Herr Präsident! Dies war wohl mehr eine Bemerkung gegenüber dem Rat als eine Frage.
Mijnheer de Voorzitter, dit was misschien eerder commentaar op de Raad dan een vraag.
Korpustyp: EU
Ihre Bemerkungen waren unprofessionell und unangebracht.
Je commentaar was onprofessioneel en ongepast.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte einige kurze Bemerkungen machen, die der Vorsitz hoffentlich zur Kenntnis nehmen wird.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb wat kort commentaar en hoop dat het voorzitterschap hiervan nota zal nemen.
Korpustyp: EU
Wenn sie anfangen, gegenseitig Bemerkungen über Sie zu machen, dann haben Sie sie zur Flucht getrieben.
Wat advies: wanneer ze commentaar geven over jou tegen elkaar, dan heb je hen geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Noch einige Bemerkungen hierzu: Mehrere Redner haben den Änderungsantrag 5 behandelt.
Nu wat commentaar terzake: verschillende sprekers hadden het over amendement 5.
Korpustyp: EU
Es ist nicht gut, aber wir haben Zeit für ein paar Bemerkungen zu meinem Privatleben.
Het is niet goed, maar ik denk dat we tijd hebben voor tenminste een of twee commentaren op mijn priveleven.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte einige Bemerkungen zum Bericht machen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag kort commentaar geven op het verslag.
Korpustyp: EU
Bemerkungen, die Sie machten.
Een paar commentaren die u deed.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch möchte ich einige einleitende Bemerkungen machen, da es eine Reihe positiver Aspekte gibt, die meiner Ansicht nach angesprochen werden sollten.
Toch is het belangrijk om hier alvast enig commentaar te geven. Allereerst is er een aantal positieve aspecten waarop gewezen mag worden.
Korpustyp: EU
Einmal... machte ich eine abfällige Bemerkung über Noras Frisur und Mary Louise hat mir einen Monat lang das Essen vergiftet.
Op een keer... gaf ik wat onverbloemd commentaar op het haar van Nora, en toen heeft Mary Louise mijn eten een maand vergiftigd.
Herr Fabre-Aubrespy, ich habe Ihre Bemerkung sehr aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Mijnheer Fabre-Aubrespy, ik heb met grote aandacht naar uw opmerkingen geluisterd.
Korpustyp: EU
Diese reizende Bemerkung zeigt mir, dass du immer noch der Alte bist.
Door dat soort opmerkingen hou ik zo van je.
Korpustyp: Untertitel
Frau Jackson, ich nehme Ihre Bemerkung zur Kenntnis.
Mevrouw Jackson, ik heb nota genomen van uw opmerkingen.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, wenn mir vor einer Woche jemand gesagt hätte... dass Sie einer solchen Bemerkung fähig wären--
Als iemand me een week geleden had gezegd... dat jij zulke opmerkingen kon plaatsen...
Korpustyp: Untertitel
Noch eine letzte kurze Bemerkung zur Methode, mit der ein solcher Text zu gegebener Zeit erarbeitet werden kann.
Tot slot nog kort enkele opmerkingen over de wijze waarop een Europese grondwet te zijner tijd tot stand gebracht zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Nie wieder 'ne dumme Bemerkung über mein Aussehen.
Geen gevatte opmerkingen meer over hoe ik eruit zie.
Korpustyp: Untertitel
Frau Ewing, ich nehme Ihre Bemerkung zur Kenntnis.
Mevrouw Ewing, ik heb uw opmerkingen genoteerd.
Korpustyp: EU
Ich entschuldige mich für meine abschätzige Bemerkung... über die obere Halbinsel und ihre Gebräuche.
lk verontschuldig me voor mijn kleinerende opmerkingen... over deze provincie en zijn gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf eine Bemerkung des Kommissars eingehen.
Ik wil graag reageren op een van de opmerkingen van de commissaris.
Korpustyp: EU
Zu einer persönlichen Bemerkung nach Artikel 151 sind Fragen mit der blauen Karte nicht zugelassen.
Naar aanleiding van persoonlijke opmerkingen uit hoofde van artikel 151 kunnen geen "blauwe kaart"vragen worden gesteld.
Korpustyp: EU
bemerkungopmerking maakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war immer noch in dem sommerhäuschen, und er wusste nicht, wer ich war, aber offensichtlich sah er, dass ich eine frau war, denn er machte michael gegenüber eine bemerkung.
lk was nog in het zomerhuis en hij wist niet wie ik was maar kennelijk wist hij, dat ik een vrouw was omdat hij tegen Michael een bepaalde opmerkingmaakte.
Korpustyp: Untertitel
bemerkungopmerking brengt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte die Kommission etwas genauer hinhören, und damit komme ich zu meiner vierten bemerkung.
De Commissie zou misschien iets beter moeten opletten, wat mij bij mij vierde opmerkingbrengt.
Korpustyp: EU
Bemerkungwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir trotzdem die Bemerkung, dass die Unterstützung für die Erhebung einer Art Tobin-Steuer wächst, und zwar seitens von Vereinigungen, das versteht sich, von Wirtschaftswissenschaftlern, aber auch von politischen Institutionen in Form von Stellungnahmen in den Parlamenten Finnlands, Kanadas oder auch unlängst Argentiniens, sogar in Großbritannien oder hier im Europäischen Parlament.
Ik moet u er evenwel op wijzen dat het aantal steunbetuigingen aan een soort Tobin-belasting groeit. Deze komen natuurlijk van verenigingen van economen, maar ook van politieke instanties, zoals gebleken is uit talrijke standpunten in het Fins en Canadees parlement, of recentelijk in Argentinië, in Groot-Brittannië zelfs en ook hier in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir die Bemerkung, dass mein Heimatland Rumänien die Anstrengungen der USA sowohl im Irak als auch in Afghanistan unterstützt hat.
Ik wil er tevens op wijzen dat mijn land, Roemenië, de inspanningen van Verenigde Staten in zowel Irak als Afghanistan gesteund heeft.
Korpustyp: EU
Schließlich noch eine Bemerkung: Ich möchte nicht , daß die neue Einheit OLAF eine juristische Behörde wird.
Tenslotte wil ik er nog even op wijzen dat ik niet wil dat de nieuwe eenheid OLAF een gerechtelijke autoriteit wordt.
Korpustyp: EU
Noch eine Bemerkung zur Notwendigkeit, die Korruption zu bekämpfen, der sich die politischen Verantwortlichen Ungarns voll und ganz stellen.
Wij willen ook wijzen op de noodzaak de strijd tegen de corruptie te intensiveren. Dit besef delen de Hongaarse politieke gezagsdragers trouwens ten volle.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident! Ich erlaube mir die Bemerkung, dass der westlichste Punkt Europas, Cabo da Roca, in Portugal liegt.
fungerend voorzitter van de Raad.- (PT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil erop wijzen dat de uiterst westelijke punt van Europa in Portugal is, op de Cabo da Roca of Kaap Roca.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir als Erstes die Bemerkung, dass es inakzeptabel ist, wenn jemand in diesem Haus für sich in Anspruch nimmt, nur er oder sie allein spreche im Namen der Bürger, und behauptet, alle anderen würden lediglich die Meinung der politischen Elite vertreten.
Allereerst wil ik erop wijzen dat het niemand in dit Huis aanstaat om zichzelf tot exclusieve spreekbuis van het volk uit te roepen en ieder ander ervan te betichten dat zij slechts de mening van de politieke elite vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zum Abschluß die Bemerkung, daß das Europäische Parlament seit Mai dieses Jahres infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Amsterdam die Mitentscheidungsbefugnis bei allen Umweltfragen besitzt.
Mag ik er tot besluit op wijzen dat het Europees Parlement sinds mei jongstleden krachtens het Verdrag van Amsterdam medebeslissingsbevoegdheid heeft voor alle milieuzaken.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir die Bemerkung, dass wir um 20.30 Uhr schließen werden, da die Bediensteten und die Dolmetscher etwas essen müssen, bevor wir um 21.00 Uhr die Sitzung wieder aufnehmen.
Ik wil u erop wijzen dat we om 20.30 uur gaan stoppen omdat de medewerkers en de tolken iets moeten eten voordat we om 21.00 uur verdergaan.
Korpustyp: EU
Ich halte jedoch die Bemerkung für angebracht, daß von europäischer Seite anläßlich der bevorstehenden Verhandlungen und des Abschlusses des Assoziierungsabkommens der Regierung in Skopje deutlich gemacht werden sollte, daß sie den entsprechenden konstruktiven politischen Willen erkennen lassen muß, positiv zu einem erfolgreichen Abschluß der Gespräche in New York beizutragen.
Het is mijns inziens echter wenselijk erop te wijzen dat ter gelegenheid van de op til zijnde onderhandelingen over de sluiting van een associatieovereenkomst, Europa bij de regering van Skopje moet aandringen op de noodzaak van een gepaste en opbouwende politieke wil, van een daadwerkelijke bijdrage aan het welslagen van de besprekingen in New York.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, es handelt sich genau genommen um keine Zusatzfrage, sondern, wenn Sie gestatten, um eine ganz kurze Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung, die sich auf Artikel 43 bezieht.
– Mijnheer de Voorzitter, strikt genomen is het geen aanvullende vraag die ik wil stellen, maar ik wil, met uw welnemen, heel kort wijzen op artikel 43 van het Reglement.
Korpustyp: EU
Bemerkungverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Fall, in dem der Sichtvermerk verweigert wird, begründet das Finanzcontrolling dies hinreichend in einer schriftlichen Bemerkung und unterrichtet den Direktor.
In alle gevallen dat het visum wordt geweigerd, maakt de financieel controleur een schriftelijke verklaring op waarin alle redenen worden vermeld, en stelt hij de directeur op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Reaktion wurde von der äußerst dummen Bemerkung Ihres Kollegen der ungarischen extremistischen Jobbik-Partei provoziert, der die dramatische Situation in Ungarn mit dem Sprachengesetz in der Slowakei in Verbindung brachte.
Mijn reactie werd veroorzaakt door de volkomen belachelijke verklaring van de Hongaarse extremistische partij Jobbik, die een verband legde tussen de dramatische situatie die zich in Hongarije heeft voorgedaan en de taalwetgeving in Slowakije.
Korpustyp: EU
Es freut mich, dass ihn meine Bemerkung dazu gebracht hat, seine ursprünglichen Aussagen zurückzunehmen.
Ik ben blij dat mijn verklaring ertoe heeft geleid dat hij zijn oorspronkelijke opmerkingen heeft ingetrokken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Ich glaube nicht, dass Marokko mit Ihrer Bemerkung einverstanden sein wird, die Insel Perejil gehöre keiner der Seiten.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik denk dat Marokko het niet eens zal zijn met uw verklaring dat Peterselie-eiland nergens bij hoort.
Korpustyp: EU
– Gut, da es sich im Grunde lediglich um eine Bemerkung handelt, die den Text technisch mit den soeben von uns angenommenen Zahlen in Übereinstimmung bringt, bin ich der Ansicht, dass das Plenum dem Vorschlag unserer Berichterstatterin zustimmt.
– Aangezien het simpelweg gaat om een verklaring waarmee de tekst in technisch opzicht in overeenstemming wordt gebracht met de cijfers die we zojuist hebben aangenomen, denk ik dat het Parlement met het voorstel van onze rapporteur zal instemmen.
Korpustyp: EU
Erstens, ich begrüße Absatz 6 und Herrn Montis Bemerkung, wir sollten uns von den harten zu den weichen Infrastrukturen hinbewegen.
Ten eerste ben ik blij met paragraaf 6 en met de verklaring van de heer Monti dat we de harde infrastructuur moeten vervangen door een zachte infrastructuur.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit der Bemerkung schließen, dass ich sehr froh darüber bin, dass das nächste Trio - Frankreich, die Tschechische Republik und Schweden - die Punkte aus dem Programm übernommen hat, das wir im bisherigen Trio - in Zusammenarbeit zwischen Portugal, Deutschland und Slowenien - umzusetzen versucht haben.
Ik zou willen afsluiten met de verklaring dat ik heel blij ben dat het volgende trio - Frankrijk, de Republiek Tsjechië en Zweden - deze kwesties op zich heeft genomen uit het programma dat we tot nu toe bij het trio hebben geprobeerd ingang te doen vinden - met medewerking van Portugal, Duitsland en Slovenië.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne noch beantragen, Herr Präsident, nach Artikel 145 die persönliche Bemerkung am Ende der Debatte machen zu können.
Mijnheer de Voorzitter, ik dien een verzoek in om aan het eind van het debat een persoonlijke verklaring af te leggen op grond van artikel 145.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte um Ihre Erlaubnis bitten, eine kurze persönliche Bemerkung gemäß Artikel 108 der Geschäftsordnung abzugeben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag toestemming vragen om, overeenkomstig artikel 108 van het Reglement, een korte persoonlijke verklaring af te leggen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemerkung des Herrn Kommissars, dass die Bürger Europas mindestens ebenso sicher sein und sich mindestens ebenso sicher fühlen müssen wie die US-Bürger, und dass wir deshalb auch die transatlantischen Beziehungen verstärken müssen.
Ik ben blij met de verklaring van de commissaris dat Europese burgers meer beschermd moeten worden en zich meer beschermd moeten weten, ten minste evenveel als burgers van de VS, en dat het daarom noodzakelijk is de transatlantische betrekkingen te versterken.
Korpustyp: EU
Bemerkungwoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher habe ich diese Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung gemacht, einfach nur für das Protokoll.
Daarom heb ik het woord hierover gevraagd, dit vanwege de goede orde.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung zu einem geringfügigeren Thema, das uns aber heute in gewissem Maße beschäftigt hat: die praktischen Probleme der Einführung des Euro.
Nog een laatste woord over een minder belangrijke kwestie die ons hier vandaag evenwel in zekere mate bezighoudt: de praktische problemen van de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, eine letzte Bemerkung zu einer wichtigen Entscheidung, welche die portugiesische Präsidentschaft mit dreizehn Regierungen auf bilateraler Ebene getroffen hat.
Mevrouw de Voorzitter, nog een laatste woord over de belangrijke beslissing die het Portugese voorzitterschap op bilateraal vlak samen met dertien andere regeringen heeft genomen.
Korpustyp: EU
Noch eine kurze Bemerkung zur kleinen Küstenfischerei, der meines Erachtens Beachtung geschenkt werden sollte.
Nog een enkel woord over de kleine kustvisserij. Ik denk dat het goed is om daar aandacht aan te schenken.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung zur nachhaltigen Entwicklung: Die nachhaltige Entwicklung ist bereits in diesem Jahr als Zielsetzung in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik enthalten; diese beinhalten auch einige Elemente in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung.
Nog een laatste woord over het beginsel van duurzame ontwikkeling. Duurzame ontwikkeling vormt dit jaar een van de doelstellingen van de algemene richtsnoeren voor het economisch beleid, die op dit vlak een reeks concrete elementen bevatten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir abweichend von der Tagesordnung die Gelegenheit geben, eine Bemerkung an die Adresse meiner Kollegin Magdalene Hoff zu richten.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u dat u mij, buiten de agenda om, de gelegenheid heeft gegeven om het woord te richten tot mijn collega Magdalene Hoff.
Korpustyp: EU
Abschließend eine letzte Bemerkung. Diese Verordnung und diese Änderung unserer Geschäftsordnung sind sehr wichtig, da dadurch der Zugang zu internen Dokumenten unseres Parlaments und der gesamten Europäischen Union für unsere Bürger verbessert wird und die Transparenz zunimmt.
Voorzitter, mijn laatste woord, deze verordening en deze wijziging van ons Reglement zijn erg belangrijk omdat onze burgers daardoor meer toegang krijgen tot interne documenten van ons Parlement en van de hele Europese Unie, en de transparantie aldus toeneemt.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung zu dem, was von der Kommission erwartet wird.
Nog een laatste woord over onze verwachtingen naar de Commissie toe.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bin keine Pessimistin, darum möchte ich, wenn Sie gestatten, mit einer positiven Bemerkung schließen.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben geen pessimist en daarom wil ik eindigen met een bemoedigend woord.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, beginnen möchte ich mit einer persönlichen Bemerkung an die Adresse von Kommissar Frattini.
– Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik een persoonlijk woord richten tot commissaris Frattini.
Korpustyp: EU
Bemerkungopmerking gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Needle machte eine sehr treffende Bemerkung, als er sagte, das Haus habe eine seltene Chance.
De heer Needle heeft een heel treffende opmerkinggemaakt, toen hij zei dat het Parlement hier een unieke kans krijgt.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, die mich persönlich betrifft.
Er is een opmerkinggemaakt die op mijn persoon betrekking had, en daarom wil ik een beroep doen op het Reglement.
Korpustyp: EU
Schließlich begrüße ich auch die Bemerkung in der Entschließung Haug, wonach wir so bald als möglich Rechnungen pünktlich bezahlen müssen, denn die Kommission macht keine gute Figur, wenn sie so fortfährt.
Ik ben ten slotte het ook eens met de opmerking die gemaakt wordt in de resolutie-Haug dat wij zo snel mogelijk rekeningen op tijd moeten betalen, want het is geen beste beurt voor de Commissie als dat nog verder zo doorgaat.
Korpustyp: EU
Er ist auch auf die Höhe der Vergütung eingegangen, und meines Erachtens hat er eine interessante Bemerkung zu den vermeidbaren Problemen abgegeben.
Hij heeft zich ook uitgesproken over de hoogte van de bezoldiging en een mijns inziens zelfs interessante opmerkinggemaakt over de problemen die daarmee kunnen worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Es hat gestern eine Bemerkung des Kollegen Martin Schulz gegenüber einem Kollegen hier im Hause gegeben, gegenüber dem Kollegen Martin, die einen ganz besonderen Inhalt hatte.
Gisteren heeft collega Martin Schulz een opmerkinggemaakt over een collega in dit Huis, die een zeer bijzondere inhoud had.
Korpustyp: EU
Zunächst zu einer Bemerkung von Herrn Harbour zum Rücklauf.
In de eerste plaats een opmerkinggemaakt door de heer Harbour ten aanzien van de feedback.
Korpustyp: EU
Es wurde eine Bemerkung zu Rumänien gemacht, wo es genauso wie in Bulgarien - und früher in vielen anderen Mitgliedstaaten - ein Problem mit der klassischen Schweinepest gab.
Er werd een opmerkinggemaakt over Roemenië, dat net als Bulgarije en in het verleden vele andere lidstaten, een probleem had met de klassieke varkenspest.
Korpustyp: EU
Frau Buitenweg hat eine Bemerkung zu der Charta der Grundrechte gemacht, die hier recht heikel ist, und das kann ich nachvollziehen.
Mevrouw Buitenweg heeft een opmerkinggemaakt over het Handvest van de grondrechten. Dat ligt hier buitengewoon zwaar en dat begrijp ik.
Korpustyp: EU
Schließlich hat Herr Oostlander eine Bemerkung zur Frage der kurz- und der mittelfristigen Ziele gemacht.
