Wettbewerber aus den Vereinigten Staaten unterliegen dieser Belastung nicht.
Amerikaanse concurrenten hebben geen last van een dergelijke druk.
Korpustyp: EU
lm Ernst, bei weiterer Belastung wird das hier schlimmer.
Zonder gekheid: van dit soort druk wordt het erger.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig spüren alle die Belastungen durch Preiserhöhungen bei Lebensmitteln und Kraftstoffen, aber für einige ist die Belastung besonders hoch.
Tegenwoordig voelt iedereen de druk van de gestegen voedsel- en brandstofprijzen, maar voor sommigen is de last extra zwaar.
Korpustyp: EU
Der Flügelmann des Selbstjustizlers zu sein, war eine Belastung.
Hij was je hulpje en dat zette alles onder druk.
Korpustyp: Untertitel
Die Belastung für kleine und mittlere Unternehmen wird verringert, der Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen erleichtert, und Arbeitsplätze werden gesichert.
Dit vermindert de fiscale druk op kleine en middelgrote ondernemingen, vergemakkelijkt de toegang tot een aantal basisdiensten en beschermt arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Ärzte und Ingenieure setzen sie allen denkbaren Belastungen aus.
Ze worden blootgesteld aan alle druk en spanning die artsen kunnen bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Überdies bewirkt das Verbot erhebliche Belastungen im Schlachtsektor.
Voorts zullen de slachterijen onder grote druk komen te staan.
Korpustyp: EU
Man konnte ihr die Belastung anmerken.
Ze stond duidelijk onder grote druk.
Korpustyp: Untertitel
Sie eröffnet der Menschheit neue Chancen, erlegt unseren Gesellschaften aber auch neue Belastungen auf.
Het biedt nieuwe mogelijkheden, maar legt ook nieuwe vormen van druk op onze samenlevingen.
Korpustyp: EU
Kliniken sind unter der Belastung schon am Ende ihrer Kapazitäten und die Behörde für Zivilverteidigung erklärt, überall sei die Lage dieselbe.
Nu al buigen Ziekhuis faciliteiten onder de druk... En burger verdedigings-autoriteiten verklaren dat de situatie het zelfde is over het gehele land.
Die ständige Belastung kann zu psychischen Problemen führen.
De constante stress kan tot mentale problemen leiden.
Korpustyp: EU
Atemübungen sind eine effektive Möglichkeit um mit unerwarteten Belastungen umzugehen.
Ademoefeningen zijn effectief, om met stress om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nur dann angewendet, wenn es sich um schwerwiegende und beeinträchtigende Schlafstörungen handelt, die eine unzumutbare Belastung für den Patienten darstellen.
Het wordt alleen gebruikt wanneer de slapeloosheid ernstig is, een zeer negatieve invloed op het dagelijkse functioneren heeft of extreme emotionele stress veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Martin, wenn Agenten eine Identität ablegen, deuten Sie oft Anzeichen von extremen Belastung an.
Martin, agenten die uit hun rol stappen, hebben vaak verschijnselen van stress.
Korpustyp: Untertitel
Daher sind die Jungfische mit äußerster Vorsicht zu behandeln, um eine Belastung und Verletzung der Versuchstiere zu vermeiden.
Onvolwassen vissen moeten daarom uiterst voorzichtig worden behandeld om stress en verwondingen bij deze dieren te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Beide Herzvorfälle unseres Patienten passierten nach körperlicher Belastung.
Beide hart incidenten bij onze patiënt, kwamen voor na fysieke stress.
Korpustyp: Untertitel
Viele wurden schwer verletzt oder leiden unter den Belastungen, die mit dem Einsatz verbunden sind.
Velen raakten zwaargewond of hebben te lijden onder mentale stress die is veroorzaakt door hun militaire dienst.
Korpustyp: EU
Aber ich meinte nicht physische Belastung.
Maar ik bedoelde geen fysieke stress.
Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Belastung — auf Haushaltsebene
Financiële stress op het niveau van het huishouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Und deshalb können wir größeren Belastungen widerstehen.
En bijgevolg... hebben wij meer weerstand tegen grotere niveaus van stress.
Wir müssen jetzt handeln, bevor die finanziellen Belastungen und der Preis für das Überleben unüberwindbar werden.
We moeten nu maatregelen nemen, voordat de economische schade maar ook de schade aan ons leven niet meer te herstellen is.
Korpustyp: EU
Das, was über fünfzig, sechzig Jahre an industriellen Strukturen aufgebaut wurde, war ursächlich für die Belastung des Klimas.
De industriële structuren die in de loop van vijftig of zestig jaar zijn aangelegd zijn verantwoordelijk voor de schade aan ons klimaat.
Korpustyp: EU
Drittens ist es von erheblicher Bedeutung, die Mindeststeuersätze so zu gestalten, daß die Belastungen für die Straßen und die Schadstoffemissionen der Fahrzeuge berücksichtigt werden und der Einsatz umweltfreundlicherer Fahrzeuge und Systeme unterstützt wird.
Ten derde, de minimumbelastingtarieven moeten zodanig worden vastgesteld dat ze rekening houden met de aan de weg toegebrachte schade en de aantasting van het milieu door uitlaatgassen van de voertuigen en daardoor tegelijkertijd een stimulans zijn voor de koop van milieuvriendelijker voertuigen.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht angesichts von Lissabon eine Chance, nicht nur von der Belastung zu reden, sondern vom Wachstumspotenzial, von der Wettbewerbsfähigkeit Europas?
Zouden we het in het kader van Lissabon niet van de gelegenheid gebruik moeten maken om ook de groeimogelijkheden en het concurrentievermogen van Europa te bekijken in plaats van alleen de schade?
Korpustyp: EU
Ein Umweltschaden ist ein Schaden, den der Verursacher dadurch herbeigeführt hat, dass er die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder die Voraussetzungen für eine Belastung [43] der natürlichen Umwelt oder der natürlichen Ressourcen geschaffen hat;
In deze context is vervuiling de schade die de vervuiler veroorzaakt door het milieu direct of indirect schade toe te brengen of door de voorwaarden te creëren die deze schade veroorzaken [43], aan de natuurlijke omgeving of de natuurlijke hulpbronnen;26)
Ich hoffe auch, daß Kommission und Rat dieser zusätzlichen und unnötigen Belastung für Erzeuger und Verbraucher nicht zustimmen werden.
Ik hoop eveneens dat de Commissie en ook de Raad akkoord zullen gaan, zodat zowel de producenten als de consumenten deze extra onnodige ballast wordt bespaard.
Angesichts der Belastung für die Naturressourcen und die andauernde Übernutzung ist die Gemeinschaft der Meinung, dass das CITES sich stärker darauf konzentrieren sollte, dass ein nachhaltiger Handel mit solchen Arten gewährleistet ist.
Gelet op de uitputting van de natuurlijke hulpbronnen en de aanhoudende overexploitatie, is de Gemeenschap van mening dat CITES zich meer moet richten op het bevorderen van duurzame handel in die bedreigde soorten.
So ist die Überwachungsbehörde beispielsweise der Ansicht, dass der Marktwert durch die bereits vorliegende Pachtvereinbarung des Vereins für das Grundstück durchaus weiter reduziert werden kann, da diese eine Belastung für jeden anderen Käufer der Immobilie darstellen würde.
De Autoriteit is van mening dat het goed mogelijk is dat de marktwaarde nog lager uitkomt omdat de club al een huurovereenkomst voor de grond had gesloten, hetgeen voor elke andere koper een bezwaring van de onroerende zaak zou vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungbelasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
De test bestaat uit het belasten van de motor bij een constant toerental van 10 tot 100 % belasting bij drie verschillende motortoerentallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Belastung der Tiere auf ein Minimum begrenzt wird, sind Probenahmen, Tests und etwaige Impfungen unter Beachtung der Mindestzeitabstände gemäß den Testprotokollen in Teil 2 so weit möglich zusammenzufassen.
Om de dieren zo min mogelijk te belasten moeten bemonstering, tests en eventuele vaccinaties met inachtneming van de in deel 2 vermelde minimale tussenpozen zoveel mogelijk tezamen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist eine Harmonisierung der Qualitätsbewertung der Struktur der Arbeitskostenstatistik und der Verdienststatistik geboten, um die Transparenz zu verbessern und die Belastung durch Qualitätsberichterstattung für die nationalen Statistischen Ämter zu vermindern.
Ter wille van de duidelijkheid en om de nationale bureaus voor de statistiek zo min mogelijk te belasten, is het tevens noodzakelijk om de kwaliteitsbeoordeling van de statistieken van de loonkosten en de lonen te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert ferner daran, dass die SNCB bis Ende 2001 über eine Finanzstruktur verfügte, die ihr die Finanzierung ihrer wirtschaftlichen Expansion ohne übermäßige Belastung ihrer Finanzstruktur erlaubte (im Zeitraum 1997 bis 2001 stieg das Verhältnis Schulden/Eigenkapital von 0,6 auf 0,9), was ab 2002 nicht mehr der Fall war.
De Commissie herinnert er bovendien aan dat de NMBS tot eind 2001 een zodanige financiële structuur had dat haar commerciële ontwikkeling kon worden gefinancierd zonder daardoor die financiële structuur excessief te belasten (verhouding schulden/eigen middelen tussen 0,6 en 0,9 in de periode 1997-2001), wat vanaf 2002 niet meer het geval was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Belastung von Waagen der Klassen II, III und IIII über eine längere Dauer darf das Wägeergebnis unter Belastung oder die Nullanzeige sofort nach Entfernung der Last nur unbedeutend beeinflusst werden.
Het gedurende een langere tijd belasten van een werktuig van klassen II, III of IIII mag niet meer dan een te verwaarlozen invloed hebben op de aanwijzing bij belasting of op de nulaanwijzing direct na verwijdering van de last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht die Arbeit in Basel und Brüssel in einer Vielzahl von Bereichen deutlich und betrifft beispielsweise die Erlaubnis, teilweise Methodologien zur Vermeidung einer unnötigen Belastung kleiner Kreditinstitute zu nutzen.
De werkzaamheden in Bazel en Brussel zijn hier in tal van opzichten op afgestemd, bijvoorbeeld door kleine kredietinstellingen toe te staan slechts een deel van de methodologie toe te passen teneinde ze niet onnodig te belasten.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass angesichts der doch eher düsteren Erfolgsaussichten die Belastung der Regierungskonferenz mit einem weiteren komplexen und kontroversen Thema kein intelligenter Schachzug wäre.
Met het oog op de toch tamelijk geringe kans op succes denk ik dat het geen intelligente zet zou zijn om de intergouvernementele conferentie te belasten met een bijkomend ingewikkeld en controversieel onderwerp.
Korpustyp: EU
Wir dürfen den Kindern nicht diese giftige Belastung mit auf den Lebensweg geben.
Wij mogen het leven van kinderen niet met dit vergif belasten.
Korpustyp: EU
Daher werden wir ein Gleichgewicht zwischen einer nicht übermäßigen Belastung der Unternehmen hinsichtlich der benötigten Daten und den Bedürfnissen der Europäischen Zentralbank nach einer größeren Genauigkeit herstellen und auf dieses Thema zurückkommen müssen.
Daarom moeten wij dit evenwicht zoeken tussen het niet overdreven belasten van het bedrijfsleven wat betreft de vereiste gegevens en het verstrekken van nauwkeurige gegevens aan de Europese Centrale Bank. We zullen dus nog op dit punt moeten terugkomen.
Korpustyp: EU
unterschiedliche steurliche Belastung von Arbeits- und Kapitaleinkünften
gedifferentieerd belasten van inkomsten uit arbeid en uit kapitaal
Korpustyp: EU IATE
Belastunglasten voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die für die Erstellung der Unternehmens- und Handelsstatistik zuständigen Behörden sollten die Methoden umgestalten, um die Belastung der Unternehmen zu verringern und alle verfügbaren Quellen und neuen Technologien effizient zu nutzen.
De voor bedrijfs- en handelsstatistiek verantwoordelijke autoriteiten moeten de methoden voor de productie van statistieken zodanig reorganiseren dat de lastenvoor de ondernemingen kunnen worden verminderd en alle beschikbare bronnen en nieuwe technologieën volledig kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten, die mit der Datenerhebung und der Erstellung eines statistischen Produkts einhergehen, und Belastung der Auskunftgeber
Kosten in verband met de verzameling en de productie van een statistisch product en lastenvoor de respondenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die administrative Belastung der Mitgliedstaaten möglichst gering zu halten, sollte dieses Berichterstattungssystem sowohl öffentlich zugängliche Daten als auch Informationen umfassen, die Mehrheitsaktionären zugänglich sind.
Teneinde de administratieve lastenvoor de lidstaten te beperken, dient dit rapportagestelsel zowel openbaar beschikbare gegevens als gegevens die voor de meeste aandeelhouders toegankelijk zijn, te betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bewertet die Ergebnisse der Pilotuntersuchungen und wägt dabei die Vorteile der Verfügbarkeit der Daten gegen die Erhebungskosten und die Belastung der Unternehmen ab.
De Commissie evalueert de resultaten van de modelstudies waarbij zij de voordelen van de beschikbaarheid van de gegevens afweegt tegen de kosten van het verzamelen en de lastenvoor het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss an einer verstärkten Automatisierung und an besseren Werkzeugen für die Informationsanalyse gearbeitet werden, um sowohl die Arbeitsbelastung der Inspektoren als auch die Belastung der Nuklearindustrie zu verringern.
Gestreefd wordt momenteel naar een betere automatisering en betere instrumenten voor de analyse van informatie, om zowel de werklast voor inspecteurs als de lastenvoor de nucleaire sector te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versand durch das Zollgebiet der Gemeinschaft, die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und das Freizonenverfahren sollten weiterhin ohne Lizenzerteilung möglich sein, um eine unnötige Belastung der Wirtschaftsbeteiligten und der Zollbehörden zu vermeiden.
Doorvoer door het douanegebied van de Gemeenschap, tijdelijke opslag, opslag in douane-entrepots en de procedure volgens het stelsel van vrije zones dienen mogelijk te blijven zonder vergunning, teneinde onnodige lastenvoor de marktdeelnemers en de douane-instanties te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zielen darauf ab, die Belastung der Auskunftspflichtigen zu mindern.
Bedoeling is de lastenvoor de meldingsplichtigen te verlichten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Unsere Bevölkerung schrumpft, Überalterung und die Belastung der Pensionssysteme sind die Folge.
schriftelijk. - (DE) Onze bevolking krimpt, wat vergrijzing en grote lastenvoor de pensioenstelsels tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU
Durch eine bessere Verwaltungszusammenarbeit soll ein erhöhter Schutz der Arbeitsbedingungen in der Praxis, eine geringere administrative Belastung der Unternehmen, eine effektivere Überwachung der Erfüllung der Verpflichtungen zur Einhaltung der Arbeitsbedingungen sowie die Gewährleistung wirksamer Kontrollen erreicht werden.
Betere administratieve samenwerking zou daarom tot een betere bescherming van de werkomstandigheden in de praktijk kunnen leiden, tot lagere administratieve lastenvoor de bedrijven, een doeltreffendere controle van het nakomen van de bestaande verplichtingen om zich aan de werkvoorwaarden te houden, en tot verschaffing van doeltreffendere instrumenten.
Korpustyp: EU
Denken wir nur an die finanzielle Belastung unseres Haushalts durch die Agrarpolitik, an die auf dem Rücken der Landwirtschaft ausgetragenen Auseinandersetzungen oder an die Themen der Globalisierung.
Wij moeten met name weten hoe de toekomstige strategieën eruit zullen zien. Ik hoef daarbij alleen maar te verwijzen naar de enorme financiële lasten die het landbouwbeleid voor onze begroting met zich meebrengt, naar hetgeen vooral ook voor het landbouwbeleid op het spel staat en naar de vraagstukken in verband met de mondialisering.
Korpustyp: EU
Belastungbelasting voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den die statistischen Prozesse betreffenden Grundsätzen zählen eine solide Methodik , geeignete statistische Verfahren , die Vermeidung einer übermäßigen Belastung der Auskunftgebenden und Wirtschaftlichkeit .
De beginselen die betrekking hebben op de statistische processen zijn de volgende : degelijke methoden , passende statistische procedures , een zo gering mogelijke belastingvoor de respondenten en kosteneffectiviteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die Mitgliedstaaten schaffen die Voraussetzungen , um die Belastung der Erhebungseinheiten zu reduzieren .
De lidstaten bevorderen voorwaarden om de belastingvoor de geënquêteerde eenheden te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmung der Standsicherheit und Festigkeit durch mechanische Belastung;
mechanische belastingvoor de bepaling van stabiliteit en sterkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gibt ferner an, weshalb die Informationen benötigt werden und welche Belastung den Unternehmen und welche Kosten den Mitgliedstaaten durch die Datenerhebung entstehen werden.
De Commissie specificeert eveneens de behoeften aan informatie alsook de gevolgen van de gegevensverzameling voor de belastingvoor de ondernemingen en de kosten voor de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Belastung der Unternehmen und die Kosten für die Mitgliedstaaten zu begrenzen, wird der Umfang der Datenerhebung auf höchstens 20 Unternehmensmerkmale oder Fragen beschränkt, und es werden höchstens 25000 Unternehmen in der ganzen Europäischen Union befragt; der individuelle Beantwortungsaufwand wird auf höchstens 1,5 Stunden im Durchschnitt beschränkt.
Teneinde de belastingvoor de ondernemingen en de kosten van de gegevensverzameling voor de lidstaten te beperken, wordt de gegevensverzameling in omvang beperkt tot maximaal 20 ondernemingskenmerken of vragen, en tot maximaal 25000 bevraagde ondernemingen in heel de Europese Unie, en tot een geraamde maximale beantwoordingstijd per respondent van gemiddeld anderhalf uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können neue Methoden eingeführt werden, um die Datenqualität zu verbessern, die Kosten zu senken oder die Belastung der Datenlieferanten zu verringern.
Daarbij kan het gaan om de invoering van nieuwe methoden om de gegevenskwaliteit te verbeteren, de kosten te beperken of de belastingvoor de gegevensleveranciers te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Belastung auf die gesamte Union verteilt wird, denke ich, wiegt sie nicht sehr schwer, und genau das müssen wir tun, wenn wir bis zum Kern des Problems vordringen wollen.
Ik denk dat als de vluchtelingen evenredig over de landen van de Unie worden verdeeld, de belastingvoor elk van de lidstaten niet te groot wordt. Als we dit vraagstuk het hoofd willen bieden, is dit de juiste weg.
Korpustyp: EU
Entsprechend wird ein Ansporn für die Entwicklung von alternativen Verfahren zur Behandlung des Abfalls geschaffen, so dass auch die daraus resultierende ökologische Belastung möglichst gering ist.
Tegelijkertijd creëren wij nu een stimulans voor de ontwikkeling van een alternatieve verwerking van afval, zodat ook de belastingvoor het milieu die daardoor ontstaat zo klein mogelijk wordt.
Korpustyp: EU
Unsere Sorge ist folgende: Wenn es nicht zu einem solchen Abkommen kommt, wie es der Kommissar skizziert hat, wird das zu einer erheblichen Belastung unserer Bürger bei Einreisen in die USA führen.
Wij zijn echter bezorgd over het volgende. Als het niet lukt om een overeenkomst te sluiten op de wijze zoals de commissaris zojuist heeft geschetst, zal dat tot een aanzienlijke belastingvoor onze burgers leiden bij het reizen naar de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Das Budget der nationalen Staaten ist vorrangig durch Bürokratieabbau zu sanieren und nicht durch eine weitere Belastung unserer Bevölkerung.
De begrotingen van de individuele lidstaten moeten vooral door vermindering van de bureaucratie worden gesaneerd en niet door nog meer belastingvoor onze bevolking.
Korpustyp: EU
Belastungrompslomp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa braucht, anstatt noch mehr bürokratischer Belastung für seine Unternehmer, eine Arbeitszeitrichtlinie, die wirklich Schutz für diejenigen angestellten Fahrer gewährleistet, die diesen auch nötig haben.
Wat Europa nodig heeft, is geen administratieve rompslomp voor ondernemers maar een arbeidstijdenrichtlijn die echt zorgt voor de bescherming van niet-zelfstandige en afhankelijke bestuurders die deze bescherming nodig hebben.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch bereit, flexible Regelungen in Betracht zu ziehen, um es ihnen zu ermöglichen, den Plan durchzusetzen, ohne dass dies eine zu große Belastung für sie darstellt.
We zijn echter bereid te kijken naar flexibele mechanismen, zodat zij het plan zonder al te veel rompslomp toe kunnen passen.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen werden diese Vorschläge zur weiteren administrativen Belastung von Unternehmen, insbesondere kleiner und mittlerer Unternehmen, führen.
Deze voorstellen zullen veel administratieve rompslomp met zich meebrengen voor met name veel kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Herabsetzung der Förderschwelle wird eine zusätzliche administrative Belastung nach sich ziehen.
Het verlagen van de subsidiedrempels gaat extra bureaucratische rompslomp opleveren.
Korpustyp: EU
In meinen Augen leiden die KMU in der Hauptsache unter den hohen Kreditkosten, dem Zögern der Banken, administrativer Belastung, dem Steuersystem und überhöhten Sozialabgaben, und ich fürchte, daß Ihr Europa keines dieser Probleme lösen wird.
De belangrijkste problemen van het MKB zijn volgens mij de kostprijs van het krediet, de terughoudendheid van de banken, de administratieve rompslomp, de fiscaliteit en de buitensporig hoge sociale lasten. Ik vrees dat uw Europa geen enkel van die problemen zal oplossen.
