linguatools-Logo
290 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Belege bewijsstukken 313 bewijsstuk 3 onderliggende stukken
bescheiden
bijlagen
bijgevoegde bewijsstukken

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beleg bewijsstuk 796 bewijs 314 bon 28 gesprekkenbriefje
verantwoordingsstuk
toelichtende bescheiden
Schriftstück,Beleg stuk
Belege für die Rechnungsführung bewijsstukken betreffende de boekhouding
Beleg für verzögerten Anruf formulier voor uitgestelde oproep
Beleg über die Unterkunft document ter staving van logies
Beleg für die Rückkehr waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling

Beleg bewijsstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
We hebben latex gevonden op een bewijsstuk van vier jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Ausgaben stimmen mit den vom Begünstigten geführten Buchführungsunterlagen und Belegen überein;
de gedeclareerde uitgaven stemmen overeen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de begunstigde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belege

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Belege
Wikipedia:Verifieerbaarheid
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir brauchen Belege.
We moeten iets op papier hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür Belege?
Heeft u de bonnen nog?
   Korpustyp: Untertitel
Eingänge bekommen einen Beleg.
Inkomende post: vraag een bon.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgänge kommen mit Beleg.
geef een bon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Beleg.
lk wil die bon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Beleg!
lk moet die bon nu hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt der Beleg.
U ziet, het ontvangstbewijs op de balie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Belege.
Er zijn geen verslagen van.
   Korpustyp: Untertitel
Belege von den Ärzten:
Dit komt van Mercer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe ohne Belege.
Zijn monster is het enige dat ontbreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege dort einen Kurs.
lk heb les daar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Hij wil overal kwitanties voor hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er den Beleg unterschrieben?
Heeft hij ervoor getekend?
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs muss den Beleg haben.
Gibbs moet het ontvangstbewijs hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
- Nee, u krijgt een reçu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Beleg dafür?
lk wou net gaan betalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, dann gibt es Belege.
- Juist, dat staat er iets op papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belege Französisch, sage ich.
lk dacht, Frans is niet moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier habe ich den Beleg.
lk heb uw ontvangstbewijs hier.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Geld gibt's keine Belege.
Slechts wat "onbekend" geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für alles Belege haben.
lk wil alle bonnen zien van je uitgaven.
   Korpustyp: Untertitel
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Plaats geen betovering op me! lk zal je opensnijden!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Verbind me niet aan deze vloek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beleg ist in der Tüte.
De bon zit in de zak.
   Korpustyp: Untertitel
- Beleg mich nicht immer mit Tiernamen!
Noem me niet steeds bij een dierennaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie das nicht als Beleg?
U bewaart ze niet voor uw declaraties?
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf! Er nimmt seinen Beleg.
Hij neemt zijn ontvangstbewijs zoals de man waar ik achterstond.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
Vergeet een bon en ze houden loon in.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Het geeft aan hoe sterk je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Belege über den Zweck der Reise
aannemelijk maken van het reisdoel
   Korpustyp: EU IATE
Belege über den Zweck der Reise
staven van het doel van het voorgenomen verblijf
   Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
beschikken over voldoende middelen voor de terugreis naar het land van oorsprong.
   Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
zekerheid voor de kosten van de uitreis
   Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Berechnung der Abschöpfungen
cijfermateriaal voor berekening der heffingen
   Korpustyp: EU IATE
Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
Dit is een treffende illustratie van de situatie.
   Korpustyp: EU
Ich belege ihre Tacos mit meinen Muckis!
Dan zal ik ze mijn vlees laten proeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Dit semester ga ik geen sport doen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Beleg steht: "Dienstag 10.00."
Op de bon staat: "Dinsdag, 10.00 uur."
   Korpustyp: Untertitel
Ok, geben Sie mir Ihren Beleg.
Oké, geef me uw bon.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf, aber beleg hier kein Krankenbett!
Help mensen, in plaats een bed bezet te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Ter onderbouwing hebben zij een aantal offertes overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur die Belege verschwinden lassen.
lk wou alleen de afschriften verdoezelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Ich habe für alles Belege.
Natuurlijk, ik heb overal rekeningen van.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beleg muss auf deinen Namen lauten.
U heeft uw eigen pasje nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Beleg ja abgelehnt.
Misschien accepteren ze hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beleg ist zwei Tage alt.
- Deze bon is twee dagen oud.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Beleg steht 5:36 Uhr.
Op de bon staat een tijdstip van 05:36.
   Korpustyp: Untertitel
 Beleg(e) für die biologische Abstammung
 Stuk ter staving van de biologische afstamming
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beleg(e) für die finanzielle Situation
 Stuk(ken) ter staving van de financiële situatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Ter onderbouwing van de indicatie monotherapie werden twee langetermijnstudies gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
Er ontbreekt 300.000 dollar voor de maand juni, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Kreditkarten, ein Beleg für die Reinigung und etwas Bargeld.
Een paar creditcards, een stomerijbonnetje en wat geld.
   Korpustyp: Untertitel
also hab ich den Feuerwehrmann um einen schriftlichen Beleg gebeten.
Daarom heb ik de brandweerman een briefje laten schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage mich besser ein und kriege einen Beleg.
lk kan beter inchecken voor een kwitantie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugier, welche Kurzwahltaste belege ich bei dir?
Gewoon uit nieuwsgierigheid, Onder welk nummer zit ik in jouw snelbellen?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beleg deines erbärmlichen Lebens, sobald du tot bist.
Het enige stuk van jouw miserabele leven als jij weg bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die T.W.A.-Belege geblieben sind?
Weet jij waar de Trans World Airlines bonnen liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, wir haben keine Belege für die Geschenke?
Denk je dat die giften niet getraceerd kunnen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belege ich einen Kurs an der Uni.
lk doe misschien een cursus van mijn laatste spaarcenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
Een mooie nalatenschap, toch, aan mijn opmerkelijke creaties.
   Korpustyp: Untertitel
Er war viel vorsichtiger als gedacht. Keine Belege für Waffengeschäfte.
Er was niks over de handel te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
Daarvoor is in de effectbeoordeling helemaal geen aanknopingspunt te vinden.
   Korpustyp: EU
Diese Behauptung werde durch keinen Beweis oder Beleg untermauert.
Deze bewering wordt op geen enkele wijze onderbouwd of gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg wurde der von der ADEC erstellte Beihilfenleitfaden beigefügt.
Ter staving van een en ander heeft Frankrijk de door het ADEC opgestelde „Guide des aides” bijgevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Art Beleg für eine große Geldsumme.
Het is een soort ontvangstbewijs voor heel veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
ls er fotografisch materiaal waar ik moet van afweten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nämlich Schwierigkeiten, Belege für Ihr Studium zu finden.
lk had nogal wat moeite om je dossiers te vinden bij UCLA en Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, daß ich Einfluß des Beleges habe
lk wilde iets wensen.
   Korpustyp: Untertitel
KOMMT EIN WEITERER BELEG FÜR FAMILY GUYS NIEDERGANG.
♪ Here we come, here we go ♪ ♪ We gotta rock
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Deze vroegere uitvindingen zijn getuigen van die visie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten Belege, keine... keine Abhebungen.. keine finanziellen Aktivitäten überhaupt.
Geen aankopen per creditcard, geen geldopnames... nul financiële transacties.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es Ihr Parkservice-Beleg von besagtem Abend.
Het is eigenlijk uw parkeerkaartje van op de betrokken avond.
   Korpustyp: Untertitel
Belege dieser Art wurden in der vorliegenden Sache nicht beigebracht.
Dit soort elementen werd in deze zaak niet overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Niets leek tijdens het onderzoek op het tegendeel te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keines ihrer Vorbringen wurde indessen durch Belege untermauert.
Geen van deze argumenten werd echter onderbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Tijdens het onderzoek wees geen enkel element op het tegendeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzig noch existierende Beleg einer unbekannten Insel.
Het enige overgebleven document van een onbekend eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beleg dafür, dass Montrose jeweils getestet wurde.
Ze hebben geen rapport dat hij ooit een test ondergaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Mitgliedstaaten warten auf greifbare Belege für unsere Solidarität.
De nieuwe lidstaten wachten op concrete blijken van onze solidariteit.
   Korpustyp: EU
Dies alles sind Belege dafür, dass Turkmenistan Fortschritte macht.
Dit alles toont aan dat Turkmenistan vooruitgaat.
   Korpustyp: EU
Wir warten jetzt auf Bestätigungen und auf Belege.
En nu maar afwachten wat er in feite gaat gebeuren.
   Korpustyp: EU
Wir tun, was wir können, und ich habe Belege dafür.
Wat wij kunnen, doen wij wel en dat heb ik proberen aan te geven.
   Korpustyp: EU
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
De stijging van de voorraden is een veelzeggende schadefactor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die relevanten Informationen und Belege zu diesen Gründen übermitteln;
verschaft relevante informatie en documentatie om deze redenen te staven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente wurden nicht hinreichend durch überprüfbare Belege untermauert.
Deze argumenten zijn niet naar behoren onderbouwd, noch controleerbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografien des Schiffes als Beleg für die Meldung;
foto's van het vaartuig tot staving van de waarneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
 Stuk ter staving van de samenwoning van partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in Mathe jetzt ein Jahr voraus, und belege A.P.
lk ben een jaar verder en ik doe ook biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur noch ein Beleg dafür, dass ich genauso bin wie Batman.
Het bewijst nogmaals dat ik op Batman lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beleg den Sie verloren. Dort stand der Name dieser Bücherei drauf.
Op de bon stond de naam van de boekwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, ich habe Bandmitschnitte, unterzeichnete Belege, und die Aussage eines Regierungsbeamten.
lk heb gesprekken op band, afschriften... en de getuigenis van een regeringslid.
   Korpustyp: Untertitel
Gendell benutzt sie, wenn es keine Belege geben soll, dass jemand direkt für ihn gearbeitet hat.
Gendell gebruikt dat bedrijf om mensen indirect voor hem te laten werken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wollten Belege für meine Reise in den mittleren Osten.
Je wilde verslagen van mijn reis naar het midden oosten.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du für letztes Jahr einen Beleg für eine Nummer-4-Lieferung?
Heb jij ontvangstbewijzen van vorig jaar van iets dat van nummer vier afkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Belege für eine geheime Übermittlung, die vom militärischen Hauptquartier an den Feind erfolgte.
Het staat vast dat er een geheim bericht verzonden is vanuit het militaire hoofdkwartier naar de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich ihnen die Belege bringe, den ganzen Kram aus dem Rathaus.
Ze willen computergegevens en meer van die troep.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beleg dafür möchte ich auf die Tagesordnungen der letzten Sitzungen des ECOFIN-Rates verweisen.
Ik hoef maar te kijken naar de agenda van de vorige bijeenkomsten van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Belege dafür, aber es ist durchaus richtig, dies offen anzusprechen.
Ik kan alleen maar zeggen hoe goed het is dat dit vraagstuk openlijk aan de orde wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Wenn wir beispielsweise zusätzliche Personalmittel haben sollen - auf welche Belege stützt sich dies?
Bijvoorbeeld als we extra kredieten voor personeel krijgen, op grond waarvan is dit dan gebaseerd?
   Korpustyp: EU