Ten slotte, de heer Oostlander heeft een opmerkinggemaakt over de kwestie van de korte termijn en de middellange termijn.
Korpustyp: EU
Herr Wijsenbeek hat eine Bemerkung zum Bericht Wibe gemacht.
De heer Wijsenbeek heeft een opmerkinggemaakt over het verslag van de heer Wibe.
Korpustyp: EU
Bemerkungzei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf meine Bemerkung: "Aber Sie achten ja überhaupt nicht das humanitäre Völkerrecht", antwortete er mir: "Ja aber, Sie müssen verstehen, dass wir uns im Krieg befinden".
Ik zei tegen hem: "U leeft het internationaal humanitair recht absoluut niet na!” Waarop hij antwoordde: "Ja, maar er is een oorlog gaande.”
Korpustyp: EU
Die zweite Bemerkung des Kommissars galt der Verbindung zwischen unserer Finanzhilfe und dem Verhalten an der Basis, wie er es nannte, d. h. wie es in den Städten und Dörfern in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte aussieht.
Ten tweede zei de commissaris dat er een samenhang moet zijn tussen onze financiële steun en het gedrag aan de basis, namelijk de naleving van de mensenrechten in de steden, de samenlevingen en de dorpen.
Korpustyp: EU
Es lohnt sich, die Bemerkung des Kommissars festzuhalten, dass die Fälle von Blauzungenkrankheit abnehmen: von 48 000 Fällen im Jahr 2008 auf 120 im Jahr 2010.
Hij zei namelijk dat het aantal gevallen van bluetongue is gedaald: van 48 000 gevallen in 2008 naar 120 in 2010.
Korpustyp: EU
Daher muss ich Ihnen leider sagen, Herr Kommissar, dass Sie vorhin mit Ihrer Bemerkung irrten, diese Agenda würde die Besorgnis in der Öffentlichkeit zerstreuen.
Commissaris, het spijt me daarom dat ik moet zeggen dat u ernaast zat toen u daarnet zei dat deze agenda het antwoord is op de zorgen van de mensen.
Korpustyp: EU
Ich als Altersgenosse des Berichterstatters bin über seine Bemerkung, dies sei wohl seine letzte Amtszeit im Parlament, etwas beunruhigt.
Ik ben min of meer een leeftijdgenoot van hem en daarom enigszins verontrust over hetgeen hij zei.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem die Bemerkung von Herrn Beazley unterstützen, dass dieses Projekt zu den wichtigsten Aktivitäten des Parlaments gehört, um die Entscheidungsfindung bürgernaher zu gestalten.
Ik wil ook instemming betuigen met de heer Beazley die zei dat dit project strookt met een van de belangrijkste inspanningen van het Parlement, te weten de mensen dichter bij het besluitvormingsproces brengen.
Korpustyp: EU
Die Bemerkung von Kommissar Špidla, er werde reagieren, sobald ein Gesetzentwurf vorliegt, habe ich sorgfältig zur Kenntnis genommen.
Ik heb goed geluisterd naar wat commissaris Špidla zei; hij zei: "als er een wet wordt voorgesteld, dan ga ik reageren".
Korpustyp: EU
Ich stimme der Bemerkung von Frau Damião zu, daß es derartige Anstrengungen und entsprechende Gesetze auf einzelstaatlicher Ebene sowie zwei Richtlinien auf Gemeinschaftsebene gibt.
Inderdaad worden er, zoals mevrouw Damião al zei, ook op nationaal niveau bepaalde inspanningen ondernomen en zijn er twee communautaire richtlijnen.
Korpustyp: EU
Mir bereitet die gestrige Bemerkung des Präsidenten in bezug darauf, welche Vertreter des Rates bei der morgigen Ansprache des österreichischen Bundespräsidenten anwesend sein werden, sehr große Sorgen.
Ik ben niet gerust op wat de Voorzitter toen zei over de vertegenwoordiging van de Raad bij de toespraak van de Oostenrijkse president morgen in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Es wundert nicht, dass sich die USA über die Versuche der europäischen Regierungen, sich aus der Verantwortung zu ziehen, verärgert zeigen, und ich bin erfreut über die Bemerkung des Ratspräsidenten, dass sie sich dieser Verantwortung stellen müssen.
Geen wonder dat de VS zich ergeren aan de pogingen van de Europese regeringen om de verantwoordelijkheid te ontlopen, en de fungerend voorzitter van de Raad zei tot mijn genoegen dat men deze verantwoordelijkheid moet nemen.
Korpustyp: EU
Bemerkungwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können sicher sein, daß das gesamte Parlament Ihre Besorgnis teilt, daß Ihre Bemerkung in das Protokoll aufgenommen wird und ich den Präsidenten unseres Parlaments über Ihre Besorgnis unverzüglich in Kenntnis setzen werde.
U kunt ervan overtuigd zijn dat de hele Vergadering uw bezorgdheid deelt, dat uw woorden in de notulen worden opgenomen en dat ik deze verontrusting rechtstreeks aan de Voorzitter van ons Parlement zal overbrengen.
Korpustyp: EU
Deswegen ist das Argument des Kollegen Zappalà als letzte Bemerkung nicht ganz korrekt, wenn er sagt, wir sollten die wirtschaftlichen von den anderen Dingen trennen.
Toen collega Zappalà zijn betoog afsloot met de woorden dat economische aspecten van andere aspecten gescheiden moeten worden, had hij dus niet helemaal gelijk.
Korpustyp: EU
Der Bemerkung von Herrn Poettering zur WTO stimme ich ausdrücklich zu.
Wat de woorden van de heer Poettering betreft: ik ben het volkomen eens met hetgeen hij zei over de WTO.
Korpustyp: EU
Es ist mir eine große Freude, mich zum ersten Mal unter Ihrem Vorsitz zu Wort zu melden, und ich möchte Ihnen gratulieren und hoffe, dass ich am Ende meiner Ausführungen zehn zusätzliche Sekunden für diese Bemerkung erhalte.
Mijnheer de Voorzitter, het is mij een genoegen voor de eerste maal het woord te voeren onder uw voorzitterschap en u mijn gelukwensen aan te bieden. Ik hoop dat u mij tien seconden extra spreektijd zult geven voor deze woorden.
Korpustyp: EU
Schließlich noch eine Bemerkung zur Asylpolitik, zu der ich gern mehr gesagt hätte.
Tot slot enkele woorden over het asielbeleid, waarop ik ook graag wat dieper was ingegaan.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemerkung von Frau d'Ancona, der Ausschußvorsitzenden, daß wir in Zukunft in diesem Bericht ein gewisses Maß an Konsens zu erreichen versuchen sollten, anstatt daß sich die beiden politischen Blöcke gegenseitig zu bekämpfen suchen.
Ik juich de woorden van mevrouw d'Ancona, de voorzitter van deze commissie, toe, die zegt dat wij in de toekomst naar een zekere consensus in dit verslag moeten streven zodat de twee politieke blocs niet tegenover elkaar staan.
Korpustyp: EU
Ich danke der Abgeordneten für ihre nette Bemerkung.
Ik ben de geachte afgevaardigde dankbaar voor haar vriendelijke woorden.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich meine Verwunderung über die Bemerkung von Herrn Rack zur Idee eines Strategiewechsels äußern, als ob wir nicht stets entschlossen gewesen wären, der Schiene Vorrang einzuräumen, da ja die Schiene einige bekannte Vorteile im Hinblick auf Energie- und Umweltprobleme aufweist.
Ten eerste, ik ben erg verbaasd over de woorden van de heer Rack, die erop zinspeelde dat er sprake zou zijn van een koerswijziging, waarmee hij suggereerde dat wij niet altijd vastbesloten voorrang hebben gegeven aan het spoor, dat zoals wij weten een aantal voordelen biedt als het gaat om de energie- en milieuproblematiek.
Korpustyp: EU
Vielleicht darf ich noch eine Bemerkung an die Kollegen aus der ehemaligen Kolonialmacht richten, die sich auf den Weg machen, unsere Fraktion zu verlassen.
Wellicht mag ik nog enkele woorden richten tot de collega's uit de voormalige koloniale macht die zich erop voorbereiden onze fractie te verlaten.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß gestatten Sie mir noch die Bemerkung, daß unser Hauptproblem heute die Arbeitslosigkeit ist.
Ik eindig met de woorden dat het werkelijke probleem tegenwoordig dat van de werkloosheid is.
Korpustyp: EU
Bemerkungopmerking willen maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir noch eine Bemerkung, die ich nicht unmittelbar vor der Abstimmung machen kann und die die französische Übersetzung unserer Änderungsanträge betrifft.
Met uw welnemen zou ik nog één opmerkingwillenmaken, die ik straks voorafgaand aan de stemming niet kan maken. Die opmerking betreft de Franse vertaling van onze amendementen.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, gestatten Sie mir vorab eine technische Bemerkung: Ich bin darauf aufmerksam gemacht worden, daß sich in der schwedischen Fassung des Berichts unter der Erwägung D ein sinnentstellender Übersetzungsfehler eingeschlichen hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou vooraf een technische opmerkingwillenmaken: men heeft mij erop geattendeerd dat in de Zweedse versie van het verslag in overweging D een zinstorende vertalingsfout is geslopen.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich gern noch eine kurze Bemerkung zur Frage des Schadenersatzes machen.
Tenslotte zou ik nog graag een korte opmerkingwillenmaken over de schadekwestie.
Korpustyp: EU
Zum Schluß eine Bemerkung, die sich nicht nur auf die Regionalpolitik bezieht, sondern insgesamt auf unser Herangehen an die mittel- und osteuropäischen Länder.
Tot besluit zou ik nog een opmerkingwillenmaken die niet alleen betrekking heeft op het regionaal beleid als dusdanig, maar op onze omgang met de Middenen Oosteuropese landen in het algemeen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine weitere Bemerkung zu diesem generellen Vorhaben der Verbesserung der Leistungsfähigkeit der europäischen Kapazitäten machen.
Ik zou nog een andere opmerkingwillenmaken over dit alomvattend plan ter vergroting van de Europese militaire capaciteiten.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte lediglich auf der Grundlage der Stellungnahme ihres juristischen Dienstes eine Bemerkung aus institutioneller und rechtlicher Sicht machen.
De Commissie zou enkel op basis van het advies van haar juridische dienst een opmerkingwillenmaken van institutioneel-juridische aard.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber eine Bemerkung zu einem Punkt machen, der ein wenig über die ungarische Frage hinausgeht.
Ik zou echter een opmerkingwillenmaken over een thema dat de Hongaarse kwestie in zekere zin overstijgt.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine letzte Bemerkung.
Tot besluit zou ik nog een laatste opmerkingwillenmaken.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung zum Inhalt des Punktes Nr. 33, den ich nicht akzeptieren kann, weil er im Haushaltsbereich die Absicht verfolgen würde, den Staaten, die die größten Zahler sind, eine größere Entscheidungsbefugnis zu geben, was ebenfalls dem Gemeinschaftsverfahren widerspricht.
Ik zou nog een laatste opmerkingwillenmaken bij de inhoud van paragraaf 33 die ik onmogelijk kan onderschrijven omdat die erop gericht is bij begrotingskwesties een grotere beslissingsbevoegdheid toe te kennen aan de grotere landen, hetgeen eveneens indruist tegen de communautaire methode.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine persönliche Bemerkung: Ich möchte Ihnen herzlich für Ihren allzeit freundlichen und zuvorkommenden Arbeitsstil danken.
Graag zou ik nog een persoonlijke opmerkingwillenmaken, als u dat goed vindt. Ik wil u hartelijk bedanken voor de immer vriendelijke en voorkomende wijze waarop u invulling hebt gegeven aan uw taak.
Korpustyp: EU
Bemerkungkanttekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte jedoch noch eine Bemerkung zu diesem Bericht anbringen.
Toch wil ik bij dit verslag graag nog een kanttekening plaatsen.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine Bemerkung.
Ik wil afsluiten met een kanttekening.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung: Ein demokratischer Abstimmvorgang ist ein normaler Akt der Demokratie.
Een laatste kanttekening: een democratische stemprocedure is een normaal democratisch proces.
Korpustyp: EU
Wenn Sie davon sprechen, daß bis zum Äußersten gegangen werden soll, so möchte ich zu der Interessenabwägung, wie sie in einem WTO-Panel erfolgt, eine Bemerkung anbringen.
Als u zegt tot het uiterste doorgaan, dan wil ik toch wel een kanttekening plaatsen ten opzichte van de weging van belangen die in een WTO-panel wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Die einzige grundlegende Bemerkung, die ich zu diesem Programm anbringen möchte, betrifft die fehlende Bewertung von Marco Polo I. Da eine solche Bewertung fehlt, lässt sich nicht sagen, ob Marco Polo II den gewünschten Effekt erzielen wird, und zwar einfach deshalb, weil der Zusammenhang zwischen Ziel und eingesetzten Mitteln nicht bekannt ist.
De enige fundamentele kanttekening die ik bij dit programma maak, is dat een evaluatie van Marco Polo I ontbreekt. Het ontbreken van die evaluatie betekent dat nu niet te zeggen is of Marco Polo II het gewenste effect zal hebben, simpelweg omdat de relatie tussen doel en ingezette middelen onbekend is.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch eine persönliche Bemerkung anschließen: In meinem Heimatbezirk, in meinem Wahlkreis, liegt das ehemalige Konzentrationslager Mauthausen.
Ik wil daaraan ook nog een persoonlijke kanttekening toevoegen: in mijn eigen kiesdistrict ligt het voormalige concentratiekamp Mauthausen.
Korpustyp: EU
Meine dritte und abschließende Bemerkung betrifft die Fischerei.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, de derde kanttekening betreft de visserij.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich sagen - verzeihen Sie, daß ich diese Bemerkung auch noch mache -, daß wir tatsächlich, wenn es so weiter ginge, endlich diese wirklich dumme Maßnahme bei uns abstellen könnten, nämlich daß man nur eine einzige Frage für jede generelle Sitzung stellen kann.
Daarom wil ik zeggen - neemt u mij niet kwalijk dat ik ook nog deze kanttekening maak - dat, mocht het zo verder gaan, wij eindelijk komaf zouden kunnen maken met die dwaze maatregel, namelijk dat men bij elke plenaire vergaderperiode slechts een enkele vraag mag stellen.
Korpustyp: EU
Meine dritte Bemerkung: Ich habe gestern einen Fehler gemacht!
Mijn derde kanttekening is deze: ik heb gisteren een fout gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch zu vier Empfehlungen der Berichterstatterin eine Bemerkung anbringen.
Staat u mij niettemin toe bij vier aanbevelingen van de rapporteur een kanttekening te plaatsen.
Korpustyp: EU
Bemerkungopmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir dennoch die Bemerkung, daß die anwesenden Mitglieder von europäischer Seite, unter anderem Frau Thyssen und ich selbst, von der Rede, die Herr Berthu meinte im Namen des Europäischen Parlaments halten zu müssen, bestimmt nicht begeistert waren.
Toch wil ik opmerken dat de aanwezige afgevaardigden aan Europese zijde, onder meer mevrouw Thyssen en ikzelf, bepaald niet opgetogen waren met de toespraak die de heer Berthu meende te moeten houden in naam van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit der Bemerkung schließen, daß wir uns in den Jahren von 2000 bis 2010 einer für das Überleben unserer Art kritischen Dekade gegenübersehen.
Tot slot wil ik opmerken dat het eerste decennium van het nieuwe millennium voor ons kritiek wordt wat betreft de overleving van het menselijk geslacht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, gestatten Sie mir zu Beginn die Bemerkung, daß die derzeit auf der Grundlage des ausgezeichneten Berichts des Kollegen Hughes geführte Aussprache meines Erachtens einen hohen symbolischen Wert hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, allereerst moet ik opmerken dat dit debat over het uitstekende verslag van de heer Hughes zeer belangrijk is en een symbolische waarde heeft.
Korpustyp: EU
Die Polemik um die Produktplatzierung veranlasst mich zu folgender Bemerkung: Die vorgeschlagene Lösung - prinzipielles Verbot der Produktplatzierung, wobei es jedem Mitgliedstaat überlassen bleibt, sie zu genehmigen - ist eine deutliche Aussage, die an die Mitgliedstaaten appelliert, Verantwortung für die Finanzierung eines qualitätvollen Fernsehens zu übernehmen.
Wat de controverse over productplaatsing betreft, wil ik het volgende opmerken: de voorgestelde oplossing - productplaatsing op principiële gronden verbieden waarbij elke lidstaat de vrijheid krijgt om deze al dan niet toe te staan - is een krachtig signaal dat lidstaten wijst op hun verantwoordelijkheid om kwalitatief hoogwaardige televisie te financieren.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir eine weitere Bemerkung: Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
Voorts wil ik nog opmerken dat de duurzame ontwikkeling van de aquacultuur een stevige ondersteuning van het wetenschappelijk onderzoek en de technologische ontwikkeling op het gebied van de teelt van inheemse soorten vergt, waardoor de productie en het levensmiddelenaanbod kunnen worden gediversifieerd, de kwaliteit kan worden verbeterd en de veiligheid van het milieu vergroot.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter zu der von ihm geleisteten Arbeit gratulieren. Ich muss jedoch eine Bemerkung abgeben, nämlich dass der Fortschritt bei diesem lange erwarteten Bericht sehr langsam war.
Ik feliciteer de rapporteur met het geleverde werk, maar ik wil wel opmerken dat het verslag moeizaam tot stand is gekomen, hoewel men er sterk naar uit heeft gekeken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte lediglich den Ausführungen von Frau Gröner noch eine Bemerkung hinzufügen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil opmerken dat het door mevrouw Gröner aangekaarte prostitutieprobleem zich niet alleen in Straatsburg voordoet, maar ook tijdens de vergaderperioden in Brussel.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber eingangs noch die Bemerkung machen, dass wir hier sehr gut fraktionsübergreifend zusammengearbeitet haben, insbesondere die Berichterstatterin des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, Frau Hermange, und ich.
Ik wil echter wel opmerken dat de samenwerking tussen de fracties heel goed was, met name die tussen de rapporteur van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, mevrouw Hermange, en mijzelf.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir an dieser Stelle die Bemerkung, daß Anhörungen in dieser Form, in der die Kommissarsanwärter dazu gedrängt werden, Verpflichtungen einzugehen, die ihre Bürger nicht billigen würden, die Redlichkeit der Verfahren in jedem Fall verzerren.
Ik wil overigens opmerken dat deze hoorzittingen in zekere zin het eerlijke karakter van de procedures geweld aandoen. De kandidaat-commissarissen moeten immers beloften afleggen waar hun volkeren zich niet achter kunnen scharen.
Korpustyp: EU
Schließlich sei mir noch eine letzte Bemerkung gestattet: Bei der vorgeschlagenen Reform wird der derzeitige umstrittene Freiwilligenfonds für die zusätzliche Altersversorgung der Abgeordneten beibehalten, der zwar vorwiegend mit öffentlichen Mitteln finanziert, jedoch gelinde gesagt auf leichtsinnige Art und Weise privat verwaltet wird.
Tot slot wilde ik nog opmerken dat met de voorgestelde hervorming niet wordt getornd aan het huidige, vrijwillige pensioenfonds. Dit wordt weliswaar bijna uitsluitend met overheidsgeld gefinancierd, maar door particulieren, op z'n zachtst gezegd, met de Franse slag beheerd.
Korpustyp: EU
Bemerkungopmerking willen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlage Ihnen Folgendes vor, da Sie das Wort ergriffen haben, bevor wir bei der entsprechenden Ziffer waren: Wenn ich Sie recht verstehe, wollen Sie diese Bemerkung vor Ziffer 4 einfügen.
Ik heb een voorstel - u sprak reeds voordat we bij het onderwerp aanbeland waren. Als ik het goed begrijp, zou u die opmerkingwillen invoegen voor paragraaf vier.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mit einer allgemeinen Bemerkung beginnen, bevor ich einige spezifische Kommentare abgebe.
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik op enkele specifieke punten inga, zou ik een algemene opmerkingwillen maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bevor wir abstimmen, möchte ich eine kurze Bemerkung machen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, voor we tot stemming overgaan zou ik nog een korte opmerkingwillen maken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eine letzte Bemerkung machen.
Ik zou nog een laatste opmerkingwillen maken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch eine letzte Bemerkung anbringen.
Ter afsluiting zou ik nog één opmerkingwillen maken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch eine letzte Bemerkung machen: Dies ist nur der erste kleine Schritt.
Ik zou nog graag een laatste opmerkingwillen maken: dit is pas de eerste kleine stap.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Gipfel eine letzte Bemerkung machen: Klimawandel, Afghanistan, Nichtverbreitung von Nuklearwaffen, Massenvernichtungswaffen, Abrüstung sind wichtige Fragen, bei denen sich gerade mit der neuen Administration neue Chancen bieten.
Ik zou nog een laatste opmerking over de top willen maken. Klimaatverandering, Afghanistan, non-proliferatie van kernwapens en massavernietigingswapens zijn stuk voor stuk belangrijke vraagstukken waarvoor de komst van deze nieuwe regering nieuwe kansen creëert.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eine Bemerkung zum Rechtscharakter des Zusatzdokuments machen.
Ik zou graag een opmerkingwillen over het wettelijk karakter van dit aanvullend document.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich insbesondere auf die schwierigen Wirtschaftsverhältnisse, die in einigen Mitgliedstaaten der EU herrschen - zunächst in meinem Land -, und ich möchte dieselbe Bemerkung machen, wie meine verehrte Freundin Frau Matias.
Ik heb het om precies te zijn over de moeilijke economische omstandigheden die heersen in verschillende delen van Europa, om te beginnen in mijn vaderland, en ik zou dezelfde opmerkingwillen maken die mijn geachte collega, mevrouw Matias, heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mit einer Bemerkung schließen: Das Europäische Parlament stand stets in vorderster Reihe, an führender Stelle in Europa.
Mijnheer de Voorzitter. Ik zou graag met een opmerkingwillen besluiten: het Europees Parlement was altijd al de avant-garde, in het voorste gelid van Europa.
Korpustyp: EU
Bemerkungberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über Bemerkungen zur Anwendung dieser Geschäftsordnung entscheidet der Präsident unverzüglich gemäß den Bestimmungen dieser Geschäftsordnung und teilt seine Entscheidung unmittelbar nach der Bemerkung zur Geschäftsordnung mit.
De Voorzitter beslist onverwijld overeenkomstig de bepalingen van het Reglement over beroepen op het Reglement en deelt onmiddellijk na het beroep op het Reglement zijn beslissing hierover mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es außerdem unerhört — da kenne ich den Artikel der Geschäftsordnung jetzt nicht, aber Sie werden ihn sicherlich herausfinden —, dass Sie dann zu diesem Punkt keine Bemerkung zur Geschäftsordnung zugelassen haben.
Hoewel ik het bewuste artikel van het Reglement nu niet paraat heb – u weet het vast te achterhalen – vind ik het bovendien ongehoord dat u vervolgens geen beroep op het Reglement hierover toestaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Bemerkung zur Geschäftsordnung betrifft die Transportkisten.
Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement vanwege de verhuiskisten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich melde mich mit einer kurzen Bemerkung zur Geschäftsordnung zu Wort.
namens de ALDE-Fractie.-(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe in het kort een beroep op het Reglement.
Korpustyp: EU
Ich schlage Ihnen vor, auf Ihre Bemerkung zur Geschäftsordnung sofort einzugehen, damit wir diese Angelegenheit klären können und die Abstimmung nicht unterbrochen wird.
Ik stel voor uw beroep op het Reglement onmiddellijk in behandeling te nemen, zodat we duidelijkheid kunnen krijgen en de stemprocedure niet steeds wordt onderbroken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, die meinen Freund Roger Helmer betrifft.
Mevrouw de Voorzitter, het gaat om een beroep op het reglement met betrekking tot mijn vriend Roger Helmer.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich habe gemäß Artikel 166 und unter Bezugnahme auf Artikel 45, 77, 89, 113 und 155 eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het reglement krachtens artikel 166 en met verwijzing naar de artikelen 45, 77, 89, 113 en 155.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihr Anliegen zum Ausdruck gebracht, doch das Präsidium kann dies nicht als Bemerkung zur Geschäftsordnung werten.
U hebt uw bezorgdheid tot uiting gebracht, maar het Voorzitterschap kan dit niet beschouwen als een beroep op het Reglement.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Bevor ich meine persönliche Bemerkung mache, möchte ich zunächst zur Geschäftsordnung eine Bemerkung machen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, voordat ik mijn persoonlijke bijdrage lever, wil ik eerst een beroep doen op het Reglement.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op het Reglement.
Korpustyp: EU
Bemerkungaantekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die begünstigten Verfahren sind in der Bemerkung 7.2 aufgeführt.
Deze zijn omschreven in de aantekening 7.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Vorschrift betreffend Waren, die aus verschiedenen textilen Vormaterialien bestehen, siehe Bemerkung 5.
Zie aantekening 5 voor bijzondere voorwaarden in verband met producten die uit een mengsel van textielstoffen zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Zie aantekening 6 voor brei- en haakwerk aan het stuk, niet elastisch of gegummeerd, verkregen door aaneennaaien of aaneenzetten van stukken brei- of haakwerk (gesneden of direct in vorm gebreid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Bemerkung 5.1 genannte Toleranz kann jedoch nur auf Mischerzeugnisse angewandt werden, die aus zwei oder mehr textilen Grundmaterialien hergestellt sind.
Deze in aantekening 5.1 genoemde afwijking is evenwel slechts van toepassing op gemengde producten die van twee of meer basistextielmaterialen zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 1 Bemerkung 1 wird der zweite Satz der Nummer 1.3 gestrichen.
In punt 1, aantekening 1, wordt de tweede zin van punt 1.3 geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variable, enthält den Identifikator für die Variable, auf die sich die Bemerkung bezieht;
het veld variabele bevat de identificator voor de variabele waarop de aantekening betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Bemerkung 5.1 genannte Toleranz kann jedoch nur auf Mischerzeugnisse angewendet werden, die aus zwei oder mehr textilen Grundmaterialien hergestellt sind.
Deze in aantekening 5.1 genoemde afwijking is evenwel slechts van toepassing op gemengde producten die van twee of meer basistextielmaterialen zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Vorschrift für Erzeugnisse, die aus verschiedenen textilen Vormaterialien bestehen, siehe Bemerkung 5.
Zie aantekening 5 voor de bijzondere voorwaarden voor producten die uit een mengsel van textielstoffen zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder anderes Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Zie aantekening 6 voor brei- en haakwerk aan het stuk, niet elastisch of gegummeerd, verkregen door aaneennaaien of aaneenzetten van stukken brei- of haakwerk (gesneden of direct in vorm gebreid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begünstigten Verfahren sind in der Bemerkung 7.2 aufgeführt.
Deze zijn omschreven in aantekening 7.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungnoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bemerkung: Zur Verwendung bei Unfällen mit Gefahrgütern ist eine Gesichtsmaske mit Überdruck vorgeschrieben.
Noot: Bij ongevallen waarbij gevaarlijke goederen zijn betrokken moet een persluchtmasker worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Dies betrifft nur Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die gemäß dem HSC-Code von 1994 gebaut wurden.
Noot: Deze apparatuur is alleen geschikt voor hogesnelheidsvaartuigen die gebouwd zijn volgens de bepalingen van de 1994 HSC Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Wo in Spalte 2 der Ausdruck ‚Anlagenbestandteile‘ verwendet wird, muss entweder ein Bestandteil, eine Gruppe von Bestandteilen oder die ganze Anlage geprüft werden, um sicherzustellen, dass die internationalen Vorschriften erfüllt sind.
Noot: Het gebruik van de term „onderdelen van een systeem” in kolom 2 kan betekenen dat een afzonderlijk onderdeel, een groep onderdelen of het volledige systeem moet worden beproefd om vast te stellen of aan de internationale voorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Ist für einen Oberflächen-Werkstoff eine Obergrenze des Brennwertes vorgesehen, dann ist diese nach ISO 1716 zu bestimmen.
Noot: Indien het oppervlaktemateriaal een bepaalde maximale calorische waarde moet hebben, wordt deze gemeten volgens ISO 1716.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Die fest eingebaute hochwirksame Schaumlöschanlage (einschließlich der Systeme, die Innenluft aus ihren Arbeitsbereichen für ihre beabsichtigte Leistung nutzen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume ist nach Vorgabe der Verwaltung mit dem zugelassenen Konzentrat zu testen.
Noot: Vast aangebrachte schuimblusinstallaties met hoge expansie (inclusief „inside air”-systemen) voor machinekamers en ladingpompkamers dienen nog steeds tot tevredenheid van de administratie te worden getest met het goedgekeurde concentraat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Leichtschaum-Feuerlöschsysteme für geschlossene Räume zum Schutz von Maschinenräumen und Ladungspumpenräumen sind nach Vorgabe der Verwaltung mit dem zugelassenen Konzentrat zu testen.
Noot:„Inside air”-schuimblusinstallaties met hoge expansie voor de bescherming van machinekamers en ladingpompkamers dienen nog steeds tot tevredenheid van de administratie te worden getest met het goedgekeurde concentraat. Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: ITU-R M. 1371-3(2007) Anlage 3 findet nur im Einklang mit den Anforderungen der IMO-Entschließung MSC. 74(69) Anwendung.
Noot: ITU-R M. 1371-3(2007) bijlage 3 is alleen van toepassing overeenkomstig de Reg.en van IMO Res. MSC.74(69).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Gemäß IMO- und ITU-Entscheidungen gelten die Anforderungen an GW-Sprechfunk-Alarmzeichengeber und Übertragung auf H3E für die Prüfnormen nicht mehr.
Noot: In overeenstemming met de besluiten van de IMO en de ITU zijn de eisen voor tweetonige alarmsignaalzenders en H3E-transmissie niet meer opgenomen in de beproevingsnormen Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Gemäß IMO- und ITU-Entscheidungen gelten die Anforderungen an GW-Sprechfunk-Alarmzeichengeber und Übertragung auf A3H für die Prüfnormen nicht mehr.
Noot: In overeenstemming met de besluiten van de IMO en de ITU zijn de eisen voor tweetonige alarmsignaalzenders en A3H-transmissie niet meer opgenomen in de beproevingsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung 1 Fahrzeuge, die speziell für Zwecke der Brandbekämpfung konstruiert sind, werden von dieser Nummer nicht erfasst.
Noot 1 Dit punt bestrijkt geen voertuigen die speciaal zijn ontworpen ten behoeve van brandbestrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitgliedern, die zu einer persönlichen Bemerkung um das Wort bitten, wird es am Ende der Aussprache über den Tagesordnungspunkt, der gerade behandelt wird, oder zum Zeitpunkt der Genehmigung des Protokolls der Sitzung, auf die sich die Wortmeldung bezieht, erteilt.
Leden die om het woord verzoeken voor een persoonlijk feit, wordt het woord verleend na afloop van het debat over het aan de orde zijnde agendapunt of op het moment van de goedkeuring van de notulen van de vergadering waarop het verzoek om het woord te mogen voeren betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, weil ich von einigen Rednern persönlich angegriffen wurde, muss ich um das Wort zu einer persönlichen Bemerkung bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik voel mij persoonlijk aangevallen door een aantal sprekers en daarom ik wil graag het woord voeren over een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bitte um das Wort zu einer persönlichen Bemerkung.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord voor een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
– Herr Geremek! Aus reiner Höflichkeit Ihnen gegenüber werde ich Ihren Redebeitrag als persönliche Bemerkung werten.
– Mijnheer Geremek, louter uit beleefdheid jegens u zal ik uw betoog als een persoonlijk feit opvatten, maar u kunt het debat nu niet meer hervatten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, auf Seite sechs des Protokolls der gestrigen Sitzung steht, daß ich für eine persönliche Bemerkung um das Wort gebeten habe.
Mevrouw de Voorzitter, op bladzijde 6 van de notulen van gisteren staat dat ik het woord gevraagd heb naar aanleiding van een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
Das sollte nur eine persönliche Bemerkung sein.
Dit had enkel moeten gaan over een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Gestatten Sie mir eine persönliche Bemerkung.
– Voorzitter, een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
Das Wort hat für eine Minute Herr Wolf zu einer persönlichen Bemerkung.
De heer Wolf heeft het woord voor één minuut voor een persoonlijk feit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bitte kurz um das Wort gemäß Artikel 122 zu einer persönlichen Bemerkung, denn ich bin von Herrn Robert Evans angegriffen worden.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde op grond van artikel 122 kort ingaan op een persoonlijk feit, daar ik in opspraak ben gebracht door de heer Robert Evans.
Korpustyp: EU
Letzte Bemerkung: Was mir bei den erneuerbaren Energien ein bisschen Sorge macht, ist, dass wir im Moment in einer Phase des Aufschwungs sind.
Het feit dat er momenteel sprake is van een economische opleving, baart mij een beetje zorgen bij de hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Bemerkungzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir nun noch eine Bemerkung zu den multinationalen Chemiekonzernen, die hinter diesen GVO-Produkten stehen - wie im Übrigen auch die britische Regierung - die ja den sonderbaren Standpunkt vertritt, dass keine Kennzeichnung erfolgen soll, dass die Unternehmen jedoch das Recht haben sollen, ihre Erzeugnisse als GVO-frei zu kennzeichnen.
Nu wil ik nog iets zeggen over de multinationale chemiereuzen, die achter de GGO's staan en trouwens ook iets over de Britse regering, die etikettering merkwaardig genoeg overbodig vindt, tenzij het om producten gaat die helemaal geen GGO's bevatten.
Korpustyp: EU
Ich meine, da gibt es nun einen Unterschied zwischen jemandem, der ein Buch schreibt, bzw. gestatten Sie mir diese Bemerkung - einem Parlamentarier, der auch mal eine Vermutung äußern kann, und einem Vertreter einer Institution, die in einem demokratischen System nur dann handeln kann, wenn sie etwas sicher weiß.
Ik bedoel daarmee dat u een onderscheid moet maken tussen, enerzijds, iemand die een boek schrijft of - sta mij toe dit te zeggen - een parlementslid die een vermoeden uit en, anderzijds, een vertegenwoordiger van een instelling, die in een democratisch bestel alleen kan optreden als hij iets met zekerheid weet.
Korpustyp: EU
Abschließend eine allgemeine Bemerkung zum Anteil der EU an der Verbesserung des Umweltbewusstseins und des Umweltschutzes.
Tot slot wil ik graag iets algemeens zeggen over de bijdrage van de EU aan het vergroten van het bewustzijn van de milieuproblematiek.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir zunächst die Bemerkung, daß die Kommission den hauptsächlichen Standpunkt des Berichts voll und ganz unterstützt, die Anwendung von Pflanzenschutzmitteln auf ein Mindestmaß zu begrenzen, und daß Produktionsmethoden wie die integrierte Schädlingsbekämpfung und ökologische Landwirtschaft zur Erfüllung dieses Zwecks beitragen können.
Laat mij beginnen met te zeggen dat de Commissie het hoofdstandpunt van het verslag steunt, dat het gebruik van gewasbeschermingsmiddelen tot een minimum beperkt zou moeten worden en dat produktiemethodes zoals geïntegreerde controle van parasieten en ecologische landbouw kunnen bijdragen om dit doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine letzte Bemerkung zu den 21 Geiseln anfügen, von denen sieben Bürger der Europäischen Union sind.
Ik wil nog iets zeggen over de 21 gijzelaars, van wie er zeven burgers van de Europese Unie zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich eine Bemerkung zu einem von verschiedenen Abgeordneten hervorgehobenen Punkt machen, nämlich zur Position der KMU in bezug auf Programme des Strukturfonds.
Ik wil tot besluit nog iets zeggen over een zaak die door verscheidene leden naar voren is gebracht, namelijk de positie van het MKB met betrekking tot de structuurprogramma's.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine Bemerkung zu den Änderungsanträgen von Herrn van den Berg.
Ten slotte wil ik nog iets zeggen over de amendementen van de heer van den Berg.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist dies ein für Griechenland und - gestatten Sie mir diese Bemerkung - auch für Europa historischer Augenblick.
Dat neemt niet weg dat dit een historisch moment is voor Griekenland, evenals trouwens - en dat mag ik, mijnheer de Voorzitter, geloof ik wel zeggen - voor Europa.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, Frau Präsidentin, in Bezug auf den Pieper-Bericht eine Bemerkung zu Absatz 55 über den Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu machen, dessen Inhalt ich anfechte und der keinen Raum in unserer Debatte einnehmen sollte.
Mevrouw de Voorzitter, ten aanzien van het verslag-Pieper wilde ik kort iets zeggen over paragraaf 55 inzake het Fonds voor aanpassing aan de globalisering, waarvan ik de inhoud betwist en dat geen plaats in ons debat verdient.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst die Bemerkung, dass dies ein sehr passender Zeitpunkt für die Diskussion über den steuerpolitischen Rahmen in unserer Wirtschafts- und Währungsunion ist.
Mijnheer de Voorzitter, laat ik beginnen met te zeggen dat dit een uitstekend moment is om een debat te openen over het algemeen kader waarin het begrotingsbeleid binnen onze Economische en Monetaire Unie moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Bemerkungopmerking maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber da Sie mir das Wort erteilen, erlaube ich mir eine Bemerkung.
Maar aangezien u mij het woord geeft, wil ik nog een opmerkingmaken.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung, die mit dem Selbstverständnis unseres Parlaments zu tun hat: Wir danken Ihnen für die von Ihnen ausgesprochene Erkenntnis, dass dieses Europäische Parlament eine wichtige Institution ist.
Tot slot wil ik een opmerkingmaken over de wijze waarop het Parlement zichzelf ziet: wij danken u dat u erkent dat het Europees Parlement een belangrijke instelling is.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir zum Schluss eine kleine Bemerkung: Auch wenn wir diese Einteilung vorgenommen haben, zum Teil aus Erfahrungsgründen, aus Gründen der unterschiedlichen Rechtsgrundlagen, so sollten wir doch sehen, dass wir sehr differenziert arbeiten.
Tot slot wil ik nog een korte opmerkingmaken: ook al hebben wij deze indeling op grond van ervaringen en wegens de verschillende rechtsgrondslagen gemaakt, wij werken op zeer gedifferentieerde wijze.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Bericht zu der Mitteilung der Kommission gerne mit einer persönlichen Bemerkung beginnen.
Mijnheer de Voorzitter, bij het begin van mijn uiteenzetting over het voorstel voor de mededeling van de Commissie zou ik graag een persoonlijke opmerkingmaken.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir noch eine Bemerkung über die Entschließung, die das Parlament vorgelegt hat und die auch zu der weiteren Arbeit Stellung nimmt.
Laat mij een enkele opmerkingmaken over de resolutie die het Parlement heeft ingediend en over het toekomstige werk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung.
Voorzitter, staat u mij toe een kleine opmerking te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst eine Bemerkung zu der Art und Weise der Antworten des Ratspräsidenten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eerst een opmerkingmaken over de manier waarop de fungerend voorzitter antwoordt.
Korpustyp: EU
Nun noch eine letzte Bemerkung, und wieder anschließend an das, was Kollege Spencer in den letzten Jahren gemacht hat.
Ik wil nog een laatste opmerkingmaken, waarbij ik opnieuw zou willen aanknopen bij wat de heer Spencer de laatste jaren heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, abschließen möchte ich meine Rede in dieser gemeinsamen Aussprache über zwei Beitrittskandidaten mit einer Bemerkung zu Kroatien, für das meine Fraktion keine gesonderte Redezeit beantragt hat.
Voorzitter, tot slot wil ik in dit gezamenlijke debat over twee kandidaat-lidstaten één opmerkingmaken over Kroatië waarvoor mijn fractie geen afzonderlijke spreektijd heeft aangevraagd.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung zu dem politischen Trick mit der Umwidmung der Mittel für Jugendarbeit.
Ik wil nog een laatste opmerkingmaken over de politieke truc van de herbestemming van de middelen voor het jeugdbeleid.
Korpustyp: EU
Bemerkungpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine zweite Bemerkung, Herr Präsident, betrifft die Lizenzen für Sendefrequenzen.
Mijn tweede punt, Voorzitter, betreft licenties voor etherfrequenties.
Korpustyp: EU
Meine zweite Bemerkung betrifft die Form der Vorschläge.
Mijn tweede punt betreft de vorm van de voorstellen.
Korpustyp: EU
Und nun eine letzte Bemerkung: Nach Kyoto wäre es doch wohl angebracht, daß wir schnell zu exakten Vorschlägen kommen.
Een laatste punt, na Kyoto zou het geen slechte zaak zijn als we snel tot gerichte voorstellen kwamen.
Korpustyp: EU
Um auf die letzte Bemerkung von Herrn Elles zu den Büros für technische Hilfe zurückzukommen, so hat sich der Rat hierzu abermals nicht geäußert.
Ik wil nog even inhaken op het laatste punt van de heer Elles over de bureaus voor technische bijstand. Ook op dit punt zwijgt de Raad in alle talen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung hinsichtlich der Tätigkeiten von Interessengruppen in diesem Haus vorbringen.
Voorzitter, graag een punt van orde over de lobbyactiviteiten in dit Huis.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir noch eine Bemerkung, Herr López Garrido: als Sie über China gesprochen haben, erwähnten Sie, dass es verschiedene Menschenrechte gibt, und dass wir sie alle hochhalten sollten.
Nog één ander punt, minister López Garrido, toen u het had over China zei u dat er verschillende mensenrechten bestaan en dat we die allemaal moeten eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Meine dritte Bemerkung bezieht sich auf die Migration.
Mijn derde punt betreft migratie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een punt van orde.
Korpustyp: EU
Eine weitere Bemerkung: Das Europäische Parlament darf bei der Herausbildung der Asylpolitik nicht abseits stehen.
Een ander punt waar ik de aandacht op wil vestigen is dat het Europees Parlement niet passief mag toekijken bij de ontwikkeling van het asielbeleid.
Korpustyp: EU
Die andere wichtige Bemerkung ist die, daß dieses Europäische Parlament mit einem erheblichen Kostenaufwand Vertreter als internationale Beobachter in die ganze Welt entsendet - zum Beispiel nach Afrika und Osteuropa.
Een ander belangrijk punt is dat dit Europees Parlement - voor een groot deel op kosten van de burger - vertegenwoordigers als internationale waarnemers de hele wereld over stuurt, bijvoorbeeld naar Afrika en Oost-Europa.
bemerking op connossement
bemerking op cognossement
Modal title
...
Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung
beroep op het Reglement
Modal title
...
allgemeine Bemerkungalgemene opmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte jedoch gern auf eine allgemeineBemerkung zurückkommen und einige andere spezifischere Bemerkungen zu verschiedenen Änderungsanträgen machen.
Maar ik zou terug willen komen op een algemeneopmerking en op enkele specifieke opmerkingen over de amendementen.
Korpustyp: EU
- Das ist eine allgemeineBemerkung.
- Het is een algemeneopmerking.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich am Schluß noch eine allgemeineBemerkung zum Verfahren machen.
Tenslotte wil ik nog een algemeneopmerking maken over de procedure.
Korpustyp: EU
Meine allgemeineBemerkung betrifft die europäische Bürgerschaft und die nationale Staatsangehörigkeit.
Mijn meer algemeneopmerking gaat in feite over Europees burgerschap en nationaal burgerschap.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch eine allgemeineBemerkung zu den Ausführungen von Frau Schreyer in ihrer Rede anfügen.
Tenslotte een algemeneopmerking over de punten uit de toespraak van mevrouw Schreyer.
Korpustyp: EU
Noch eine allgemeineBemerkung zu dem Klima der Korruption, das auf dem Balkan angeblich herrscht.
Algemeneopmerking over het klimaat van corruptie dat zou heersen op de Balkan.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine allgemeineBemerkung zu einigen Diskussionspunkten anführen.
Ik heb slechts een opmerking van algemene aard over enkele punten die hier naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Eine allgemeineBemerkung zu den wirtschaftlichen Kriterien.
Een algemeneopmerking over de economische criteria.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nunmehr eine allgemeineBemerkung zum Terrorismus.
Dan nu een algemeneopmerking over de strijd tegen terreur.
Korpustyp: EU
Zuerst eine allgemeineBemerkung.
Eerst een algemeneopmerking.
Korpustyp: EU
persönliche Bemerkungpersoonlijk feit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies war tatsächlich kein Antrag zur Geschäftsordnung, sondern eine persönlicheBemerkung.
Dat was inderdaad geen motie van orde, maar een persoonlijkfeit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das ist eine persönlicheBemerkung.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord voor een persoonlijkfeit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das ist eine persönlicheBemerkung.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het woord voeren voor een persoonlijkfeit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich ergreife das Wort für eine persönlicheBemerkung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het woord gevraagd voor een persoonlijkfeit.
Korpustyp: EU
Herr Nisticò, Sie haben um das Wort zu einer persönlicheBemerkung gebeten.
Mijnheer Nisticò, u hebt het woord gevraagd voor een persoonlijkfeit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte gemäß Artikel 108 der Geschäftsordnung um das Wort für eine persönlicheBemerkung bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag het woord voeren over een persoonlijkfeit op grond van artikel 108.
Korpustyp: EU
Ich wollte gerade sagen, daß ich Ihnen am Ende der Aussprache das Wort für eine persönlicheBemerkung erteilen könne.
Ik wou net zeggen dat u aan het eind van het debat om een persoonlijkfeit het woord zou krijgen.
Korpustyp: EU
Frau Breyer, das ist keine persönlicheBemerkung.
Mevrouw, dat is geen persoonlijkfeit.
Korpustyp: EU
Doch habe ich zunächst eine persönlicheBemerkung zu machen.
Maar eerst had ik graag het woord voor een persoonlijkfeit.
Korpustyp: EU
Ich habe das Recht auf eine persönlicheBemerkung nach Artikel 149.
Ik heb recht op een opmerking betreffende een persoonlijkfeit overeenkomstig artikel 149.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemerkung
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ihre Bemerkung ist unlogisch.
- Je uitspraak is onlogisch.
Korpustyp: Untertitel
Eine ziemliche kopflose Bemerkung.
Lastig, zonder hoofd.
Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie Ihre Bemerkung!
Gaje nog wat laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie diese Bemerkung.
Nee, dat neem ik terug.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr originelle Bemerkung.
Daar is onze open-deuren-intrapper.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bemerkung ist notiert.
- Uw observatie is geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte die Bemerkung?
Waar ging dat allemaal over?
Korpustyp: Untertitel
Soweit diese erste Bemerkung.
Dat om te beginnen.
Korpustyp: EU
Danke für die Bemerkung.
- Fijn dat u het opvalt.
Korpustyp: Untertitel
Soweit meine erste Bemerkung.
Dat om te beginnen.
Korpustyp: EU
- Geben Sie mir eine Bemerkung.
Geef me een quote.
Korpustyp: Untertitel
Was soll denn diese Bemerkung?
- Waar heb je 't over?
Korpustyp: Untertitel
Und abschließend noch eine Bemerkung.
Ik wil nog een slotopmerking maken, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
So. Noch eine Bemerkung, Captain,
U moet weten dat Will Riker gisteren nog hier was.
Korpustyp: Untertitel
Jemand machte eine unpassende Bemerkung.
Iemand sprak haar mond voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe die Bemerkung zurück.
- lk neem de observatie terug.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine literarische Bemerkung,...
- Het is een literaire referentie...
Korpustyp: Untertitel
Zweite Bemerkung, Sie sind schön.
Tweede observatie, je bent beeldschoon.
Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, eine kurze Bemerkung.
Mijnheer de Voorzitter, even heel kort.
Korpustyp: EU
Die zweite Bemerkung betrifft Embryonen.
Op de tweede plaats iets over het embryo.
Korpustyp: EU
Dies zunächst als generelle Bemerkung.
Dit even ter inleiding.
Korpustyp: EU
Kurz noch eine weitere Bemerkung.
Toch nog een klein woordje, Voorzitter.
Korpustyp: EU
Ist das eine abwertende Bemerkung zu...
ls dat een sneer naar m'n...
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der Freund Bemerkung.
Het spijt me van dat "vriendje".
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Bemerkung ziehe ich zurück.
Dat had ik niet moet vragen.
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit dieser Bemerkung gemeint?
Wat bedoelde je daar nu precies mee?
Korpustyp: Untertitel
Die Bemerkung will ich überhört haben.
Dat zal ik maar niet als belediging opvatten.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Bemerkung wirst du belohnt!
lk zie dat ik me heb vergist.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bemerkung sieht dir gar nicht ähnlich.
Jij stelt zoiets anders nooit in vraag.
Korpustyp: Untertitel
Keine dumme Bemerkung auf Hand, direkt?
Daar heb je niet van terug, hé?
Korpustyp: Untertitel
Meine Bemerkung war nicht zur Erheiterung gedacht.
Mijn mening was niet grappig bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
Die Bemerkung war unverschämt und geschmacklos!
We raken nooit een Caesar kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Bemerkung von Fräulein 'Eckenschiffer.'
Een briefje voor Miss Passwater.
Korpustyp: Untertitel
- Metellus hat eine unpassende Bemerkung gemacht.
Metellus sprak voor zijn beurt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich eine unpassende Bemerkung gemacht.
Misschien zat ik fout.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Bemerkung dieses Mannes.
Dat is wat deze man heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Ik zou willen eindigen met een persoonlijke beschouwing.
Korpustyp: EU
in einer schriftlichen Bemerkung hinreichend begründen
behoorlijk en schriftelijk gemotiveerde weigering
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een motie van orde indienen.
Korpustyp: EU
! Das ist auch eine rassistische Bemerkung!
"Jood" is ook een racistisch scheldwoord!
Korpustyp: Untertitel
Und warum die Bemerkung über Paul Newman?
En waarom Paul Newman?
Korpustyp: Untertitel
Miss Frost, diese Bemerkung bedarf einer Erklärung.
Wilt u uitleg geven over uw houding?
Korpustyp: Untertitel
Noch eine interessante Bemerkung am Rande:
En een interessant weetje:
Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Herr, erlaubt mir eine Bemerkung.
Uwe Hoogheid, het is bijna tijd.
Korpustyp: Untertitel
Herr Bürgermeister, erlauben Sie eine Bemerkung.
Mr. de Burgemeester, we zijn allemaal geschoolde mensen.
Korpustyp: Untertitel
War das eine rassistische Bemerkung, Sir?
Geef je nu een radicaal betoog, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Siehe Bemerkung b dieses Anhangs A.1
Verwijs naar voetnoot b) van deze bijlage A.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist das für 'ne spitze Bemerkung?
-Wat bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Bemerkung uberhört, Fanny.
lk doe alsof ik dat niet heb gehoord.
Korpustyp: Untertitel
- Vir! - Ja? Nimm meine Bemerkung als kompliment.
Vir, beschouw het nu maar als een compliment.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend eine Bemerkung zur Information der Patienten.
Tot slot, het informeren van patiënten.
Korpustyp: EU
Das ist keine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Dat is geen motie van orde.
Korpustyp: EU
Und eine letzte Bemerkung an Herrn Bangemann.
Tot slot wilde ik een vraag stellen aan de heer Bangemann.
Korpustyp: EU
Zunächst jedoch eine Bemerkung zur administrativen Seite.
Eerst een administratieve mededeling.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine abschließende Bemerkung machen.
In Tsjechië is dat in ieder geval niet gebeurd.
Korpustyp: EU
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Staat u mij toe nog een laatste gedachte toe te voegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Korpustyp: EU
Eine letzte Bemerkung zum Bericht Bushill-Matthews.
Laatste puntje, over het verslag Bushhill-Matthews.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine warnende Bemerkung abgeben.
Ik zou een waarschuwend geluid willen laten horen.
Korpustyp: EU
Eine abschließende Bemerkung zum Datenschutz, Herr Ratspräsident!
Tot slot, mijnheer de fungerend voorzitter, nog even over de bescherming van gegevens.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Korpustyp: EU
Kurz eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer Blokland, u hebt ruim van uw tijd gebruik gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch ein abschließende Bemerkung machen.
Dan nog een laatste overweging.
Korpustyp: EU
Ich habe über diese Bemerkung nicht gekichert.
Ik deed op dat ogenblik niet lacherig.
Korpustyp: EU
Diese Bemerkung betrifft die Beziehungen zur Türkei.
Dit gaat ook over de betrekkingen met Turkije.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir noch eine abschließende Bemerkung.
Voorzitter, als ik nog een klein puntje mag maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine Bemerkung zu demselben Thema.
Mijnheer de Voorzitter, met betrekking tot ditzelfde onderwerp.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb een huishoudelijke kwestie.
Korpustyp: EU
Das wollte ich als persönliche Bemerkung sagen.
Dat wou ik graag als persoonlijke uitlating kwijt.
Korpustyp: EU
Die zweite Bemerkung betrifft die eigenen Initiativen.
Tweede element, dat van de eigen initiatieven.
Korpustyp: EU
Abschließend noch eine Bemerkung zur britischen Ratspräsidentschaft.
Tot slot nog iets over het Brits voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Aber das war nicht als lustige Bemerkung gedacht.
Maar het was niet grappig bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Bemerkung... "surreal, aber schön" tut mir leid.
Sorry van dat 'Bizar, maar leuk'.
Korpustyp: Untertitel
Ich will aber wissen, was die Bemerkung vorhin sollte.
lk wil eerst weten wat je daarmee bedoelde.
Korpustyp: Untertitel
War das eine verächtliche Bemerkung über meinen Sohn?
Was dat een rotopmerking aan het adres van mijn zoon?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir eine letzte Bemerkung trotzdem nicht verkneifen.
lk kan het niet weerstaan Een laatste shot.
Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir Leid, die Bemerkung war überflüssig.
Maar neem me niet kwalijk, daar gaat 't niet om.
Korpustyp: Untertitel
"Kein Scheiß" ist wohl die richtige Antwort auf diese Bemerkung.
lk geloof dat "Goh, je meent het", de juiste reactie is op die observatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese Bemerkung wirklich zu schätzen, Charlie.
Dat waardeer ik, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich glaube, sie wollen einen Kommentar zu Tempus' Bemerkung.
Schat, ik denk dat de media een reactie van ons willen.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Bemerkung zur Geschäftsordnung, Frau Müller.
Dat was geen motie van orde, mevrouw Müller.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung zur aktuellen Situation.
Nog iets over de actualiteit.
Korpustyp: EU
Frau Izquierdo Rojo, dies ist keine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Mevrouw Izquierdo Rojo, dit is geen voorstel van orde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung.
Voorzitter, dan tot slot, een laatste element.
Korpustyp: EU
Dritte Bemerkung: Wir sagen immer, die Hilfe muß unbürokratisch sein.
In de derde plaats hebben wij altijd gezegd dat hulp op niet-bureaucratische wijze moet worden verleend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Korpustyp: EU
Das war eher eine klarstellende Bemerkung als eine zur Geschäftsordnung.
Dat was eerder een motie ter verheldering dan een motie van orde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Korpustyp: EU
Das ist eine wunderschöne, völlig bescheuerte Bemerkung, Ritchie.
Dat is een mooi gevoel voor mongooltjes, Richie.
Korpustyp: Untertitel
Und eine persönliche Bemerkung, danke für das Geld zum Schulabschluss.
Trouwens, bedankt voor het slagingsgeld.
Korpustyp: Untertitel
Es schien nur eine passende Bemerkung zu sein.
lk zeg maar wat.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine formale Entschuldigung für die "Po" Bemerkung wäre angebracht.
Een verontschuldiging voor dat lekkere kontje...
Korpustyp: Untertitel
Schritt Drei: Einschmeicheln mit einem Witz oder einer lustigen Bemerkung.
Stap 3: zorg voor een grap of iets anders om te lachen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir deshalb diese Bemerkung sowie meine tiefe Bewegung.
Vergeeft u mij, mevrouw de Voorzitter, waarde collega=s, deze interventie en mijn ontroering.
Korpustyp: EU
Dieselbe Bemerkung könnte man über jeden auf der Voyager machen.
Dat geldt ook voor jou. En voor de hele bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Chloe-Bemerkung, die meine Meinung ändern wird.
- Je kunt me niet van gedachten veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr meint Gänse, wenn ihr mir die Bemerkung erlaubt.
Je bedoelt ganzen, als je me de correctie vergeeft, Poison Paul.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht meine Bemerkung, D'Artagnan, aber Eure Kleidung ist eine Katastrophe.
Sorry dat ik het zeg, je bent niet echt goed gekleed.
Korpustyp: Untertitel
Nach so einer Bemerkung muss man gleich zustimmen.
Dat was zo'n moment waar je heel snel moet op inpikken.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Fennyman, darf ich eine Bemerkung über das Theatergeschäft machen?