linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Belegung bezetting 5 bezetten
produktinhoud

Verwendungsbeispiele

Belegung bezetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

den Inlandstourismus, im Hinblick auf die Kapazität und Belegung von Beherbergungsbetrieben für die Variablen, die Periodizität und die Untergliederungen, die in Anhang I Abschnitte 1, 2 und 3 festgelegt sind;
intern toerisme, namelijk de capaciteit en bezetting van logiesverstrekkende bedrijven voor de in bijlage I, delen 1, 2 en 3, vastgestelde variabelen, periodiciteit en onderverdelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rockford darf nicht unterhalb 70% der Belegung fallen.
De bezetting mag niet onder de 70% komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die primäre pharmakologische Wirkung (Affinität zum CCR5-Rezeptor) war beim Affen vorhanden (100%ige Belegung der Rezeptoren) und eingeschränkt vorhanden bei Mäusen, Ratten, Kaninchen und beim Hund.
Primaire farmacologische activiteit (CCR5 receptor-affiniteit) was aanwezig bij de aap (100% bezetting van de receptor) en beperkt aanwezig bij de muis, de rat, het konijn en de hond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und bei den Mieten, da deklariere ich nur 60 % Belegung.
En op het verhuren, verklaar ik slechts 60 % bezetting.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben 200 % ige Belegung.
- De bezetting is 200%
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wartende Belegung oproepaankondiging
vertraagde oproep
abgehende Belegung call initiated
gleichzeitige Belegung dubbele schakelpoging
doppelte Belegung dubbele dekking
Belegung eines Käfigs kooibezetting
zum Rand abfallende Belegung niet uniforme belichting
Belegung der Schnittstellenleitung toegangsdraadtoewijzing
Belegungsanreiz abgehende Belegung oproep gestart
Belegungsanreiz ankommende Belegung oproep aanwezig
Belegung einer Auslandskopfvermittlungsstelle belegging van de poortcentrale
Belegung B-Tln groundstart
fertig zur Belegung klaar om te dekken
klaar om gedekt te worden
Gebaeude-Belegung mit verschiedenen Firmen gevarieerde bezetting
gevarieerd gebruik

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belegung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So steuern sie die Belegung des Gefängnisses.
Het is 'n manier om de gevangenen eronder te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrgastsitzbereiche und Bereiche mit vorübergehender Belegung;
ruimten waar reizigers permanent of tijdelijk verblijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst uns auf doppelte Belegung vorbereiten.
Laten we ons klaar maken voor dubbel zoveel patiënten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte überschritt die vereinbarte zulässige Belegung der Dusche,... "
De beklaagde heeft de maximaal aantal personen in de douche overschreden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belegung der zweiten und dritten könnte höher sein.
Er zijn nog plaatsen in de tweede en derde klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie haben sich verrechnet mit Ihrer Belegung und den Luken. Hunderte Menschen werden ertrinken.
lk ben bang dat u zich misrekend heeft met uw boten en uw luiken, Mr Lightoller, en honderden mensen zullen onnodig verdrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzten Abschnitt dieser Karteikarte können Sie die Belegung der Maustasten verändern. Ihre Möglichkeiten sind:
In het laatste gedeelte van deze sectie kunt u de muisknoppen opnieuw instellen. U kunt kiezen uit de volgende opties:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn Sie keine aktive Belegung in die Liste eintragen, bleiben die Tastaturbelegungen ausgeschaltet.
Als u de lijst met actieve toetsenbordindelingen leeg laat, wordt de toetsenbordindeling van kxkb uitgeschakeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bereiche mit vorübergehender Belegung (z. B. Vorräume, Gänge, Toiletten): keine Fahrgastlast zu berücksichtigen;
Ruimten voor tijdelijk gebruik (bij voorbeeld balkons, loopbruggen, toiletten): gewicht van reizigers is niet in rekening te brengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Parameter (Vorschriften für die Kanalbildung und/oder Kanalzugang und -belegung [3])
Aanvullende parameters (regels voor kanaalindeling en/of toegang tot kanalen en kanaalbezetting) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.280 Belegung der Fluggastsitze: gilt nicht für den Betrieb von einmotorigen Flugzeugen nach VFR.
OPS 1.280 Zitplaatsen voor passagiers: geldt niet voor VFR-vluchten met eenmotorige vliegtuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit lässt sich Ihre Tastaturbelegung einstellen. Diese Belegung sorgt dafür, dass korrekte Tastensignale an den Server geschickt werden.
Gebruik dit om uw toetsenbordindeling op te geven. Zodoende kunnen de juiste toets-codes naar de computer op afstand worden gezonden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Bovendien moeten de uitlopen telkens na het houden van een partij pluimvee vrij worden gehouden om de vegetatie te laten aangroeien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang, aufsichtsrechtliche Anerkennung und jeweilige Belegung bzw. Belegbarkeit der Stillen Einlage (in Mio. EUR; Jahresendwerte = Jahresdurchschnittswerte) [9]
Omvang, prudentiële erkenning en gebruik of bruikbaarheid van het derdenbelang als buffer (in miljoen EUR; jaarultimo = jaargemiddelde) [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Informationen der spanischen Behörden betragen die Kosten pro Flug bei einer durchschnittlichen Belegung mit 32 Fluggästen 3980,55 EUR, die sich wie folgt zusammensetzen:
Volgens de informatie die door de Spaanse autoriteiten is verstrekt, bedraagt de kostprijs per vlucht 3950,55 EUR, berekend op basis van een gemiddelde bezettingsgraad van 32 personen en als volgt verdeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung der ISO-Norm 1185 ist die Belegung des 2. Kontaktes auf die Schlussleuchte und die hintere Umrissleuchte auf der linken Fahrzeugseite begrenzt.
In het geval van ISO-norm 1185 (1975) is de functie van contact 2 beperkt tot het achterlicht en het markeringslicht aan de linkerkant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie Ihre Belegung der Liste $nonlatin oder $oldlayouts in /etc/X11/xkb/rules/xfree86 hinzu. Gegebenenfalls liegt die ansprochene Datei auf Ihrem Rechner an einer anderen Stelle.
voeg uw indeling toe aan de lijsten $nonlatin of $oldlayouts in de map / etc/X11/xkb/rules/xfree86 of de map waarin de xkb-regels op uw computer staan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Frankreich übermittelte mit Schreiben vom 18. Mai 2001 ergänzende Informationen zum Vorkaufsrecht und zur Belegung der Einfuhren mit der zugunsten des IFP eingeführten Abgabe.
De brief van Frankrijk van 18 mei 2001 bevatte aanvullingen inzake het recht van eerste weigering en de ten gunste van IFP vastgestelde invoerheffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Belegung dieser Behauptungen übermittelten die griechischen Behörden Daten zu Arbeitsstunden und Umsatz (dem Wert der Verkäufe) für beide Sparten im Zeitraum zwischen 1997 und 2005.
Om deze bewering te onderbouwen heeft Griekenland gegevens verstrekt over het aantal gewerkte uren en de omzet (de waarde van de verkopen) van de twee activiteiten over de jaren 1997 tot 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk ist ebenfalls auf die Belegung der Sitzplätze mit behinderten Personen zu richten sowie auf die Notwendigkeit, Sitzplätze an unbeaufsichtigten Ausgängen mit körperlich geeigneten Personen zu besetzen;
Speciale nadruk moet worden gelegd op de plaatsen die aan gehandicapte passagiers worden gegeven en aan de noodzaak om de plaatsen naast uitgangen zonder toezicht aan gezonde passagiers te geven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital stand damit nach Angaben Deutschlands nicht durchgängig in dem vom BAKred anerkannten Umfang zur Belegung mit Risikoaktiva zur Verfügung.
Volgens Duitsland was het kapitaal dus niet permanent in de door BAKred erkende omvang als buffer voor risicodragende activa beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner habe zwischen dem Freistaat und der BayernLB Einvernehmen darüber bestanden, dass das Zweckvermögen erst nach Belegung aller anderen Kapitalbestandteile mit Risikoaktiva belegt werden durfte.
Verder waren de deelstaat en BayernLB het erover eens dat pas een beroep op het doelvermogen als buffer voor risicodragende activa mocht worden gedaan nadat alle overige vermogensbestanddelen als buffer waren ingezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um alle Funktionen in & kcalc; schnell zu erreichen, haben viele Tasten eine zweite Belegung. Klicken Sie auf Inv oder drücken Sie I, um diese zweite Tastenbelegung anzuzeigen.
Om eenvoudig toegang te hebben tot alle functies die in & kcalc; beschikbaar zijn, is er nog een tweede indeling voor vele knoppen. Door te klikken op de knop Inv, of met de sneltoets I, wordt deze tweede indeling zichtbaar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten dürfen ausschließlich diese „zusätzlichen Parameter (Kanalbildung und/oder Kanalzugang und -belegung)“ vorschreiben und keine weiteren Parameter oder Frequenzzugangs- und Störungsminderungsanforderungen hinzufügen.
De lidstaten kunnen alleen deze „aanvullende parameters” (regels voor kanaalindeling en/of toegang tot kanalen en kanaalbezetting) opleggen en geen andere parameters of voorwaarden voor spectrumtoegang en onderdrukkingsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Stufen wurde dagegen auf die Nutzbarkeit des Kapitals abgestellt, d. h. die Vergütung war unabhängig von der tatsächlichen Belegung.
Binnen die fasen werd daarentegen uitgegaan van de exploitatiemogelijkheid van het kapitaal, dat wil zeggen dat de vergoeding los stond van het daadwerkelijke gebruik van het kapitaal als buffer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nur eine aktive Belegung einstellen, richtet kxkb die Tastatur bei der Anmeldung ein und beendet sich wieder. Das Symbol in der Kontrollleiste ist darum nicht zu sehen. Möchten Sie auch dann im Systembereich der Kontrollleiste das Symbol für die Tastaturbelegung sehen, wählen Sie die Option Anzeige für einzelne Belegung.
Als u slechts een actieve indeling inschakelt zal kxkb tijdens de start uw toetsenbordconfiguratie aan het systeem doorgeven, en vervolgens afsluiten. Er verschijnt dus geen indicator in uw systeemvak. Als u liever wel een pictogram hebt, schakel dan de optie Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In den anderen Karteikarten können Sie das Erscheinungsbild der Sitzung anpassen. Sie können eine andere Schrift, ein anderes Farbschema, eine andere Belegung von $TERM und viele andere Einstellungen für jede Sitzung festlegen.
In de andere tabbladen van de dialoog kunt u het uiterlijk van deze sessie instellen. Voor iedere sessie kunt u bijvoorbeeld een ander lettertype, kleurschema en $TERM -type instellen en vele andere instellingen voor elke sessie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& kxkb; startet automatisch und verankert sich im Systemabschnitt der Kontrollleiste als Flagge mit einer zwei- oder dreibuchstabigen Beschriftung, wenn mehr als zwei Belegungen einstellt sind oder die Einstellung Anzeige für einzelne Belegung eingeschaltet ist.
& kxkb; wordt automatisch opgestart en verschijnt in uw systeemvak als een vlag. Als u meer dan één indeling hebt opgegeven, of de optie Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen ingeschakeld is, wordt er een 2- of 3-letterige afkorting van de toetsenbordindeling op de vlag weergegeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& kxkb; führt die meisten Einstellungen über den Befehl setxkbmap aus. Sie können die ausgeführte Befehlszeile für jede aktive Belegung sehen, wenn Sie diese auswählen. Im Reiter Xkb-Optionen wird die Befehlszeile angezeigt, wenn Sie die entsprechenden Optionen auswählen.
& kxkb; voert de meeste handelingen uit via het commando setxkbmap. Onderaan de tabbladen kunt u het commando zien dat zal worden uitgevoerd als u een optie inschakelt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In Bezug auf die Bemessungsgrundlage für die zu bezahlende Vergütung wurde seitens Deutschlands im Verfahren angegeben, dass bei vollständiger Belegung der Zweckrücklage die vereinbarte Vergütung von 0,6 % p.a. etwa 7,2 Mio. DEM betragen hätte.
Wat de berekeningsgrondslag voor de te betalen vergoeding betreft, gaf Duitsland in de procedure aan dat bij een volledig beroep op de bestemmingsreserve als buffer de afgesproken vergoeding van 0,6 % per jaar zou zijn neergekomen op circa 7,2 miljoen DEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Stellungnahme gegenüber der Kommission übermittelte die beteiligte dritte Partei, die französische Luftfahrtgesellschaft SA Corse Air International („Corsair“), hauptsächlich juristische Unterlagen zur Belegung seiner Klage vor französischen Gerichten.
De opmerkingen van de belanghebbende derde, de Franse luchtvaartmaatschappij SA Corse Air International („Corsair”) bestonden hoofdzakelijk uit een aantal juridische documenten waarin haar optreden voor de Franse rechtbanken werd geschetst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis des öffentlichen und gewerblichen Bereichs von 2/3 zu 1/3 bei der Abschreibung der Gebäude spiegelt die Belegung der Gebäude „Trappes 3“ und „Trappes 4“ wider.
De opsplitsing van de afschrijvingen op de gebouwen tussen de openbare sector (twee derden) en de commerciële sector (een derde) stemt overeen met de toewijzingen van de gebouwen „Trappes 3” en „Trappes 4”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzmanager und die nationalen Frequenzmanager entwickeln Verfahren zur Frequenzverwaltung, Planungskriterien, Datensätze und Verfahren zur Optimierung der Nutzung und Belegung des Funkfrequenzspektrums durch den allgemeinen Flugverkehr weiter und verbessern diese.
De netwerkbeheerder en de nationale frequentiebeheerders ontwikkelen en verbeteren de procedures voor frequentiebeheer, de planningcriteria, de gegevensreeksen en de processen om het gebruik en de benutting van het radiospectrum door het algemene luchtverkeer te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1997 konnten wegen der aufsichtsrechtlichen geforderten Belegung der Rücklage mit Eigenkapital in Höhe von konstant [...] Mio. DEM wiederum nur [...] Mio. DEM bis einschließlich Mai 2003 in vollem Umfang genutzt werden.
Vanaf 1997 kon, omdat de prudentiële regels dekking van de reserve met eigen vermogen voorschreven met een constant bedrag van [...] miljoen DEM, tot en met mei 2003 slechts een bedrag van [...] miljoen DEM volledig worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land Hessen stellte die Belegung daher gerade nicht in das geschäftliche Ermessen der Bank, sondern ließ sich aufgrund des nachvollziehbaren Wunsches der Helaba auf eine derartige Regelung ein.
De deelstaat betrok het gebruik als buffer derhalve niet in de zakelijke beoordeling van de bank, maar liet zich naar aanleiding van het begrijpelijke verzoek van Helaba overhalen tot een dergelijke regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank habe dabei eine Regelung angestrebt, bei der sie die Einlage nur im Einklang mit dem mit ihrem Eigentümer vereinbarten Wachstumszielen in Höhe ihrer tatsächlichen Belegung durch Risiko-Aktiva vergüten würde.
De bank heeft daarbij gestreefd naar een regeling waarbij zij de inbreng alleen overeenkomstig de met haar eigenaars overeengekomen groeidoelstellingen zou vergoeden ten belope van de daadwerkelijke dekking door risicodragende activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorstand habe daraufhin beim Verwaltungsrat die Genehmigung eines zusätzlichen Sonderkontingents von [...] Mio. DEM für die Belegung haftender Eigenmittel beantragt, aus dessen Erträgen die Vergütung der Differenz im Interesse einer ergebnisneutralen Bedienung der Einlage finanziert werden sollte.
De directie heeft daarop de Raad van Beheer verzocht een aanvullend bijzonder contingent van [...] miljoen DEM goed te keuren voor de dekking van het aansprakelijk vermogen. Uit de opbrengsten daarvan moest de vergoeding voor het verschil gefinancierd worden, opdat de inbreng met een neutraal resultaat gebruikt zou worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem ganz konkreten und wichtigen Problem der Schuhe lassen Sie mich sagen, dass die Kommission am 30. August 2006 einen Vorschlag zur Belegung bestimmter Lederschuhe aus China und Vietnam mit Anti-Dumping-Zöllen angenommen hat.
Met betrekking tot het specifieke en belangrijke punt van de schoenen wil ik zeggen dat de Commissie op 30 augustus een voorstel heeft aangenomen om antidumpingheffingen in te voeren voor bepaalde leren schoenen uit China en Vietnam.
   Korpustyp: EU
Um Ihre XFree86-Einstellungen zu aktivieren, muss sowohl die Einstellung Tastaturbelegung aktivieren im Reiter Belegung als auch die Einstellung xkb-Optionen aktivieren auf dem Reiter Xkb-Optionen ausgeschaltet sein. Letzeres erreichen Sie auch, indem Sie die Option Auf frühere Optionen zurücksetzen einschalten, wenn keine der xkb-Optionen eingeschaltet ist.
Om uw XFree86-configuratie weer te activeren moet u de opties Toetsenbordindelingen inschakelen op het tabblad Opmaak en xkb-opties activeren op het tabblad Xkb-opties uitschakelen. Voor die laatste kan hetzelfde effect worden bereikt als Oude opties herstellen is uitgeschakeld en er geen enkele xkb-optie is geselecteerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Knautschzonen müssen in nicht belegten Bereichen jeweils an den Enden des Fahrzeugs, vor dem Führerstand oder in den Übergängen zwischen den Wagen liegen. Wenn dies nicht möglich ist, können sie auch in angrenzenden Bereichen mit vorübergehender Belegung (zum Beispiel Toiletten oder Vorräume) oder in den Führerständen liegen.
Kreukelzones moeten zich in niet-bezette gedeelten dichtbij de einden van de voertuigen, in de neus voor de bestuurderscabine en in de loopbruggen tussen de voertuigen of, waar zulks niet mogelijk is, in de gedeelten grenzende aan ruimten voor tijdelijk gebruik (toiletten, balkons ed.) en cabines bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da weniger strenge Bedingungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG festgelegt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten in einer bestimmten Zelle ganz auf die ‚zusätzliche Parameter (Kanalbildung und/oder Kanalzugang und -belegung)‘ verzichten oder höhere Werte gestatten.
Minder restrictieve voorwaarden in de zin van artikel 3, lid 3, van Beschikking 2006/771/EG betekenen dat de lidstaten de „aanvullende parameters” (regels voor kanaalindeling en/of toegang tot kanalen en kanaalbezetting) in een bepaalde cel volledig kunnen weglaten of een hoger maximum kunnen toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führte ferner aus, dass der vom BAKred als Eigenmittel anerkannte Barwert der Zweckrücklage von 1,197 Mrd. DEM der BayernLB lediglich als Obergrenze für die Belegung mit Risikoaktiva zu verstehen sei und nicht dauerhaft und unverändert in dieser Höhe zur Kreditunterlegung zur Verfügung gestanden habe.
Voorts wees Duitsland erop dat de door BAKred als eigen vermogen erkende contante waarde van de bestemmingsreserve van 1,197 miljard DEM van BayernLB slechts als maximale buffer voor risicodragende activa moest worden beschouwd en niet permanent voor dit bedrag als buffer voor leningen beschikbaar was geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da weniger strenge Bedingungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 2006/771/EG festgelegt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten in einer bestimmten Zelle ganz auf zusätzliche Parameter (Kanalbildung und/oder Kanalzugang und -belegung) verzichten oder höhere Werte gestatten.
Minder restrictieve voorwaarden in de zin van artikel 3, lid 3, van Beschikking 2006/771/EG betekenen dat de lidstaten de „aanvullende parameters” (regels voor kanaalindeling en/of toegang tot kanalen en kanaalbezetting) in een bepaalde cel volledig kunnen weglaten of een hoger maximum kunnen toestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist nach dem sog. Stufenmodell vereinbart, dass die Vergütung in den ersten vier Jahren (1998 bis 2002) nicht auf den vollen Vermögenswert, sondern auf die vereinbarten, in jährlichen Schritten ansteigenden Tranchen (Referenzbeträge), die nach den Vereinbarungen des Einbringungsvertrages zur Belegung des Wettbewerbsgeschäfts eingesetzt werden sollten, entrichtet wird.
Daarbij werd volgens het faseringsplan overeengekomen dat deze vergoeding de eerste vier jaren (1998 tot 2002) niet over de volledige vermogenswaarde betaald zou worden, doch over de overeengekomen, jaarlijks stijgende tranches (referentiebedragen), die krachtens de bepalingen van de overdrachtsovereenkomst gebruikt moeten worden om de commerciële activiteiten te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM