op het vergroten van het vermogen van de EU om te reageren op de gevolgen van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Zur Feststellung einer unter dem Maximum liegenden körperlichen Belastbarkeit wurde die innerhalb von 6 Minuten bewältigte Gehstrecke (6-Minuten-Gehtest) gemessen, und zwar nach 12 Wochen bei STRIDE-1 und nach 18 Wochen bei STRIDE-2.
De submaximale inspanningscapaciteit werd voor STRIDE-1 na 12 weken en voor STRIDE-2 na 18 weken beoordeeld aan de hand van de afstand die in 6 minuten gelopen werd (6-minuten looptest).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird zudem wichtig sein, in Programme zur Risikoreduktion von Katastrophen und zur Belastbarkeit zu investieren, die es Gemeinden ermöglichen humantitäre Krisen zu verhindern, zu entschärfen und sich schnell von ihnen zu erholen.
Het is ook van belang om te investeren in Rampen Risico Vermindering en weerbaarheid zodat gemeenschappen humanitaire crises kunnen voorkomen, verminderen of er sneller weer bovenop komen.
Korpustyp: News
In den vergangenen vier Jahren haben IKT-Strategien die Rolle dieser Technologien als treibende Kraft in der wirtschaftlichen und sozialen Modernisierung Europas bestätigt und die Belastbarkeit Europas in Krisenzeiten gestärkt.
De laatste vier jaar heeft het ICT-beleid aangetoond dat deze technologieën een stuwende kracht achter de economische en sociale modernisering van Europa zijn, waardoor Europa beter bestand is geworden tegen de crisis.
Korpustyp: EU
Zu einer europäischen Strategie gehört auch, dass man sich bemüht, für möglichst flächendeckende Dienstleistungen zu sorgen, und dass für gleichen Zugang und gleiche Behandlung für die Patienten gesorgt wird, unabhängig von Alter, Geschlecht, finanzieller Belastbarkeit und Wohnort.
In een Europese strategie moet ook worden gestreefd naar diensten die een zo groot mogelijke zorgverlening waarborgen en naar gelijke voorwaarden betreffende toegang voor en behandeling van patiënten, ongeacht hun leeftijd, geslacht, inkomen of woonplaats.
Korpustyp: EU
Zu einer europäischen Strategie gehört auch, dass man sich bemüht, für möglichst flächendeckende Dienstleistungen zu sorgen, und dass für gleichen Zugang und gleiche Behandlung für die Patienten gesorgt wird, unabhängig von Alter, Geschlecht, finanzieller Belastbarkeit und Wohnort.
In een Europese strategie dient ook te worden gestreefd naar diensten die een zo groot mogelijke zorgverlening waarborgen en naar gelijke voorwaarden betreffende toegang voor en behandeling van patiënten, ongeacht hun leeftijd, geslacht, inkomen of woonplaats.
Korpustyp: EU
Ich bin auch dafür, dass wir versuchen müssen, die größtmögliche Abdeckung im Hinblick auf den Zugang zur Behandlung und zu gleichen Bedingungen für Patienten zu erzielen, unabhängig von Alter, Geschlecht, finanzieller Belastbarkeit und Wohnort.
Wat betreft de toegankelijkheid van behandelingen steun ik ook het streven naar een zo groot mogelijke dekking en gelijke voorwaarden voor patiënten, ongeacht hun leeftijd, geslacht, financiële situatie of woonplaats.
Korpustyp: EU
.4 Jede Vorrichtung und jedes Gerät gemäß dieser Regel muss in Bezug auf Einschränkungen seiner sicheren Verwendung unter Berücksichtigung der Belastbarkeit seiner Befestigung an der Schiffsstruktur deutlich gekennzeichnet sein.
.4 Op elke bevestiging of uitrusting die op grond van dit voorschrift wordt geïnstalleerd moeten duidelijk de beperkingen voor een veilige bediening worden vermeld, rekening houdend met de sterkte van de bevestiging aan de constructie van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Ergebnisse des Bottom-up-Modells mit denen eines Top-down-Modells, das auf geprüfte Rechnungsdaten zurückgreift, vergleichen, um die Belastbarkeit der Ergebnisse zu überprüfen und zu verbessern, und entsprechende Anpassungen vornehmen.
NRI's kunnen de resultaten van de bottom-up modelaanpak vergelijken met die van een top-down model dat gebruikmaakt van gecontroleerde gegevens om de degelijkheid van de resultaten te toetsen en te verbeteren en dienovereenkomstige aanpassingen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es bei dieser Strategie für eine nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen nicht möglich gewesen, das Ziel zu erreichen, sicherzustellen, dass der Verbrauch an natürlichen Ressourcen und die damit verbundenen Auswirkungen nicht die Belastbarkeit der Umwelt übersteigen.
Bovendien kon in deze strategie betreffende natuurlijke hulpbronnen blijkbaar niet worden voldaan aan de doelstelling om te waarborgen dat het gebruik van natuurlijke hulpbronnen en de effecten ervan het weerstandsvermogen van het milieu niet overstijgen.
Korpustyp: EU
Einige Patienten, die nicht ausreichend auf die Tracleer-Dosis von zweimal täglich 125 mg ansprechen, können möglicherweise ihre körperliche Belastbarkeit leicht verbessern, wenn die Dosis auf zweimal täglich 250 mg erhöht wird.
2 goed reageren op Tracleer 125 mg tweemaal daags, kan de inspanningscapaciteit licht verbeteren indien de dosering wordt verhoogd tot 250 mg tweemaal daags.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen den beiden Gruppen mit zweimal täglich 125 mg und zweimal täglich 250 mg waren statistisch nicht signifikant, jedoch gab es einen Trend zu einer verbesserten körperlichen Belastbarkeit bei der mit zweimal täglich 250 mg behandelten Gruppe.
De verschillen tussen de groepen die 125 mg tweemaal daags en 250 mg tweemaal daags ontvingen, waren niet statistisch significant, maar er was een trend zichtbaar dat de inspanningscapaciteit in de groep behandeld met 250 mg tweemaal daags verbeterde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 16-wöchiger Behandlung war die Belastbarkeit verglichen mit den Ausgangswerten signifikant verbessert: die mittlere Steigerung der 6-Minuten-Gehstrecke betrug +91,4 Meter im Vergleich zum Ausgangswert von durchschnittlich 332,6 Metern (p < 0,001) bei Studienbeginn.
Na 16 weken behandeling waren er ten opzichte van de uitgangssituatie significante verbeteringen opgetreden in de inspanningscapaciteit: de gemiddelde toename van de tijdens de 6-minuten looptest afgelegde afstand bedroeg +91,4 meter ten opzichte van gemiddeld 332,6 meter in de uitgangssituatie (p < 0,001).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Primärer Endpunkt in den Phase-III-Studien war die Besserung der körperlichen Belastbarkeit, beurteilt anhand der nach 12 Wochen feststellbaren Veränderung der im 6-Minuten-Gehtest (6MWD) erreichten Gehstrecke gegenüber dem Ausgangsbefund.
Het primaire eindpunt gedefinieerd voor de fase 3 onderzoeken was een verbetering in de inspanningscapaciteit beoordeeld aan de hand van de verandering vanaf de startwaarde na een wandelafstand binnen 6 minuten (6MWA) na 12 weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obgleich wir mit der letzten Erweiterung an die Grenzen unserer Belastbarkeit gestoßen sind, ist nach wie vor ungeklärt, ob wir die russische Einflussspähre im postsowjetischen Raum respektieren oder weiterhin blind dem US-amerikanischen Vormachtstreben in Osteuropa folgen.
De laatste uitbreiding heeft aangetoond dat we aan de grenzen van onze mogelijkheden terecht zijn gekomen. Desondanks is nog steeds niet duidelijk of we de Russische invloedssfeer in het gebied van de vroegere Sovjet-Unie respecteren, of blind achter de Amerikanen aan blijven lopen, die hun hegemonie ook in Oost-Europa willen vestigen.
Korpustyp: EU
Sie sind Risiken ausgesetzt, die vor nationalen Grenzen nicht mehr haltmachen, als Folge ihrer Zusammenschaltung und gegenseitigen Abhängigkeit mit und von anderen Infrastrukturen und der Unfähigkeit, deren Sicherheit und Belastbarkeit auf der Grundlage rein nationaler Ansätze zu garantieren.
Ze zijn kwetsbaar voor bedreigingen die zich niets meer aantrekken van landsgrenzen doordat ze onderling verbonden zijn met en wederzijds afhankelijk zijn van andere infrastructuren en doordat het onmogelijk is hun veiligheid en herstelvermogen te garanderen op basis van een zuiver nationale aanpak.
Korpustyp: EU
Verantwortlich für diese Situation sind natürlich jene Regierungspolitiken, die das Reedereikapital unbeaufsichtigt schalten und walten lassen, das die Besatzungen auf vielerlei Weise zu äußerst harter Arbeit unter außerordentlich gefährlichen Bedingungen zwingt, wobei die Grenzen der menschlichen Belastbarkeit oft überschritten werden.
Zij geven de reders, het kapitaal, de mogelijkheid om te doen en laten wat ze willen. Aldus kunnen de reders de werknemers dwingen tot keihard werken, onder uiterst gevaarlijke omstandigheden, waaronder elk normaal mens zou bezwijken.
Korpustyp: EU
Ihre Konzeption und Umsetzung sollen dazu dienen, die Belastbarkeit der Banken unter bestimmten ungünstigen Bedingungen zu ermitteln sowie dazu, Ansteckungsrisiken zu erkennen, um einen Dominoeffekt zu verhindern, der zu einem Zusammenbruch führen könnte.
Doel van de opzet en uitvoering van deze tests is te berekenen hoe stressbestendig banken zijn onder bepaalde, ongunstige omstandigheden, en besmettingsrisico's op te sporen om een domino-effect te voorkomen dat zou kunnen leiden tot ineenstorting van het systeem.
Korpustyp: EU
Es muß Schluß gemacht werden mit den Milchmädchenrechnungen mancher Mitgliedstaaten, die behaupten, daß sie mit der Aufnahme von Flüchtlingen die Grenze ihrer Belastbarkeit erreicht haben, und durchblicken lassen, daß andere immer noch zu wenig tun.
Er moet een einde komen aan de kleinzielige twisten tussen lidstaten die alle verzekeren al het mogelijke inzake opname te hebben gedaan en meestal insinueren dat de andere steeds te weinig doen.
Korpustyp: EU
Werden bei einer Bewertung nach Unterabsatz 2 Buchstabe b Mängel bei der Belastbarkeit einer oder mehrerer CCPs aufgedeckt, gibt die ESMA die notwendigen Empfehlungen nach Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 heraus.
Wanneer uit de onder b) van de tweede alinea bedoelde evaluatie naar voren komt dat de robuustheid van één of meer CTP's te wensen overlaat, formuleert ESMA de nodige aanbevelingen in de zin van artikel 16 van Verordening (EU) nr. 1095/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben ideologischen und humanistischen Bedenken gegen die Hinrichtung von Menschen bestehen im Fall von Troy Davis offenbar noch weitere Gründe, darunter ernsthafte Zweifel an der Belastbarkeit und Gültigkeit der Beweise, die überhaupt zu seiner Verurteilung geführt haben.
Behalve ideologische en humanitaire redenen lijken er in het geval van Troy Davis nog extra redenen te zijn om tegen de voltrekking van de doodstraf te zijn, in de vorm van ernstige twijfels over de robuustheid en geldigheid van het bewijsmateriaal dat tot zijn veroordeling heeft geleid.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass die Menschen, deren Belastbarkeit tagtäglich getestet wird, unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger sind, die nur zu gut wissen, dass wir Ihre Sicherheit und die Sicherheit des Finanzmarktes erst dann gewährleisten können, wenn wir den Stier an den Hörnern packen.
U weet dat de mensen wier stressniveaus dag in dag uit worden getest, onze medeburgers zijn, die terdege weten dat we hun geen veiligheid of veilige financiële markten kunnen garanderen zolang wij de koe niet bij de horens vatten.
Korpustyp: EU
Wenn die Vorführreifen z. B. wegen der Reifengröße, der unzureichenden Belastbarkeit usw. nicht an demselben Fahrzeug wie die Standard-Referenzreifen angebracht werden können, sind bei dem Vergleich „Ausweichreifen“, die im folgenden als „Kontrollreifen“ bezeichnet werden, und zwei verschiedene Fahrzeuge zu verwenden.
Wanneer de kandidaat-banden, bijvoorbeeld door de bandenmaat, doordat de vereiste belasting niet mogelijk is enz., niet op hetzelfde voertuig als de SRTT kunnen worden gemonteerd, wordt een vergelijking gemaakt met behulp van intermediaire banden, hierna „controlebanden” genoemd, en twee verschillende voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wir als Grüne einige Änderungsanträge eingereicht, wobei ich insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen möchte, der darauf gerichtet ist, bei der Bewertung des Fremdenverkehrs die Belastbarkeit jedes von der Fremdenverkehrsindustrie betroffenen Gebietes zu berücksichtigen, sowie auf den Vorschlag für ein Umweltzeichen, ein Ökolabel , für Ortschaften und Fremdenverkehrseinrichtungen.
Daarom hebben de groenen enkele amendementen ingediend; ik wil met name uw aandacht vragen voor een amendement dat bij de beoordeling van het toerisme rekening wil houden met de belasting die de gebieden die zich voor toeristische activiteiten lenen, kan verdragen en een voorstel tot een milieumerk, ecolabe l, voor toeristenplaatsen en -structuren.
Korpustyp: EU
Wenn die Vorführreifen z. B. wegen der Reifengröße, der unzureichenden Belastbarkeit usw. nicht an demselben Fahrzeug wie die Standard-Referenzreifen angebracht werden können, sind bei dem Vergleich „Ausweichreifen“, die im folgenden als „Kontrollreifen“ bezeichnet werden, und zwei verschiedene Fahrzeuge zu verwenden.
Wanneer de kandidaatbanden, bijvoorbeeld door de bandenmaat, doordat de vereiste belasting niet mogelijk is enz., niet op hetzelfde voertuig als de SRTT kunnen worden gemonteerd, moet een vergelijking worden gemaakt met behulp van intermediaire banden, hierna „controlebanden” genoemd, en twee verschillende voertuigen.