Bei jeder Buchung werden Ursprung, Inhalt und Verbuchungsstelle des jeweiligen Vorgangs sowie die Referenzdaten der entsprechenden Belege angegeben.
Bij elke boekingspost worden de oorsprong, de inhoud en de aanrekening van elk gegeven, alsmede het kenmerk van het desbetreffende bewijsstuk vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag gemäß Artikel 49 Absatz 5 enthält außerdem Belege dafür, dass der Name des Erzeugnisses in seinem Ursprungsland geschützt ist.
Een aanvraag als bedoeld in artikel 49, lid 5, omvat bovendien een bewijsstuk waaruit blijkt dat de naam van het product is beschermd in het land van oorsprong ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Ausfuhr wird durch Rechnungen oder entsprechende Belege erbracht, die mit dem Sichtvermerk der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft versehen sein müssen.
Het bewijs van de uitvoer wordt geleverd door middel van de factuur, of van een in de plaats daarvan komend bewijsstuk, voorzien van het visum van het douanekantoor van uitgang uit de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich belege auch ein paar Kurse im William and Mary College.
lk volg ook 'n paar cursussen in kunst.
Korpustyp: Untertitel
Ich belege Amerikanische Geschichte, also weiß ich das.
lk volg Amerikaanse Geschiedenis, dus ik weet dat.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb belege ich auch Wirtschaftskurse, damit ich eine Leitfigur werden kann, die sich für die Menschen einsetzt.
Daarom volg ik handel zodat ik een leidster kan zijn... en het voor mensen kan opnemen.
Korpustyp: Untertitel
belegeblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bezog sich auch auf die vorläufige Unterrichtung der in die Stichprobe einbezogenen Biodieselhersteller der USA, die belege, dass die in die Stichprobe einbezogenen US-Hersteller Mischungen verkauften, die ausschließlich aus verschiedenen Typen von Biodiesel bestanden.
Zij wees ook op de mededeling van de voorlopige bevindingen aan de in de steekproef opgenomen biodieselproducenten in de VS, waaruit blijkt dat dezen mengsels verkochten die uitsluitend van verschillende soorten biodiesel waren vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezog sich auf die vorläufige Unterrichtung der in die Stichprobe einbezogenen Biodieselhersteller der USA, die belege, dass die in die Stichprobe einbezogenen US-Hersteller Mischungen verkauften, die ausschließlich aus verschiedenen Typen von Biodiesel bestanden.
Zij wees op de mededeling van de voorlopige bevindingen aan de in de steekproef opgenomen biodieselproducenten in de VS, waaruit blijkt dat dezen mengsels verkochten die uitsluitend van verschillende soorten biodiesel waren vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegeaantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner hob Deutschland hervor, dass selbst mit der geplanten Förderung in Höhe von 70 Mio. EUR die erwartete interne Rendite für EPS bei nur 1,3 % liege, was belege, dass die beteiligten Unternehmen in erster Linie an der langfristigen Versorgungssicherheit und nicht an kurzfristigen Gewinnen interessiert seien.
Voorts benadrukte Duitsland dat, zelfs met de geplande steun van 70 miljoen EUR, het verwachte interne rendement voor EPS maar rond de 1,3 % zou liggen, wat zou aantonen dat de betrokken ondernemingen in de eerste plaats in de continuïteit van de voorziening op lange termijn en niet in de winsten op korte termijn zijn geïnteresseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Tatsache, dass die Rahmenvereinbarung zwischen DHL und dem Flughafen Leipzig erst am 21. September 2005 geschlossen worden sei, belege, dass die Entscheidung zum Neubau der Südbahn unabhängig von den Plänen DHLs getroffen worden sei.
Ook het feit dat de raamovereenkomst tussen DHL en het luchthavenbedrijf Leipzig pas op 21 september 2005 werd gesloten, zou aantonen dat het besluit om een nieuwe zuidbaan te bouwen, onafhankelijk van de plannen van DHL werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegebewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vereinbarung zwischen CWP und TI belege das völlige Scheitern der Umstrukturierungsmaßnahmen.
De overeenkomst tussen CWP en TI is volgens BK Giulini een bewijs van de totale mislukking van de herstructureringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegebetekent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies belege nach Auffassung Deutschlands, dass die Stille Einlage keinen Einfluss auf Bonität der Helaba auch ungeachtet der bestehenden staatlichen Haftungen gehabt habe .
Dit betekent volgens Duitsland dat het derdenbelang geen invloed heeft gehad op de kredietwaardigheid van Helaba, ook indien de bestaande staatsgaranties buiten beschouwing worden gelaten .
Korpustyp: EU DGT-TM
belegegetuigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei bestimmten Arten waren die zurückgenommenen Mengen sogar extrem hoch (Kaisergranat: + 175 %, Seeteufel: + 161 %, Seespinne: 500 %), was belege, wie stark die Ölpest das Käuferverhalten beeinflusst habe.
Voor bepaalde soorten lagen de uit de markt genomen hoeveelheden extreem hoog (langoestines: + 175 %, zeeduivel: + 161 %, spinkrab: × 5), wat getuigt van de psychologische impact van de olieramp op het gedrag van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegebleek volgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Ergebnis belege bereits, dass die gewählte Methode fehlerhaft sein müsse, denn es würde bedeuten, dass die Kommission die gewählte Risikoabschirmung hinsichtlich des Beihilfeelementes mit einer Rekapitalisierung in gleicher Höhe gleichsetzte, obwohl beide Maßnahmen unterschiedlicher Natur seien.
Uit dit resultaat bleekvolgens Duitsland reeds dat de gekozen methode onjuist moest zijn, want dit zou betekenen dat de Commissie het gekozen risicoschild met betrekking tot het steunelement gelijkstelde met een herkapitalisatie voor hetzelfde bedrag, hoewel beide maatregelen verschillend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegebleek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies belege wiederum, dass unter Einbeziehung aller Faktoren die FHH angemessene Renditen erzielt habe.
Hieruit bleek eens te meer dat, alle factoren in aanmerking genomen, de stad Hamburg een passend rendement in de wacht had gesleept.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegeclass
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich belege im nächsten Semester BWL, was mir hoffentlich hilft, eine Stilistin zu werden.
lk ga een business class volgen volgend semester, waarvan ik hoop dat het me zal helpen om dit om te zetten tot het worden van een stylist.
Korpustyp: Untertitel
belegelegde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann, damit belege ich eine Tortilla.
Dat legde ik op een tortilla.
Korpustyp: Untertitel
belegeneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich belege alle Zimmer.
- lk neem alle kamers.
Korpustyp: Untertitel
Belegebewijsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dürftig vorhandenen empirischen Belege legen dennoch den Schluss nahe , dass die direkten Auswirkungen der Entwicklungen an den Aktienmärkten auf die Konjunktur im Euroraum spürbar , wenn auch erheblich limitierter als die in der US-Wirtschaft beobachteten Effekte sind , wo der Aktienbesitz generell stärker verbreitet ist als im Eurogebiet .
Niettemin blijkt uit het -- zij het schaarse -- beschikbare empirische bewijsmateriaal dat de directe invloed van het verloop van de aandelenmarkten op de economische activiteit in het eurogebied wél waarneembaar , doch veel beperkter is dan die op de economie in de Verenigde Staten , waar het aandelenbezit ruimer verspreid is dan in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen oder Belege , die die [ Name der Zentralbank einfügen ] anfordert , sind innerhalb von zwei Wochen nach Anforderung einzureichen .
Even tuele aanvullende door de [ naam van de CB ] gevraagde informatie en bewijsmateriaal , worden binnen twee weken na het verzoek hiertoe verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Informationen oder Belege , die die kontoführende NZB anfordert , müssen innerhalb einer Frist von zwei Wochen nachdem sie angefordert wurden eingereicht werden .
Eventuele aanvullende informatie en bewijsmateriaal waar de beherende NCB om verzoekt , worden verstrekt binnen twee weken nadat het verzoek is gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrifft der Antrag eine vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006, so sind Belege für diese Maßnahmen vorzulegen.
Indien de wijziging overeenkomstig artikel 11, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 een tijdelijke verandering van het productdossier behelst als gevolg van een verplichte gezondheids- of fytosanitaire maatregel die door de overheid is opgelegd, wordt bewijsmateriaal betreffende deze maatregelen overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vorläufigen RHG sollten innerhalb von zwei Jahren überprüft werden, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in wilden Pilzen, bewertet werden können.
Die tijdelijke MRL's moeten binnen twee jaar worden herzien met het oog op de evaluatie van de nieuwe gegevens en de informatie die beschikbaar zal komen, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijk voorkomen of de vorming van nicotine in wilde fungi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorliegenden Belege kann nicht geschlussfolgert werden, dass die Kapitalzuführungen (bzw. garantierte Darlehen) zum Ausgleich der Verluste aus der Geschäftstätigkeit der ÅI verwendet worden wären.
Op grond van het beschikbare bewijsmateriaal kan niet worden geconcludeerd dat de kapitaalverhogingen (of de leningen die werden verkregen dankzij de garanties) werden gebruikt voor het dekken van verliezen die waren ontstaan door de activiteiten van ÅI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentierte Belege der Sicherheit des Organismus sind zu erbringen.
Er moet gedocumenteerd bewijsmateriaal voor de veiligheid van het organisme worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Vereinbarkeitsprüfung wird die Behörde vor allem etwaige Folgenabschätzungen, die der betreffende EFTA-Staat für die geplante Maßnahme durchgeführt hat und die gegebenenfalls auch Überlegungen zum Einsatz alternativer politischer Maßnahmen beinhalten, sowie Belege für die Einhaltung des Verursacherprinzips berücksichtigen.
Bij haar beoordeling van de verenigbaarheid houdt de Autoriteit met name rekening met eventuele effectbeoordelingen die de EVA-staat van de voorgenomen maatregel heeft gemaakt, daaronder begrepen overwegingen om andere beleidsopties dan staatssteun te gebruiken, en het bewijsmateriaal dat het beginsel dat de vervuiler betaalt, zal worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der unabhängigen Bewertungsinstanz gesammelten Belege müssen geeignet und ausreichend sein, um nachzuweisen, in welchem Umfang die Anforderungen der einschlägigen TSI erfüllt werden und dass sämtliche erforderlichen und zweckmäßigen Prüfungen und Tests durchgeführt wurden.
Het bewijsmateriaal dat de onafhankelijke beoordelaar verzameld heeft, moet geëigend en voldoende zijn om aan te tonen in welke mate voldaan is aan de eisen van de relevante TSI('s) en dat alle vereiste en geëigende controles en tests zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(+) Dieser RHG ist in 2 Jahren zu überprüfen, damit neue Daten und Informationen, darunter wissenschaftliche Belege für das natürliche Vorkommen oder die natürliche Bildung von Nikotin in der betroffenen Kultur, bewertet werden können.
(+) Dit MRL wordt over 2 jaar herzien om de nieuwe gegevens en informatie, die beschikbaar komen, te evalueren, inclusief wetenschappelijk bewijsmateriaal over het natuurlijke voorkomen of de vorming van nicotine in het desbetreffende gewas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegebewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei wird berücksichtigt , dass die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Hierbij wordt rekening gehouden met de laatste publicaties van economische gegevens en enquêtegegevens , die nog meer duidelijk bewijs leveren voor de beoordeling dat de economie van het eurogebied een aanzienlijke vertraging doormaakt , grotendeels ten gevolge van de effecten van de intensivering en verbreding van de financiële turbulentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies berücksichtigt die jüngst veröffentlichten Wirtschaftsdaten sowie Umfrageergebnisse , die weitere klare Belege für die Einschätzung einer deutlichen Konjunkturabschwächung im Euroraum liefern ; Letztere hängt größtenteils mit den Auswirkungen der Verschärfung und Ausweitung der Finanzmarktturbulenzen zusammen .
Hierbij wordt rekening gehouden met de laatste publicaties van economische gegevens en enquêtegegevens , die nog meer duidelijk bewijs leveren voor de beoordeling dat de economie van het eurogebied een aanzienlijke vertraging doormaakt , grotendeels ten gevolge van de effecten van de intensivering en verbreding van de financiële turbulentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belege in Form von Daten oder technischen Beurteilungen, z. B. Modellierungsdaten, Emissions- oder Kraftstoffverbrauchsdiagramme oder Emissionstests, die in angemessener Weise zeigen, dass die GSI wirksam ist und dass sie dem Fahrer rechtzeitig sinnvolle Empfehlungen zum Gangwechsel anzeigt, so dass die Vorschriften von Absatz 2 erfüllt werden;
bewijs in de vorm van gegevens of technische evaluaties, bijvoorbeeld modelgegevens, emissie- of brandstofverbruiksgrafieken of emissietests, waaruit voldoende blijkt dat de schakelindicator doeltreffend werkt en hij de bestuurder tijdig zinvolle aanbevelingen geeft, zodat aan de voorschriften van punt 2 wordt voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Hersteller wandte ein, die Kommission habe die Einfuhren aus den USA nicht analysiert, und im UZ seien von US-Unternehmen mehr Frachtkontrollsysteme in die EU verkauft worden als von der VR China; dieser Einwand wurde indessen nicht durch Tatsachen und konkrete, überprüfbare Belege untermauert.
De Chinese producent stelde dat de Commissie de invoer uit de Verenigde Staten niet had geanalyseerd en dat er tijdens het OT meer ladingscanners aan de Europese Unie werden verkocht door ondernemingen in de Verenigde Staten dan door ondernemingen in de VRC. Dit argument werd echter niet gestaafd door feiten of concreet controleerbaar bewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was staatliche Einflussnahme auf andere Unternehmensentscheidungen betrifft, so lieferte keine der unter Randnummer 38 der vorläufigen Verordnung genannten Unternehmensgruppen zusätzliche Belege, die zu anderen Schlussfolgerung hätten führen können.
Ten aanzien van de staatsinmenging in andere bedrijfsbesluiten heeft geen van de drie in overweging 38 van de voorlopige verordening genoemde groepen aanvullend bewijs geleverd op grond waarvan de Commissie tot een andere conclusie had kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dossier fanden sich jedoch keine Informationen, die diese Behauptung hätten stützen können, und es wurden auch keine Belege zu ihrer Untermauerung vorgelegt.
Er was echter geen informatie in het dossier die dit argument kon staven en er werd hiertoe ook geen bewijs ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem übermittelte die betreffende Partei keinerlei Belege zur Untermauerung ihres Vorbringens.
Bovendien leverde de betrokken partij geen bewijs om dit argument de ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen wird in der Mitteilung betont, dass die durch tierärztliche Beobachtungs-, Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen und -programme gewonnenen Informationen den EU-Organen und den Regierungen entscheidende wissenschaftliche Belege zur Unterstützung ihrer Entscheidungen über Präventions- und Kontrollmaßnahmen liefern.
In die mededeling wordt met name het feit onderstreept dat de informatie die wordt gegenereerd door de veterinaire monitoring-, bewakings- en bestrijdingsactiviteiten en -programma’s cruciaal wetenschappelijk bewijs biedt dat de communautaire instellingen en de regeringen kunnen gebruiken om hun besluiten over ziektepreventie- en bestrijdingsmaatregelen te onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
de goede trouw van de certificaathouder bij de interpretatie en nakoming van zijn verplichtingen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 of de uitvoeringsvoorschriften daarvan, dan wel enig bewijs van moedwillige misleiding door de certificaathouder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur nimmt jährlich eine Bewertung der Wirksamkeit jedes gemeinsamen Einsatzplans vor und schätzt anhand der verfügbaren Belege das Risiko von Fischereitätigkeiten ein, die unter Verstoß gegen die geltenden Kontrollvorschriften ausgeübt werden.
Elk jaar beoordeelt het Bureau de doeltreffendheid van elk gezamenlijk inzetplan en analyseert het, aan de hand van het beschikbare bewijs, of het risico bestaat dat de visserijactiviteiten niet in overeenstemming zijn met de geldende controlemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegebewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorübergehende Änderung der Spezifikation aufgrund der Einführung verbindlicher gesundheitspolizeilicher oder pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen durch die Behörden (Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006) (bitte Belege für diese Maßnahmen vorlegen)
Tijdelijke wijziging van het productdossier als gevolg van een verplichte gezondheids- of fytosanitaire maatregel die is opgelegd door de overheid (artikel 11, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006) (bewijzen van deze maatregelen overleggen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Szenario mit mehreren Schritten und einer transparenteren Zuweisung von Wahrscheinlichkeiten ist daher der Vorzug zu geben, insbesondere weil den Teilwahrscheinlichkeiten unbestreitbare Belege zugrunde gelegt werden können.
Daarom geniet het de voorkeur om op een meer doorzichtige manier de waarschijnlijkheid te bepalen van een scenario met meerdere stappen omdat de afzonderlijke waarschijnlijkheden kunnen steunen op onweerlegbare bewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerstaatliche Güterkraftverkehrsdienste, die im Aufnahmemitgliedstaat von gebietsfremden Verkehrsunternehmern durchgeführt werden, sind nur dann mit dieser Verordnung vereinbar, wenn der Verkehrsunternehmer eindeutige Belege für die grenzüberschreitende Beförderung in den betreffenden Mitgliedstaat sowie für jede einzelne der durchgeführten Kabotagebeförderungen vorweisen kann.
Nationale wegvervoerdiensten die in de lidstaat van ontvangst worden verricht door een niet-ingezeten vervoerder, worden slechts in overeenstemming met deze verordening geacht indien deze vervoerder duidelijke bewijzen kan overleggen van het inkomende internationale vervoer en van elke daaropvolgende cabotagerit die is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die cif-Preise angeht, so sei darauf verwiesen, dass die aktenkundigen Belege vermuten lassen, dass sie innerhalb und zwischen den Warentypen schwanken.
Relevant is dat de bewijzen in het dossier erop schijnen te wijzen dat de cif-prijzen binnen en tussen productsoorten variëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeuges geprüft worden sind und für die Belege über die Prüfungen vorliegen.
onderdelen die al eerder als deel van het voertuig zijn getest en waarvan schriftelijke bewijzen zijn overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Swasilands legten am 17. Dezember 2009 schriftliche Belege vor, wonach den folgenden Luftfahrtunternehmen die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse und die Betriebsgenehmigungen entzogen wurden: Aero Africa (PTY) Ltd, Jet Africa (PTY) Ltd, Royal Swazi National Airways, Scan Air Charter Ltd und Swazi Express Airways.
De bevoegde autoriteiten van Swaziland hebben op 17 december 2009 schriftelijk bewijzen ingediend dat de AOC’s en de exploitatievergunningen van de volgende luchtvaartmaatschappijen zijn ingetrokken: Aero Africa (PTY) Ltd, Jet Africa (PTY) Ltd, Royal Swazi National Airways, Scan Air Charter Ltd en Swazi Express Airways.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DACM nannte zu den unternommenen Maßnahmen keine Einzelheiten und lieferte auch keine Belege über die zufriedenstellende Beseitigung der betreffenden Mängel.
De DACM hebben geen bijzonderheden verstrekt over de genomen maatregelen, noch bewijzen ingediend van de sluiting van de desbetreffende bevindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bauteile, die vorher als Teil des Fahrzeugs geprüft worden sind und für die Belege über die Prüfungen vorliegen.
onderdelen die al eerder als deel van het voertuig zijn getest en waarvan schriftelijke bewijzen zijn overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keinerlei Tatsachen, Belege oder Hinweise gefunden, die im Widerspruch zu den Feststellungen der vorläufigen Verordnung gestanden hätten.
Er werden geen feiten, bewijzen of aanwijzingen gevonden die in strijd zouden zijn met de bevindingen in de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Existenz erheblicher Hindernisse für die Schaffung neuer Unternehmen im EWR, welche in den benachteiligten Gebieten noch ausgeprägter sind, gibt es zunehmend Belege.
Er zijn toenemende bewijzen voorhanden dat er voor de oprichting van nieuwe ondernemingen in de EER aanzienlijke barrières zijn, die zich nog scherper laten voelen binnen de achterstandsgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegedocumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland übermittelte Belege zur Untermauerung seiner Aussage, Olympic Airlines habe keine ausstehenden Verbindlichkeiten gegenüber staatlichen Stellen.
Meer in het algemeen overhandigde Griekenland documenten om zijn bewering te staven dat NOA bij geen enkele staatsentiteit nog uitstaande betalingen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die in der Gemeinschaft oder in der Türkei an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in der Türkei ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in Turkije afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de be- of verwerking in de Gemeenschap of in Turkije blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Belege müssen für jede Beförderung folgende Angaben enthalten:
De in de eerste alinea vermelde documenten moeten voor elke rit de volgende gegevens bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, sind Ausgaben durch Buchungsnachweise oder Belege von gleichem Beweiswert zu belegen.
Indien dit niet mogelijk is, moeten uitgaven worden gestaafd door boekhoudbescheiden of documenten met gelijke bewijswaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufbewahrung der Belege bezüglich der für Vorfinanzierungen geleisteten Sicherheiten des Organs und die Erstellung eines Zeitplans für eine angemessene Überwachung dieser Sicherheiten.
de bewaring van documenten met betrekking tot ten gunste van de instelling verstrekte garanties voor voorfinanciering en het bijhouden van een tijdschema waarmee een adequaat toezicht op deze garanties mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die in den AKP-Staaten, in der Gemeinschaft oder in den ÜLG an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in einem AKP-Staat, in der Gemeinschaft oder in einem ÜLG ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den dort geltenden Rechtsvorschriften verwendet werden;
in een ACS-staat, in de Gemeenschap of in een LGO afgegeven of opgestelde en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de be- of verwerking van de materialen in een ACS-staat, in de Gemeenschap of in een LGO blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Aussetzung der Zahlungsfrist gemäß Artikel 92 Absatz 2 der Haushaltsordnung beginnt die restliche Zahlungsfrist an dem Tag, an dem die angeforderten Informationen oder überarbeiteten Belege eingehen oder die erforderlichen ergänzenden Prüfungen, einschließlich Kontrollen vor Ort, abgeschlossen werden.
Bij opschorting als bedoeld in artikel 92, lid 2, van het Financieel Reglement begint de resterende betalingstermijn opnieuw te lopen van de datum waarop de verlangde informatie of de herziene documenten is/zijn ontvangen of de vereiste aanvullende verificaties, onder andere in de vorm van controles ter plaatse, zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, einschließlich Belege, die sich auf Ausschluss- und Auswahlkriterien beziehen, oder
offertes in te dienen, vergezeld van documenten betreffende de uitsluitings- en selectiecriteria, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege, die sich auf Ausschluss- und Auswahlkriterien beziehen, sowie anschließend, für diejenigen Bewerber oder Bieter, die diese Kriterien erfüllen, deren Angebote.
documenten over te leggen betreffende de uitsluitings- en selectiecriteria, en in een tweede fase, voor degenen die aan die criteria voldoen, offertes in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist läuft weiter ab dem Zeitpunkt des Eingangs der angeforderten Belege, die innerhalb von 30 Kalendertagen zu übermitteln sind.
De termijn loopt weer verder vanaf de datum van ontvangst van de gevraagde documenten, die binnen 30 kalenderdagen moeten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegeaanwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da während des gesamten Bezugszeitraums Sättel von mindestens zehn verschiedenen, miteinander konkurrierenden Herstellern in der Gemeinschaft produziert wurden und die Untersuchung keinerlei Belege für diese Behauptung erbrachte, wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Gezien het feit dat gedurende de hele beoordelingsperiode ten minste tien verschillende concurrerende producenten in de Gemeenschap zadels produceerden, en aangezien in de loop van het onderzoek geen aanwijzingen zijn gevonden die deze bewering ondersteunen, wordt deze bewering van de hand gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung und Interpretation von Tests sind gewisse Grenzen hinsichtlich der direkten Extrapolation der Ergebnisse der Tier- und In-vitro-Versuche auf den Menschen zu berücksichtigen; deshalb können Belege für unerwünschte Wirkungen beim Menschen, soweit solche vorliegen, zur Bestätigung der Versuchsergebnisse herangezogen werden.
Bij de evaluatie en interpretatie van de testresultaten moet rekening worden gehouden met de beperkingen ten aanzien van de mate waarin de resultaten van dierproeven en in-vitro tests kunnen worden geëxtrapoleerd naar de mens. Daarom kunnen aanwijzingen voor schadelijke effecten bij de mens, indien beschikbaar, gebruikt worden als bevestiging van de testresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszusetzen oder zu widerrufen, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in Nummer 21.A.181 Buchstabe a spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Als er aanwijzingen zijn dat de in punt 21.A.181, onder a), genoemde voorwaarden niet zijn vervuld, kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie een bewijs van luchtwaardigheid opschorten of intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde widerruft die von ihr ausgestellte Fluggenehmigung, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in Nummer 21.A.723 Buchstabe a spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Indien er aanwijzingen zijn dat aan één van de in punt 21.A.723, onder a), vermelde voorwaarden van een door de bevoegde autoriteit afgegeven vliegvergunning niet is voldaan, trekt zij die vergunning in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zugelassener Betrieb widerruft die von ihm gemäß den Buchstaben b oder c ausgestellte Fluggenehmigung, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in 21A.723 a) spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Wanneer er aanwijzingen zijn dat niet is voldaan aan één van de voorwaarden onder 21A.723 a) van een door een organisatie overeenkomstig 21A.711 b) of c) afgegeven vliegvergunning, trekt de organisatie deze vergunning in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats hat ein Lufttüchtigkeitszeugnis auszusetzen oder zu widerrufen, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in 21A.181 a) spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Als er aanwijzingen zijn dat de in 21A.181 a) gespecificeerde voorwaarden niet zijn vervuld, kan de bevoegde instantie van de lidstaat van registratie een bewijs van luchtwaardigheid opschorten of intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde widerruft die von ihr ausgestellte Fluggenehmigung, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in 21A.723 a) spezifizierten Bedingungen vorliegen.
Indien er aanwijzingen zijn dat aan één van de in 21A.723 a) vermelde voorwaarden van een door de bevoegde instantie afgegeven vliegvergunning niet is voldaan, trekt zij die vergunning in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen aber noch keine Belege für die Umsetzung eines angemessenen Maßnahmenplans für die Behebung der Mängel vor, die bei den Betriebsverfahren von GST Aero Air Company festgestellt wurden.
Er zijn echter geen aanwijzingen dat een passend actieplan wordt uitgevoerd om de vastgestelde tekortkomingen in de exploitatieprocedures van GST Aero Air Company te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es andere Belege für chronische Toxizität gibt, die eine Einstufung mit T, R48 oder Xn, R48 nach der Richtlinie 67/548/EWG bedingen würden.
er andere aanwijzingen voor chronische toxiciteit zijn, zoals aangegeven door de indelingen T, R48 of Xn, R48 volgens Richtlijn 67/548/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter zieht objektive Belege für die Wirksamkeit des Systems heran; insbesondere berücksichtigt er, ob die Verfahren innerhalb der Organisation in einem angemessenen Verhältnis zum Umfang und zur Komplexität des Betriebs, der Art der damit verbundenen Umweltauswirkungen sowie der Kompetenz der Beteiligten stehen.
De milieuverificateur houdt rekening met objectieve aanwijzingen voor de doeltreffendheid van het systeem, met inbegrip van het bestaan binnen de organisatie van procedures die zijn afgestemd op de omvang en complexiteit van de operatie, de aard van de daardoor veroorzaakte milieueffecten en de deskundigheid van het uitvoerend personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegeblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in der Türkei ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in Turkije afgegeven of opgestelde en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder auf den Färöern ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in de Faeröer afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Bulgarien ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in Bulgarije afgegeven of opgestelde en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Norwegen ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in Noorwegen afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Island ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in IJsland afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Ägypten ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in Egypte afgegeven of opgestelde en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland zufolge war die Garantie von 2007 durch verpfändetes Eigentum des Unternehmens und persönliche Garantien von Anteilseignern abgesichert (siehe Erwägungsgrund 35), doch es gibt lediglich Belege für persönliche Garantien der Anteilseigner.
De Griekse autoriteiten beweren dat de garantie van 2007 was gedekt door verpande bezittingen van de onderneming en persoonlijke garanties van aandeelhouders (zie overweging 35); maar uit de feiten van de zaak blijkt enkel dat de aandeelhouders persoonlijke garanties hadden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in der Schweiz ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in Zwitserland afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Ursprungseigenschaft der bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Israel ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
in de Gemeenschap of in Israël afgegeven of opgestelde en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de oorsprong van de gebruikte materialen blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegegegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kasten 4 liefert einige empirische Belege für das Euro-Währungsgebiet .
In Kader 4 worden terzake enkele empirische gegevens voor het eurogebied gepresenteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten gibt es jedoch aufgrund der besonderen Haltungsform von Schafen und Ziegen Belege dafür, dass die bis zum 31. Dezember 2009 geborenen Tiere bis zum 31. Dezember 2014 immer noch einen wesentlichen Teil der Schaf- und Ziegenpopulation ausmachen werden.
Uit de gegevens blijkt echter dat in sommige lidstaten, als gevolg van de bijzondere wijze waarop schapen en geiten worden gehouden, de tot en met 31 december 2009 geboren dieren tot en met 31 december 2014 een aanzienlijk deel van de schapen- en geitenpopulatie zullen blijven uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls stichhaltige Belege für eine akute Toxizität auf mehreren Expositionswegen bestehen, ist die Einstufung für alle relevanten Expositionswege durchzuführen.
Zijn er wel relevante gegevens die duiden op toxiciteit via meerdere blootstellingsroutes, dan wordt de indeling gebaseerd op alle toepasselijke blootstellingsroutes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen zur Umsetzung dieser Verordnung sollten auf der Grundlage einer Risikobewertung durch die zuständigen wissenschaftlichen Institutionen im Hinblick auf die verfügbaren Belege für die Wirksamkeit bestimmter Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von übertragbaren Krankheiten auf den Menschen, insbesondere von bestimmte Parasiten, verabschiedet werden.
Deze maatregelen voor de uitvoering van deze verordening moeten worden vastgesteld op basis van een risicobeoordeling door de adequate wetenschappelijke instelling, rekening houdend met de beschikbare gegevens betreffende de doeltreffendheid van bepaalde maatregelen ter voorkoming van de verspreiding van ziekten die kunnen worden overgedragen op mensen, met name bepaalde parasieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fügt sämtliche Belege bei, die für die Beurteilung der Angemessenheit der Standardvertragsklauseln des Anhangs von Bedeutung sein könnten, sowie etwaige Belege dafür, dass der Beschluss in diskriminierender Weise angewandt wird.
Dit verslag omvat tevens alle gegevens die van invloed kunnen zijn op de beoordeling van de gepastheid van de modelcontractbepalingen in de bijlage en in voorkomend geval het bewijs dat dit besluit op discriminerende wijze wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruft sich ein Kreditinstitut auf diesen Absatz 2, so bewahrt es die Belege für die angeführten Gründe ein Jahr lang nach dem Eintreten des die Freistellung begründenden Tatbestands auf, damit die zuständigen Stellen deren Rechtmäßigkeit überprüfen können.
Wanneer een kredietinstelling gebruikmaakt van dit lid, dient zij de gegevens omtrent de beweegredenen daarvoor gedurende een jaar na het tot ontheffing aanleiding gevende feit te bewaren, teneinde de bevoegde autoriteiten in staat te stellen de rechtmatigheid daarvan te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulungsbescheinigung befindet sich nicht an Bord des Fahrzeugs, es gibt jedoch Belege dafür, dass der Fahrer sie besitzt.
het opleidingscertificaat bevindt zich niet in het voertuig, maar er zijn gegevens waaruit blijkt dat de chauffeur dit wel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark hat Belege dafür vorgelegt, dass die Anstalt die Unkosten der nicht bezuschussten Fernsehtätigkeiten nicht decken kann, wenn sie die gleichen Preise ansetzen würde wie TV2.
TvDanmark heeft gegevens toegezonden, waaruit blijkt dat het de stand-alonekosten voor zijn televisieactiviteiten niet kan dekken met de prijzen die TV2 hanteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtung umfasst Einzelheiten der vorgeschlagenen Maßnahmen, die Art der betroffenen Finanzinstrumente und Transaktionen, Belege für die Gründe des Ergreifens dieser Maßnahmen und den Zeitpunkt des geplanten Inkrafttretens.
De kennisgeving omvat informatie over de voorgestelde maatregelen, de categorie financiële instrumenten en de transacties waarop zij van toepassing zullen zijn, de gegevens die de redenen voor de maatregelen staven en de geplande datum van inwerkingtreding van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt diese Entwicklungen zur Kenntnis und beabsichtigt, die Belege für Maßnahmen zur Mängelbehebung, die von den betreffenden Luftfahrtunternehmen durchgeführt wurden, vor der nächsten Aktualisierung der Verordnung (EG) Nr. 474/2006 zu prüfen.
De Commissie neemt nota van deze ontwikkelingen en is voornemens de gegevens over door de betrokken luchtvaartmaatschappijen uitgevoerde corrigerende maatregelen vóór de volgende aanpassing van Verordening (EG) nr. 474/2006 te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegebewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„interne Prüfunterlagen“ alle internen Unterlagen, die eine Prüfstelle zusammengestellt hat, um alle dokumentarischen Belege und Begründungen von Tätigkeiten aufzuzeichnen, die zur Prüfung des Berichts eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers ausgeführt wurden;
„interne verificatiedocumentatie” alle interne documentatie die een verificateur bijhoudt om de activiteiten te kunnen bewijzen en rechtvaardigen die voor de verificatie van het verslag van een exploitant of vliegtuigexploitant zijn uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wurde zu einer Anhörung eingeladen, um ihm Gelegenheit zu geben, seine Befürchtungen darzulegen und entsprechende Belege zu unterbreiten; es reagierte aber nicht auf die Einladung.
De onderneming werd gevraagd een hoorzitting bij te wonen teneinde deze zorgen nader uiteen te zetten en bewijzen te verstrekken, maar zij reageerde hierop niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften müssen über jede ausgestellte Bescheinigung eine Akte anlegen, in der die Belege über die durchgeführten Kontrollen enthalten sind, auf die sich die Feststellungen in der Bescheinigung stützen (Mengenkontrollen, Dokumentenprüfung usw.).
de CTF's moeten van elke afgegeven verklaring een dossier bijhouden waarin bewijzen van de controlewerkzaamheden die zijn uitgevoerd om tot de in het certificaat vermelde conclusies te komen, zijn opgenomen (controles van de hoeveelheden en documenten enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es — wie unter Randnummer 52 der vorläufigen Verordnung festgehalten — keine Belege für nichttarifäre Hemmnisse, die den Marktwettbewerb wesentlich einschränken würden.
Zoals vermeld in overweging 52 van de voorlopige verordening zijn er voorts geen bewijzen dat niet-tarifaire belemmeringen de concurrentie op de markt aanzienlijk zouden hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführerverband fragte darüber hinaus, welche Belege der mitarbeitende Hersteller aus dem Vergleichsland dafür angeführt habe, dass ihm — wie unter Randnummer 64 festgestellt — wirtschaftliche Vergeltungsmaßnahmen drohten.
De vereniging van importeurs vroeg ook welke bewijzen de medewerkende producent in het referentieland heeft overgelegd om het risico van commerciële vergeldingsacties als vermeld in overweging 64 te onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor Beginn des Bezugszeitraums, wenn ihr stichhaltige Belege vorliegen, dass die Ausgangsdaten, Annahmen und Gründe für die Festlegung der ursprünglichen für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungsziele nicht mehr gültig sind;
vóór het begin van de referentieperiode, wanneer zij substantiële bewijzen heeft dat de initiële gegevens, veronderstellingen en redeneringen waarvan is uitgegaan bij het vaststellen van de initiële EU-wijde doelen niet langer geldig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der WZ brachte weiter vor, dass die Rohstoffe für die Herstellung von Natriumgluconat in trockener Form in der VR China von der Mehrwertsteuer befreit seien und dass dem Käufer eine „virtuelle Mehrwertsteuer“ von 13 % bis 17 % auf seine Einkäufe erstattet werden könne; Belege für diese Vorbringen legte der WZ jedoch nicht vor.
Voorts beweerde de bedrijfstak van de Unie, zonder daar bewijzen voor aan te voeren, dat de grondstoffen die in de VRC voor de productie van droog natriumgluconaat werden gebruikt, van btw waren vrijgesteld en dat de koper in aanmerking kwam voor terugbetaling van een „virtuele btw” van 13 tot 17 % op zijn aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muß im Zusammenhang mit der Zahlung der Finanzierungsanteile der EU darauf achten, daß sie regelmäßig von der ukrainischen Regierung Belege für die entsprechend dem vereinbarten Zeitplan ablaufende Vorbereitung der Schließung des Kernkraftwerkes Tschernobyl erhält.
De Commissie moet er bij het verlenen van de EU-bijdrage voor zorgen dat ze van de Oekraïense regering bewijzen krijgt inzake de voorbereiding op het sluiten van de kerncentrale van Tsjernobyl volgens het overeengekomen tijdschema.
Korpustyp: EU
Ja, es gibt das Vorsorgeprinzip, und wir müssen das vor Augen haben, aber es müssen auch Entscheidungen getroffen werden, die auf Offenkundigkeiten beruhen, und ich hätte bei dieser Angelegenheit gerne mehr Belege gehabt.
Ik weet dat er een voorzorgsbeginsel is en dat wij daar rekening mee moeten houden, maar besluiten dienen ook op bewijzen gebaseerd te zijn. In dit geval zou ik dus graag iets meer bewijzen willen zien.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Bezug nehmend auf die Erklärung meines geachteten Kollegen und Vorredners möchte ich betonen, dass in Wirklichkeit keine handfesten Belege oder konkrete Fakten im Hinblick auf die Existenz von Gefangenenlagern und Gefängnissen der CIA in verschiedenen europäischen Staaten vorliegen, zumindest nicht, was Polen angeht.
- Mevrouw de Voorzitter, als reactie op de uitspraak van de geachte vorige spreekster wil ik graag benadrukken dat er in feite geen harde bewijzen of concrete feiten bestaan over CIA-detentiecentra en -gevangenissen in een aantal Europese landen, in ieder geval niet in Polen.
Korpustyp: EU
Belegestukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Maßnahmen mit Investitionen in Form von Sachleistungen können Beiträge eines öffentlichen oder privaten Begünstigten, d. h. die Bereitstellung von Gütern oder Dienstleistungen, für die keine durch Rechnungen oder gleichwertige Belege bescheinigte Barzahlung erfolgt, zuschussfähige Ausgaben sein, sofern
Voor maatregelen met investeringen kunnen bijdragen in natura van een begunstigde uit de overheids- of de privésector, namelijk de levering van goederen of diensten waarvoor geen door facturen of gelijkwaardige stukken gestaafde betaling in geld wordt gedaan, subsidiabele uitgaven zijn mits de volgende voorwaarden zijn vervuld:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beiträge eines öffentlichen oder privaten Begünstigten in Form von Sachleistungen, d. h. die Bereitstellung von Gütern oder Dienstleistungen, für die keine durch Rechnungen oder gleichwertige Belege bescheinigte Barzahlung erfolgt, können zuschussfähige Ausgaben sein, sofern“.
„Bijdragen in natura van een begunstigde uit de overheids- of de privésector, namelijk de levering van goederen of diensten waarvoor geen door facturen of gelijkwaardige stukken gestaafde betaling in geld wordt gedaan, zijn subsidiabele uitgaven mits de volgende voorwaarden zijn vervuld:”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeausschuss kann die Übermittlung aller Belege verlangen, die er für die Prüfung der bei ihm eingelegten Beschwerden für erforderlich hält.
De Commissie van beroep kan inzage krijgen van alle stukken die zij nuttig acht voor de behandeling van de haar voorgelegde verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt der Berechtigte dem Beförderer bei Reisegepäck die zur abschließenden Behandlung der Reklamation erforderlichen Belege nicht innerhalb einer ihm gestellten angemessenen Frist vor, so ist der Lauf der Zinsen vom Ablauf dieser Frist an bis zur Übergabe dieser Belege gehemmt.
Met betrekking tot bagage loopt de rente niet, indien de rechthebbende niet binnen een hem gestelde redelijke termijn de voor de definitieve regeling van de vordering nodige bewijsstukken aan de vervoerder overlegt, tussen de afloop van deze termijn en de daadwerkelijke overlegging van de stukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege, die der Berechtigte der Reklamation beigeben will, sind im Original oder in Abschrift, auf Verlangen des Beförderers in gehörig beglaubigter Form, vorzulegen.
De stukken die de rechthebbende bij zijn vordering buiten rechte wil voegen, moeten worden overgelegd in origineel of, in voorkomend geval op verzoek van de vervoerder, in een naar behoren gewaarmerkt afschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerbungen, die von Interessenten eingereicht werden, sollten Belege beiliegen, aus denen hervorgeht, dass der vorgeschlagene Kandidat die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt.
Bij de door de belangstellende partijen ingediende sollicitaties moeten stukken worden gevoegd waaruit blijkt dat de voorgestelde persoon aan de bovenvermelde voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeausschuss kann die Übermittlung aller Belege verlangen, die er für die Prüfung der bei ihm eingelegten Beschwerden für erforderlich hält.
De beroepscommissie kan inzage krijgen van alle stukken die zij nuttig acht voor de behandeling van de haar voorgelegde verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Belege in den Akten lassen darauf schließen, dass tatsächlich ein überhöhter Ausgleich gewährt wurde.
Verschillende stukken in het dossier duiden erop dat er feitelijk sprake is geweest van overcompensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesrepublik Deutschland unterbreitet innerhalb desselben Zeitraums alle Belege dafür, dass die Rückforderungsverfahren gegen die Begünstigten der rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfe eingeleitet worden sind.
De Bondsrepubliek Duitsland levert binnen dezelfde termijn ook alle stukken om te bewijzen dat een begin is gemaakt met het terugvorderen van de onrechtmatig verleende en niet met het EG-Verdrag verenigbare steun van de begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen Zahlstellen bewahren die nach den Gemeinschaftsvorschriften erforderlichen Belege über die geleisteten Zahlungen und die Unterlagen über die Durchführung der nach den Gemeinschaftsvorschriften erforderlichen Verwaltungs- und körperlichen Kontrollen auf und halten diese Belege und Informationen zur Verfügung der Kommission.
De erkende betaalorganen bewaren de bewijsstukken van de verrichte betalingen en de stukken over de uitvoering van de bij de communautaire regelgeving voorgeschreven administratieve en fysieke controles en stellen deze stukken en gegevens ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegeaangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem fanden sich keine Belege, dass SZP fertige PET-Folien aus Indien bezog, um sie in die Europäische Union weiterzuverkaufen oder mit diesem Bestimmungsziel umzuladen.
Bovendien kon niet worden aangetoond dat SZP in India afgewerkte petfolie kocht om die vervolgens over te laden en in de Europese Unie door te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Anpassungen sind nur zulässig, wenn Belege für die Unterschiede bei der geleisteten Nutzarbeit angeführt werden.
Dergelijke aanpassingen worden alleen gedaan wanneer de verschillen in nuttig verricht werk worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat Ungarn keine Belege (beispielsweise unabhängige Daten oder Studien) für seine Behauptung vorgelegt, wonach die sich aus der Risikoklasse ergebenden Prämien dem marktüblichen Niveau entsprechen.
Hongarije heeft echter niet aangetoond (bijvoorbeeld door middel van onafhankelijke gegevens of een onafhankelijk onderzoek) dat de vergoedingen uit hoofde van de risicobeoordeling marktconform zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der jüngsten Konferenz in Lusaka gab es dafür eindringliche Belege.
De recente conferentie van Lusaka heeft dit duidelijk aangetoond.
Korpustyp: EU
Da es bisher keinerlei Belege dafür gibt, dass diese Änderung auch tatsächlich die gewünschten Auswirkungen hatte, ist es wichtig für das Europäische Parlament, die durch die Ratifizierung der TRIPS-Änderung gebotene Möglichkeit zu nutzen, um größere Garantien dafür zu erwirken, dass die EU im Bereich des Arzneimittelzugangs eine allumfassende, kohärente und wirksame Politik verfolgt.
Gezien het feit dat deze wijziging tot dusver niet heeft aangetoond echt doeltreffend te zijn, acht het Europees Parlement het belangrijk de ratificatie van de wijziging van de TRIPS-Overeenkomst aan te grijpen om ervoor te zorgen dat het EU-beleid op het gebied van toegang tot geneesmiddelen veelomvattend, begrijpelijk en doelmatig wordt.
Korpustyp: EU
Bei nicht vergütetem Blut ist die Sicherheit im Vergleich zu anderen Blutspenden größer - und dazu gibt es nicht nur in meinem Land, sondern in verschiedenen Staaten wissenschaftliche Belege.
De veiligheid van kosteloos verkregen bloed is in vergelijking met anderszins gedane donaties groter - en dat is wetenschappelijk aangetoond in diverse landen en niet alleen in mijn eigen land.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Belege dafür, dass höhere Dosen von zusätzlichem Nutzen sind.
Het is niet aangetoond dat hogere doses van toegevoegde waarde zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während Belege für eine Überlegenheit über Placebo auch für die Dosis von 37,5 mg/Tag vorlagen; war diese Dosis nicht so konsistent wirksam wie die höheren Dosierungen.
Hoewel het werd aangetoond dat de dosis van 37,5 mg/ dag beter was dan placebo, was deze dosis niet zo consistent werkzaam als de hogere doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Belegebonnetjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Volksvertretung obliegt es, nicht nur zu prüfen, ob sämtliche Belege vorliegen, sondern auch, ob das Geld des europäischen Steuerzahlers sinnvoll verwendet und ein Ergebnis damit erzielt worden ist.
De volksvertegenwoordiging moet niet alleen kijken of alle bonnetjes er zijn, maar ook of het belastinggeld nuttig is ingezet en of er resultaat is bereikt.
Korpustyp: EU
Dann würde ich gerne Ihre Belege für Montagabend sehen.
Dan graag de bonnetjes van maandagavond.
Korpustyp: Untertitel
Ich hebe alle Belege auf.
lk heb al mijn bonnetjes.
Korpustyp: Untertitel
Und er prüft immer die Belege.
Hij controleert de bonnetjes altijd.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir einen Tisch voller undatierter Belege, Sojasoßen-Päckchen und abgeschnittener Fingernägel hinterlassen.
Hij liet een bureau vol bonnetjes, sojasaus en afgeknipte nagels achter.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast eine Menge Belege für den Lego Store dabei.
Maar je hebt veel bonnetjes van de LEGO winkel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Belege noch.
lk heb de bonnetjes nog.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch ein paar Belege.
lk heb nog meer bonnetjes.
Korpustyp: Untertitel
Belegeondersteunende documenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihre Anträge auf Bieterzulassung, einschließlich etwaiger Belege;
hun aanvragen tot toelating om te bieden, met inbegrip van eventuele ondersteunendedocumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Stuur de desbetreffende ondersteunendedocumenten mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Einzelheiten und Belege übermittelt werden:
Geef aan voor welk element nadere informatie en ondersteunendedocumenten worden verschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber einer Anlage mit geringen Emissionen braucht die Belege gemäß Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 3 nicht zu übermitteln und ist von der Berichterstattung über Verbesserungen gemäß Artikel 69 Absatz 4 befreit.
De exploitant van een installatie met geringe emissies hoeft de in artikel 12, lid 1, derde alinea, bedoelde ondersteunendedocumenten niet in te dienen en wordt vrijgesteld van de eis om verbeteringen als bedoeld in artikel 69, lid 4, te rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kleinemittent ist von der Übermittlung der Belege gemäß Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 3 befreit.
Een kleine emittent wordt vrijgesteld van de eis tot overlegging van de in artikel 12, lid 1, derde alinea, bedoelde ondersteunendedocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Stuur de relevante ondersteunendedocumenten mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegede bewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belege für nicht endgültig abgeschlossene Vorgänge werden über den in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Zeitraum hinaus bis zum Ende des Jahres aufbewahrt, das auf das Jahr des Abschlusses dieser Vorgänge folgt.
De bewijsstukken met betrekking tot verrichtingen die niet definitief zijn afgesloten, worden langer bewaard dan de in de eerste alinea, onder d), genoemde periode, en wel tot het einde van het jaar dat volgt op de afsluiting van de genoemde verrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde sowie die vorgelegten Schriftsätze und Belege, die Bemerkungen des Direktors und gegebenenfalls die Gegenäußerung des Betroffenen werden den Mitgliedern des Ausschusses von dessen Sekretariat binnen drei Monaten ab der Hinterlegung der Beschwerde, mindestens aber 15 Tage vor der Sitzung, in der sie geprüft werden, übermittelt.
De verzoeken, de memories en debewijsstukken, de opmerkingen van de directeur en, in voorkomend geval, de repliek van de betrokkene worden door het secretariaat van de commissie ter kennis gebracht van de leden binnen drie maanden na de indiening van het bezwaar en ten minste 15 dagen vóór de zitting waarin deze worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Zahlungsarten und Belege zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de soorten betalingen en debewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde sowie die vorgelegten Schriftsätze und Belege, die Bemerkungen des Direktors und gegebenenfalls die Gegenäußerung des Betroffenen werden den Mitgliedern des Ausschusses von dessen Sekretariat binnen drei Monaten ab der Hinterlegung der Beschwerde, mindestens aber 15 Tage vor der Sitzung, in der sie geprüft werden, übermittelt.
De verzoeken, de memories en debewijsstukken, de opmerkingen van de directeur en, in voorkomend geval, de repliek van de betrokkene worden door het secretariaat van de commissie ter kennis gebracht van de leden binnen drie maanden na de indiening van het bezwaar en ten minste vijftien dagen vóór de zitting waarin deze worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Endbestimmung jedes der betreffenden Erzeugnisse in Form einer Bescheinigung der Übernahme (oder eines gleichwertigen Dokuments) der aus dem Markt genommenen Erzeugnisse durch einen Dritten im Hinblick auf ihre kostenlose Verteilung vorzulegen.
de bewijsstukken betreffende de eindbestemming van elk betrokken product te verstrekken in de vorm van een overnamecertificaat (of een gelijkwaardig document) waarin staat dat de uit de markt genomen producten door een derde zijn overgenomen om gratis te worden uitgereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege über die Endbestimmung jedes der betreffenden Erzeugnisse in Form einer Bescheinigung der Übernahme der aus dem Markt genommenen Erzeugnisse durch einen Dritten im Hinblick auf ihre kostenlose Verteilung (oder eines gleichwertigen Dokuments) vorzulegen.
de bewijsstukken betreffende de eindbestemming van elk betrokken product te verstrekken in de vorm van een overnamecertificaat (of een gelijkwaardig document) waarin staat dat de uit de markt genomen producten door een derde zijn overgenomen om gratis te worden uitgereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegeondersteunende bewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Angaben, die Rechnungen und Belege gemäß Artikel 102 enthalten müssen;
de vermeldingen die overeenkomstig artikel 102 op de facturen of de ondersteunendebewijsstukken moeten worden aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
een volledig overzicht van de redenen voor de vervanging, alsmede van alle relevante ondersteunendebewijsstukken of referenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
een volledig overzicht van de redenen die de vervanging rechtvaardigen, alsmede alle relevante ondersteunendebewijsstukken of referenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Erläuterung der Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.“
een volledig overzicht van de redenen die de vervanging rechtvaardigen, alsmede alle relevante ondersteunendebewijsstukken of referenties.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffsaustausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
een volledig overzicht van de redenen die de vervanging rechtvaardigen, alsmede van alle relevante ondersteunendebewijsstukken of referenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffsaustausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
een volledig overzicht van de redenen voor de vervanging, alsmede van alle relevante ondersteunendebewijsstukken of referenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegebewijs geleverd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wurden Belege für den Auftrag des Verteidigungsministeriums für ein Luftfahrzeug dieses Typs vorgelegt.
Zij hebben bewijsgeleverd van de vraag naar een dergelijk luchtvaartuig door het ministerie van Defensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege, mit denen die Einhaltung der Bedingungen von Absatz 1 Unterabsätze 1 und 2 nachgewiesen werden kann, sind zusammen mit dem Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten vorzulegen.
Tegelijk met het aanvragen van rechten tot invoer wordt het bewijsgeleverd dat aan de in lid 1, eerste en tweede alinea, vastgestelde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf Kriterium 1 versäumten es die beiden verbundenen Unternehmen, hinreichende Belege in Bezug auf den Beitrag der Gesellschafter zum Kapital des Unternehmens vorzulegen.
Ten aanzien van het eerste criterium hebben de twee verbonden ondernemingen niet genoeg bewijsgeleverd als het gaat om de bijdrage van de aandeelhouders aan het vermogen van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen und die zuständigen Behörden Kasachstans legten keine Belege vor, dass die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit und die Instandhaltung der in Litauen eingetragenen Luftfahrzeuge der Muster Boeing B-737-522 und B-757-204 (Eintragungskennzeichen LY-AWE, LY-AWD, LY-FLB und LY-FLG) gemäß den anwendbaren europäischen Vorschriften erfolgt.
De maatschappij en de bevoegde autoriteiten van Kazachstan hebben ook niet het bewijsgeleverd dat de permanente luchtwaardigheid van de in Litouwen geregistreerde luchtvaartuigen van het type Boeing B-737-522 en B-757-204 (registratiemerktekens LY-AWE, LY-AWD, LY-FLB en LY-FLG) wordt gegarandeerd en het onderhoud ervan wordt verricht volgens de toepasselijke Europese verordeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unserer Ansicht nach hat die Marktkorrektur keine überzeugenden Belege für eine Reformierung des gegenwärtigen Aufsichtsrahmes, z. B. durch die Schaffung einer neuen EU-Aufsichtsbehörde, geliefert.
De marktcorrectie heeft in onze ogen geen overtuigend bewijsgeleverd voor de noodzaak het huidige toezichthoudend systeem te reorganiseren, bijvoorbeeld door een nieuw orgaan voor EU-toezicht op te zetten.
Korpustyp: EU
Belegegestaafd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich wurden immer dann gebührende Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten, indirekte Steuern sowie Bankgebühren vorgenommen, wenn sie sich nach Prüfung entsprechender Belege als angemessen und korrekt erwiesen.
Voorts werden correcties voor vervoer, verzekeringen, lading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, indirecte belasting en bankkosten toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Literaturrecherche keine Belege, so muss der Hersteller je nach Bedarf eine spezifische wissenschaftliche Inaktivierungs- oder Eliminierungsstudie durchführen, bei der Folgendes zu berücksichtigen ist:
Indien de beweringen niet door het literatuuronderzoek worden gestaafd, voert de fabrikant op wetenschappelijke grondslag een specifieke studie uit met betrekking tot de inactivatie of eliminatie, naargelang van het geval, waarbij aandacht wordt besteed aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte doch gerne Belege für die Notwendigkeit, parallel dazu 15 weitere neue einzelstaatliche Aufsichtsbehörden für den Umweltschutz unter Aufsicht und Überwachung der Kommission einzurichten.
De noodzaak om nog eens extra 15 nieuwe nationale inspectiediensten onder de controle en het toezicht van de Commissie op te richten, is niet gestaafd.
Korpustyp: EU
Es wurde auch von Todesfällen berichtet, ohne dass dafür jedoch wissenschaftliche Belege vorhanden sind, doch ich denke, dass dies für eine Frau einen ernsthaften Grund darstellt, es sich zweimal zu überlegen, bevor sie eine solche Entscheidung trifft.
Er is zelfs gewag gemaakt van sterftegevallen, ofschoon die niet wetenschappelijk gestaafd zijn. Ik ben echter van mening dat dit reden genoeg is voor een vrouw om er nog eens over na te denken.
Korpustyp: EU
Für die Behauptung, höhere Verbrauchsteuern würden den Schmuggel fördern, gibt es keine Belege.
De bewering dat de verhoging van accijns de smokkelpraktijk zou stimuleren, is niet gestaafd.
Korpustyp: EU
Belegebewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt hierfür ebensowenig Belege wie für die negative Auswirkung der Sommerzeit auf die Straßenverkehrssicherheit.
Die gevolgen zijn nog nooit bewezen. Ook de negatieve gevolgen van de zomertijd voor de verkeersveiligheid zijn niet aangetoond.
Korpustyp: EU
Dafür gibt es sogar wissenschaftliche Belege.
Dat is ook wetenschappelijk bewezen.
Korpustyp: EU
Zu Beginn der Untersuchung vor etwa sechs Monaten erschien die Antwort der Wissenschaftler wie ein makabrer slogan von Pontius Pilatus, nämlich: " Es gibt zwar keine wissenschaftlich sicheren Belege für eine Übertragbarkeit auf den Menschen, aber es gibt auch keine gegenteiligen Beweise" .
Aan het begin van het onderzoek, ongeveer zes maanden geleden, leek het antwoord van de wetenschappers net een gruwelijke uitspraak à la Pontius Pilatus: " Het is wetenschappelijk niet onomstotelijk bewezen dat de ziekte op de mens kan worden overgedragen, maar het tegendeel is evenmin bewezen!"
Korpustyp: EU
Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen, von denen der vorliegende Entschließungsantrag befürwortet wird, haben daher für diesen Änderungsantrag gestimmt, weil sie trotz allem nicht sicher und nicht von der Wirksamkeit und Unschädlichkeit therapeutischer Praktiken überzeugt sind, für deren Gültigkeit es keine wissenschaftlichen Belege gibt.
Veel collega's die voor de resolutie zijn hebben ook voor dit amendement gestemd, omdat ze ondanks alles nog niet overtuigd zijn van de doeltreffendheid en onschadelijkheid van therapeutische methoden waarvan de werkzaamheid niet wetenschappelijk bewezen is.
Korpustyp: EU
Sowohl die Kommission als auch der Europäische Gerichtshof werden eingeschaltet, wofür es in den letzten Jahren hinreichende Belege gab.
De Commissie bemoeit zich ermee en het Europees Hof van Justitie bemoeit zich er ook mee. Dat is afdoende bewezen de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
Belegewijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegen keine Belege für die Durchführung eines von BGB Air vorgelegten angemessenen Plans zur Mängelbehebung vor, mit dem die gravierenden Sicherheitsmängel auf die Anforderung Italiens hin behoben werden könnten.
Niets wijst er op dat BGB Air, als reactie op de vraag van Italië, een adequaat actieplan met corrigerende maatregelen voor het verhelpen van de ernstige veiligheidstekortkomingen heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine Belege für die Durchführung eines von Air Service Comores vorgelegten angemessenen Plans zur Mängelbehebung vor, mit dem die gravierenden Sicherheitsmängel auf die Anforderung Frankreichs hin behoben werden könnten.
Niets wijst er op dat Air Service Comores, als reactie op de vraag van Frankrijk, een adequaat actieplan met corrigerende maatregelen voor het verhelpen van de vastgestelde ernstige veiligheidstekortkomingen heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine Belege für die Durchführung eines von GST Aero Air Company vorgelegten angemessenen Plans zur Mängelbehebung vor, mit dem die gravierenden Sicherheitsmängel auf die Anforderung Italiens hin behoben werden könnten.
Niets wijst er op dat GST Aero Air Company, als reactie op de vraag van Italië, een adequaat actieplan met corrigerende maatregelen voor het verhelpen van de vastgestelde ernstige veiligheidstekortkomingen heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine Belege für die Durchführung eines von Reem Air vorgelegten angemessenen Plans zur Mängelbehebung vor, mit dem die gravierenden Sicherheitsmängel auf die Anforderung der Niederlande hin behoben werden könnten.
Niets wijst er op dat Reem Air, als reactie op de vraag van Nederland, een adequaat actieplan met corrigerende maatregelen voor het verhelpen van de vastgestelde ernstige veiligheidstekortkomingen heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine Belege für die Vorlage eines Plans zur Mängelbehebung durch Jet Africa vor, mit dem die gravierenden Sicherheitsmängel auf die Anforderung der Niederlande hin behoben werden könnten.
Niets wijst er op dat Jet Africa, als reactie op de vraag van Nederland, een actieplan met corrigerende maatregelen heeft opgesteld om de ernstige veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
waarborg voor de terugkeer
tenlasteneming van repatriëringskosten
Modal title
...
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg
gecentraliseerd systeem voor automatische berichtentelling
Modal title
...
Belegbewijsstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Belege für die ausgeführten Handlungen sollten aufbewahrt werden.
De bewijsstukken betreffende de uitgevoerde verrichtingen moeten worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
We hebben latex gevonden op een bewijsstuk van vier jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Die Angaben in den Büchern sind durch entsprechende Belege zu dokumentieren.
De gegevens in de administratie moeten met passende bewijsstukken worden gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Angaben zu Ware und Ursprung unter der laufenden Nummer 1 sind keine zusätzlichen Belege erforderlich.
De beschrijving van product/oorsprong onder nummer 1 hoeft niet vergezeld te gaan van aanvullende bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die geltend gemachten Ausgaben stimmen mit den vom Begünstigten geführten Buchführungsunterlagen und Belegen überein;
de gedeclareerde uitgaven stemmen overeen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de begunstigde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Johnsons Air hat Belege für einen Maßnahmenplan vorgelegt, mit dem die ermittelten Sicherheitsmängel behoben werden sollen.
Johnsons Air heeft bewijs verstrekt van de vaststelling van een actieplan om de gebleken veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Booth, wir haben bisher noch gar keinen Beleg, dass ich schwanger bin.
Je bent zwanger. - Booth, daar is nog geen enkel bewijs voor.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hat die in Absatz 1 genannten Belege auf Verlangen vorzuweisen.
De bestuurder legt de in lid 1 bedoelde bewijzen op verzoek over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pack das einfach mit auf den Haufen für "Belege für eine zukünftige Prüfung".
Leg dat gewoon bij het stapeltje dat ik noem bewijs voor je toekomstige controle.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber keinerlei Belege dafür, dass die Verbraucher tatsächliche Vorteile haben werden.
Er is absoluut geen bewijs dat dit voorstel werkelijk voordeel oplevert voor de consumenten.
Korpustyp: EU
Das sind die einzigen Belege für Ihre Geschichte.
Het enige bewijs voor jouw verhaal, tot nu toe.
Korpustyp: Untertitel
Zur Untermauerung dieser Annahme werden keinerlei wissenschaftliche Belege oder Begründungen vorgelegt.
Deze factor wordt niet onderbouwd door wetenschappelijke bewijzen of anderszins gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten-Dumps seien ein weiterer Beleg dafür, dass Colby hereingelegt wurde, aber sie können nicht sagen, durch wen.
Data lekken zijn een bewijs dat Coldy opgelicht werd, maar geven niet aan door wie.
Korpustyp: Untertitel
Belege für die Beantragung eines Vermerks bei den zuständigen Stellen müssen jederzeit vorgelegt werden können.
Er moet schriftelijk bewijs voorhanden zijn om aan te tonen dat de aanvraag om een officiële verklaring bij de bevoegde autoriteiten is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Belege dafür.
- Er bestaan veel bewijzen voor.
Korpustyp: Untertitel
Belegbon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das für den Konsumenten gesünder oder weniger gesund, ob der Unternehmer Belege vorlegen kann oder nicht?
Is het voor de consument nou minder gezond wanneer de ondernemer de bonnetjes niet kan vinden?
Korpustyp: EU
Scheint seine Art. Leider kann er nicht über Belege identifiziert werden,
Precies, jammer genoeg kunnen we hem niet opsporen via de bonnetjes.
Korpustyp: Untertitel
Der Volksvertretung obliegt es, nicht nur zu prüfen, ob sämtliche Belege vorliegen, sondern auch, ob das Geld des europäischen Steuerzahlers sinnvoll verwendet und ein Ergebnis damit erzielt worden ist.
De volksvertegenwoordiging moet niet alleen kijken of alle bonnetjes er zijn, maar ook of het belastinggeld nuttig is ingezet en of er resultaat is bereikt.
Korpustyp: EU
Der Beleg ist in der Tüte.
De bon zit in de zak.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind überhaupt sehr böse zum Konsumenten, denn wir sagen ihm ja: Diese 1 % muss man nicht kennzeichnen, außer der Unternehmer war bösartig und hat das absichtlich nicht machen lassen, oder er kann die Belege nicht beibringen.
We zijn toch al erg gemeen tegen de consument, want wij zeggen dat er op dat laatste procent geen etiket hoeft te zitten, tenzij de ondernemer van kwade wil was en het expres heeft gedaan, of de bonnetjes niet meer kan vinden.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund, dass sie nicht die Belege studieren.
Er is geen reden waarom zij niet ook de bonnetjes kunnen controleren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Europäische Union darauf besteht, der Nahost-Politik Gelder zur Verfügung zu stellen, dann sollten wir, entgegen der jetzigen Praxis, angesichts der legendären Korruption zumindest Belege für diese Ausgaben einfordern!
Als de Europese Unie vastbesloten is de politiek van het Midden-Oosten te velde te financieren, dan kunnen we gezien de legendarische omvang van de corruptie aldaar op zijn minst eisen dat zij bonnen ontvangt voor de uitgaven en deze bewaart, en dat is bepaald niet wat tot dusverre in de praktijk gebeurt!
Korpustyp: EU
Der Beleg den Sie verloren. Dort stand der Name dieser Bücherei drauf.
Op de bon stond de naam van de boekwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
Vergeet een bon en ze houden loon in.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, ob ihr schon eine habt. Der Beleg ist dabei.
We hebben de bon als je er al een hebt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belege
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belege
Wikipedia:Verifieerbaarheid
Korpustyp: Wikipedia
- Wir brauchen Belege.
We moeten iets op papier hebben.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dafür Belege?
Heeft u de bonnen nog?
Korpustyp: Untertitel
Eingänge bekommen einen Beleg.
Inkomende post: vraag een bon.
Korpustyp: Untertitel
Ausgänge kommen mit Beleg.
geef een bon.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Beleg.
lk wil die bon.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Beleg!
lk moet die bon nu hebben.
Korpustyp: Untertitel
Da liegt der Beleg.
U ziet, het ontvangstbewijs op de balie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Belege.
Er zijn geen verslagen van.
Korpustyp: Untertitel
Belege von den Ärzten:
Dit komt van Mercer.
Korpustyp: Untertitel
Eine Probe ohne Belege.
Zijn monster is het enige dat ontbreekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich belege dort einen Kurs.
lk heb les daar.
Korpustyp: Untertitel
Er will praktisch beglaubigte Belege.
Hij wil overal kwitanties voor hebben.
Korpustyp: Untertitel
Hat er den Beleg unterschrieben?
Heeft hij ervoor getekend?
Korpustyp: Untertitel
Gibbs muss den Beleg haben.
Gibbs moet het ontvangstbewijs hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie kriegen einen Beleg.
- Nee, u krijgt een reçu.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Beleg dafür?
lk wou net gaan betalen.
Korpustyp: Untertitel
- Genau, dann gibt es Belege.
- Juist, dat staat er iets op papier.
Korpustyp: Untertitel
Ich belege Französisch, sage ich.
lk dacht, Frans is niet moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hier habe ich den Beleg.
lk heb uw ontvangstbewijs hier.
Korpustyp: Untertitel
Für das Geld gibt's keine Belege.
Slechts wat "onbekend" geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für alles Belege haben.
lk wil alle bonnen zien van je uitgaven.
Korpustyp: Untertitel
Beleg mich bloß nicht mit 'nem Fluch!
Plaats geen betovering op me! lk zal je opensnijden!
Korpustyp: Untertitel
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Verbind me niet aan deze vloek.
Korpustyp: Untertitel
Der Beleg ist in der Tüte.
De bon zit in de zak.
Korpustyp: Untertitel
- Beleg mich nicht immer mit Tiernamen!
Noem me niet steeds bij een dierennaam.
Korpustyp: Untertitel
- Brauchen Sie das nicht als Beleg?
U bewaart ze niet voor uw declaraties?
Korpustyp: Untertitel
Passt auf! Er nimmt seinen Beleg.
Hij neemt zijn ontvangstbewijs zoals de man waar ik achterstond.
Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
Vergeet een bon en ze houden loon in.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Het geeft aan hoe sterk je bent.
Korpustyp: Untertitel
Belege über den Zweck der Reise
aannemelijk maken van het reisdoel
Korpustyp: EU IATE
Belege über den Zweck der Reise
staven van het doel van het voorgenomen verblijf
Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
beschikken over voldoende middelen voor de terugreis naar het land van oorsprong.
Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat
zekerheid voor de kosten van de uitreis
Korpustyp: EU IATE
Beleg für die Berechnung der Abschöpfungen
cijfermateriaal voor berekening der heffingen
Korpustyp: EU IATE
Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
Dit is een treffende illustratie van de situatie.
Korpustyp: EU
Ich belege ihre Tacos mit meinen Muckis!
Dan zal ik ze mijn vlees laten proeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
Dit semester ga ik geen sport doen.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Beleg steht: "Dienstag 10.00."
Op de bon staat: "Dinsdag, 10.00 uur."
Korpustyp: Untertitel
Ok, geben Sie mir Ihren Beleg.
Oké, geef me uw bon.
Korpustyp: Untertitel
Hilf, aber beleg hier kein Krankenbett!
Help mensen, in plaats een bed bezet te houden.
Korpustyp: Untertitel
Als Beleg hierfür wurden einige Preisangebote vorgelegt.
Ter onderbouwing hebben zij een aantal offertes overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nur die Belege verschwinden lassen.
lk wou alleen de afschriften verdoezelen.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Ich habe für alles Belege.
Natuurlijk, ik heb overal rekeningen van.
Korpustyp: Untertitel
- Der Beleg muss auf deinen Namen lauten.
U heeft uw eigen pasje nodig.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Beleg ja abgelehnt.
Misschien accepteren ze hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beleg ist zwei Tage alt.
- Deze bon is twee dagen oud.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Beleg steht 5:36 Uhr.
Op de bon staat een tijdstip van 05:36.
Korpustyp: Untertitel
Beleg(e) für die biologische Abstammung
Stuk ter staving van de biologische afstamming
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleg(e) für die finanzielle Situation
Stuk(ken) ter staving van de financiële situatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden zwei Langzeitstudien als Beleg für die Monotherapieindikation vorgelegt.
Ter onderbouwing van de indicatie monotherapie werden twee langetermijnstudies gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
Er ontbreekt 300.000 dollar voor de maand juni, Spence.
Korpustyp: Untertitel
Einige Kreditkarten, ein Beleg für die Reinigung und etwas Bargeld.
Een paar creditcards, een stomerijbonnetje en wat geld.
Korpustyp: Untertitel
also hab ich den Feuerwehrmann um einen schriftlichen Beleg gebeten.
Daarom heb ik de brandweerman een briefje laten schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage mich besser ein und kriege einen Beleg.
lk kan beter inchecken voor een kwitantie.
Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugier, welche Kurzwahltaste belege ich bei dir?
Gewoon uit nieuwsgierigheid, Onder welk nummer zit ik in jouw snelbellen?
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beleg deines erbärmlichen Lebens, sobald du tot bist.
Het enige stuk van jouw miserabele leven als jij weg bent.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die T.W.A.-Belege geblieben sind?
Weet jij waar de Trans World Airlines bonnen liggen?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, wir haben keine Belege für die Geschenke?
Denk je dat die giften niet getraceerd kunnen worden?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belege ich einen Kurs an der Uni.
lk doe misschien een cursus van mijn laatste spaarcenten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
Een mooie nalatenschap, toch, aan mijn opmerkelijke creaties.
Korpustyp: Untertitel
Er war viel vorsichtiger als gedacht. Keine Belege für Waffengeschäfte.
Er was niks over de handel te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt dafür in dem impact assessment keinen einzigen Beleg.
Daarvoor is in de effectbeoordeling helemaal geen aanknopingspunt te vinden.
Korpustyp: EU
Diese Behauptung werde durch keinen Beweis oder Beleg untermauert.
Deze bewering wordt op geen enkele wijze onderbouwd of gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg wurde der von der ADEC erstellte Beihilfenleitfaden beigefügt.
Ter staving van een en ander heeft Frankrijk de door het ADEC opgestelde „Guide des aides” bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Art Beleg für eine große Geldsumme.
Het is een soort ontvangstbewijs voor heel veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
ls er fotografisch materiaal waar ik moet van afweten?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nämlich Schwierigkeiten, Belege für Ihr Studium zu finden.
lk had nogal wat moeite om je dossiers te vinden bij UCLA en Berkeley.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, daß ich Einfluß des Beleges habe
lk wilde iets wensen.
Korpustyp: Untertitel
KOMMT EIN WEITERER BELEG FÜR FAMILY GUYS NIEDERGANG.
♪ Here we come, here we go ♪ ♪ We gotta rock
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Deze vroegere uitvindingen zijn getuigen van die visie.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditkarten Belege, keine... keine Abhebungen.. keine finanziellen Aktivitäten überhaupt.
Geen aankopen per creditcard, geen geldopnames... nul financiële transacties.
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen ist es Ihr Parkservice-Beleg von besagtem Abend.
Het is eigenlijk uw parkeerkaartje van op de betrokken avond.
Korpustyp: Untertitel
Belege dieser Art wurden in der vorliegenden Sache nicht beigebracht.
Dit soort elementen werd in deze zaak niet overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Niets leek tijdens het onderzoek op het tegendeel te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keines ihrer Vorbringen wurde indessen durch Belege untermauert.
Geen van deze argumenten werd echter onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
Tijdens het onderzoek wees geen enkel element op het tegendeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzig noch existierende Beleg einer unbekannten Insel.
Het enige overgebleven document van een onbekend eiland.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beleg dafür, dass Montrose jeweils getestet wurde.
Ze hebben geen rapport dat hij ooit een test ondergaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Mitgliedstaaten warten auf greifbare Belege für unsere Solidarität.
De nieuwe lidstaten wachten op concrete blijken van onze solidariteit.
Korpustyp: EU
Dies alles sind Belege dafür, dass Turkmenistan Fortschritte macht.
Dit alles toont aan dat Turkmenistan vooruitgaat.
Korpustyp: EU
Wir warten jetzt auf Bestätigungen und auf Belege.
En nu maar afwachten wat er in feite gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir tun, was wir können, und ich habe Belege dafür.
Wat wij kunnen, doen wij wel en dat heb ik proberen aan te geven.
Korpustyp: EU
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
De stijging van de voorraden is een veelzeggende schadefactor.
Korpustyp: EU DGT-TM
die relevanten Informationen und Belege zu diesen Gründen übermitteln;
verschaft relevante informatie en documentatie om deze redenen te staven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente wurden nicht hinreichend durch überprüfbare Belege untermauert.
Deze argumenten zijn niet naar behoren onderbouwd, noch controleerbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografien des Schiffes als Beleg für die Meldung;
foto's van het vaartuig tot staving van de waarneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
Stuk ter staving van de samenwoning van partijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin in Mathe jetzt ein Jahr voraus, und belege A.P.
lk ben een jaar verder en ik doe ook biologie.
Korpustyp: Untertitel
Ist nur noch ein Beleg dafür, dass ich genauso bin wie Batman.
Het bewijst nogmaals dat ik op Batman lijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Beleg den Sie verloren. Dort stand der Name dieser Bücherei drauf.
Op de bon stond de naam van de boekwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Charles, ich habe Bandmitschnitte, unterzeichnete Belege, und die Aussage eines Regierungsbeamten.
lk heb gesprekken op band, afschriften... en de getuigenis van een regeringslid.
Korpustyp: Untertitel
Gendell benutzt sie, wenn es keine Belege geben soll, dass jemand direkt für ihn gearbeitet hat.
Gendell gebruikt dat bedrijf om mensen indirect voor hem te laten werken.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wollten Belege für meine Reise in den mittleren Osten.
Je wilde verslagen van mijn reis naar het midden oosten.
Korpustyp: Untertitel
Hast du für letztes Jahr einen Beleg für eine Nummer-4-Lieferung?
Heb jij ontvangstbewijzen van vorig jaar van iets dat van nummer vier afkomt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Belege für eine geheime Übermittlung, die vom militärischen Hauptquartier an den Feind erfolgte.
Het staat vast dat er een geheim bericht verzonden is vanuit het militaire hoofdkwartier naar de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich ihnen die Belege bringe, den ganzen Kram aus dem Rathaus.
Ze willen computergegevens en meer van die troep.
Korpustyp: Untertitel
Als Beleg dafür möchte ich auf die Tagesordnungen der letzten Sitzungen des ECOFIN-Rates verweisen.
Ik hoef maar te kijken naar de agenda van de vorige bijeenkomsten van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Belege dafür, aber es ist durchaus richtig, dies offen anzusprechen.
Ik kan alleen maar zeggen hoe goed het is dat dit vraagstuk openlijk aan de orde wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Wenn wir beispielsweise zusätzliche Personalmittel haben sollen - auf welche Belege stützt sich dies?
Bijvoorbeeld als we extra kredieten voor personeel krijgen, op grond waarvan is dit dan gebaseerd?