Korpustyp: EU
Viele administrative Anforderungen und Pflichten zur Weiterleitung von Informationen wurden beseitigt, um die bürokratische Belastung zu verringern.
Veel administratieve verplichtingen en vereisten om informatie door te sturen zijn verwijderd, om de administratieve rompslomp te beperken.
Korpustyp: EU
Die Belastung durch Verwaltungsvorschriften, mit denen die KMU täglich konfrontiert sind und die immer schwerer auf ihnen lastet, muß unbedingt erleichtert werden.
Vereenvoudiging van de administratieve, wettelijke en reglementaire rompslomp waarmee bedrijven dagelijks worden geconfronteerd en die ze steeds moeilijker kunnen verdragen is absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wettbewerbsfördernde Maßnahmen zugunsten der Klein- und Mittelbetriebe einschließlich der Verminderung ihrer verwaltungstechnischen Belastung und der Erleichterung ihres Zugangs zu Risikokapital müssen ein vorrangiges Thema werden.
Maatregelen die de concurrentiekracht van de kleine en middelgrote bedrijven verhogen, zoals het reduceren van de administratieve rompslomp en de vergemakkelijking van hun toegang tot risicokapitaal, moeten een prioritair thema worden.
Korpustyp: EU
Obgleich ich es begrüße, dass die administrative Belastung und die Einschränkungen, die die Mitgliedstaaten auferlegen und die der Europäische Gerichtshof wiederholt verurteilt hat, beseitigt werden, drängt sich mir der Eindruck auf, dass die Verbotsbestimmungen in der Mitteilung weit über die Rechtsprechung hinausgehen.
Het is een goede zaak, collega's, dat de bureaucratische rompslomp en belemmeringen, die de lidstaten opwerpen en het Hof al herhaaldelijk heeft veroordeeld, worden weggewerkt, maar ik heb de indruk dat de verbodsbepalingen in de mededeling veel verder gaan dan de rechtspraak.
Korpustyp: EU
SLIM ist eine der Initiativen, mit denen man den eingeschlagenen Weg fortsetzen, die Vereinfachung vorantreiben kann, die finanzielle Belastung durch Bürokratiekosten ist gerade für kleine und mittlere Unternehmen extrem hoch, ihre Beschränkung durch eine vereinfachte Gesetzgebung daher eine Notwendigkeit.
SLIM is een van de initiatieven waarmee men op de ingeslagen weg kan voortgaan en de regelgeving kan vereenvoudigen. De bureaucratische rompslomp dwingt vooral het MKB tot extreem hoge uitgaven.
Korpustyp: EU
Belastungbelast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
Bij de test wordt de motor bij een constant toerental van 10 tot 100 % belast bij drie verschillende motortoerentallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zur Erleichterung des Übergangs von den früheren Rechtsvorschriften für den Weinsektor (insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein [5]) zu der vorliegenden Verordnung zu erlassen, um eine übermäßige Belastung der Wirtschaftsbeteiligten zu vermeiden.
Er moeten maatregelen worden vastgesteld om de overgang van de vroegere wijnbouwregeling, met name Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt [5], naar de bij de onderhavige verordening vastgestelde regeling te vergemakkelijken ten einde te voorkomen dat de marktdeelnemers onnodig worden belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis:Probenahmen und Tests sind unter Beachtung der vorgegebenen Mindestzeitabstände so weit wie möglich zusammenzufassen, damit eine übermäßige Belastung der Tiere vermieden wird.
NB: De bemonsteringen en tests moeten met inachtneming van de minimale tussenpozen zo veel mogelijk tezamen worden uitgevoerd om te voorkomen dat de dieren onnodig belast worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berücksichtigen wäre dabei in erster Linie die geringe Kapazität der betreffenden Fischereifahrzeuge, in Anbetracht deren die vorgeschriebene Anwendung des Standardverfahrens für die Fangbescheinigung eine unverhältnismäßige Belastung darstellen würde.
In het kader van deze criteria dient er in de eerste plaats rekening mee te worden gehouden dat deze vaartuigen vanwege hun beperkte capaciteit onevenredig zouden worden belast indien zij de standaard vangstcertificeringsregeling zouden moeten toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff führende Bauteile, die häufig wechselnder Belastung ausgesetzt sind, müssen so beschaffen sein und eingesetzt werden, dass es nicht zu örtlicher Materialermüdung kommt und keine Ermüdungsrisse in der Struktur entstehen und sich ausbreiten.
In het geval van onderdelen van een waterstofsysteem die frequent worden belast, moeten omstandigheden die tot plaatselijke vermoeidheid en het ontstaan en de verspreiding van vermoeidheidsscheuren in de structuur kunnen leiden, worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Bedingung dafür war aber eine gleichmäßige Belastung aller Ausgabenbereiche des Haushalts, und natürlich haben wir auch den Anspruch erhoben, daß wir unsere politischen Prioritäten durchsetzen und erfüllen können.
Als voorwaarde stelden wij evenwel dat alle uitgavenposten van de begroting gelijkmatig worden belast. Wij hebben natuurlijk ook geëist dat wij onze politieke prioriteiten kunnen waarmaken.
Korpustyp: EU
Wie können wir eine unverhältnismäßige Belastung der Gesundheitsfonds vermeiden?
Hoekunnen we vermijden dat de ziekenfondsen onevenredig worden belast?
Korpustyp: EU
Trotzdem liegt es definitiv in unserem gemeinsamen Interesse, über ein gut organisiertes Transportwesen und gut funktionierende Schienentransportstrukturen als sinnvolle Alternative insbesondere zum Straßentransport zu verfügen, der zweifelsohne zu einer erheblichen Belastung unserer Umwelt beiträgt.
Toch is het beslist in ons gemeenschappelijk belang om over goed georganiseerd vervoer en een goed werkende structuur voor het spoorwegvervoer te beschikken als zinvol alternatief voor met name het wegvervoer, dat ons milieu onmiskenbaar zwaar belast.
Korpustyp: EU
Eine weitere schwerwiegende Belastung der gegenwärtigen Beziehungen zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Russland ist die Tatsache, dass Russland sich nie für die den Ländern Mittel- und Osteuropas nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs aufgezwungene kommunistische Diktatur entschuldigt hat.
Voorts worden de betrekkingen tussen de lidstaten van de Europese Unie en Rusland zwaar belast door het feit dat Rusland geen verontschuldigingen heeft aangeboden voor de na de Tweede Wereldoorlog aan de Midden- en Oost-Europese landen opgelegde communistische dictatuur.
Korpustyp: EU
Und schließlich wird man sich nicht um die Frage herumdrücken können, warum die Union nur durch eine noch stärkere Belastung der Spitzen-Nettozahler, zu denen nunmehr auch Österreich zählt, funktioniert.
Tot slot zullen we ons ook niet kunnen onttrekken aan de vraag waarom de Unie alleen kan functioneren als de grootste nettobetalers, waartoe thans ook Oostenrijk behoort, steeds sterker worden belast.
Korpustyp: EU
Belastungbelastingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Maßnahme entbindet der griechische Staat die staatlichen Kasinos von einer Belastung, die sie ansonsten zu tragen hätten, wenn die Besteuerung nicht diskriminierend und wettbewerbsneutral wäre.
Door middel van deze maatregel zorgt de Griekse overheid ervoor dat de overheidscasino’s minder belastingen moeten betalen dan dat zij zouden moeten betalen indien de belasting niet-discriminatoir en op het gebied van mededinging neutraal zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Bij tests tegen de frontbeschermingsinrichting wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Bij tests tegen de voorkant frontbeschermingsinrichting wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke ausmittige Belastung zu vermeiden, ist der Oberschenkel-Schlagkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu befestigen.
Voor de testen tegen de beschermingsinrichting aan de voorzijde en tegen de bovenrand van de voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde moet het bovenbeen-botslichaam door middel van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem worden gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aerodynamische Belastung der Reisenden auf einem Bahnsteig
Aerodynamische belastingen van reizigers op perrons
Korpustyp: EU DGT-TM
Aerodynamische Belastung der Reisenden auf einem Bahnsteig [4.2.6.2.2]
Aerodynamische belastingen van reizigers op perrons [punt 4.2.6.2.2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 4.2.6.2.2 „Aerodynamische Belastung der Reisenden auf einem Bahnsteig“ Abschnitt „Prüfbedingungen“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 4.2.6.2.2 „Aerodynamische belastingen van reizigers op perrons”, ondertitel „Testomstandigheden”, wordt de tweede alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugkasten muss der in EN 12663-1:2010, Abschnitt 6.1 bis 6.5, bzw. in EN 12663-2:2010, Abschnitt 5.2.1 bis 5.2.4 definierten statischen Belastung standhalten, ohne die dort angegebenen zulässigen Werte zu überschreiten.
Het machineframe moet bestand zijn tegen hetzij de statische belastingen volgens EN 12663-1:2010, punt 6.1 tot en met punt 6.5, of de statische belastingen volgens EN 12663-2:2010, punt 5.2.1 tot en met punt 5.2.4, zonder de hierin vermelde toelaatbare waarden te overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Annahmen zur aerodynamischen Belastung handelt es sich um diejenigen, die in Abschnitt 4.2.6.2.3 dieser TSI beschrieben werden.
De aannames voor aerodynamische belastingen zijn voorgeschreven in punt 4.2.6.2.3 van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Voor de test tegen bumper wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungdruk op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In neueren Schätzungen der OECD fällt die alterungsbedingte Belastung der Staatshaushalte insbesondere im Gesundheitswesen und in der Pflegeversicherung sogar noch höher aus als zuvor angenommen ( siehe Tabelle 5 ) .
Recentere ramingen van de OECD geven aan dat de leeftijdsgebonden drukop de begroting nog hoger kan uitvallen dan eerder werd aangenomen , vooral op het gebied van de gezondheid en de langdurige zorg ( zie Tabel 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine weitere Belastung der Kernkapitalquote hätte die Bank in dieser Phase der Umstrukturierung nicht verkraftet.
In deze fase van de herstructurering zou de bank niet opgewassen zijn geweest tegen een verdere drukop de ratio van het kernvermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens müsste nach Ansicht der luxemburgischen Behörden eine Bewertung der steuerlichen Belastung der Exempt 1929 Holdings unter Berücksichtigung aller Aspekte der Regelung erfolgen, und zwar der positiven wie der negativen.
Ten tweede moet volgens de Luxemburgse autoriteiten de fiscale drukop de vrijgestelde 1929-holdings worden beoordeeld rekening houdend met alle elementen van de regeling, zowel de voor- als de nadelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Senkungen der Ausfuhrerstattungssätze aufgrund der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik und der Bewegungen der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse auf dem Weltmarkt führten dazu, dass die Zahl der Anträge auf Erstattungsbescheinigungen rückläufig ist, wodurch sich die Belastung des Gemeinschaftshaushalts durch Ausfuhrerstattungen für nicht unter Anhang I des Vertrages fallenden Waren verringert hat.
De recente daling van de uitvoerrestituties als gevolg van het gecombineerde effect van de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de gestegen prijzen van landbouwproducten op de wereldmarkt hebben geleid tot minder aanvragen om restitutiecertificaten, waardoor de drukop de EU-begroting voor uitvoerrestituties voor goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen, is verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der zukünftigen Gestaltung des Systems der Eigenmittel darf es nicht nur sein, das Einnahmensystem transparenter, einfacher und rationeller zu gestalten, sondern Ziel muß es auch sein, die Belastung der europäischen Steuerzahler insgesamt zu verringern.
De toekomstige ontwikkeling van het stelsel van eigen middelen mag niet alleen tot doel hebben het stelsel van inkomsten transparanter, eenvoudiger en rationeler te maken, maar ook de totale drukop de Europese belastingbetaler te verlichten.
Korpustyp: EU
Dem kann ich mich jetzt noch nicht anschließen, da das eine Rindfleischüberproduktion, mehr Exportbeihilfen und eine Belastung des Agrarhaushalts bedeuten würde.
Hier kan ik mij nog niet bij aansluiten, omdat dit overproductie van rundvlees, meer exportrestituties en drukop de landbouwbegroting betekent.
Korpustyp: EU
Damit können die Mitgliedstaaten die Impfungen effizienter nutzen, und die Belastung des Agrarsektors durch diese Seuche kann wesentlich verringert werden.
Zo kunnen de lidstaten de vaccins efficiënter inzetten, en kan de druk die deze ziekte op de agrarische sector legt aanzienlijk worden gereduceerd.
Korpustyp: EU
Sehr wahrscheinlich wird die Belastung des Haushalts allmählich geringer werden.
De drukop de begroting zal naar alle waarschijnlijkheid in de loop van de tijd afnemen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt Herrn Stenmarck auch in seiner Strategie des so genannten front-loading, das heißt, der Nutzung verfügbarer Überschüsse aus dem laufenden Haushaltsjahr 2002, um bestimmte für 2003 vorgesehene Ausgaben vorzuziehen und so die Belastung des Haushalts 2003 abzumildern, wie der Berichterstatter in seiner Rede ausführlich erläutert hat.
Mijn fractie steunt de heer Stenmarck ook in zijn zogenaamde frontloading-strategie. Dit betekent dat beschikbare overschotten van het huidige begrotingsjaar 2002 gebruikt zullen worden om bepaalde voor 2003 geplande uitgaven naar voren te halen en zodoende de drukop de begroting voor 2003 te verlichten, zoals de rapporteur uitvoerig in zijn bijdrage heeft toegelicht
Korpustyp: EU
Wir fordern Europa auf, ähnliche Maßnahmen zu ergreifen, denn nur dann wir in der Lage sein, etwas gegen die sozialen Probleme zu tun, die Europa in seiner Gesamtheit bedrohen und die mit der demografischen Krise, der unvermeidlichen Überalterung der Bevölkerung und der zunehmenden wirtschaftlichen Belastung der Erwerbsbevölkerung zu tun haben.
Wij roepen Europa op om soortgelijke actie te ondernemen, want alleen dan zullen we in staat zijn om de sociale problemen aan te pakken die heel Europa nu bedreigen, problemen die verband houden met de demografische crisis, de onafwendbare vergrijzing van de bevolking en de toename van de economische drukop de beroepsbevolking.
Korpustyp: EU
Belastunginspanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar ist meinen Wählern in Nordirland klar, dass die Erweiterung mit einer finanziellen Belastung für die reicheren Mitgliedstaaten verbunden sein würde, aber sie sind auch sehr daran interessiert, dass die Zuweisung der Mittel in einer Weise erfolgt, die in der gesamten Europäischen Union für eine nachhaltige Verbesserung sorgt.
Terwijl mijn kiezers in Noord-Ierland inzagen dat de uitbreiding een financiële inspanning van de rijkere lidstaten zou vergen, waren ze er ook op gespitst dat de middelen op een zodanige wijze zouden worden toegewezen dat het tot duurzame verbeteringen in de hele Europese Unie zou leiden.
Korpustyp: EU
Angina pectoris tritt eher auf, wenn sich der Herzschlag beschleunigt, d. h. in Situationen wie körperlicher oder emotionaler Belastung, bei Kälte oder nach einer Mahlzeit.
Angina pectoris zal eerder voorkomen als het hart sneller klopt in situaties zoals bij lichamelijke inspanning, bij emoties, blootstelling aan de kou of na het eten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
optreedt bij en zonder inspanning);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Kurzatmigkeit bei Belastung oder im Liegen oder Schwellung der Füße • Zeichen und Symptome, die auf eine mögliche Erkrankung des blutbildenden Systems hinweisen, wie anhaltendes Fieber, Blutergüsse, Blässe. ln
• Opgezwollen gezicht, handen of voeten; • Ademhalingsproblemen en problemen bij het slikken; • Kortademigheid bij inspanning of na het gaan liggen, of het opzwellen van de voeten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwellung von Lippen, Mund oder Hals, die Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann • Quaddeln oder sonstige Anzeichen einer allergischen Reaktion • Fieber • Hautausschlag • Juckreiz • Kurzatmigkeit unter Belastung oder nach dem Hinlegen oder ein Anschwellen der Füße
46 • netelroos of andere tekenen van een allergische reactie • koorts • huiduitslag • jeuk • kortademigheid tijdens een inspanning of wanneer u gaat liggen, of gezwollen voeten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Corlentor wird zur Behandlung der Symptome der chronisch stabilen Angina pectoris (Schmerzen in Brust, Kiefer und Rücken, die durch körperliche Belastung verursacht werden und auf Probleme mit der Durchblutung des Herzens zurückzuführen sind).
Corlentor wordt voorgeschreven voor de symptomatische behandeling van chronische stabiele angina pectoris (pijn op de borst, aan de kaak en de rug bij lichamelijke inspanning veroorzaakt door problemen met de bloedtoevoer naar het hart).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den üblichen empfohlenen Dosen wird die Herzfrequenz um ungefähr 10 Schläge pro Minute in Ruhe und unter Belastung gesenkt.
Bij normaal aanbevolen doses, is de hartfrequentie verlaging ongeveer 10 spm in rust en tijdens inspanning.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die antianginösen und antiischämischen Wirkungen von Ivabradin standen in Zusammenhang mit den dosisabhängigen Herzfrequenzsenkungen und einer signifikanten Senkung des „ rate pressure product“ (Herzfrequenz x systolischer Blutdruck) in Ruhe und unter Belastung.
De anti-angineuze en anti-ischemische effectiviteit van ivabradine werd geassocieerd met dosisafhankelijke verlagingen van de hartfrequentie en met een aanzienlijke verlaging van het rate pressure product (hartfrequentie x systolische bloeddruk) in rust en tijdens inspanning.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Anpassung der Dosierung kann auch bei einer starken körperlichen Belastung des Patienten oder bei einer Änderung der Ernährungsgewohnheiten notwendig sein.
Aanpassing van de insulinedosering kan ook nodig zijn bij verhoogde fysieke inspanning van de patiënt of bij verandering van het gebruikelijke dieet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amlodipin ist im Liegen, Sitzen und Stehen und während körperlicher Belastung wirksam.
Amlodipine werkt bij patiënten in liggende, zittende en staande positie en ook gedurende inspanning.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Belastungrisico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Töchter werden in einigen Ländern als wirtschaftliche Belastung gesehen, und UNFPA zufolge prägt sich dadurch das leicht erhöhte Geschlechterverhältnis bei Geburt stärker aus.
Dochters worden in sommige landen als een economisch risico beschouwd en volgens het UNFPA neemt de geslachtsverhouding bij de geboorte, die toch al iets hoger ligt, als gevolg hiervan nog meer toe.
Korpustyp: EU
Sie ist zu einer Belastung geworden.
Ze is een risico.
Korpustyp: Untertitel
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
Het militaire personeel is een risico.
Korpustyp: Untertitel
Agent Forrest diagnostizierte Ihre emotionale Bindung als Belastung,...
Agent Forrest omschreef jullie emotionele band als een risico.
Korpustyp: Untertitel
Du, das hier, viel zu große Belastung.
Jij, dit... het is een te groot risico.
Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist eine Belastung.
Die man is een risico.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie sind ist eine Belastung, für eine Menge Menschen, die viel zu verlieren haben.
U bent een risico voor mensen die veel hebben te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm nicht geglaubt, also haben die Blauen Templer realisiert, dass sie das offensichtlich zu einer Belastung machte.
Ze geloofde hem niet, dus besefte de Blauwe Tempelier dat ze duidelijk een risico geworden was.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Belastung,
U bent een risico.
Korpustyp: Untertitel
Je öffentlicher es wird, je offensichtlicher es wird, umso größer die Belastung, die ich für dich sein werde.
Hoe meer publiciteit hij krijgt, hoe zichtbaarder het wordt, hoe groter het risico wordt voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Belastunglast voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kostenwirksamkeit : Die Gemeinschaftsstatistiken werden so erstellt , daß alle verfügbaren Mittel optimal genutzt werden und die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich gehalten wird .
Kosteneffectiviteit : Bij de produktie van communautaire statistieken wordt optimaal gebruik gemaakt van alle beschikbare middelen en wordt de lastvoor de respondenten zo gering mogelijk gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Staatsrat entschied nach griechischem Recht, dass der Eintrittspreis seinem Wesen nach keine Steuer darstelle, womit indirekt nachgewiesen wurde, dass er keine wirtschaftliche Belastung der Kasinos darstellte.
De Raad van State oordeelde, krachtens de nationale wetgeving, dat de toegangsprijs geen vorm van belasting was, wat er onrechtstreeks op wijst dat de toegangsprijs geen economische lastvoor de casino’s was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den aufgrund der Ergebnisse der Durchführbarkeitsstudien getroffenen Maßnahmen ist der Grundsatz der Kostenwirksamkeit nach Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 zu beachten, der eine möglichst geringe Belastung der Auskunftgebenden beinhaltet; ferner sind anfängliche Durchführungsschwierigkeiten zu berücksichtigen.
De naar aanleiding van de resultaten van de haalbaarheidsstudies genomen maatregelen moeten stroken met het beginsel van kosteneffectiviteit als omschreven in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 322/97, met inbegrip van een zo groot mogelijke beperking van de lastvoor de respondenten en houden rekening met aanloopproblemen bij de uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da aber eine überhöhte Finanzierung normalerweise auch zur Ineffizienz und zu einer größeren Belastung der Staatskasse führt, ist es bei Weitem nicht sicher, dass die erhöhte Finanzierung entsprechend bessere Ergebnisse zur Folge hat.
Maar daar overfinanciering normaal tot inefficiënties leidt, wat een zware lastvoor de staatskas betekent, is het lang niet zeker of een verhoogde financiering leidt tot overeenkomstige betere resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung der europäischen Statistiken sollte ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Nutzerbedarf und der Belastung der Auskunftgebenden bestehen.
Bij de productie van Europese statistieken moet er een evenwicht zijn tussen de behoeften van de gebruikers en de lastvoor de respondenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmen sollte die Belastung der Unternehmen oder Betriebe auf ein Mindestmaß begrenzen, zugleich aber auch die wirksame Ausübung der eingeräumten Rechte gewährleisten.
Dit kader moet de lastvoor het bedrijfsleven tot een minimum beperken en tegelijk de effectieve uitoefening van de toegekende rechten waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da aber eine überhöhte Finanzierung normalerweise auch zur Ineffizienz und zu einer größeren Belastung der Staatskasse führt, ist es bei Weitem nicht sicher, dass die erhöhte Finanzierung entsprechend bessere Ergebnisse zur Folge hat.
Maar daar overfinanciering normaal leidt tot inefficiëntie, wat een zware lastvoor de staatskas betekent, is het lang niet zeker of een verhoogde financiering leidt tot overeenkomstige betere resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 kann das fahrzeugseitige Erfassungsgerät auch für andere Techniken geeignet sein, sofern dies nicht zu einer zusätzlichen Belastung der Nutzer oder zu einer Diskriminierung einzelner Nutzer führt.
Onverminderd lid 1 kan de ingebouwde apparatuur ook geschikt zijn voor andere technologieën, op voorwaarde dat zulks niet tot extra lastvoor de gebruikers leidt of discriminatie tussen hen teweegbrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine unnötige Belastung der landwirtschaftlichen Betriebe und Verwaltungen zu vermeiden, sollten Mindestgrenzen festgelegt werden, durch die nicht relevante Einheiten von denjenigen Grundeinheiten ausgeschlossen werden, für die Statistiken über Dauerkulturen zu erheben sind.
Om overbodige lastvoor de landbouwbedrijven en de autoriteiten te vermijden, moeten drempels worden vastgesteld, zodat irrelevante eenheden buiten beschouwing blijven bij het verzamelen van statistieken van meerjarige teelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung der europäischen Statistiken sollte ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Nutzerbedarf und der Belastung der Befragten bestehen.
Bij de productie van Europese statistieken moet er een evenwicht zijn tussen de behoeften van de gebruikers en de lastvoor de respondenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungdebitering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICMNachricht .
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AS-Zahlungsaufträge zur Belastung des PM-Kontos der Verrechnungsbanken in Soll-Position und zur Gutschrift auf dem technischen Konto des Nebensystems werden als Erste abgewickelt ;
Betalingsinstructies ter debitering van de PM-rekeningen van afwikkelingsbanken die geld verschuldigd zijn ( short ) , en ter creditering van de AS-technische rekening worden het eerst afgewikkeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informieren die Verrechnungs-Zentralbanken die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht .
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeren de SCB 's die afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesem Verfahren erfolgt die Belastung der PM-Konten von Verrechnungsbanken in SollPosition und die Gutschrift auf den PM-Konten der Verrechnungsbanken in Haben-Position zeitgleich ( im Gegensatz zu Abwicklungsverfahren 4 , bei dem sequenziell vorgegangen wird ) .
In deze procedure vinden debitering van de PM-rekeningen van de afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , en creditering van de PM-rekeningen van de afwikkelingsbank met een vordering ( long ) gelijktijdig plaats ( en niet sequentieel zoals in afwikkelingsprocedure 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AS-Zahlungsaufträge a ) zur Belastung von Konten der Ver rechnungsbanken in Soll-Position und zur Gutschrift auf das technische Konto des Nebensystems sowie b ) zur Gutschrift auf Konten der Ver rechnungsbanken in Haben-Position und zur Belastung des technischen Kontos des Nebensystems werden in einer einzigen Datei eingereicht .
Betalingsinstructies a ) ter debitering van de rekeningen van afwikkelingsbanken die geld verschuldigd zijn ( short ) , en ter creditering van de AS-technische rekening , en b ) ter creditering van rekeningen van afwikkelingsbanken met een vordering ( long ) en ter debitering van de AS 's technische rekening worden in één bestand aangeleverd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B 4 ) Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Ver rechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
▼B ( 4 ) Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Fristende und der Fristbeginn unterscheiden sich hiervon in der Richtlinie 2007/64 / EG darin wird festgelegt , dass die Mitteilung über eine nicht autorisierte oder einen fehlerhaft ausgeführten Zahlungsvorgang spätestens 13 Monate nach dem Tag der Belastung erfolgen muss9 .
De uiterste termijn en het uitgangspunt ervan verschillen in de Overeenkomst en Richtlijn 2007/64 / EG die stipuleert dat kennisgeving van een niet-toegestane of foutieve betalingstransactie uiterlijk 13 maanden naar de vervaldatum van de debitering dient te geschieden9 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Zahlungsaufträge , die von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle zur Belastung von oder Gutschrift auf PM-Konten der Teilnehmer eingereicht werden , gelten als sehr dringende Zahlungsaufträge .
Alle betalingsopdrachten die een aangesloten systeem via de ASI aanlevert voor de debitering of creditering van de PMrekeningen van de deelnemer worden als zeer urgente betalingsopdrachten beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Zahlungsaufträge , die von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle zur Belastung von oder Gutschrift auf PM-Konten der Teilnehmer eingereicht werden , gelten als sehr dringende Zahlungsaufträge .
Alle betalingsinstructies die een aangesloten systeem via de ASI aanlevert voor de debitering of creditering van de PM-rekeningen van de deelnemers , worden als zeer urgente betalingsopdrachten beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belastungkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig trübt die durch die Überalterung der Bevölkerung bedingte Belastung der öffentlichen Haushalte die langfristigen Haushaltsaussichten der meisten Euro-Länder .
Tegelijkertijd werpen de budgettaire kosten van de vergrijzing van de bevolking een schaduw over de lange-termijnbegrotingsvooruitzichten voor de meeste landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt würde eine sofortige Liquidation der Banken noch wesentlich umfangreichere Beihilfen erfordern und wäre mit einer erheblich höheren Belastung für den Steuerzahler verbunden.
Zoals reeds vermeld zou liquidatie van de banken gepaard gaan met aanzienlijk meer staatssteun en hogere kosten voor de belastingbetaler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof stellte fest, dass die finanzielle Belastung, die durch die Beseitigung von Falltieren und Schlachtabfällen entsteht, ein Kostenpunkt ist, der mit der wirtschaftlichen Tätigkeit von Landwirten und Schlachthöfen zwangsläufig verbunden ist.
Het Hof was van oordeel dat de financiële kosten van de verwijdering van dierlijke kadavers en slachtafval moeten worden beschouwd als kosten die inherent zijn aan de economische activiteit van veehouders en slachthuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb war für die Kommission die Frage, ob die Belastung, von der die RMG befreit wird, vollständig den übernommenen Kosten im Sinne der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union entspricht und ob nach der Entlastung tatsächlich gleiche Voraussetzungen bestehen würden.
De Commissie vroeg zich derhalve af of de kosten waarvan RMG werd bevrijd volledig als historische kosten kunnen worden aangemerkt in de zin van de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Unie, en of er inderdaad sprake zou zijn van een gelijk speelveld wanneer de pensioenmaatregel eenmaal ten uitvoer was gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPS weist deshalb die Auffassung des Vereinigten Königreichs zurück, wonach die Belastung durch die Erbringung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen bei der Bewertung der Maßnahmen nach Maßgabe der R&U-Leitlinien berücksichtigt werden sollte.
De onderneming verwerpt de suggestie van het Verenigd Koninkrijk dat wanneer de maatregelen aan de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun worden getoetst, rekening moet worden gehouden met de kosten die de uitvoering van de openbare-dienstverplichting met zich brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vereinigten Königreich zufolge ist das Verhältnis aus Rentendefizit und EBITDA (Earnings before Interest, Tax, Depreciation, and Amortization — Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen) ein Maß für die relative Belastung durch die Rentenverbindlichkeiten und die Fähigkeit eines Unternehmens, solche Verbindlichkeiten zu finanzieren.
Het Verenigd Koninkrijk stelt dat de verhouding tussen het pensioentekort en de ebitda (= winst vóór rente, belastingen, afschrijvingen en amortisatie) een maatstaf biedt voor de relatieve kosten van de pensioenverplichtingen en het vermogen van een onderneming om deze verplichtingen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Regierungsstellen schlugen eine Berechnung in zwei Phasen vor, wodurch eine getrennte Berechnung von a) der finanziellen Belastung der OTE aufgrund des Unkündbarkeitsstatus und b) der Belastung durch die höheren Gehälter erfolgen sollte.
De Griekse autoriteiten stelden voor een berekening in twee fazen uit te voeren om zodoende apart vast te stellen hoe hoog: a) de financiële kosten zijn voor OTE voortvloeiend uit de vaste aanstelling van de werknemers, en b) de financiële kosten zijn als gevolg van verhoogde salarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret wird die finanzielle Belastung der OTE aufgrund des Unkündbarkeitsstatus durch einen Vergleich der Kosten für den geplanten freiwilligen Vorruhestand und der Kosten, die der OTE dafür anfallen würden, wenn sie ein Privatunternehmen wäre und das Personal unter Zahlung der diesbezüglich vorgesehenen gesetzlichen Mindestabfindung entlassen könne, berechnet.
De financiële kosten voor OTE voortvloeiend uit de vaste aanstelling van werknemers worden berekend door de kosten van de geplande vrijwillige VUT-regeling te vergelijken met de kosten die OTE had gemaakt indien zij als een particuliere onderneming werknemers ontslag had kunnen toestaan tegen de wettelijke minimumvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist der von CRA vorgelegten Berechnung der zusätzlichen Belastung der OTE (390,4 Mio. EUR) auf der Grundlage einer Multiplikation mit dem Faktor 1,5, wie in der Hay-Studie vorgeschlagen, als ordnungsgemäß belegt stattzugeben.
Daarom dient de berekening van CRA International van de extra kosten voor OTE (390,40 miljoen EUR) op basis van de 1,5-multiplicator die in het rapport van de Hay Group naar voor werd geschoven, als gefundeerd te worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nächstes ist demnach die Frage zu beantworten, ob die Beteiligung des griechischen Staates die zusätzliche „Belastung“ der OTE, die auf den Wert von 390,4 Mio. EUR geschätzt wird, übersteigt.
De volgende vraag die moet worden beantwoord, is de vraag of de bijdrage van de Griekse staat de extra kosten voor OTE, geraamd op 390,40 miljoen EUR, overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungbesmetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die radioaktive Belastung der Erzeugnisse wird nur kontrolliert, wenn es die Lage erfordert, und während des gebotenen Zeitraums.
Alleen wanneer de situatie het vereist, wordt het product gedurende de noodzakelijk geachte periode op de mate van radioactieve besmetting gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der geringen festgestellten Belastung von Reis mit Fusarientoxinen werden für Reis und Reiserzeugnisse keine Höchstgehalte vorgeschlagen.
Aangezien in rijst slechts geringe besmetting met Fusarium-toxinen wordt aangetroffen, worden voor rijst en rijstproducten geen maximumgehalten voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die radioaktive Belastung der Butter wird nur kontrolliert, wenn es die Lage erfordert und während des gebotenen Zeitraums.
Alleen wanneer de situatie het vereist, wordt de boter gedurende de noodzakelijk geachte periode op de mate van radioactieve besmetting gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich dürfen wir in diesem Zusammenhang auch die zwanzig Jahre nach Tschernobyl noch immer bestehende radioaktive Belastung mancher Nahrungsmittel nicht vergessen, deren Auswirkungen noch immer nicht ausreichend erforscht sind.
Natuurlijk mogen we in dit verband ook de radioactieve besmetting van bepaalde voedingsmiddelen niet vergeten, die twintig jaar na Tsjernobyl nog altijd voorkomt en waarvan de effecten nog altijd niet voldoende zijn onderzocht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte gleich zu Beginn ebenfalls meinen Kolleginnen und Kollegen beipflichten, die übereinstimmen, dass wenn wir über die radioaktive Belastung von Nahrungsmitteln oder des Erdreichs sprechen, wir über ein Problem der öffentlichen Gesundheit sprechen.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil mij aansluiten bij de collega's die stellen dat radioactieve besmetting van voedingsmiddelen of de bodem een volksgezondheidsprobleem is.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal machen sich die Auswirkungen dieser übermäßigen radioaktiven Belastung in gesundheitlicher Hinsicht bemerkbar, insbesondere durch einen Anstieg der Krebsrate und anderer Gesundheitsschäden.
Om te beginnen heeft deze buitengewone radioactieve besmetting merkbare effecten voor de gezondheid, met name via een stijging van het aantal gevallen van kanker en andere ziekten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir sind dabei, einige wichtige und notwendige Überarbeitungen bezüglich der Grenzwerte für die radioaktive Belastung von Nahrungsmitteln vorzunehmen.
namens de EFD-Fractie. - (DA) Mijnheer de Voorzitter, we staan op het punt om enkele belangrijke en noodzakelijke herzieningen van de grenswaarden voor radioactieve besmetting van levensmiddelen door te voeren.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Garantierung eines hohen Schutzniveaus der Gesundheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger im Fall einer radioaktiven Belastung sowie der demokratischen Legitimität bei der Annahme der vorliegenden Richtlinie zu, da die rechtliche Grundlage an den neuen Vertrag von Lissabon anzupassen ist.
Ik vind ook dat we in geval van radioactieve besmetting een hoog beschermingsniveau van de gezondheid van de Europese burgers moeten waarborgen en dat omwille van de democratische legitimiteit van deze verordening de rechtsgrondslag in overeenstemming moet worden gebracht met het nieuwe Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese wichtige Entschließung über zulässige Höchstwerte an radioaktiver Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologische Notstandssituation gestimmt.
Ik heb gestemd voor deze belangrijke resolutie over de maximaal toelaatbare niveaus van radioactieve besmetting van levensmiddelen en diervoeders ten gevolge van een nucleair ongeval of ander stralingsgevaar.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht legt die zulässigen Höchstwerte für die radioaktive Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologische Notstandssituation fest.
- (RO) Dit verslag stelt maximaal toelaatbare niveaus vast van radioactieve besmetting van levensmiddelen en diervoerders ten gevolge van een nucleair ongeval of ander stralingsgevaar.
Korpustyp: EU
Belastungblootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen würde beispielsweise nicht das mit einem finanziellen Vermögenswert verbundene Zinsänderungsrisiko mit dem Rohstoffpreisrisiko kombinieren, das mit einer finanziellen Verbindlichkeit einhergeht. Täte es dies, würde dadurch die Belastung des Unternehmens durch das Zinsänderungsrisiko oder das Rohstoffpreisrisiko nicht gemindert.
Een entiteit zou bijvoorbeeld het aan een financieel actief verbonden renterisico niet combineren met het aan een financiële verplichting verbonden commodityprijsrisico, omdat dit de blootstelling van de entiteit aan het rente- of commodityprijsrisico niet zou beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 Auch die Dauer der aus den finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten entstehenden Belastung des Unternehmens durch ein bestimmtes Marktrisiko (oder mehrere Risiken), muss im Wesentlichen gleich sein.
55 Zo ook moet de duur van de blootstelling van de entiteit aan een bepaald marktrisico (of risico's) dat voortvloeit uit de financiële activa en financiële verplichtingen nagenoeg dezelfde zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastung durch das Kreditrisiko einer bestimmten Vertragspartei
Blootstelling aan het kredietrisico van een bepaalde tegenpartij
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für September 2011 erwartete Stellungnahme wird neue Erkenntnisse über die Belastung von Kindern durch Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe und die damit verbundene Gefahr enthalten.
Het comité zal hierover naar verwachting in september 2011 een advies uitbrengen dat een nieuw licht zal werpen op de blootstelling van kinderen aan nitrosaminen en nitroseerbare stoffen en het daarmee samenhangende risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten zeigen, dass eine Senkung der ernährungsbedingten Gesamtbelastung mit Aflatoxinen erreicht werden kann, wenn die Anzahl der auf den Markt gelangenden hoch belasteten Nahrungsmittel durch eine wirksamere Durchsetzung verringert und die Belastung durch andere Nahrungsquellen als Mandeln, Haselnüsse und Pistazien gesenkt wird.
Uit de gegevens blijkt dat verlaging van de totale blootstelling aan aflatoxinen via de voeding kan worden bereikt door het aantal sterk verontreinigde levensmiddelen dat in de handel wordt gebracht terug te dringen door efficiëntere handhaving en door de blootstelling via andere levensmiddelen dan amandelen, hazelnoten en pistachenoten te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stickereien und Verzierungen auf Bettdecken dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen und damit eine Gefahr des Einklemmens (vor allem von Fingern) verursachen.
Het stiksel en decoratieve onderdelen van dekbedden mogen niet losraken bij blootstelling aan mechanische spanning veroorzaakt door te verwachten gebruik en zo een risico van beknelling (met name van vingers) opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stickereien und Verzierungen auf Schlafsäcken dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen und damit eine Gefahr des Hängenbleibens (vor allem von Fingern) darstellen.
Het stiksel en decoratieve onderdelen van de slaapzak mogen niet losraken bij blootstelling aan mechanische spanning veroorzaakt door te verwachten gebruik en dus een risico van beknelling (met name van vingers) opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transaktion wird beim Schuldtitelinvestor als Anlage mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko, das mit einem möglichen Zahlungsverzug bei den im Depot befindlichen Vermögenswerten verbunden ist, vermarktet. Als Begründung dienen die Beschaffenheit der betreffenden Vermögenswerte sowie der Umstand, dass die Eigenkapitaltranche auf das Auffangen erster Verluste des Beteiligungsunternehmens ausgelegt ist.
De transactie wordt aan de schuldinvesteerder aangeboden als een investering met minimale blootstelling aan het kredietrisico dat met mogelijke wanbetaling op de activa in de portefeuille verband houdt, wegens de aard van de activa en omdat de eigenvermogenstranche zodanig is opgezet dat zij de eerste verliezen van de deelneming absorbeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn spricht sich dafür aus, die Belastung durch Nitrite und Nitrosamine so weit wie möglich zu verringern, unterstreicht jedoch, dass es erforderlich ist, angemessene Nitrit-Mengen auf EU-Ebene festzulegen; dies gelte auch für traditionelle gepökelte Fleischerzeugnisse, die sich von den dänischen Fleischerzeugnissen unterscheiden und höhere Nitrit-Mengen rechtfertigen könnten.
Hongarije ondersteunt de vermindering van blootstelling aan nitrieten en nitrosaminen op alle mogelijke beschikbare manieren maar benadrukt de noodzaak van regulering van de nitrietniveaus voor de gehele Europese Unie, inclusief traditioneel gezouten vleesproducten die mogelijk van de Deense vleesproducten verschillen en waar de toevoeging van grotere hoeveelheden nitriet wellicht gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt hält es Dänemark für legitim, das Risiko für die menschliche Gesundheit, das sich aus der Belastung durch Nitrosamine ergibt, über die Anforderungen der Richtlinie 2006/52/EG hinaus zu verringern, indem es seine Bestimmungen weiterhin anwendet.
Alles bij elkaar genomen acht Denemarken het legitiem om vast te houden aan de eigen wetgeving die verder gaat dan de bepalingen van Richtlijn 2006/52/EG om het risico van de blootstelling aan nitrosaminen voor de menselijke gezondheid te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastunglasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indem für Zahlungsverkehrsdienstleister Pflichten festgelegt werden , die für die Zahlungsverkehrsbranche die Kosten auf ein Mindestmaß beschränken , wird auch die finanzielle Belastung für Regierungen , Unternehmen und Bürger auf ein Mindestmaß beschränkt .
Door betalingsdienstaanbieders verplichtingen op te leggen die zo min mogelijk kosten voor de betalingssector met zich meebrengen , beperkt het voorstel de financiële lasten voor nationale overheden , economische subjecten en burgers tot een minimum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erforderliche Bewältigung dieser Belastung muss frühzeitig erfolgen und dürfte leichter fallen , wenn genügend Spielraum im Bereich der öffentlichen Finanzen geschaffen würde , bevor die prognostizierte Verschlechterung der demografischen Lage eintritt .
Het is noodzakelijk die lasten in een vroeg stadium op te vangen . Dit zou makkelijker verlopen als er in de overheidsfinanciën voldoende manoeuvreerruimte zou worden gecreëerd vóór de periode waarin de demografische situatie naar verwachting zal verslechteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Vorteile und die Belastung aufgrund des Tätigwerdens beziehungsweise eines Nichttätigwerdens;
de voordelen en lasten die kunnen voortvloeien uit optreden, onderscheidenlijk niet-optreden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diese Pflichten müssen überprüft werden, um die Belastung für die Unternehmen in der Union auf das nötige Minimum zu beschränken, ohne den Anlegerschutz und die Funktionsabläufe der Wertpapiermärkte in der Union zu beeinträchtigen.
Deze verplichtingen moeten opnieuw worden bezien, opdat de lasten die op ondernemingen in de Unie wegen, tot het noodzakelijke minimum worden beperkt zonder dat de bescherming van de beleggers en de goede werking van de effectenmarkten in de Unie in het gedrang komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahme vom gesetzlichen Mindestrentenalter (58 Jahre) erfordere eine Ermessensentscheidung der Verwaltung, ohne die sämtliche in Charleroi beschäftigten Arbeitnehmer von Carsid übernommen werden müssten oder ihr Arbeitgeber die gesamte Belastung für ihren Vorruhestand tragen müsste.
Volgens Corus vereist een afwijking van de wettelijke minimumpensioenleeftijd (58 jaar) een discretionair administratief besluit, bij gebreke waarvan alle werknemers die in Charleroi werkzaam zijn door Carsid moeten worden overgenomen, anders moet hun werkgever alle lasten dragen van hun brugpensioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn in bestimmten Fällen die Belastung vollständig vom Einführer/Verwender getragen werden müsste, wären etwaige finanzielle Nachteile für Letztere in jedem Fall unerheblich.
Ook al zouden de lasten in bepaalde gevallen volledig moeten worden gedragen door de gebruikers/importeurs, dan nog zijn de eventuele negatieve financiële gevolgen in elk geval te verwaarlozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollten, um die Belastung der Wirtschaftsbeteiligten zu verringern, Lieferungen von Waren, deren Einzelwert 22 EUR nicht übersteigt, unter bestimmten Voraussetzungen von Ankunfts- oder Abgangs-Vorabanmeldungen befreit sein.
Voorts moeten, ter beperking van de lasten voor de marktdeelnemers, zendingen waarvan de intrinsieke waarde niet meer dan 22 EUR bedraagt, onder bepaalde voorwaarden worden vrijgesteld van aangiften vóór aankomst en vóór vertrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können, um die finanzielle Belastung dieser Stelle zu verringern, die Anwendung einer gewissen Selbstbeteiligung in den Fällen vorsehen, in denen die Stelle bei der Entschädigung für Sachschäden eingeschaltet wird, die durch nicht versicherte oder gegebenenfalls gestohlene oder unter Anwendung von Gewalt erlangte Fahrzeuge verursacht worden sind.
De lidstaten mogen ter verlichting van de financiële lasten van dit orgaan voorzien in de toepassing van bepaalde franchises voor de vergoeding door dit orgaan van materiële schade veroorzaakt door niet-verzekerde of, in voorkomend geval, door diefstal of geweldpleging verkregen voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verringerung der administrativen Belastung der Unternehmen durch das bestehende Gemeinschaftsrecht ist ein wesentlicher Faktor zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und zur Erreichung der Lissabon-Ziele.
De vermindering van administratieve lasten die de bedrijven door de bestaande communautaire wetgeving opgelegd krijgen, is een cruciaal element voor de verbetering van hun concurrentievermogen en de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonagenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen hat ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchzuführen, was zu einer Verringerung der finanziellen Belastung für Betriebe mit geringem Durchsatz beitragen könnte.
In dergelijke gevallen moet een officiële assistent de postmortemkeuring verrichten, wat kan bijdragen tot een verlichting van de financiële lasten voor inrichtingen met geringe capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastunglast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
Extra financiële en administratieve lasten voor het MKB zouden uiteindelijk op de klanten worden afgewenteld.
Korpustyp: EU
Wieso teilst du diese Belastung Nicht mit einem Freund?
Waarom deel je de last niet met een vriend?
Korpustyp: Untertitel
Wettbewerber aus den Vereinigten Staaten unterliegen dieser Belastung nicht.
Amerikaanse concurrenten hebben geen last van een dergelijke druk.
Korpustyp: EU
- Tja Das ist die Belastung die jeder Arzt zu tragen lernen muss.
- Wel... dit is de last die elke medicus moet leren dragen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig werden die Budgets der Mitgliedstaaten keine zusätzlichen Belastungen mehr verkraften können, zum Beispiel durch höhere Beitragszahlungen.
Tegelijkertijd zullen de begrotingen van de lidstaten geen extra lasten meer aankunnen wanneer we bijvoorbeeld de bijdragen verhogen.
Korpustyp: EU
Ron und ich wollen helfen die Belastungen zu verringern.
Ron en ik je lasten willen verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Belastungen werden gemeinsam getragen und Lösungen gemeinsam gefunden.
De lasten en ook de oplossingen worden gedeeld.
Korpustyp: EU
Es ist keine Belastung für mich, für dich da zu sein.
Het is geen last voor me om er voor je te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch haben selbst die größten Mitgliedstaaten Schwierigkeiten, die finanziellen Belastungen zu tragen, die aus den Kosten für die Entwicklung neuer Rüstungssysteme herrühren.
Toch hebben zelfs de grootste lidstaten moeite om de financiële lasten te dragen die voortvloeien uit de kosten voor de ontwikkeling van nieuwe wapensystemen.
Korpustyp: EU
Und seit dem, ist kein Tag vergangen, wo ich die Belastung dieser Tat nicht gespürt habe.
Sindsdien gaat er geen dag voorbij... zonder dat ik die last voel.
Ich kann gut verstehen, warum das Parlament schon jetzt ein neues ambitiöses Ziel für 2015 möchte, das im Prinzip dazu führen muß, daß die kritischeBelastung nirgendwo mehr überschritten wird.
Ik begrijp dat het Parlement nu reeds een nieuwe, ambitieuze doelstelling voor het jaar 2015 wenst, omdat dit in principe tot gevolg zou hebben dat de kritischebelasting op sommige plaatsen nu reeds niet meer overschreden wordt.
Korpustyp: EU
Es muß betont werden, daß der Rat in dem Gemeinsamen Standpunkt die Bedingungen für die Genehmigung von Ausnahmen verschärft hat, indem der Begriff "kritischeBelastung" eingeführt wurde, was wir sicher alle begrüßen.
De Raad heeft in het gemeenschappelijk standpunt strengere voorwaarden opgenomen voor het toestaan van uitzonderingen door het begrip "kritischebelasting" in te voeren. Ik denk dat we deze beslissing kunnen toejuichen.
Korpustyp: EU
steuerliche Belastungbelastingdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die durchschnittliche steuerlicheBelastung der Arbeit und Unternehmen in der Europäischen Union ist hoch.
De gemiddelde belastingdruk op arbeid én bedrijven in de Europese Unie is hoog.
Korpustyp: EU
Dadurch gehen erhebliche Einnahmen durch den Finanzsektor verloren, während sich die steuerlicheBelastung auf die Arbeitnehmer erhöht.
Daardoor lopen overheden belangrijke belastinginkomsten uit de financiële sector mis en neemt de belastingdruk voor werkenden toe.
Korpustyp: EU
Wir haben derzeit eine enorme steuerlicheBelastung, wenn Betriebe von der einen Generation an die andere übergeben werden.
De belastingdruk is op dit moment erg hoog wanneer bedrijven van de ene generatie op de volgende overgaan.
Korpustyp: EU
Die steuerlicheBelastung für mittlere und niedrige Einkommen wurde kontinuierlich gesenkt, während gleichzeitig sinnvolle Steuerfreistellungen zur Förderung gewerblicher Unternehmen gewährt werden.
De belastingdruk op werknemers met een laag of een gemiddeld inkomen is gestaag verlaagd, terwijl aan de andere kant het bedrijfsleven wordt geholpen met belastingvrijstellingen.
Korpustyp: EU
Europas Hauptproblem sind die übergroße steuerlicheBelastung und die übermäßige Zahl von Verordnungen, mit denen der private Sektor und Investoren fertig werden müssen.
Het grootste probleem voor Europa op dit moment ligt in de excessieve belastingdruk en het buitensporig aantal regels waarmee de particuliere sector en investeerders worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
die steuerlicheBelastung der Arbeit weiter absenken und gleichzeitig die Haushaltskonsolidierung weiterverfolgen;
de totale belastingdruk op arbeid verder verlagen, met inachtneming van de consolidering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man braucht sich nur in der Europäischen Union umzusehen: Einige der Länder mit der niedrigsten Arbeitslosigkeit und der höchsten Beschäftigungsquote haben auch die höchste steuerlicheBelastung.
We hoeven maar om ons heen te kijken in de Europese Unie: sommige van de landen met de laagste werkloosheid en de hoogste werkgelegenheidgraad kennen feitelijk ook de hoogste belastingdruk.
Korpustyp: EU
Die steuerlicheBelastung muss umverteilt werden, damit weniger Arbeitnehmer und Unternehmen betroffen sind, und gleichmäßiger auf den Finanzsektor und insbesondere auf den spekulativen Sektor verteilt werden.
De belastingdruk moet herverdeeld worden, zodat werknemers en bedrijven het minst worden belast. Bovendien moeten de financiële sectoren, met name de speculatieve sector, op evenwichtiger wijze delen in die belastingdruk.
Korpustyp: EU
Der unlautere Wettbewerb von Gibraltar kann als schädlich bezeichnet werden, weil nach dem heutigen System ebenso wie nach den vorgesehenen neuen Regelungen die steuerlicheBelastung von Unternehmen und Investitionen viel niedriger ist als in Spanien.
De oneerlijke concurrentie vanuit Gibraltar is als schadelijk te omschrijven omdat zowel onder het huidige stelsel als onder de voorgestelde nieuwe regelingen de belastingdruk op ondernemingen daar veel lager is dan in Spanje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel steht nicht im Gegensatz zu der im Entschließungsantrag des Rates aufgezeigten Notwendigkeit, vorläufig die allgemeine steuerlicheBelastung nicht zu senken, denn es handelt sich um eine gezielte Umverteilung der Steuerlast.
Overigens is dit heus niet in tegenspraak met wat in de resolutie van de Raad wordt geëist, namelijk om vooralsnog de algehele belastingdruk niet te verminderen. Het gaat hier immers om een doelgerichte herverdeling van de belastingdruk.
Korpustyp: EU
steuerliche Belastungbelastingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Artikeln 5 und 6 des Gesetzes 17/2006 wird ausdrücklich erklärt, dass die steuerlicheBelastung des kommerziellen Fernsehens und der Telekommunikationsbetreiber „zum Zwecke der Finanzierung der Corporación RTVE“ erhoben werden.
De artikelen 5 en 6 van wet 17/2006 stellen expliciet dat de belastingen op exploitanten van commerciële televisie en telecommunicatie „als bijdrage aan de financiering van RTVE” worden geheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
steuerliche Belastungfiscale last
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die belgische Regierung merkt an, dass die steuerlicheBelastung, selbst nach Einführung der von Belgien geplanten Pauschalbesteuerungsregelung, noch immer dem doppelten beziehungsweise 2,5-fachen des Steuerbetrags entspricht, der in Drittländern, die über Billigflaggen verfügen, oder Ländern wie Malta und Zypern erhoben wird.
De Belgische autoriteiten merken op dat de fiscalelast, zelfs na invoering van de door België voorgenomen regeling voor forfaitaire vaststelling, toch nog 2 tot 2,5 maal zo hoog is als in derde landen met goedkope vlaggen of landen zoals Malta en Cyprus.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belastung
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist keine Belastung.
Je moet leren de Klingons te haten.
Korpustyp: Untertitel
- Sind wir eine Belastung?
- We storen toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Penny ist keine Belastung.
Penny is geen blok aan je been.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Belastung.
Jij bent het nadeel hier.
Korpustyp: Untertitel
Jassi ist meine Belastung.
lk ben voor Jassi verantwoordelijk.
Korpustyp: Untertitel
Auch eine Belastung, oder?
Dat zijn zeker ook handicaps?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Belastung?
Ben ik een probleem?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Belastung.
lk ben een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind eine Belastung.
Een blok aan je been.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens die finanzielle Belastung.
Ten tweede het kostenplaatje.
Korpustyp: EU
Das ist eine große Belastung.
Dat is niet niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Belastung sein.
lk wil niet lastig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst zur Belastung, Camero.
Je bent 'n verplichting geworden Camero.
Korpustyp: Untertitel
Die psychologische Belastung erfordertjemand Ausgeglichenen.
Dat vereist een emotioneel stabiel persoon.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schwachstelle ist eine Belastung.
Kwetsbaarheid is een zwakte.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären keine Belastung, Hank.
Je valt me niet lastig.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Belastung, Emily.
Jouw aansprakelijkheid, Emily.
Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich seid Ihr eine Belastung.
-Je bent zelfs een handicap.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden zu einer Belastung.
- lk had het niet over Liber8.
Korpustyp: Untertitel
Hab Dich finanzielle Belastung vermisst.
lk heb je enorm gemist.
Korpustyp: Untertitel
Die Haftbedingungen sind eine Belastung.
De omstandigheden van hun gevangenschap zijn zwaar.
Korpustyp: EU
Die maximale Belastung des Bauches darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
de abdominale piekkracht (APF) kleiner zijn dan of gelijk aan 2,5 kN inwendige kracht (wat overeenkomt met een uitwendige kracht van 4,5 kN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Vorausahnungen können auch eine Belastung sein.
Niet om het een of ander, maar dat is helderziendheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu einer Belastung geworden.
Je bent een blok aan het been geworden.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Belastung für mich.
Het bezwaarde zo... mijn gemoed.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
We proberen het milieu te ontlasten.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sicher Hilfe wegen posttraumatischer Belastung.
U hebt zeker hulp nodig bij de verwerking.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Belastung für das Team.
Je bent een gevaar voor het team.
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist ungeheurer Belastung ausgesetzt.
Het vreet aan je lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich nur... eine Belastung.
Nu ben ik een blok aan je been.
Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf kann der Belastung nicht standhalten.
Op die kracht is de romp niet gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich werde eine Belastung sein.
Je denkt dat ik een blok aan het been ben.
Korpustyp: Untertitel
Grants Alter stellt 'ne Belastung dar.
Grant's ouderdom is verantwoordelijk.
Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter... sie ist eine Belastung.
Jouw dochter, betekent gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anstrengung, keine Belastung. lmmer nur Ruhe.
lk probeer gewoon kalm te blijven.
Korpustyp: Untertitel
- oder eine Belastung für dich sein.
- Of het kan een handicap worden.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde mehr und mehr zur Belastung.
Hij wordt steeds meer een blok aan het been.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Belastung, Clay.
Dat is onthulling, Clay.
Korpustyp: Untertitel
Belastung und Behinderung bei der Arbeit
ongemak en hinder bij het werk
Korpustyp: EU IATE
die Belastung eines Kontos mit den Kosten
onkosten in mindering van de rekening brengen
Korpustyp: EU IATE
zulässige thermische Belastung in geologischen Formationen
toegelaten warmtebelasting in een geologische formatie
Korpustyp: EU IATE
Dann wäre die Belastung rechtzeitig aufgefallen.
Dan was de aanwezigheid van dioxine op tijd ontdekt.
Korpustyp: EU
Und eine Belastung der Ressourcen der Voyager.
Maar fnuikend voor de Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze die Belastung war zu stark.
- Arme kerel. Het is hem te veel geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne mich aus mit posttraumatischer Belastung.
lk weet wel wat van een posttraumatische stressstoornis.
Korpustyp: Untertitel
Die Belastung wäre zu groß gewesen.
Het zou te zwaar zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unnötige Belastung für dich.
Al die toestanden, niks voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nie eine Belastung sein.
Laat me nooit een lastpost zijn.
Korpustyp: Untertitel
Blas eine Belastung von ihnen ab.
- Een aantal opgeblazen?
Korpustyp: Untertitel
85 [4](% der Belastung bei Einzelreifen)
85 [4](% bij enkele montage)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belastung sollte folgende Werte betragen:
De belastingswaarden zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen (Fälle einfacher Belastung und Kollisionsszenarien)
Specificaties (eenvoudige belastinggevallen en ontwerpbotsingscenario's)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten die Belastung nicht aus.
De rompen van de schepen beginnen te bezwijken aan de krachten.
Korpustyp: Untertitel
Die neurale Belastung wäre zu viel für
Dat kunnen onze hersenen niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden wir als Belastung empfunden.
Soms vormen wij 'n obstakel.
Korpustyp: Untertitel
Es gab allerdings eine merkwürdige Belastung.
Hoewel, er was een vreemde rekening.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Belastung für sie!
lk was te veel voor haar.
Korpustyp: Untertitel
"Du bist eine Belastung für mich!"
- Je bent te veel voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Du findest, ich bin eine Belastung.
Ben ik een blok aan het been?
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Braxton ist also eine Belastung?
Dus Mr Braxton is een blok aan het been?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, eine mittelmäßige Belastung.
Het kost me niet al te veel moeite.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Belastung für unsere Friedensbemühungen.
Ze zijn een verzekering voor onze pogingen tot vrede.
Korpustyp: Untertitel
Die Belastung beträgt 120 kg pro Quadratmeter.
de vleugelbelasting is 120 kilo per vierkante meter.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich wäre eine Belastung.
Wat houdt dat in?
Korpustyp: Untertitel
- Die Belastung würde Sie schnell töten.
Dan ben je op slag dood.
Korpustyp: Untertitel
Nicole könnte niemals mit dieser Belastung weiterleben.
Nicole kan daar nooit mee leven.
Korpustyp: Untertitel
Besonders nachts ist die Belastung extrem hoch.
Met name ook 's nachts is de overlast enorm.
Korpustyp: EU
Könnte die Atombehörde das bei hoher Belastung des Internets übersehen?
Maar als er nu toevallig heel veel verkeer op het internet is?
Korpustyp: Untertitel
Das ist auf viele verschiedene Arten eine Belastung.
Soms is het wel een hele sleur, in meerdere opzichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Belastung für jeden Balken berechnet.
lk heb berekend wat het plafond kan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zeit unsere Belastung zu minimieren.
Misschien wordt het wel eens tijd om dat aspect aan banden te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Brody ist von unserem Helfer zu einer gefährliche Belastung geworden.
Brody is van agent naar ernstige aansprakelijkheid gegaan..
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Belastung, die ich mir nicht leisten kann.
lk kan je niet meer vertrouwen. Dat kan ik niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhlenwand wurde von der Belastung in Mitleidenschaft gezogen.
De muren zijn zeer zwak geworden. Ze staan op instorten.
Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie zu einer Belastung im Einsatz.
Dat maakt u een gevaar daarbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Belastung, solange das nicht geklärt ist.
Het is verplicht totdat er wordt gezegd dat je het niet meer nodig bent.
Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, zumindest körperlich, ist halt nur emotional eine Belastung.
Oh... het gaat goed, fysiek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine enorme Belastung für einen Viertklässler.
Dat is nogal wat werk voor groep 6
Korpustyp: Untertitel
Sie sind an eine solche Belastung nicht gewohnt, Doktor?
Dit zware werk ben je niet gewend, hé dokter?
Korpustyp: Untertitel
Er hat die volle Belastung auf sich genommen?
-Hij verraadde je niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie gewann die Klagen wegen Verleumdung, seelischer Belastung und Rufschädigung.
Margaret Keane wint op alle punten.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie bisher mit der Belastung zurecht?
En lukt het zowat een beetje?
Korpustyp: Untertitel
Bei einer zusätzlichen Belastung von 90kg könnte es brechen.
- Met 90 kilo erbij zou 't wel breken.
Korpustyp: Untertitel
Die haben nur eine Belastungs-kapazität von 200 Pfund.
De treksterkte is maar 100 kilo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Belastung, die ich mir nicht leisten kann.
Je hebt laten zien dat ik daarbij niet op jou kan rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihren Sohn allerdings als Belastung empfinden...
Als ze uw zoon lastig vinden, zullen ze later misschien...
Korpustyp: Untertitel
Diese zusätzliche Belastung rechtfertigt nicht, dass Menschenrechte verletzt werden.
Die overlast rechtvaardigt niet dat mensenrechten worden aangetast.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer leiden jetzt unter einer dreifachen Belastung.
De ontwikkelingslanden worden nu drie maal gepakt.
Korpustyp: EU
Sehr oft fällt die Belastung der Betreuung auf die Familienangehörigen.
De zorg komt vaak terecht op de schouders van familieleden.
Korpustyp: EU
So beklagt Norwegen insbesondere die Belastung der arktischen Fischfanggebiete.
Sterker nog, Noorwegen heeft in het bijzonder geklaagd dat de arctische visgronden worden aangetast.
Korpustyp: EU
lm normalen Leben bin ich eine einzige Belastung.
Dus op alle vlakken van het leven schiet ik volledig tekort.
Korpustyp: Untertitel
Doch irgendwann empfanden sie meinen Anblick als Belastung.
Maar toen merkte ik dat ze de bezoekjes plichtmatig deden.
Korpustyp: Untertitel
Dies stellt eine signifikante finanzielle Belastung für die Agentur dar.
Dit is financieel erg lastig voor het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst diese Belastung ein für alle Mal los.
Je kunt je leven voortzetten zonder dat het je bezwaart.
Korpustyp: Untertitel
Drei Kinder auf einmal sind eine unheimliche Belastung.
Drie kinderen is veel om in één keer mee te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts der Nutzlast (bei ungleichmäßiger Belastung): ...
Toelaatbare uiterste posities van het zwaartepunt van de lading (bij een niet-gelijkmatig verdeelde lading): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Belastung der Schambeinfuge darf höchstens 6 kN betragen.
de piekkracht op de symphysis pubica (PSPF) kleiner zijn dan of gelijk aan 6 kN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Chirurg würde man das eher als Belastung sehen.
Chirurgen zien dat niet als pluspunt.
Korpustyp: Untertitel
Eine giftige Belastung mit Methan könnte eine Erklärung sein.
Een methaanvergiftiging zou veel verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird Bildungsminister Chris Crichton mit dieser neuen Belastung fertig?
De vraag is nu hoe de minister hiermee zal omgaan.