Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
We hebben latex gevonden op een bewijsstuk van vier jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Ausgaben stimmen mit den vom Begünstigten geführten Buchführungsunterlagen und Belegen überein;
de gedeclareerde uitgaven stemmen overeen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de begunstigde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegbon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das für den Konsumenten gesünder oder weniger gesund, ob der Unternehmer Belege vorlegen kann oder nicht?
Is het voor de consument nou minder gezond wanneer de ondernemer de bonnetjes niet kan vinden?
Korpustyp: EU
Scheint seine Art. Leider kann er nicht über Belege identifiziert werden,
Precies, jammer genoeg kunnen we hem niet opsporen via de bonnetjes.
Korpustyp: Untertitel
Der Volksvertretung obliegt es, nicht nur zu prüfen, ob sämtliche Belege vorliegen, sondern auch, ob das Geld des europäischen Steuerzahlers sinnvoll verwendet und ein Ergebnis damit erzielt worden ist.
De volksvertegenwoordiging moet niet alleen kijken of alle bonnetjes er zijn, maar ook of het belastinggeld nuttig is ingezet en of er resultaat is bereikt.
Korpustyp: EU
Der Beleg ist in der Tüte.
De bon zit in de zak.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind überhaupt sehr böse zum Konsumenten, denn wir sagen ihm ja: Diese 1 % muss man nicht kennzeichnen, außer der Unternehmer war bösartig und hat das absichtlich nicht machen lassen, oder er kann die Belege nicht beibringen.
We zijn toch al erg gemeen tegen de consument, want wij zeggen dat er op dat laatste procent geen etiket hoeft te zitten, tenzij de ondernemer van kwade wil was en het expres heeft gedaan, of de bonnetjes niet meer kan vinden.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund, dass sie nicht die Belege studieren.
Er is geen reden waarom zij niet ook de bonnetjes kunnen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Europäische Union darauf besteht, der Nahost-Politik Gelder zur Verfügung zu stellen, dann sollten wir, entgegen der jetzigen Praxis, angesichts der legendären Korruption zumindest Belege für diese Ausgaben einfordern!
Als de Europese Unie vastbesloten is de politiek van het Midden-Oosten te velde te financieren, dan kunnen we gezien de legendarische omvang van de corruptie aldaar op zijn minst eisen dat zij bonnen ontvangt voor de uitgaven en deze bewaart, en dat is bepaald niet wat tot dusverre in de praktijk gebeurt!
Korpustyp: EU
Der Beleg den Sie verloren. Dort stand der Name dieser Bücherei drauf.
Op de bon stond de naam van de boekwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
Vergeet een bon en ze houden loon in.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, ob ihr schon eine habt. Der Beleg ist dabei.
We hebben de bon als je er al een hebt.
Korpustyp: Untertitel
Belegbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Johnsons Air hat Belege für einen Maßnahmenplan vorgelegt, mit dem die ermittelten Sicherheitsmängel behoben werden sollen.
Johnsons Air heeft bewijs verstrekt van de vaststelling van een actieplan om de gebleken veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Booth, wir haben bisher noch gar keinen Beleg, dass ich schwanger bin.
Je bent zwanger. - Booth, daar is nog geen enkel bewijs voor.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hat die in Absatz 1 genannten Belege auf Verlangen vorzuweisen.
De bestuurder legt de in lid 1 bedoelde bewijzen op verzoek over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
Leg dat gewoon bij het stapeltje dat ik noem bewijs voor je toekomstige controle.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber keinerlei Belege dafür, dass die Verbraucher tatsächliche Vorteile haben werden.
Er is absoluut geen bewijs dat dit voorstel werkelijk voordeel oplevert voor de consumenten.
Korpustyp: EU
Das sind die einzigen Belege für Ihre Geschichte.
Het enige bewijs voor jouw verhaal, tot nu toe.
Korpustyp: Untertitel
Zur Untermauerung dieser Annahme werden keinerlei wissenschaftliche Belege oder Begründungen vorgelegt.
Deze factor wordt niet onderbouwd door wetenschappelijke bewijzen of anderszins gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten-Dumps seien ein weiterer Beleg dafür, dass Colby hereingelegt wurde, aber sie können nicht sagen, durch wen.
Data lekken zijn een bewijs dat Coldy opgelicht werd, maar geven niet aan door wie.
Korpustyp: Untertitel
Belege für die Beantragung eines Vermerks bei den zuständigen Stellen müssen jederzeit vorgelegt werden können.
Er moet schriftelijk bewijs voorhanden zijn om aan te tonen dat de aanvraag om een officiële verklaring bij de bevoegde autoriteiten is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Belege dafür.
- Er bestaan veel bewijzen voor.
Korpustyp: Untertitel
Belegbonnetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab einen Beleg vom Geldautomaten im Bellagio.
lk heb een pin bonnetje van de Bellagio.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Beleg?
- Heb je een bonnetje?
Korpustyp: Untertitel
Einen Beleg von dem Tag, an dem Leo verschwand.
Een bonnetje van de dag dat Leo verdween.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Beleg?
Waar is je bonnetje?
Korpustyp: Untertitel
- Kein Beleg, kein Computer.
- Geen bonnetje, geen computer.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht einen Beleg, wenn man von jemandem Geld erhält. Man verkauft darum irgendetwas.
Je wilt een bonnetje van waar het geld vandaan komt... dus moet je iets verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Beleg mit Datum und Uhrzeit.
Heb het bonnetje, datum en de tijd op een stempel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich einen Beleg habe. Ich habe es sogar in mein Scheckbuch eingetragen.
lk weet zeker dat ik bonnetje had, ik heb het zelfs in mijn notebook gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Beleg finden, denn ich möchte nicht, dass irgendjemand in diesem Laden denkt, dass ich nicht bezahlt habe!
Nee, ik zoek het bonnetje op... omdat ik niet wil dat er iemand denkt dat ik niet betaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte den Beleg im Briefkasten.
lk verwacht een bonnetje in de brievenbus.
Korpustyp: Untertitel
Belegblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vereinigte Königreich stellt fest, dass die Unterstützung sowohl des öffentlichen als auch des privaten Sektors und der anderen Mitgliedstaaten sowie der Akteure im Risikokapitalmarkt ein Beleg dafür ist, dass ein Anlageinstrument wie die Eigenkapitalfonds gebraucht wird.
Tot slot merkt het Verenigd Koninkrijk op dat uit de steun van de publieke en de particuliere sector, van andere lidstaten en van hen die actief zijn op de risicokapitaalmarkt blijkt dat er behoefte bestaat aan een investeringsinstrument als de ECF-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem vereinbarten Haftungszuschlag von 0,99 % sei die Maßnahme außerdem ein weiterer Beleg für die Markt bezogene und Markt adäquate Bemessung der Haftungsvergütung, welche für die Stille Einlage des Landes Hessen bei der Helaba vereinbart worden sei.
Uit de hoogte van de aansprakelijkheidsvergoeding van 0,99 % die voor het derdenbelang van de deelstaat Hessen bij Helaba is afgesproken, blijkt ook het marktgerelateerde en marktconforme karakter van deze vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erheblichen Preisunterschiede zwischen Dänemark, Deutschland, Schweden und den Niederlanden sind ein weiterer Beleg für das Bestehen nationaler Märkte.
Voorts blijkt het bestaan van nationale markten uit de aanzienlijke prijsverschillen tussen Denemarken, Duitsland, Zweden en Nederland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage es noch einmal: das soziale Europa muss von oben her aufgebaut werden und nicht, wie es manche hier wünschen, durch Abbau der sozialen Besitzstände, wofür einige der zu dem Bericht über das moderne Arbeitsrecht eingereichten Änderungsanträge ein Beleg sind.
Ik herhaal nog een keer: we moeten het sociale Europa van boven af opbouwen en niet zijn sociale verworvenheden afbreken, zoals sommigen hier graag zouden willen. Dat blijkt wel uit sommige amendementen die zijn ingediend naar aanleiding van dit verslag over de modernisering van het arbeidsrecht.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass auch die Balkanländer in der EU ihre Zukunft sehen, ist ein weiterer Beleg für den Erfolg der Europäischen Union. Gleiches gilt für viele weitere Völker Osteuropas und des südlichen Kaukasus, die jedoch in vielen Fällen noch unter der Last unterdrückerischer Regime leben.
Het succes blijkt eveneens uit het feit dat ook de landen op de Balkan hierin hun toekomst zien, en dat de landen van Oost-Europa die vaak nog in een systeem van onderdrukking leven, alsmede de landen van de zuidelijke Kaukasus hun blik op de EU richten.
Korpustyp: EU
Er befasst sich mit einer verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage und enthält zahlreiche unterschiedlichste Empfehlungen, die ein eindeutiger Beleg für das umfangreiche Engagement des Europäischen Parlaments in diesem zentralen Bereich sind.
Het betreft een versterkt partnerschap voor de ultraperifere regio’s en bevat meerdere uiteenlopende aanbevelingen waaruit duidelijk blijkt dat dit belangrijke onderwerp het Europees Parlement bijzonder ter harte gaat.
Korpustyp: EU
Zunächst sind Zahl und Inhalt der angenommenen Rechtsvorschriften ein Beleg für die umfangreiche Arbeit, die wir im Hinblick auf die Errichtung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geleistet haben.
Ten eerste blijkt uit het aantal besluiten en de inhoud daarvan al hoeveel werk wij hebben verricht om te komen tot een gemeenschappelijke ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Leider ist dies ein Beleg für die Voreingenommenheit der Kommission, die sich auf Vermutungen und Prognosen stützt.
Hieruit blijkt helaas dat de Commissie vooroordelen koestert gebaseerd op achterdocht en prognoses.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union versucht, eine aktive Rolle bei diesen Bemühungen zu spielen; ein klarer Beleg hierfür ist die Ernennung von Herrn Aldo Ajello zum Sonderbeauftragten der Europäischen Union in diesem Gebiet.
De Europese Unie tracht een actieve rol te spelen in deze inspanningen, hetgeen klaar en duidelijk blijkt uit de benoeming van de heer Ajello tot speciaal gezant van de Europese Unie voor dit gebied.
Korpustyp: EU
Ebenso unannehmbar ist für mich Punkt 2 der Schlussfolgerungen des Rates „Außenbeziehungen“ vom 11. Oktober, nach meinem Dafürhalten ein eklatanter Beleg für das Messen mit zweierlei Maß.
Punt 2 van de conclusies van de Raad Externe Betrekkingen van 11 oktober lijkt mij al even onaanvaardbaar, aangezien daaruit nog maar eens blijkt dat er met twee maten wordt gemeten.
Korpustyp: EU
Belegstaving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beantragt ein Mitgliedstaat eine Ausnahme nach Absatz 1, so legt er mit seinem Antrag der Kommission als Beleg einen Bericht vor, in dem die bei der Anwendung der Regelung auf die Gesamtheit der Anlandungen in seinem Hoheitsgebiet aufgetretenen Probleme aufzuführen sind.
Wanneer een lidstaat om een afwijking uit hoofde van lid 1 verzoekt, dient deze lidstaat bij de Commissie ter staving van zijn verzoek een verslag in over de redenen waarom toepassing van deze verordening op de totale aanvoer op haar grondgebied problemen oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Berichtigungen, die der mit ihm verbundene Einführer in der Gemeinschaft an der Auflistung der einzelnen Geschäftsvorgänge vorgenommen hatte, die als Beleg für die Weiterverkaufspreise für Persulfate innerhalb der Gemeinschaft vorgelegt worden waren, musste die Dumpingspanne für diesen ausführenden Hersteller ohnehin neu berechnet werden.
In ieder geval moest de dumpingmarge van deze producent/exporteur opnieuw worden berekend na de correcties die zijn verbonden importeur in de Gemeenschap had aangebracht in de lijst van alle transacties die ter staving van de wederverkoopprijzen voor persulfaten in de Gemeenschap was verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografien des Schiffes als Beleg für die Meldung;
foto's van het vaartuig tot staving van de waarneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt der für ihn zuständigen Behörde als Beleg zu seinem Zahlungsantrag einen Vertrag vor, der zwischen ihm und einem Aufkäufer oder Erstverarbeiter geschlossen wurde.
Ter staving van zijn steunaanvraag legt de aanvrager aan de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert, een tussen hem en een inzamelaar of een eerste verwerker gesloten contract voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine oder mehrere Fotografien des Fischereifahrzeugs als Beleg für die Sichtung,
een foto of foto’s van het vissersvaartuig ter staving van de waarneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt der für ihn zuständigen Behörde als Beleg zu seinem Zahlungsantrag einen Vertrag vor, der zwischen ihm und einem Erstverarbeiter geschlossen wurde.
Ter staving van zijn steunaanvraag legt de aanvrager aan de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert, een tussen hem en een eerste verwerker gesloten contract over.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der gegebenenfalls beizufügenden Unterlagen entweder zum Beleg der vom Bewerber gemäß Artikel 38 abgegebenen nachprüfbaren Erklärungen oder als Ergänzung der in demselben Artikel vorgesehenen Auskünfte, wobei keine anderen als die in den Artikeln 41 und 42 genannten Anforderungen gestellt werden dürfen;
opgave van de stukken die eventueel moeten worden bijgevoegd, hetzij ter staving van de door de gegadigde overeenkomstig artikel 38 verstrekte controleerbare verklaringen, hetzij ter aanvulling van de in dat artikel vermelde inlichtingen en zulks onder dezelfde voorwaarden als gesteld in de artikelen 41 en 42;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg für die formulierten Empfehlungen wies der Rat auf einige Punkte hin, so unter anderem darauf, dass gewisse Fehlschläge eine unvermeidliche Begleiterscheinung von verantwortlicher Initiative und Risikobereitschaft sind, aus denen man in erster Linie etwas lernen kann.
De Raad wees tot staving van de geformuleerde aanbevelingen op een aantal punten, waaronder de idee dat aan het nemen van het verantwoord initiatief een risico, een mate van mislukken kleeft die hoofdzakelijk als een leermogelijk moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Belegontvangstbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Mittagessen werde ich Ihnen den Beleg vorlegen, so daß er von Ihnen kontrolliert werden kann.
Na de lunch zal ik u het ontvangstbewijs bezorgen, zodat u dat kunt controleren.
Korpustyp: EU
Oh, hier habe ich den Beleg.
lk heb uw ontvangstbewijs hier.
Korpustyp: Untertitel
Gibbs muss den Beleg haben.
Gibbs moet het ontvangstbewijs hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Beleg für eine große Geldsumme.
Het is een soort ontvangstbewijs voor heel veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Der vordere Mann sieht, wie Löfgren das Geld bekommt. Und... er sieht den Beleg.
De een vooraan ziet dat Lövgren het geld krijgt en hij ziet het ontvangstbewijs.
waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
Modal title
...
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg
gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling
Modal title
...
Belegebewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie bitte bei Einzelbeihilfen die Einzelheiten dar und fügen Sie Belege bei.
Verstrek in het geval van individuele steun nadere gegevens en stuur bewijsstukken mee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag ist zulässig, wenn das einzige Dokument ordnungsgemäß ausgefüllt ist und die Belege beigefügt sind.
Een aanvraag is ontvankelijk wanneer het enig document naar behoren is ingevuld en de bewijsstukken zijn bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald dem betreffenden Träger alle erforderlichen Belege oder Dokumente vorliegen, ist eine Neuberechnung der Leistung oder des Beitrags vorzunehmen.
De uitkering of premie wordt opnieuw berekend zodra het orgaan in het bezit is van alle nodige bewijsstukken of documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, worden gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Buchungsvorgang, einschließlich der Berichtigungsbuchungen, stützt sich auf entsprechende, ausdrücklich genannte Belege.
Iedere boeking, inclusief de boekhoudkundige correcties, wordt gestaafd met bewijsstukken waarnaar zij verwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in den Büchern müssen durch entsprechende Belege dokumentiert sein.
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger eines Zuschusses hält sämtliche Belege über die getätigten Ausgaben fünf Jahre ab der Schlusszahlung der Kommission zu deren Verfügung.
De subsidieontvanger houdt alle bewijsstukken van de gedane uitgaven gedurende vijf jaar na de laatste betaling ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegebewijsstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei jeder Buchung werden Ursprung, Inhalt und Verbuchungsstelle des jeweiligen Vorgangs sowie die Referenzdaten der entsprechenden Belege angegeben.
Bij elke boekingspost worden de oorsprong, de inhoud en de aanrekening van elk gegeven, alsmede het kenmerk van het desbetreffende bewijsstuk vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag gemäß Artikel 49 Absatz 5 enthält außerdem Belege dafür, dass der Name des Erzeugnisses in seinem Ursprungsland geschützt ist.
Een aanvraag als bedoeld in artikel 49, lid 5, omvat bovendien een bewijsstuk waaruit blijkt dat de naam van het product is beschermd in het land van oorsprong ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Ausfuhr wird durch Rechnungen oder entsprechende Belege erbracht, die mit dem Sichtvermerk der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft versehen sein müssen.
Het bewijs van de uitvoer wordt geleverd door middel van de factuur, of van een in de plaats daarvan komend bewijsstuk, voorzien van het visum van het douanekantoor van uitgang uit de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleg
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belege
Wikipedia:Verifieerbaarheid
Korpustyp: Wikipedia
- Wir brauchen Belege.
We moeten iets op papier hebben.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür Belege?
Heeft u de bonnen nog?
Korpustyp: Untertitel
Ich belege alle Zimmer.
- lk neem alle kamers.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Belege.
Er zijn geen verslagen van.
Korpustyp: Untertitel
Belege von den Ärzten:
Dit komt van Mercer.
Korpustyp: Untertitel
Eine Probe ohne Belege.
Zijn monster is het enige dat ontbreekt.
Korpustyp: Untertitel
die Belege ordnungsgemäß sind;
de regelmatigheid van de bewijsstukken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich belege dort einen Kurs.
lk heb les daar.
Korpustyp: Untertitel
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Hij wil overal kwitanties voor hebben.
Korpustyp: Untertitel
Für alles habe ich Belege.
We kunnen het allemaal bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Belege dafür.
- Er bestaan veel bewijzen voor.
Korpustyp: Untertitel
Hat er den Beleg unterschrieben?
Heeft hij ervoor getekend?
Korpustyp: Untertitel
Beleg Kurse in Ann Arbor!
Neem gewoon een schildercursus in Ann Arbor.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
- Nee, u krijgt een reçu.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 90 Verfügbarkeit der Belege
Artikel 90 Beschikbaarheid van documenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
verrichte betalingen niet met deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine sachdienlichen Belege vorgelegt wurden.
de vereiste bewijsstukken niet zijn overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie einen Beleg dafür?
lk wou net gaan betalen.
Korpustyp: Untertitel
- Genau, dann gibt es Belege.
- Juist, dat staat er iets op papier.
Korpustyp: Untertitel
Ich belege Französisch, sage ich.
lk dacht, Frans is niet moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung der Belege beim Rechnungsführer
Bewaring van bewijsstukken door de rekenplichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Geld gibt's keine Belege.
Slechts wat "onbekend" geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für alles Belege haben.
lk wil alle bonnen zien van je uitgaven.
Korpustyp: Untertitel
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Plaats geen betovering op me! lk zal je opensnijden!
Korpustyp: Untertitel
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Verbind me niet aan deze vloek.
Korpustyp: Untertitel
- Beleg mich nicht immer mit Tiernamen!
Noem me niet steeds bij een dierennaam.
Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie das nicht als Beleg?
U bewaart ze niet voor uw declaraties?
Korpustyp: Untertitel
Mann, damit belege ich eine Tortilla.
Dat legde ik op een tortilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich belege das Seminar "Mein eigenes Kleingewerbe".
- lk volg 'Creëer je eigen business'.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Het geeft aan hoe sterk je bent.
Korpustyp: Untertitel
Belege über den Zweck der Reise
aannemelijk maken van het reisdoel
Korpustyp: EU IATE
Belege über den Zweck der Reise
staven van het doel van het voorgenomen verblijf
Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
beschikken over voldoende middelen voor de terugreis naar het land van oorsprong.
Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
zekerheid voor de kosten van de uitreis
Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Berechnung der Abschöpfungen
cijfermateriaal voor berekening der heffingen
Korpustyp: EU IATE
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaringen en andere bewijsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen müssen entsprechende Belege beigefügt sein.
Ramingen moeten gestaafd worden met bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
25“) gegen Vorlage einschlägiger Belege für Geschäftsvorgänge.
25”) wordt door banken verstrekt tegen overlegging van documenten waaruit de handelstransacties blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Beihilfeanträgen sind Belege beizufügen über
Bij de steunaanvraag worden bewijsstukken gevoegd met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en de andere bewijsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
Dit is een treffende illustratie van de situatie.
Korpustyp: EU
Ich belege ihre Tacos mit meinen Muckis!
Dan zal ik ze mijn vlees laten proeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Dit semester ga ik geen sport doen.
Korpustyp: Untertitel
Hilf, aber beleg hier kein Krankenbett!
Help mensen, in plaats een bed bezet te houden.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Artikel 29 Bewaring van de bewijzen van oorsprong en de andere bewijsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Stuur de desbetreffende ondersteunende documenten mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Ter onderbouwing hebben zij een aantal offertes overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
verrichte betalingen niet met deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“
de door de lidstaat vast te stellen bewijsstukken.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Änderungsanträgen sind alle zweckdienlichen Belege beizufügen.
Bij deze verzoeken moeten alle nodige bewijsstukken worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
andere documenten ter onderbouwing van de Europass-documenten toe te voegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtigkeit der übermittelten Informationen und Belege,
de verstrekte gegevens en bewijsstukken juist zijn, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen sind Belege beizufügen über
Bij de aanvraag worden bewijsstukken gevoegd met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen sind die entsprechenden Belege beizufügen.
Bij deze aanvragen moeten de nodige bewijsstukken worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Belege und Nachweise sind zu erbringen:
Er moeten argumenten en bewijzen worden geproduceerd om aan te tonen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Stuur de relevante ondersteunende documenten mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat hierfür jedoch keine Belege übermittelt.
Oostenrijk heeft ter zake echter geen documenten verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur die Belege verschwinden lassen.
lk wou alleen de afschriften verdoezelen.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Ich habe für alles Belege.
Natuurlijk, ik heb overal rekeningen van.
Korpustyp: Untertitel
- Der Beleg muss auf deinen Namen lauten.
U heeft uw eigen pasje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Beleg ja abgelehnt.
Misschien accepteren ze hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Er zijn geen aanwijzingen voor het ontwikkelen van tolerantie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufbewahrung der Belege bei den Anweisungsbefugten
Bewaring van bewijsstukken door de ordonnateurs
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Anträge auf Bieterzulassung, einschließlich etwaiger Belege;
hun aanvragen tot toelating om te bieden, met inbegrip van eventuele ondersteunende documenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en andere bewijsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es sogar wissenschaftliche Belege.
Dat is ook wetenschappelijk bewezen.
Korpustyp: EU
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
de regelmaat waarmee en de wijze waarop de bewijsstukken moeten worden overgelegd en de toezending van deze bewijsstukken aan de ordonnateur voor regularisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Ter onderbouwing van de indicatie monotherapie werden twee langetermijnstudies gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
Er ontbreekt 300.000 dollar voor de maand juni, Spence.
Korpustyp: Untertitel
Einige Kreditkarten, ein Beleg für die Reinigung und etwas Bargeld.
Een paar creditcards, een stomerijbonnetje en wat geld.
Korpustyp: Untertitel
also hab ich den Feuerwehrmann um einen schriftlichen Beleg gebeten.
Daarom heb ik de brandweerman een briefje laten schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich belege Amerikanische Geschichte, also weiß ich das.
lk volg Amerikaanse Geschiedenis, dus ik weet dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage mich besser ein und kriege einen Beleg.
lk kan beter inchecken voor een kwitantie.
Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugier, welche Kurzwahltaste belege ich bei dir?
Gewoon uit nieuwsgierigheid, Onder welk nummer zit ik in jouw snelbellen?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beleg deines erbärmlichen Lebens, sobald du tot bist.
Het enige stuk van jouw miserabele leven als jij weg bent.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die T.W.A.-Belege geblieben sind?
Weet jij waar de Trans World Airlines bonnen liggen?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, wir haben keine Belege für die Geschenke?
Denk je dat die giften niet getraceerd kunnen worden?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belege ich einen Kurs an der Uni.
lk doe misschien een cursus van mijn laatste spaarcenten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
Een mooie nalatenschap, toch, aan mijn opmerkelijke creaties.
Korpustyp: Untertitel
Er war viel vorsichtiger als gedacht. Keine Belege für Waffengeschäfte.
Er was niks over de handel te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Eigene Untersuchungen hätten jedoch keine Belege für diese Anspielungen ergeben.
Wij hebben in ons onderzoek geen bewijzen aangetroffen die deze suggestie schragen.”
Korpustyp: EU
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
Daarvoor is in de effectbeoordeling helemaal geen aanknopingspunt te vinden.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss Belege über die Rechtsform seiner Einrichtung beibringen.
De aanvragers moeten bewijsstukken over de rechtsvorm van hun organisatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Belege erbracht.
Er werden echter geen bewijzen aangedragen om deze bewering te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Belege nach Artikel 14 und Anhang II vorzulegen;
bewijsstukken overleggen als bedoeld in artikel 14 en bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Erklärung wurden allerdings keine Belege vorgelegt.
Deze bewering was evenwel geenszins aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung werde durch keinen Beweis oder Beleg untermauert.
Deze bewering wordt op geen enkele wijze onderbouwd of gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Artikel 29 Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en de andere bewijsstukken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tate sagte, ich solle die Belege bei ihm lassen.
lk heb de overschrijvingen aan Tate gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
ls er fotografisch materiaal waar ik moet van afweten?
Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen Beweise für diese Aussage. Haben Sie handfeste Belege?
Kardinaal Rohan, kunt u dergelijke aantijgingen bewijzen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nämlich Schwierigkeiten, Belege für Ihr Studium zu finden.
lk had nogal wat moeite om je dossiers te vinden bij UCLA en Berkeley.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, daß ich Einfluß des Beleges habe
lk wilde iets wensen.
Korpustyp: Untertitel
KOMMT EIN WEITERER BELEG FÜR FAMILY GUYS NIEDERGANG.
♪ Here we come, here we go ♪ ♪ We gotta rock
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Deze vroegere uitvindingen zijn getuigen van die visie.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten Belege, keine... keine Abhebungen.. keine finanziellen Aktivitäten überhaupt.
Geen aankopen per creditcard, geen geldopnames... nul financiële transacties.
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es Ihr Parkservice-Beleg von besagtem Abend.
Het is eigenlijk uw parkeerkaartje van op de betrokken avond.
Korpustyp: Untertitel
die Angaben, die Rechnungen und Belege enthalten müssen;
de vermeldingen die op de facturen of de ondersteunende bewijsstukken moeten worden aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähigkeit, Auswahl- und Zuschlagskriterien und die entsprechenden Belege;
de subsidiabiliteits-, selectie- en toekenningscriteria, alsmede de bijbehorende bewijsstukken;