linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Belichtung belichting 4 belichtingsdosis

Verwendungsbeispiele

Belichtung belichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Belichtung des Zielbereichs mit Laserlicht von 630 nm Wellenlänge stellt die zweite Stufe der Therapie dar.
Belichting van het doelgebied met 630 nm golflengte laserlicht is het volgende stadium van de therapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Belichtung des Tumors sollte nur durchgeführt werden, wenn die potentiellen Vorteile größer als die potentiellen Risiken einer übermäßigen Nekrose sind.
Belichting van de tumor dient slechts te worden uitgevoerd wanneer het potentieel nut opweegt tegen het potentieel risico op excessieve necrose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Erzeugnis ist zur Belichtung und Entwicklung bestimmt, um als „Fotomaske“ bei der Herstellung von Halbleiterbauelementen verwendet zu werden.
Na belichting en ontwikkeling wordt het product een „belichtingsmasker” dat wordt gebruikt bij de vervaardiging van elementen van halfgeleidermateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
l Belichtung: Die Belichtungsdauer in Sekunden für jede Aufnahme.
Belichting: Het aantal seconden belichting voor elke opname.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichmaessige Belichtung gelijkmatige belichting
algehele belichting
unterbrochene Belichtung intermitterende belichting
Belichtung in der Kamera camerabelichting

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belichtung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Belichtung ist besser.
De verlichting is beter.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Belichtung verringern.
Je moet de opname beperken.
   Korpustyp: Untertitel
Methode zur Ermittlung der Belichtung
Methode voor het bepalen van de belichtingstijd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Kannst du mit der Belichtung umgehen?
Kan je de lichtgevoeligheid instellen?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich fertig, ich überprüfe die Belichtung.
Ben je zover? lk kom zo. lk check de lichtmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Zeit, die Belichtung zu kontrollieren...
lk had geen tijd om het licht in te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln für einen Regisseur, keine Hintergrundmusik, nur natürliche Belichtung, für Authentizität.
Minder regieregels. Geen achtergrondmuziek, alleen natuurlijk licht, voor de echtheid.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie diese Einstellung, um Belichtungs- und Empfindlichkeitseinstellungen der Kamera für das Bild anzuzeigen.
Schakel deze optie in aan om belichtingstijd en gevoeligheid van de camera bij het nemen van de foto te tonen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier das Programm an, das von der Kamera benutzt wurde, um die Belichtung für das Bild einzustellen.
Selecteer het programma dat de camera gebruikt voor het instellen van de sluitertijd bij het nemen van de foto.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Belichtung muss nicht weniger als 90 Stunden und nicht mehr als 110 Stunden nach der Foscan- Injektion erfolgen.
Licht moet gedurende niet minder dan 90 uur en niet meer dan 110 uur na injectie met Foscan worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Belichtung muss nicht weniger als 90 Stunden und nicht mehr als 110 Stunden nach der Foscan-Injektion erfolgen.
Licht moet niet minder dan 90 uur en niet meer dan 110 uur na injectie met Foscan worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich würde nichts über eine 44er Blende wissen, 750-milimeter Natur Linsen Belichtung... wenn es nicht für "The Undiscovered Country with Emmet Cole" wäre.
lk zou niks weten over diafragma's, 750 mm lenzen... Als het niet ging om 'Het onontdekte land, met Emmet Cole'.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwarzkörper-Strahlungsthermometer muss an dem Prüfgestell befestigt sein, und die Werte sind dann abzulesen, wenn aufgrund der Belichtung die größte Wärme entsteht.
De zwartestandaardthermometer wordt in het rek van het testmonster gemonteerd en afgelezen op het punt waar de maximale warmte als gevolg van de blootstelling aan licht wordt bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zellen sind regelmäßig (etwa jede fünfte Passage) auf Empfindlichkeit gegenüber der Lichtquelle zu kontrollieren; dazu wird ihre Viabilität nach Belichtung mit steigenden Strahlungsdosen beurteilt.
De cellen moeten periodiek (ongeveer elke vijfde passage) op gevoeligheid voor de lichtbron worden gecontroleerd door hun levensvatbaarheid na blootstelling aan oplopende bestralingsdoses te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Die erforderliche Lichtdosis beträgt 20 J/cm2 und wird mit einer Strahlungsleistung von 100 mW/cm2 auf die Tumoroberfläche aufgebracht, d.h. die Belichtung dauert circa 200 Sekunden.
10 De dosering van het invallende licht is 20 J/cm2, afgeleverd aan het tumoroppervlak met een stralingsintensiteit van 100 mW/cm2, ofwel een belichtingstijd van ongeveer 200 seconden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Therapieselektivität für Tumore und dysplastisches Gewebe kann zum Teil auf die selektive Retention von Porfimer-Natrium zurückgeführt werden, jedoch erfolgt sie hauptsächlich durch die selektive Belichtung.
Selectiviteit in tumor en dysplastieweefsel tijdens de behandeling komt deels door selectieve retentie van porfimeer-natrium, maar voornamelijk door een selectieve toediening van licht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wählen Sie hier den Modus den die Kamera benutzt, um die Belichtung während des Fotografierens zu setzen. Mit Auto-Bracketing macht die Kamera eine Reihe von Fotos der selben Szene mit unterschiedlichen Einstellungen für die Beleuchtung.
Selecteer de manier die door de camera is gebruikt om de sluitertijd in te stellen toen de foto genomen werd. Op de auto-bracket manier, worden er door de camera een reeks frames van dezelfde scène genomen met verschillende sluitertijdinstellingen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zur Durchführung der +Irr-Belichtung werden die Zellen bei Raumtemperatur 50 Minuten lang durch den Deckel der ‚96-well‘-Platte mit der höchsten Strahlungsdosis bestrahlt, die nicht zytotoxisch ist (siehe auch Anlage 2).
Voor de +Irr-blootstelling worden de cellen gedurende 50 minuten bij kamertemperatuur door het deksel van de 96-wells-plaat bestraald met de hoogste stralingsdosis die niet cytotoxisch is (zie ook bijlage 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Lichtdosis beträgt 20 J/cm2 und wird mit einer Strahlungsleistung von 100 mW/cm2 durch eine Mikrolinsenfaser kreisförmig auf die Tumoroberfläche aufgebracht, d.h. die Belichtung dauert circa 200 Sekunden.
De dosering van het invallende licht is 20 J/cm2, afgeleverd aan het tumoroppervlak met een stralingsintensiteit van 100 mW/cm2, wat neerkomt op een belichtingstijd van 200 seconden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU