linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Benachrichtigung kennisgeving 137 bericht 24 bevestiging
voorbericht
notificatie van protest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Benachrichtigung aanmelding 35 melding 22 kennisgeving aan 22 inkennisstelling 11 mededeling 10 informatie 9 notificatie 7 berichten 6 aanmeldingsproces 6 proces aanmelding 5 hoogte 5

Verwendungsbeispiele

Benachrichtigung kennisgeving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Beitritt zur Gruppe erfolgt durch die Benachrichtigung des Generalsekretärs.
Toetreding tot de Groep gebeurt door kennisgeving aan de secretaris-generaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Benachrichtigung sind die Gründe für die Entscheidung anzugeben.
Deze kennisgeving bevat informatie over de beweegredenen voor hun beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Benachrichtigung oder Unterrichtung des Fernleitungsnetzbetreibers durch die Netznutzer verlangen.
De lidstaten kunnen kennisgeving of informatieverstrekking aan de transmissiesysteembeheerder door de netgebruikers verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Vorschlag der Kommission, die Benachrichtigung bei Sicherheitsverletzungen obligatorisch zu machen, aufgegriffen und verbessert.
We hebben het voorstel van de Commissie om de kennisgeving bij beveiligingsincidenten verplicht te maken opgepakt en verbeterd.
   Korpustyp: EU
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Schriftelijke kennisgeving waarin de feiten worden erkend en gecorrigeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Zinssätze oder Wechselkurse, die für den Zahlungsdienstnutzer günstiger sind, können jedoch ohne Benachrichtigung angewandt werden.
Wijzigingen in de rentevoet of de wisselkoers die ten gunste van de betalingsdienstgebruiker uitvallen, kunnen zonder kennisgeving worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzteren Fällen ist in der Benachrichtigung der Grund der Dringlichkeit anzugeben.
Bij spoedgevallen moet de aard ervan in de kennisgeving worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung erfolgt durch die EZB mindestens 15 Tage vor der Unterzeichnung des Vertrages.
De kennisgeving worden ten minste 15 dagen voor het ondertekenen van de opdracht door de ECB gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag und Benachrichtigung innerhalb der Fristen gemäß den Absätzen 1 und 3 gesendet wurden;
het verzoek en de kennisgeving binnen de in de leden 1 en 3 vastgestelde termijnen zijn ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausfuhr erfordert die vorherige Benachrichtigung des Einfuhrlandes durch die Kommission.
Voor die uitvoer is voorafgaande kennisgeving door de Commissie aan het land van invoer vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Benachrichtigungs-Anforderung notificatie-aanvraag
interpersonelle Benachrichtigung interpersoonlijke notificatie
interpersoonlijke aanduiding
Benachrichtigung über die Ankunft kennisgeving van aankomst
Verzicht auf Benachrichtigung afzien van kennisgeving van aankomst
Anforderung einer Benachrichtigung notificatie-aanvraag
Benachrichtigung des Empfangs ontvangstnotificatie
ontvangstaanduiding
Benachrichtigung durch die avisierende Bank notificatie van de adviserende bank

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Benachrichtigung"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Danke für die Benachrichtigung.
Dank u heren voor de instructies.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung über besondere Ladung.
kennisgevingen van speciale ladingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Benachrichtigung von der Bank.
Een bankafschrift, geadresseerd aan Johan Haartman...
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach solch kurzer Benachrichtigung.
Vooral niet binnen zo'n korte tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Erneute Benachrichtigung erst senden nach:
Vakantiebericht pas opnieuw verzenden na:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie haben eine Art Benachrichtigung aktiviert.
Dat heb je ingesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden.
kan worden gevraagd zonder dat eerst het orgaan moet worden gecontacteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Benachrichtigung an Tanner geschickt?
Heb je het naar Tanner gestuurd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die Benachrichtigung, durch meine Schwester.
Mijn jongen buiten, ik zorg dat hij het hoort via mijn zuster.
   Korpustyp: Untertitel
Der Benachrichtigungs-Datentreiber ist nicht eingestellt.
De meldingsgegevensengine is niet ingesteld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter
Meldingen van speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zur Benachrichtigung bei Wertänderungen verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de waarde is veranderd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die Benachrichtigung über %1 ist als systemweite Benachrichtigung eingerichtet. Klicken Sie hier, um Systemklänge einzustellen.
Gebeurtenisnotificatie van %1 is ingesteld als onderdeel van het systeemwijde notificatieproces. Klik hier om systeemgeluiden etc. in te stellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir lehnten ab. Benachrichtigung der Verantwortlichen für die Abholung.
We weigerden en hebben de autoriteiten gewaarschuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl die schriftliche Benachrichtigung nicht gekriegt.
lk heb geen memo gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung der Synagoge wegen der Überführung der Leichname.
De synagoge stuurde dit voor als je je familie wilde verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
kan worden gevraagd zonder dat eerst het orgaan moet worden gecontacteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BENACHRICHTIGUNG ÜBER DIE RÜCKSENDUNG DES ANTRAGS UND DES SCHRIFTSTÜCKS
VERKLARING VAN TERUGZENDING VAN AANVRAAG EN STUK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll.
Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert werden.
Toestaan dat de gebruiker instellingen voor afwezigheidsberichten mag veranderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„benachrichtigte Stelle“: ATC-Stelle, die die Benachrichtigung erhalten hat;
„aanmeldingseenheid”: de luchtverkeersleidingseenheid die de aanmeldingsinformatie heeft ontvangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Tabellenzusammenfassung verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de tabelsamenvatting is veranderd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Tabellenbeschriftung verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de tabeltitel is veranderd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Benachrichtigung über neue E-Mails und Zählerzeichen für Unity
Meldingen voor nieuwe email en teller-badge voor unity
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Bei einem laufenden Verarbeitungszyklus erfolgt dies ohne Benachrichtigung des Nebensystems .
In het geval van een lopende cyclus wordt zulks gedaan zonder dat de AS wordt geïnformeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie erhalten die Benachrichtigung mit eingeschriebenem Brief und haben 8 Tage Zeit zum Einspruch.
U krijgt de uitspraak per aangetekend schrijven en krijgt acht dagen om beroep aan te tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, das ist eine Benachrichtigung über eine zweite Untersuchung zur Brandursache.
Pete, dit is een waarschuwing over een secundair onderzoek naar brandstichting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter machte nach der ersten Benachrichtigung keinen Aufstand, also war sie einverstanden.
De moeder maakte geen ophef, dus ze vond het prima.
   Korpustyp: Untertitel
arzt usw.) können ohne vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
kan worden gevraagd zonder dat eerst het orgaan moet worden gecontacteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BENACHRICHTIGUNG ÜBER DIE WEITERLEITUNG DES ANTRAGS UND DES SCHRIFTSTÜCKS AN DIE ZUSTÄNDIGE EMPFANGSSTELLE
VERKLARING VAN DOORZENDING VAN AANVRAAG EN STUK NAAR DE JUISTE ONTVANGENDE INSTANTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Benachrichtigung des Beauftragten für die Systemsicherheit, falls der Sicherheitsplan geändert werden muss,
de systeembeveiligingsfunctionaris informeren indien het beveiligingsbeleid moet worden gewijzigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nur beim ersten Start angezeigt. Benachrichtigung, dass die Benutzungsprotokollierung aktiviert ist.Name
Wordt alleen bij de eerste start getoond. Geeft aan dat gebruik loggen is geactiveerd.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Benachrichtigung des Triebfahrzeugführers und des für den betroffenen Bereich zuständigen Zugmanagers;
de treinbestuurder en de hoofdconducteur moeten verwittigd worden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Uiteraard hadden veel van deze gevolgen kunnen worden verzacht als de WHO in een vroeger stadium was ingelicht over de situatie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Brinkhorst für die gemeinsame Arbeit zum Benachrichtigungs- und Nachtragshaushalt danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Brinkhorst graag danken voor het werk dat we samen hebben verricht aan de GAB.
   Korpustyp: EU
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Überschrift der Tabellenspalte verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de kolomtitel is veranderd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Beschreibung der Tabellenspalte verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de kolombeschrijving is veranderd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Überschrift der Tabellenzeile verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de rijtitel is veranderd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Beschreibung der Tabellenzeile verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de rijbeschrijving is veranderd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Vorkehrungen für die unverzügliche Benachrichtigung des zuständigen Personals, damit dieses die notwendigen Entscheidungen treffen kann.
afspraken om zich onmiddellijk in verbinding te stellen met de bevoegde personeelsleden zodat zij de nodige beslissingen kunnen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder — nach rechtzeitiger Benachrichtigung der ersuchten Stelle — den nach Absatz 2 beantragten Maßnahmen beizuwohnen.
hetzij om aanwezig te zijn bij de krachtens lid 2 vereiste acties, nadat zij de aangezochte instantie daarvan tijdig vóór het begin van deze acties in kennis heeft gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allergische oder anaphylaktische Reaktionen erfordern einen sofortigen Abbruch der Injektion/Infusion sowie die Benachrichtigung des Arztes durch den Patienten.
Wanneer allergische of anafylactische reacties plaatsvinden, dient de injectie/infusie onmiddellijk te worden gestopt en dienen patiënten contact op te nemen met hun arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat mit den getroffenen Maßnahmen binnen zwölf Arbeitstagen nach dem Tag der Benachrichtigung der Mitgliedstaaten befassen.
Elke lidstaat kan de getroffen maatregelen binnen 12 werkdagen na de dag waarop de lidstaten daarvan in kennis werden gesteld, aan de Raad voorleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mängelbeseitigungsplan ist bei der Typgenehmigungsbehörde binnen 60 Werktagen nach dem Tag der in Nummer 6.1 genannten Benachrichtigung einzureichen.
Het plan van corrigerende maatregelen wordt uiterlijk 60 werkdagen na de in punt 6.1 genoemde kennisgevingsdatum bij de typegoedkeuringsinstantie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende zur Ernennung eines Berichterstatters nach Benachrichtigung des Generalsekretärs ein schriftliches Verfahren anwenden.
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter, na overleg met de secretaris-generaal, gebruikmaken van de schriftelijke procedure om een rapporteur te benoemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonderer Anforderungen für die Benachrichtigung im Falle eines Unfalls oder eines Ereignisses im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen Gütern,
speciale meldingseisen bij ongevallen of voorvallen waarbij gevaarlijke goederen worden vervoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß Nummer 6.1 vorgesehene Mängelbeseitigungsplan ist bei der Typgenehmigungsbehörde spätestens 60 Arbeitstage nach der Benachrichtigung gemäß Nummer 6.1 einzureichen.
Het overeenkomstig punt 6.1 gevraagde plan van corrigerende maatregelen wordt uiterlijk 60 werkdagen na de in punt 6.1 genoemde kennisgevingsdatum ingediend bij de typegoedkeuringsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mängelbeseitigungsplan ist bei der Genehmigungsbehörde binnen 60 Werktagen nach dem Tag der in Absatz 6.1 genannten Benachrichtigung einzureichen.
Het plan van corrigerende maatregelen moet uiterlijk 60 werkdagen na de datum van het in punt 6.1 genoemde verzoek bij de typegoedkeuringsinstantie worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über die Erteilung/Erweiterung/Verweigerung/den Entzug [2] der Typgenehmigung für einen Bordkläranlagentyp nach der Richtlinie 2006/87/EG
Toekenning/uitbreiding/weigering/intrekking [2] van de typegoedkeuring voor een type boordzuiveringsinstallatie overeenkomstig Richtlijn 2006/87/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über RSS-Dienste wird der Internetauftritt automatisch aktualisiert, wenn neue Artikel hinzugefügt werden, und Sie erhalten eine entsprechende Benachrichtigung.
De RSS-feeds worden automatisch bijgewerkt zodra een artikel aan de site wordt toegevoegd, en maken u attent op de nieuwste toevoegingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen der Tabellenbeschriftung verwendet; statt dieser Eigenschaft sollte »accessible-table-caption-object« verwendet werden
Wordt gebruikt om aan te geven dat de tabeltitel is veranderd (niet gebruiken). U kunt beter accessible-table-caption-object gebruiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es besteht ein Verfahren zur Benachrichtigung der für die Instandhaltung zuständigen Stelle oder des Fahrzeughalters im Notfall.
Er bestaat een procedure om in noodgevallen contact op te nemen met de met het onderhoud belaste entiteit of de houder van spoorwegvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Benachrichtigung nach Unterabsatz 2 Buchstabe a per Telefax oder elektronisch, so beträgt die Stillhaltezeit 10 Kalendertage.
Wanneer de in de tweede alinea, onder a), bedoelde verzending geschiedt per faxbericht of langs elektronische weg, bedraagt de wachttermijn 10 kalenderdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Basisflugdaten sind nur für Flüge möglich, bei denen zuvor eine Benachrichtigung durch Basisflugdatenprozess erfolgt ist.
Het proces voor de wijziging van basisvluchtgegevens vindt alleen plaats voor een vlucht die eerder is aangemeld door een proces van basisvluchtgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mängelbeseitigungsplan ist bei der Genehmigungsbehörde binnen 60 Werktagen nach dem Tag der in Absatz 6.1 genannten Benachrichtigung einzureichen.
Het plan van corrigerende maatregelen wordt uiterlijk 60 werkdagen na de datum van het in punt 6.1 genoemde verzoek ingediend bij de typegoedkeuringsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur teilt dem Betreffenden nach Anhörung der Personalvertretung ihre Entscheidung binnen 30 Arbeitstagen nach ihrer Benachrichtigung mit.
Het Agentschap deelt de betrokkene na raadpleging van het personeelscomité binnen 30 werkdagen na daarvan in kennis te zijn gesteld, zijn besluit mede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die eines Verstoßes gegen das Antiterrorgesetz verdächtigt werden, können noch immer 15 Tage ohne Benachrichtigung eines Rechtsanwalts oder der Familie festgehalten werden.
Wie verdacht wordt van misdrijven volgens de antiterreurwet kan nog altijd voor 15 dagen worden vastgehouden zonder toegang tot advocaten of familie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der Regeln über Inhalt, Form und Zeitpunkt derartiger Erklärungen und Maßnahmen bezüglich der von den Mitgliedstaaten vorzunehmenden Benachrichtigung gemäß diesem Artikel erlassen.
De Commissie kan uitvoeringshandelingen vaststellen met voorschriften betreffende inhoud, vorm en termijnen van dergelijke aangiften, alsook voorschriften met betrekking tot de kennisgevingen die krachtens dit artikel door de lidstaten moeten worden gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum zwischen dem 60. Tag nach der Benachrichtigung des Begünstigten über die Rückzahlungsverpflichtung und der Rückzahlung werden Zinsen berechnet.
Rente wordt in rekening gebracht voor de periode vanaf de 60e dag na die waarop de verplichting tot terugbetaling van steun ter kennis van de begunstigde is gebracht, tot de dag waarop de steun feitelijk wordt terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Einzelheiten der Benachrichtigung der Bieter über die Ausschreibungsergebnisse sowie über die Erteilung der zur Ausfuhr der zugeschlagenen Mengen notwendigen Lizenz zu regeln.
Er dient te worden bepaald hoe de resultaten van de inschrijving aan de gegadigden worden meegedeeld en het uitvoercertificaat voor de toegewezen hoeveelheden wordt afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Kunde mitgeteilt, dass er keine automatische Benachrichtigung erhalten will, so kann er jederzeit vom Roaminganbieter kostenlos verlangen, diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Een klant die kenbaar heeft gemaakt geen gebruik te willen maken van deze automatische berichtendienst, heeft het recht om op elk moment en kosteloos de verstrekking van de dienst door de roamingaanbieder opnieuw te verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bestellung der Vertreter und die Benachrichtigung über die Bestellung an die Gesellschaft in jedem Fall schriftlich erfolgen müssen.
De lidstaten zien erop toe dat de aanwijzing van volmachthouders alleen in schriftelijke vorm mag plaatsvinden en dat de vennootschap schriftelijk van deze aanwijzing in kennis wordt gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schadensersatz umfasst die dem Reisenden im Zusammenhang mit der Übernachtung und mit der Benachrichtigung der ihn erwartenden Personen entstandenen angemessenen Kosten.
De schadevergoeding omvat de redelijke kosten voor overnachting en voor het waarschuwen van personen die de reiziger verwachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat der deutsche Verteidigungsminister erklärt, daß die NATO in drei bis fünf Wochen nach vorheriger Benachrichtigung von Milosevic intervenieren wird.
Tegelijkertijd heeft de Duitse minister van Defensie verklaard dat de NAVO binnen drie à vijf weken, nadat eerst Milosevic daarvan in kennis gesteld wordt, tussenbeide zal komen.
   Korpustyp: EU
Gekünstelt, weil für die Verfolgung von Anzeigen und die Suche nach der Wahrheit keine Koordinierungsausschüsse benötigt werden, sondern Vollzug und sofortige Ermittlung der Wahrheit oder Benachrichtigung der Justizbehörden.
Vreemd omdat de ontvankelijkheidsverklaring van klachten en de zoektocht naar de waarheid geen baat hebben bij coördinatiecomités, maar wel bij plichtsbetrachting, het onmiddellijk instellen van een onderzoek naar de waarheid en aangifte bij de gerechtelijke autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung der Bevölkerung schließt Vorabinformationen an die in unmittelbarer Umgebung kerntechnischer Anlagen lebenden Personen sowie Schutzmaßnahmen für die tatsächlich von einem Störfall betroffene Bevölkerung ein.
Voorlichting van de bevolking betekent ook dat men de mensen informeert die in de buurt van nucleaire installaties wonen, en dat men beschermingsvoorzieningen treft voor de burgers die daadwerkelijk door een dergelijke ramp worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Die EZB stellt sicher, dass das CIS 2 den NZBen, die eine automatische Benachrichtigung über Datenereignisse angefordert haben, diese automatischen Meldungen im Wege des CIS-2-Übermittlungsmechanismus zusendet.
De ECB zorgt ervoor dat het CIS 2 via het CIS 2-transmissiemechanisme automatisch kennisgevingen van gegevensgebeurtenissen verstuurt aan NCB's die om toezending van dergelijke automatische kennisgevingen verzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung der Koordinierung mit der zuständigen Stelle für einen Flug, der Gegenstand einer Benachrichtigung war, kann unter folgenden Bedingungen erfolgen:
Het proces voor de beëindiging van de coördinatie kan plaatsvinden met de eenheid van de gecoördineerde vlucht wanneer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Grenzkontrollen an den Binnengrenzen gemäß Artikel 23 Absatz 2 nur nach Benachrichtigung der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission verlängern.
De lidstaten mogen het grenstoezicht aan de binnengrenzen enkel op grond van artikel 23, lid 2, verlengen nadat zij de andere lidstaten in het kader van de Raad en de Commissie daarvan in kennis hebben gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 126a Absatz 4 Buchstabe d, Artikel 126b Absatz 3 Buchstabe e, Artikel 126c Absatz 8 und Artikel 126d Absatz 7 vorzunehmende Benachrichtigung der Kommission;
de kennisgevingen van de lidstaten aan de Commissie als bedoeld in artikel 126 bis, lid 4, onder d), artikel 126 ter, lid 3, onder e), artikel 126 quater, lid 8, en artikel 126 quinquies, lid 7;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Veterinärbehörde der Slowakei stellt sicher, dass die Benachrichtigung über die Versendung der Schweine in andere Mitgliedstaaten der zentralen Veterinärbehörde und den örtlichen Veterinärbehörden des Bestimmungsmitgliedstaats und der Durchfuhrmitgliedstaaten drei Tage im Voraus übermittelt wird.
De bevoegde veterinaire autoriteit van Slowakije zorgt ervoor dat de verzending van varkens naar andere lidstaten ten minste drie dagen vóór de verzending ter kennis wordt gebracht van de centrale en lokale veterinaire autoriteiten van de lidstaat van bestemming en van de lidstaten van doorvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Voraussetzungen für die Befreiung nicht mehr gegeben sind, wird diese nach Eingang einer entsprechenden Benachrichtigung durch die Personen oder Unternehmen denen eine Befreiung gewährt wurde, von der Kommission wieder aufgehoben.
Wanneer niet langer aan de voorwaarden voor een afwijking wordt voldaan, herroept de Commissie de afwijking zodra zij gegevens heeft ontvangen van de personen aan wie of de ondernemingen waaraan een afwijking is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da PP demnächst ein neues, auf der Methode des Activity Based Costing (ABC) beruhendes Kostenrechnungsmodell einführen will, ersucht die Kommission um entsprechende Benachrichtigung innerhalb von drei Monaten nach Einführung dieses Modells oder sonstiger relevanter Änderungen im internen Kostenrechnungssystem von PP.
Aangezien PP van plan is om binnenkort een nieuw kostentoerekeningssysteem in te voeren dat is gebaseerd op de methode van activiteitengeoriënteerde kostentoerekening, wenst de Commissie hierover binnen drie maanden na invoering te worden geïnformeerd, alsook over andere significante veranderingen in de interne boekhouding van PP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Veterinärbehörde Deutschlands stellt sicher, dass die Benachrichtigung über die Versendung der Schweine in andere Mitgliedstaaten der zentralen Veterinärbehörde und den örtlichen Veterinärbehörden des Bestimmungsmitgliedstaats und der Durchfuhrmitgliedstaaten mindestens drei Tage im Voraus übermittelt wird.
De bevoegde veterinaire autoriteit van Duitsland zorgt ervoor dat de verzending van varkens naar andere lidstaten ten minste drie dagen vóór de dag van verzending ter kennis wordt gebracht van de centrale en lokale veterinaire autoriteiten van de lidstaat van bestemming en van de lidstaten van doorvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute wenden folgende Umrechnungsfaktoren an:a) Bei Kreditlinien, die durch das Kreditinstitut jederzeit ohne vorherige Benachrichtigung unbedingt kündbar sind oder die für eine wirksame automatische Kündigung bei Verschlechterung der Bonität des Kreditnehmerssorgen, wird ein Umrechnungsfaktor von 0 % angewandt.
Kredietinstellingen maken gebruik van de volgende omrekeningsfactoren:a) voor niet-gecommitteerde kredietlijnen die door een kredietinstelling op elk tijdstip zonder opzegtermijn onvoorwaardelijk kunnen worden opgezegd of waarvoor uitdrukkelijk in automatische opzegging is voorzien als de kredietwaardigheid van een lener verslechtert, geldt een omrekeningsfactor van 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht in Anspruch genommenen Ankaufszusagen für revolvierende angekaufte Forderungen, die unbedingt kündbar sind oder die wirksam für eine jederzeitige automatische Kündigung durch das Kreditinstitut ohne vorherige Benachrichtigung sorgen, wird ein Umrechnungsfaktor von 0 % angewandt.
voor niet-aangesproken verkochte verplichtingen voor revolverende gekochte kortlopende vorderingen die kunnen worden opgezegd of waarvoor de kredietinstelling uitdrukkelijk in automatische opzegging op enig tijdstip en onvoorwaardelijk is voorzien, geldt een omrekeningsfactor van 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstelle wird in die Lage versetzt, bei der Benachrichtigung über einen Unfall, gleichgültig zu welchem Zeitpunkt, unverzüglich zu reagieren und über ausreichende Ressourcen für eine unabhängige Erfüllung ihrer Aufgabe zu verfügen.
De onderzoeksinstantie krijgt de bevoegdheid onmiddellijk re reageren wanneer zij in kennis wordt gesteld van een ongeval, ongeacht de fase ervan, en krijgt voldoende middelen om haar taken in onafhankelijkheid te verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Voraussetzungen für die Befreiung nicht mehr gegeben sind, wird diese nach Eingang einer entsprechenden Benachrichtigung durch die Personen oder Unternehmen, denen eine Befreiung gewährt wurde, von der Kommission wieder aufgehoben.
Indien niet langer aan de voorwaarden voor een afwijking wordt voldaan, herroept de Commissie de afwijking zodra zij gegevens heeft ontvangen van de personen aan wie of de ondernemingen waaraan een afwijking is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Auswahl und Bau strategischer Einrichtungen, einschließlich – nach iranischen Aussagen – der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom), die entgegen den Verpflichtungen Irans ohne Benachrichtigung der IAEO errichtet wurde (bestätigt in einer Entschließung des Gouverneursrates der IAEO).
Verantwoordelijk voor de selectie en de bouw van strategische faciliteiten, waaronder - volgens Iraanse verklaringen - de site voor uraniumverrijking te Fordow (Qom) die in strijd met Irans verplichtingen gebouwd is zonder hiervan aangifte te doen aan de IAEA (bevestigd in een resolutie van de raad van beheer van het IAEA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung einschlägiger personenbezogener Daten — sofern diese notwendig und verfügbar sind — zum Zweck der Ermittlung von Kontaktpersonen durch das Frühwarn- und Reaktionssystem verwenden die zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten die Funktion der selektiven Benachrichtigung, die ausreichende Datenschutzgarantien bietet.
Bij het meedelen van relevante persoonsgegevens voor de opsporing van contacten via het systeem voor vroegtijdige waarschuwing en maatregelen, mits deze gegevens noodzakelijk en beschikbaar zijn, maken de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten van een lidstaat gebruik van het selectieve berichtensysteem dat passende garanties voor gegevensbescherming biedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für die Auswahl und den Bau von strategischen Einrichtungen, einschließlich – gemäß iranischen Aussagen – der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom), die entgegen den Verpflichtungen Irans ohne Benachrichtigung der IAEO errichtet wurde (bestätigt in einer Entschließung des Gouverneursrats der IAEO).
Verantwoordelijk voor de selectie en de bouw van strategische faciliteiten, waaronder - volgens Iraanse verklaringen - de site voor uraniumverrijking te Fordow (Qom) die in strijd met Irans verplichtingen gebouwd is zonder hiervan aangifte te doen aan de IAEA (bevestigd in een resolutie van de raad van beheer van het IAEA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Veterinärbehörde Deutschlands stellt sicher, dass die Benachrichtigung über die Versendung der Schweine in andere Mitgliedstaaten der zentralen Veterinärbehörde und den örtlichen Veterinärbehörden des Bestimmungsmitgliedstaats und der Durchfuhrmitgliedstaaten drei Tage im Voraus übermittelt wird.
De bevoegde veterinaire autoriteit van Duitsland zorgt ervoor dat de verzending van varkens naar andere lidstaten ten minste drie dagen vóór de verzending ter kennis wordt gebracht van de centrale en lokale veterinaire autoriteiten van de lidstaat van bestemming en van de lidstaten van doorvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Änderung, Aussetzung, Reaktivierung oder Entzug einer Fahrzeugtypgenehmigung sendet das IT-System automatisch eine entsprechende Benachrichtigung per E-Mail an die nationalen Sicherheitsbehörden der Mitgliedstaaten, in denen der betreffende Fahrzeugtyp zugelassen ist.
Na een wijziging, opschorting, reactivering of intrekking van een vergunning voor een voertuigtype, stuurt het IT-systeem een automatische e-mail over die verandering naar de nationale veiligheidsinstantie van de lidstaat of lidstaten waar voor het voertuigtype een vergunning is afgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gemeinsam Verfahren zur sofortigen gegenseitigen Benachrichtigung über Situationen anwenden, durch die die Sicherheit, die Leistung und/oder die Betriebsbereitschaft der Infrastruktur oder der Fahrzeuge beeinträchtigt werden.
De infrastructuurbeheerder moet samen met de spoorwegondernemingen een methode vaststellen waarmee zij elkaar onmiddellijk in kennis kunnen stellen van situaties die de veiligheid, de prestaties en/of de beschikbaarheid van het spoorwegnet of het rollend materieel in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen auch in der Lage sein zu überwachen, ob die Betreiber ihre Pflichten zur Benachrichtigung nach diesem Absatz erfüllt haben, und verhängen, falls dies nicht der Fall ist, geeignete Sanktionen.
Tevens kunnen zij bijhouden of aanbieders aan hun kennisgevingsverplichtingen overeenkomstig dit lid hebben voldaan en, zo niet, dan leggen zij sancties op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interesse der Nutzer an der Benachrichtigung ist ersichtlich nicht auf den Bereich der elektronischen Kommunikation beschränkt, so dass ausdrückliche Anzeigepflichten vorrangig in allen Wirtschaftsbereichen auf Gemeinschaftsebene eingeführt werden sollten.
Het belang van gebruikers om te worden ingelicht is duidelijk niet beperkt tot de sector elektronische communicatie, en bijgevolg moeten op Gemeenschapsniveau prioritair expliciete, verplichte meldingseisen worden ingevoerd die in alle sectoren gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall heißt das, wenn Zuschüsse gewährt werden, so muß das rechtzeitig nach Einreichung des Antrags geschehen, und die Zahlung muß sobald als möglich nach der Benachrichtigung erfolgen.
Dat betekent in dit geval, als men subsidie verleent, dat dat tijdig moet gebeuren, nadat de aanvraag is ingediend en dat de betaling zo spoedig mogelijk na berichtgeving volgt.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, daß die externen Dienste des Parlaments, insbesondere die externen Ämter des Parlaments die Maßnahmen zur Information, der Benachrichtigung der Bürgerinnen und Bürger und der Ansässigen über ihre Petitionsrechte ernst nehmen.
Het is van groot belang dat de externe diensten van het Parlement, met name de buitenlandse bureaus van het Parlement, de informatieverstrekking, het inlichten van burgers en ingezetenen van de lid-staten over hun recht van petitie ernstig opvatten.
   Korpustyp: EU
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gemeinsam Verfahren zur sofortigen gegenseitigen Benachrichtigung über Situationen anwenden, durch die die Sicherheit, die Leistung und/oder die Betriebsbereitschaft der Infrastruktur oder der Fahrzeuge beeinträchtigt werden.
De infrastructuurbeheerder moet samen met de spoorwegonderneming(en) een methode definiëren waarmee zij elkaar terstond kunnen verwittigen van situaties die de veiligheid, de prestaties en/of de beschikbaarheid van het spoorwegnet of het rollend materieel in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung über in anderen Mitgliedstaaten ergangene Verurteilungen ist derzeit durch die Artikel 13 und 22 des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 geregelt.
Op de verstrekking van gegevens over in andere lidstaten uitgesproken veroordelingen zijn momenteel de artikelen 13 en 22 van het Europees Verdrag aangaande de wederzijdse rechtshulp in strafzaken van 20 april 1959 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen sollte die Verwendung der Funktion zur selektiven Benachrichtigung auf Meldungen beschränkt werden, die die Übermittlung sachdienlicher personenbezogener Daten betreffen, damit sie mit den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 4, 5 und 6 der Entscheidung Nr. 2119/98/EG im Einklang steht.
Daarom dient het gebruik van het selectieve berichtensysteem te worden beperkt tot meldingen die betrekking hebben op het meedelen van relevante persoonsgegevens, zodat wordt voldaan aan de verplichtingen van de lidstaten uit hoofde van de artikelen 4, 5 en 6 van Beschikking nr. 2119/98/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde und jeder sonstigen Organisation, deren Benachrichtigung das Land des Betreibers verlangt, alle Unfälle, schweren Störungen und Ereignisse, wie in der Verordnung (EU) Nr. 996/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] und der Richtlinie 2003/42/EG definiert, zu melden.
De exploitant meldt alle ongevallen, ernstige incidenten en voorvallen zoals gedefinieerd in Verordening (EU) nr. 996/2010 van het Europees Parlement en de Raad [1] en Richtlijn 2003/42/EG aan de bevoegde autoriteit en alle andere organisaties die hiervan volgens het land van de exploitant in kennis moeten worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter außergewöhnlichen Umständen kann die Kommission am Austausch personenbezogener Daten über den Kanal für selektive Benachrichtigung im Rahmen des EWRS beteiligt werden, sofern dies unbedingt notwendig ist, um die rechtzeitige und wirksame Durchführung von Gesundheitsmaßnahmen, die gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG und ihrer Durchführungsbestimmungen erforderlich sind, zu koordinieren oder zu ermöglichen.
In uitzonderlijke omstandigheden kan de Commissie wel worden betrokken bij de uitwisseling van persoonsgegevens via het selectieve kanaal van het EWRS, indien dit absoluut noodzakelijk is om de door Beschikking nr. 2119/98/EG en de uitvoeringsbepalingen daarvan vereiste tijdige en doelmatige toepassing van volksgezondheidsmaatregelen te coördineren en mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung und Weiterleitung personenbezogener Daten über die Funktion der selektiven Benachrichtigung halten die zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten und die Kommission die Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates ein.
Bij het meedelen en versturen van persoonsgegevens via het selectieve berichtensysteem nemen de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de Commissie de bepalingen van Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad en Verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad in acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM