linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleg bewijsstuk 796 verantwoordingsstuk
toelichtende bescheiden
gesprekkenbriefje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beleg bon 28 bewijs 314 bonnetje 13 blijkt 11 staving 8 ontvangstbewijs 5

Verwendungsbeispiele

Beleg bewijsstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
We hebben latex gevonden op een bewijsstuk van vier jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Ausgaben stimmen mit den vom Begünstigten geführten Buchführungsunterlagen und Belegen überein;
de gedeclareerde uitgaven stemmen overeen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de begunstigde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belege bewijsstukken 313 bewijsstuk 3 bijgevoegde bewijsstukken
onderliggende stukken
bijlagen
bescheiden
Schriftstück,Beleg stuk
Belege für die Rechnungsführung bewijsstukken betreffende de boekhouding
Beleg für verzögerten Anruf formulier voor uitgestelde oproep
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Beleg für die Rückkehr waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleg

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Belege
Wikipedia:Verifieerbaarheid
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir brauchen Belege.
We moeten iets op papier hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür Belege?
Heeft u de bonnen nog?
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege alle Zimmer.
- lk neem alle kamers.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Belege.
Er zijn geen verslagen van.
   Korpustyp: Untertitel
Belege von den Ärzten:
Dit komt van Mercer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe ohne Belege.
Zijn monster is het enige dat ontbreekt.
   Korpustyp: Untertitel
die Belege ordnungsgemäß sind;
de regelmatigheid van de bewijsstukken, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich belege dort einen Kurs.
lk heb les daar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Hij wil overal kwitanties voor hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles habe ich Belege.
We kunnen het allemaal bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Belege dafür.
- Er bestaan veel bewijzen voor.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er den Beleg unterschrieben?
Heeft hij ervoor getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Beleg Kurse in Ann Arbor!
Neem gewoon een schildercursus in Ann Arbor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
- Nee, u krijgt een reçu.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 90 Verfügbarkeit der Belege
Artikel 90 Beschikbaarheid van documenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
verrichte betalingen niet met deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine sachdienlichen Belege vorgelegt wurden.
de vereiste bewijsstukken niet zijn overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie einen Beleg dafür?
lk wou net gaan betalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, dann gibt es Belege.
- Juist, dat staat er iets op papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege Französisch, sage ich.
lk dacht, Frans is niet moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung der Belege beim Rechnungsführer
Bewaring van bewijsstukken door de rekenplichtige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Geld gibt's keine Belege.
Slechts wat "onbekend" geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für alles Belege haben.
lk wil alle bonnen zien van je uitgaven.
   Korpustyp: Untertitel
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Plaats geen betovering op me! lk zal je opensnijden!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Verbind me niet aan deze vloek.
   Korpustyp: Untertitel
- Beleg mich nicht immer mit Tiernamen!
Noem me niet steeds bij een dierennaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie das nicht als Beleg?
U bewaart ze niet voor uw declaraties?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, damit belege ich eine Tortilla.
Dat legde ik op een tortilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege das Seminar "Mein eigenes Kleingewerbe".
- lk volg 'Creëer je eigen business'.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Het geeft aan hoe sterk je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Belege über den Zweck der Reise
aannemelijk maken van het reisdoel
   Korpustyp: EU IATE
Belege über den Zweck der Reise
staven van het doel van het voorgenomen verblijf
   Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
beschikken over voldoende middelen voor de terugreis naar het land van oorsprong.
   Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
zekerheid voor de kosten van de uitreis
   Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Berechnung der Abschöpfungen
cijfermateriaal voor berekening der heffingen
   Korpustyp: EU IATE
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaringen en andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen müssen entsprechende Belege beigefügt sein.
Ramingen moeten gestaafd worden met bewijsmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25“) gegen Vorlage einschlägiger Belege für Geschäftsvorgänge.
25”) wordt door banken verstrekt tegen overlegging van documenten waaruit de handelstransacties blijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Beihilfeanträgen sind Belege beizufügen über
Bij de steunaanvraag worden bewijsstukken gevoegd met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en de andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
Dit is een treffende illustratie van de situatie.
   Korpustyp: EU
Ich belege ihre Tacos mit meinen Muckis!
Dan zal ik ze mijn vlees laten proeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Dit semester ga ik geen sport doen.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf, aber beleg hier kein Krankenbett!
Help mensen, in plaats een bed bezet te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise und Belege
Artikel 29 Bewaring van de bewijzen van oorsprong en de andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Stuur de desbetreffende ondersteunende documenten mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Ter onderbouwing hebben zij een aantal offertes overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
verrichte betalingen niet met deugdelijke bewijsstukken kunnen verantwoorden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“
de door de lidstaat vast te stellen bewijsstukken.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Änderungsanträgen sind alle zweckdienlichen Belege beizufügen.
Bij deze verzoeken moeten alle nodige bewijsstukken worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
andere documenten ter onderbouwing van de Europass-documenten toe te voegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtigkeit der übermittelten Informationen und Belege,
de verstrekte gegevens en bewijsstukken juist zijn, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen sind Belege beizufügen über
Bij de aanvraag worden bewijsstukken gevoegd met betrekking tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anträgen sind die entsprechenden Belege beizufügen.
Bij deze aanvragen moeten de nodige bewijsstukken worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Belege und Nachweise sind zu erbringen:
Er moeten argumenten en bewijzen worden geproduceerd om aan te tonen dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Stuur de relevante ondersteunende documenten mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat hierfür jedoch keine Belege übermittelt.
Oostenrijk heeft ter zake echter geen documenten verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur die Belege verschwinden lassen.
lk wou alleen de afschriften verdoezelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Ich habe für alles Belege.
Natuurlijk, ik heb overal rekeningen van.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beleg muss auf deinen Namen lauten.
U heeft uw eigen pasje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Beleg ja abgelehnt.
Misschien accepteren ze hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Er zijn geen aanwijzingen voor het ontwikkelen van tolerantie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufbewahrung der Belege bei den Anweisungsbefugten
Bewaring van bewijsstukken door de ordonnateurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Anträge auf Bieterzulassung, einschließlich etwaiger Belege;
hun aanvragen tot toelating om te bieden, met inbegrip van eventuele ondersteunende documenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es sogar wissenschaftliche Belege.
Dat is ook wetenschappelijk bewezen.
   Korpustyp: EU
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
de regelmaat waarmee en de wijze waarop de bewijsstukken moeten worden overgelegd en de toezending van deze bewijsstukken aan de ordonnateur voor regularisatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Ter onderbouwing van de indicatie monotherapie werden twee langetermijnstudies gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
Er ontbreekt 300.000 dollar voor de maand juni, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kreditkarten, ein Beleg für die Reinigung und etwas Bargeld.
Een paar creditcards, een stomerijbonnetje en wat geld.
   Korpustyp: Untertitel
also hab ich den Feuerwehrmann um einen schriftlichen Beleg gebeten.
Daarom heb ik de brandweerman een briefje laten schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege Amerikanische Geschichte, also weiß ich das.
lk volg Amerikaanse Geschiedenis, dus ik weet dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mich besser ein und kriege einen Beleg.
lk kan beter inchecken voor een kwitantie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugier, welche Kurzwahltaste belege ich bei dir?
Gewoon uit nieuwsgierigheid, Onder welk nummer zit ik in jouw snelbellen?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beleg deines erbärmlichen Lebens, sobald du tot bist.
Het enige stuk van jouw miserabele leven als jij weg bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die T.W.A.-Belege geblieben sind?
Weet jij waar de Trans World Airlines bonnen liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, wir haben keine Belege für die Geschenke?
Denk je dat die giften niet getraceerd kunnen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belege ich einen Kurs an der Uni.
lk doe misschien een cursus van mijn laatste spaarcenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
Een mooie nalatenschap, toch, aan mijn opmerkelijke creaties.
   Korpustyp: Untertitel
Er war viel vorsichtiger als gedacht. Keine Belege für Waffengeschäfte.
Er was niks over de handel te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Eigene Untersuchungen hätten jedoch keine Belege für diese Anspielungen ergeben.
Wij hebben in ons onderzoek geen bewijzen aangetroffen die deze suggestie schragen.”
   Korpustyp: EU
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
Daarvoor is in de effectbeoordeling helemaal geen aanknopingspunt te vinden.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss Belege über die Rechtsform seiner Einrichtung beibringen.
De aanvragers moeten bewijsstukken over de rechtsvorm van hun organisatie verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Belege erbracht.
Er werden echter geen bewijzen aangedragen om deze bewering te staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Belege nach Artikel 14 und Anhang II vorzulegen;
bewijsstukken overleggen als bedoeld in artikel 14 en bijlage II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Erklärung wurden allerdings keine Belege vorgelegt.
Deze bewering was evenwel geenszins aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung werde durch keinen Beweis oder Beleg untermauert.
Deze bewering wordt op geen enkele wijze onderbouwd of gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29 Aufbewahrung der Ursprungsnachweise, Lieferantenerklärungen und Belege
Artikel 29 Bewaring van de bewijzen van oorsprong, leveranciersverklaring en de andere bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tate sagte, ich solle die Belege bei ihm lassen.
lk heb de overschrijvingen aan Tate gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
ls er fotografisch materiaal waar ik moet van afweten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen Beweise für diese Aussage. Haben Sie handfeste Belege?
Kardinaal Rohan, kunt u dergelijke aantijgingen bewijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nämlich Schwierigkeiten, Belege für Ihr Studium zu finden.
lk had nogal wat moeite om je dossiers te vinden bij UCLA en Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, daß ich Einfluß des Beleges habe
lk wilde iets wensen.
   Korpustyp: Untertitel
KOMMT EIN WEITERER BELEG FÜR FAMILY GUYS NIEDERGANG.
♪ Here we come, here we go ♪ ♪ We gotta rock
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Deze vroegere uitvindingen zijn getuigen van die visie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten Belege, keine... keine Abhebungen.. keine finanziellen Aktivitäten überhaupt.
Geen aankopen per creditcard, geen geldopnames... nul financiële transacties.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es Ihr Parkservice-Beleg von besagtem Abend.
Het is eigenlijk uw parkeerkaartje van op de betrokken avond.
   Korpustyp: Untertitel
die Angaben, die Rechnungen und Belege enthalten müssen;
de vermeldingen die op de facturen of de ondersteunende bewijsstukken moeten worden aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähigkeit, Auswahl- und Zuschlagskriterien und die entsprechenden Belege;
de subsidiabiliteits-, selectie- en toekenningscriteria, alsmede de bijbehorende bewijsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM