linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleuchtung verlichting 138 belichting 26 verlichten 1 belichten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beleuchtung lichten 2
Beleuchtung licht 30 lichten 10 lighting 5

Verwendungsbeispiele

Beleuchtung verlichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Werden die Algen bei 20 oC und ständiger Beleuchtung inkubiert, ist ein wöchentlicher Transfer erforderlich.
Wanneer de algen geïncubeerd worden bij 20 oC met continue verlichting, is wekelijks overzetten vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der fehlenden Beleuchtung und Belüftung würde ich sagen, war es das Reich des Burgeinsiedlers.
Vanwege het gebrek aan goede verlichting en ventilatie zou ik zeggen... Verblijfplaats van de kasteelkluizenaar?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlage muss eine ausreichende Beleuchtung in den Fahrgast- und Servicebereichen wie folgt gewährleisten:
Dit systeem moet in de reizigerscompartimenten en dienstruimten voldoende verlichting kunnen waarborgen en wel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte eine bessere Beleuchtung vertragen, aber...
De verlichting zou beter kunnen, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Die deutlichsten Ergebnisse werden in Bereichen wie Stromversorgung, Gebäude, Verkehrslogistik und Beleuchtung erwartet.
De belangrijkste resultaten worden verwacht op gebieden als elektriciteitsdistributie, gebouwen, transportlogistiek en verlichting.
   Korpustyp: EU
Jedes Klassenzimmer erhält neue Beleuchtung. Und bis September kommen Computer her.
Er komt nieuwe verlichting in de lokalen... en de computers komen in september.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Genehmigung dieser Einrichtung wird die Beleuchtung der für die Anbringung des Kennzeichenschildes vorgesehenen Fläche bestimmt.
Voor de goedkeuring van deze inrichting wordt de verlichting van de voor de kentekenplaat bestemde ruimte bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau genommen half ich die Beleuchtung hier anzubringen. Vor 20 Jahren eroberten ein paar Freunde und ich die Nacht.
lk heb zelfs geholpen met de verlichting hier 20 jaar geleden met een aantal vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Koplichten moeten zo worden vervaardigd dat zij voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij groot licht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier fliegt 'n Witzbold mit 'nem Flugzeug ohne Beleuchtung durch die Gegend.
Zeg hen dat een wijsneus met een straaljager... hier vliegt zonder verlichting aan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrkorb-Beleuchtung kooilicht
Kabinen-Beleuchtung kooilicht
indirekte Beleuchtung randverlichting
koofverlichting
indirecte verlichting
künstliche Beleuchtung kunstmatige verlichting 1 kunstverlichting
Spot-Beleuchtung spots
elektrische Beleuchtung elektricische verlichting
beidseitige Beleuchtung bilaterale verlichting
direkte Beleuchtung directe verlichting
gleichförmige Beleuchtung gemengde verlichting
Flutlicht-Beleuchtung spreidlicht
slagverlichting
Beleuchtungs-Laengskette lijnverlichting
TL-Beleuchtung TL-verlichting
schräge Beleuchtung schuinstralende verlichting
städtische Beleuchtung straatverlichting
openbare verlichting
fokale Beleuchtung focale verlichting
UV Beleuchtung ultravioletverlichting
ultraviolette Beleuchtung ultravioletverlichting
Christbaum-Beleuchtung Kerstboomlampje
Beleuchtung von Hindernissen verlichting van belemmeringen 1
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen verlichtings- en lichtsignaalinrichting
Glaswaren fuer Beleuchtung verlichtingsartikelen van glas
vorwiegend direkte Beleuchtung overwegend directe verlichting
vorwiegend indirekte Beleuchtung overwegend indirecte verlichting
Beleuchtung durch gerichtetes Licht gerichte verlichting
Beleuchtung durch diffuses Licht diffuse verlichting
Beleuchtung durch gestreutes Licht diffuse verlichting
Gleichmäßigkeit der Beleuchtung gelijkmatigheidsfactor
stufenlos regelbare Beleuchtung dimverlichting
Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren TL-verlichting
Beleuchtung zwischen den Haltestellen afbakeningsverlichting
Beleuchtung mit Turbogenerator verlichting d.m.v.turbogenerator
parallel gerichtete Beleuchtung parallelle verlichting
Beleuchtung der Signale seinverlichting
turbölektrische Beleuchtung der Züge turbo-elektrische treinverlichting
Beleuchtung von oben vertikale verlichting
recht omlaagstralende verlichting
einheitliche Beleuchtung der Antennenöffnung uniforme bestraling over de apparatuur
fokale seitliche Beleuchtung focale laterale belichting
Prinzip der dauernden Beleuchtung methode met doorlopende verlichting
Verfahren der periodischen Beleuchtung lichtflitsenmethode
Beleuchtung für das hintere Kennzeichen achterkentekenplaatverlichting

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beleuchtung"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Beleuchtung!
Wat die kerstlichten betreft,
   Korpustyp: Untertitel
Lichterkette (Beleuchtung)
Kerstverlichting
   Korpustyp: Wikipedia
Die Beleuchtung ist aus.
ls het niet geweldig?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung war schwierig.
Dit was een groot lichtprobleem.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Beleuchtung runterzufahren.
lk dimde de lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Gastwirt, haben Sie sexy Beleuchtung?
Doe eens wat sexy lampen aan, herbergier.
   Korpustyp: Untertitel
Anschalten. Beleuchtung. Fangen wir ihn!
Doe je lampen aan, we gaan 'm pakken!
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung ist leicht daneben.
De bedrading van de display moet gedaan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir meine Beleuchtung an.
Kijk eens naar mijn lichtontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
eingebaute Beleuchtung (hauptsächlich bei Nichtwohngebäuden);
ingebouwde lichtinstallatie (vooral buiten de woonsector);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Beleuchtung ist neu.
Dat is duidelijker op 'n andere tekening.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der Beleuchtung besteht aus Neonröhren.
Geen draden. lk moet deze nakijken om zeker te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtung wird in 20 Sekunden abgeschaltet.
- Wat heb je, sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtung wird in 20 Sekunden abgeschaltet.
Het lot is een bedenksel van mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure kitschige Beleuchtung ab oder sterbt!
Haal die achterlijke lichtjes weg of sterf!
   Korpustyp: Untertitel
 Haltungsbedingungen wie beispielsweise Platzanforderungen, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
 huisvestingsomstandigheden zoals beschikbare ruimte, strooisel, daglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter gehe ich nicht ohne sexy Beleuchtung.
Verder ga ik niet zonder een roze lampje.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie alle Beleuchtung außer Rollbahn Neun.
Alle landingslichten uit behalve die van 9.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich wenigstens die große Beleuchtung ausmachen?
Mag ik deze wel uit doen? - Natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Störung von Notstromaggregat, Beleuchtung, Batterien und Schaltern.
Slecht functioneren van de noodgenerator, noodverlichting, accumulatoren en schakelaars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für Kontrolle, Sicherheit, Signalisierung und Beleuchtung
Controle-, veiligheids-, signalerings- en verlichtingsinstallaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wichtig bei der Beleuchtung.
Dat is belangrijk bij studiolampen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit der Beleuchtung im Treppenhaus fertig?
Ben je klaar met de lavendelzakjes?
   Korpustyp: Untertitel
Also sind sie vollkommen auf künstliche Beleuchtung angewiesen.
Dan is er dus alleen kunstlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der kitschigen Beleuchtung ging mir ein Licht auf.
Je lijkt van slag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann zusätzlich mit folgenden Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet sein:
Hij mag bovendien voorzien zijn van de volgende lichtsignaalinrichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lassen einfach die Beleuchtung an und befolgen die Formalitäten.
Maar het heeft geen zin daarover te treuren.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal die Beleuchtung bei dem Haus da an.
En moet je die lichtjes zien op dat huis.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du ein Kerl Beleuchtung bei einem Porno Shooting.
Misschien wordt je wel de lichtman bij een pornoproduktie.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen nur noch die Fliesen und die Beleuchtung.
Alleen nog de tegels en lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr hat Martha May Whovier die tollste Beleuchtung.
Ieder jaar heeft Martha May Whovier de mooiste lichtjes.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte von der für Fahrräder verwendeten Art
verlichtingstoestellen en toestellen voor het geven van zichtbare signalen, van de soort gebruikt op rijwielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Beleuchtung... erinnern Sie mich auch sehr an meinen guten Harold.
Je doet me soms ook denken aan Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung braucht neues Gel und die Kostüme sind nicht modern.
We moeten nieuwe lampen en de kostuums zijn onder de maat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Brian Fantana Warum wer jemand ist ist die Beleuchtung bis zu Rauch anbrechen.
Brian Fantana gaat vertellen waarom crack roken goed is voor je sociale netwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist mit fest installierter Beleuchtung ausgestattet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
wegen met vaste straatverlichting en de voertuigsnelheid die niet meer dan 60 km/h bedraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
Lichtbronnen dienen niet abrupt in en uit te worden geschakeld, maar de lichtintensiteit dient geleidelijk te worden gedimd c.q. verhoogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung muss derart sein, dass der Zugang zu den Fluchtwegen leicht zu sehen ist.
De aanvullende noodverlichting moet zodanig zijn uitgevoerd dat de toegangswegen naar de voorzieningen voor ontsnapping gemakkelijk kunnen worden gezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Beleuchtung muss so ausgelegt sein, dass ein Ausfall der Leuchte sofort erkennbar wird.
De aanvullende noodverlichting moet zodanig zijn uitgevoerd dat elk defect in een lamp direct herkenbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straße ist mit fest installierter Beleuchtung ausgestattet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
wegen met vaste straatverlichting en de voertuigsnelheid bedraagt ten hoogste 60 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.31.23: Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte, Scheibenwischer u. Ä., für Kraftfahrzeuge und Krafträder
CPA 29.31.23: Elektrische signaal- en waarschuwingstoestellen, elektrische ruitenwissers en elektrische toestellen om ijsafzetting op of om het beslaan van ruiten tegen te gaan, voor auto’s en voor motorfietsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Einrichtungen für die Beleuchtung eines hohen Kennzeichenschildes (340 mm × 240 mm)
verlichtingsinrichtingen voor een hoge kentekenplaat (340 × 240 mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Einrichtungen für die Beleuchtung eines langen Kennzeichenschildes (520 mm × 120 mm)
verlichtingsinrichtingen voor een brede kentekenplaat (520 × 120 mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Einrichtungen für die Beleuchtung eines Kennzeichenschildes für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen (240 mm × 165 mm)
verlichtingsinrichtingen voor een kentekenplaat voor landbouw- of bosbouwtrekkers (240 × 165 mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann ihn auf Vibrieren einstellen und er hat im Dunkeln Beleuchtung.
- hij trilt en knippert. Je ziet hem in het donker.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle fragen, wer die tollste Beleuchtung im Kreis Whoville hat, werden alle laut rufen:
Als iedereen vraagt wie de mooiste lichtjes in heel Whoville heeft... schreeuwen ze het uit:
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag des Ausschusses hätte eigentlich die nähere Beleuchtung dieses Zustandes im Bericht einschließen müssen.
Binnen de opdracht had er ruimte moeten zijn deze aspecten in het verslag aan de orde te stellen.
   Korpustyp: EU
Die Gäste sind gemäß den Kriterien 7 und 8 gegebenenfalls anzuhalten, Heizungen und Klimaanlagen abzustellen und die Beleuchtung auszuschalten.
indien van toepassing, volgens criteria 7 en 8, gasten informeren over het uitschakelen van verwarming, airconditioning en lampen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gedimmte Beleuchtung kann unter Umständen einigen Geflügel-Stammlinien mit schwerem Körperbau die Bewegung bei Nacht erleichtern.
Gedempte nachtverlichting kan de nachtelijke bewegingen van zwaargebouwde pluimveerassen vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo eine solche Beleuchtung zur Verfügung steht, sollte darauf geachtet werden, dass zirkadiane Rhythmen nicht gestört werden.
Indien de vogels een circadiaan ritme volgen, dient men ervoor te zorgen dit niet te verstoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist daher in KN-Code 94053000 als elektrische Beleuchtung von der für Weihnachtsbäume verwendeten Art einzureihen.
Het artikel moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 94053000 als kerstboomverlichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die bereitgestellte Energie für die Raumheizung, -kühlung und -lüftung sowie für die Brauchwarmwasserbereitung und die Beleuchtung berechnet.
Vervolgens berekenen zij de geleverde energie voor ruimteverwarming, koeling, ventilatie, huishoudelijk warm water en verlichtingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist im Hinblick auf ihre verhaltensmäßigen und physiologischen Bedürfnisse unter Berücksichtigung der unterschiedlichen klimatischen Bedingungen in den Mitgliedstaaten eine ange-messene natürliche oder künstliche Beleuchtung vorzusehen; die künstliche Beleuchtung muss zumindest der normalen natürlichen Beleuchtung zwischen 9.00 und 17.00 Uhr entsprechen.
In verband met hun fysiologische en met hun gedrag samenhangende behoeften moet er derhalve afhankelijk van de verschillende klimatologische omstandigheden in de lidstaten gezorgd worden voor passend dag- of kunstlicht dat, wanneer het kunstlicht betreft, ten minste gelijkwaardig moet zijn aan de duur van het daglicht dat normaal tussen 9.00 uur en 17.00 uur beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Autos gibt es keinen Straßenbau, keine Gehsteige, keine Beleuchtung, keine Tankstellen und Werkstätten, und keine Berman-Parzelle im Sumpf, weil dort keiner hinkommt.
Zonder auto's geen wegenbouw, geen stoepen, lantaarnpalen, benzinestations, wegenwachten, en geen woonwijk van Berman omdat niemand er kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen prinzipiell die Rahmenvereinbarung, die sicherstellt, dass die praktische Arbeit im Europäischen Parlament funktioniert, und die eine Beleuchtung der Arbeit der Kommission, darunter ihrer Sachverständigengruppen, ermöglicht.
Wij steunen in principe de kaderovereenkomst, om ervoor te zorgen dat het praktische werk in het Parlement goed functioneert en dat de werkzaamheden van de Commissie, met onder andere haar deskundigengroepen, worden doorgelicht.
   Korpustyp: EU
Wenn Informationen zur Löslichkeit und zur Stabilität der Prüfsubstanz nicht zuverlässig sind, sollten die Substanzen unter den Testbedingungen (d. h. Nährmedium, Temperatur und Beleuchtung) untersucht werden.
Wanneer de informatie over de oplosbaarheid en stabiliteit van de teststof onzeker is, wordt aanbevolen deze onder de testomstandigheden te bepalen, d.w.z. in het groeimedium, bij de temperatuur en met het belichtingsschema zoals die bij de test worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromquelle für die zusätzliche Beleuchtung muss aus innerhalb der Beleuchtungskörper angeordneten Akkumulatorenbatterien bestehen, die ständig geladen werden, soweit durchführbar von der Notschalttafel.
De krachtbron voor de aanvullende noodverlichting moet bestaan uit een in het verlichtingsarmatuur geplaatste accumulatorbatterij die voortdurend wordt geladen en, waar uitvoerbaar, wordt gevoed door het noodschakelbord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahlwert (CIL)“ ist der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei Bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
„Lichtsterktecoëfficiënt (LSC)”: het quotiënt van de in de betrokken richting weerkaatste lichtsterkte, gedeeld door de verlichtingssterkte van de retroflecterende voorziening voor bepaalde lichtinvals-, divergentie- en draaiingshoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstrahlwert (CIL)“ der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
„Lichtsterktecoëfficiënt (LSC)”: het quotiënt van de in de betrokken richting weerkaatste lichtsterkte, gedeeld door de verlichtingssterkte van de retroflecterende voorziening voor bepaalde lichtinvals-, divergentie- en draaiingshoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung des Rückstrahlwertes CIL unter den anderen Beleuchtungs- und Beobachtungswinkeln muss sich der Rückstrahler in der Stellung befinden, die diesem Wert des Verdrehungswinkels e entspricht.
Wanneer de LSC wordt gemeten voor de andere lichtinvals- en divergentiehoeken, wordt de retroflecterende voorziening in de stand geplaatst die overeenkomt met deze waarde van ε.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Mein Dank gilt der Berichterstatterin, Frau Thomsen, für die Beleuchtung des Problems der mangelnden Gleichstellung in Wissenschaft und Forschung.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (SV) Ik dank de rapporteur, mevrouw Thomsen, dat ze het probleem van de ongelijkheid van mannen en vrouwen in wetenschap en onderzoek onder de aandacht heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
De te gebruiken lichtinstallatie mag geen schittering of weerspiegeling veroorzaken die bemanningsleden zou kunnen hinderen bij de uitvoering van hun taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte (ausgenommen Waren der Position 8539), Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben, von der für Kraftfahrzeuge oder Fahrräder verwendeten Art
Elektrische verlichtingstoestellen en elektrische signaal- en waarschuwingstoestellen (andere dan de artikelen bedoeld bij post 8539), elektrische ruitenwissers en elektrische toestellen om ijsafzetting op of om het beslaan van ruiten tegen te gaan, van de soort gebruikt op rijwielen of op motorvoertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden 10 % der Elektrizität für die Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren einsparen, in Geld umgerechnet sind das Einsparungen von 250 Mio. Euro pro Jahr.
Met andere woorden, een besparing van 10% in het elektriciteitsverbruik voor fluorescentielampen. Vertaald in geld betekent dit een besparing van 250 miljoen euro per jaar.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst der Berichterstatterin, meiner schwedischen Kollegin Eva-Britt Svensson, dafür danken, dass sie viele wichtige Fragen aufgegriffen hat, die in diesem Zusammenhang eine nähere Beleuchtung verdienen.
Om te beginnen wil ik mijn dank uitspreken aan de rapporteur, mijn Zweedse collega mevrouw Svensson, omdat zij vele belangrijke kwesties aan de orde heeft gesteld die in dit verband van belang zijn.
   Korpustyp: EU
Wählen Sie hier den Modus den die Kamera benutzt, um die Belichtung während des Fotografierens zu setzen. Mit Auto-Bracketing macht die Kamera eine Reihe von Fotos der selben Szene mit unterschiedlichen Einstellungen für die Beleuchtung.
Selecteer de manier die door de camera is gebruikt om de sluitertijd in te stellen toen de foto genomen werd. Op de auto-bracket manier, worden er door de camera een reeks frames van dezelfde scène genomen met verschillende sluitertijdinstellingen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
.1 alle für Fahrgäste bestimmten Räume und Gänge mit einer zusätzlichen elektrischen Beleuchtung versehen sein, die bei Ausfall aller anderen Stromquellen bei jedem Krängungswinkel mindestens drei Stunden betrieben werden kann.
.1 in alle voor passagiers toegankelijke gangen en ruimten aanvullende elektrische noodverlichting zijn aangebracht, welke bij elke hellingshoek ten minste drie uren kan branden, wanneer alle andere elektrische krachtbronnen zijn uitgevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten zusätzlich zu den Wärmeeigenschaften auch andere Faktoren von wachsender Bedeutung einbezogen werden, z.B. Heizungssysteme und Klimaanlagen, Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen, passive Heiz- und Kühlelemente, Sonnenschutz, Raumluftqualität, angemessene natürliche Beleuchtung und Konstruktionsart des Gebäudes.
Die methodologie neemt behalve thermische kenmerken ook andere factoren in aanmerking welke een steeds belangrijkere rol spelen, zoals installaties voor verwarming en airconditioning, de toepassing van energie uit hernieuwbare bronnen, passieve verwarmings- en koelingselementen, zonwering, luchtkwaliteit in gesloten ruimten, geschikt daglicht en het ontwerp van het gebouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist (siehe Anhang 4).
De door de koplamp geproduceerde verlichtingssterkte wordt gecontroleerd op een verticaal scherm dat 25 m vóór de koplamp en loodrecht op haar as is geplaatst (zie bijlage 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 3 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seinen Achsen aufgestellt ist.
De lichtopbrengst van het koplicht wordt bepaald met behulp van een verticaal scherm dat op een afstand van 25 m voor het koplicht wordt geplaatst, loodrecht op de assen ervan, zoals getoond in bijlage 3 bij dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 3 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seinen Achsen aufgestellt ist.
De door de koplamp geproduceerde verlichtingssterkte wordt bepaald met behulp van een verticaal scherm dat 25 m vóór de koplamp wordt geplaatst en loodrecht op de assen ervan, zoals geïllustreerd in bijlage 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist (siehe Anhang 6).
De door de koplamp geproduceerde verlichtingssterkte moet worden gecontroleerd op een verticaal scherm dat 25 m vóór de koplamp en loodrecht op haar as is geplaatst (zie bijlage 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 3 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist.
De lichtopbrengst van het koplicht wordt bepaald met behulp van een verticaal scherm dat op een afstand van 25 m voor het koplicht wordt geplaatst, loodrecht op de assen ervan, zoals getoond in bijlage 3 bij dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet für den Beleuchtungswinkel V = H = 0° und für ε = 0° der Rückstrahlwert CIL den vorgeschriebenen Wert um mindestens 50 %, so sind alle Messungen für alle Beleuchtungs- und Beobachtungswinkel für ε = 0° durchzuführen.
Als voor de richting V = H = 0° en voor ε = 0° de LSC de gespecificeerde waarde met 50 % of meer overschrijdt, moeten alle metingen voor alle lichtinvals- en divergentiehoeken worden verricht bij ε = 0°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für 60 Hz ausgelegtes Bordnetz eines Schiffes kann möglicherweise Strom mit einer Frequenz von 50 Hz für einige Geräte, wie bordeigene Beleuchtung und Heizung, nutzen, aber nicht für motorbetriebene Geräte, wie Pumpen, Winden und Kräne.
Een voor 60 Hz ontworpen schip kan voor sommige apparatuur, zoals binnenverlichting en verwarming, wel 50 Hz gebruiken, maar niet voor door de motor aangedreven toestellen als pompen, lieren en kranen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein einzelner oder mit anderen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen zusammengebauter Nebelscheinwerfer mit einer Leuchtweitenregelung ausgestattet, so muss seine vertikale Neigung in allen in Anhang 5 dieser Regelung genannten statischen Beladungszuständen innerhalb der in Absatz 6.3.6.1.2.2 genannten Grenzwerte liegen.
Wanneer voor een mistvoorlicht dat onafhankelijk is of met andere koplamp- en lichtsignaalfuncties is gegroepeerd, een niveauregeling is gemonteerd, moet deze zo zijn dat de verticale helling onder alle statische beladingstoestanden van bijlage 5 binnen de in punt 6.3.6.1.2.2 voorgeschreven grenswaarden blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet für den Beleuchtungswinkel V = H = 0° und für e = 0° der Rückstrahlwert CIL den vorgeschriebenen Wert um mindestens 50 %, so sind alle Messungen für alle Beleuchtungs- und Beobachtungswinkel für e = 0° durchzuführen.
Als voor de richting V = H = 0° en voor ε = 0° de LSC de gespecificeerde waarde met 50 % of meer overschrijdt, moeten alle metingen voor alle lichtinvals- en divergentiehoeken worden verricht bij ε = 0°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, die unter voraussichtlichen oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen in der Nacht betrieben werden, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, um die Eisbildung durch Beleuchtung oder auf andere Weise feststellen zu können.
Vliegtuigen die worden gebruikt onder verwachte of daadwerkelijke ijsafzettingsomstandigheden bij nacht dienen te zijn uitgerust met een lichtinstallatie of andere voorziening om de ijsafzetting waar te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber, die unter voraussichtlichen oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen in der Nacht betrieben werden, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, um die Eisbildung durch Beleuchtung oder auf andere Weise feststellen zu können.
Helikopters die worden gebruikt onder verwachte of daadwerkelijke ijsafzettingsomstandigheden bij nacht dienen te zijn uitgerust met een lichtinstallatie of een andere voorziening om de ijsafzetting waar te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug bei Nacht unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur betreiben, wenn es mit einer Beleuchtung oder einer anderen Einrichtung versehen ist, um die Bildung von Eis visuell zu erkennen oder anderweitig festzustellen.
De exploitant mag een vliegtuig niet gebruiken onder verwachte of daadwerkelijke ijsafzettingsomstandigheden, tenzij het is uitgerust met een lichtinstallatie of andere voorziening om de ijsafzetting waar te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der von der HSB-Einheit erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 4 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor der Einheit senkrecht aufgestellt ist [7].
De door de HSB-unit geproduceerde verlichtingssterkte wordt bepaald met behulp van een verticaal scherm dat 25 m vóór de unit wordt geplaatst, zoals geïllustreerd in bijlage 4 [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Ich habe nicht dafür gestimmt, obwohl ich ihr eine lobenswerte Absicht der Verstärkung, Beleuchtung und Vertiefung der Europäischen Union sowie der Vereinfachung der Texte, die für ihre Bürgernähe notwendig ist, nicht abspreche.
Het streven naar versterking, verheldering en verdieping van de Europese Unie is beslist lovenswaardig, en datzelfde geldt voor het verlangen om de teksten te vereenvoudigen teneinde de werking ervan voor de burgers toegankelijker te maken. Desalniettemin heb ik niet vóór gestemd.
   Korpustyp: EU
Es bestand parteienübergreifend Einheit darüber, unsere Priorität auf die Beleuchtung der Problembereiche zu legen und Schritte zu deren Lösung zu unternehmen. Zu diesem Zweck sollen den Behörden auf zentraler und lokaler Ebene in den Mitgliedstaaten die erforderlichen Ressourcen und Unterstützung zur Verfügung gestellt werden.
De vertegenwoordigers van alle partijen waren het erover eens dat prioriteit moest worden gegeven aan het onder de aandacht brengen van de probleemgebieden en het verschaffen van de noodzakelijke middelen en steun aan de centrale en lokale overheden van de lidstaten voor het treffen van maatregelen op die gebieden.
   Korpustyp: EU
Sie finden Verwendung beim Bergbau in abgelegenen oder ländlichen Gebieten, zur Beleuchtung von Behelfsunterkünften, beim Zelten, auf Schiffen usw. Daher wurde festgestellt, dass DC-CFL-i normale Glühlampen nicht ersetzen können und dass AC-CFL-i und DC-CFL-i folglich nicht austauschbar sind.
DC-CFL-i worden in geïsoleerde of rurale gebieden gebruikt in mijnen en schuilkelders, op campings en vaartuigen, enz. Op grond hiervan werd geconcludeerd dat DC-CFL-i geen gebruikelijke gloeilampen kunnen vervangen en dat AC-CFL-i en DC-CFL-i onderling niet verwisselbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei Beleuchtungseinrichtungen, die für die Beleuchtung zweier oder aller Kennzeichenschilder bestimmt sind, sind die Messpunkte diejenigen, die sich durch die Vereinigung der entsprechenden vorstehenden Zeichnungen unter Berücksichtigung des vom Hersteller angegebenen Umrisses ergeben; wenn jedoch zwei Messpunkte weniger als 30 mm voneinander entfernt sind, ist nur einer dieser beiden Messpunkte zu verwenden.
Opmerking: Bij verlichtingsinrichtingen voor twee of alle kentekenplaten worden de te gebruiken meetpunten verkregen door de desbetreffende bovenstaande tekeningen te combineren volgens de door de ontwerper of fabrikant aangegeven contouren; als twee meetpunten echter minder dan 30 mm van elkaar verwijderd zijn, wordt er maar een gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM