In der Regel werden über den Kanal für allgemeine Benachrichtigung keine gesundheitsrelevanten oder anderen personenbezogenen Daten bestimmter oder bestimmbarer natürlicher Personen ausgetauscht.
Over het algemeen worden via het kanaal voor algemene berichten geen gezondheidsgerelateerde of andere persoonsgegevens van geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke personen doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Benachrichtigung vom Bewährungsausschuss erhalten.
Wij hebben bericht gekregen van de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Alle helfen, wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Briefkasten die Benachrichtigung finden, dass Sie bei einer Lotterie einen Preis gewonnen haben.
Al deze instanties bieden bijvoorbeeld uitkomst als u in uw brievenbus een bericht vindt dat u bij een loterij een prijs heeft gewonnen.
Korpustyp: EU
Die haben mir diese Benachrichtigung nicht ohne Grund zugeschickt.
Ze hebben me dat bericht niet voor niks toegestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere der Kanal für selektive Benachrichtigung des EWRS bietet die Möglichkeit, personenbezogene Angaben nur zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten auszutauschen.
het kanaal voor selectieve berichten van het EWRS vormt een exclusief communicatiekanaal voor de uitwisseling van persoonlijke informatie tussen alleen de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Ihnen doch eine Benachrichtigung hierrüber geschickt. -Wann? -Vor 3 Monaten.
Je hebt er bericht over gehad, drie maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
nicht den Kanal für allgemeine Benachrichtigung benutzen, um Daten zur Ermittlung von Kontaktpersonen und andere personenbezogenen Daten auszutauschen.
geen gebruik te maken van het kanaal voor algemene berichten om gegevens voor de tracering van contacten en andere persoonsgegevens uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben 'ne Benachrichtigung bekommen.
We hebben een bericht gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip haben Nutzer der Kommission und des ECDC keinen Zugriff auf personenbezogene Daten, die über den „Kanal für selektive Benachrichtigung“ ausgetauscht werden [18].
In beginsel hebben gebruikers als de Commissie en het ECDC geen toegang tot persoonsgegevens die worden uitgewisseld via het kanaal voor selectieve berichten [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe gehört mein Ehemann ist tot, aber ich habe keine Benachrichtigung erhalten.
En mij is verteld dat mijn man dood is, maar ik heb geen officieel bericht gehad.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigungaanmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verordnung der Kommission vom 6. Juli 2006 zur Festlegung der Anforderungen an automatische Systeme zum Austausch von Flugdaten für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen, zuletzt geändert durch:
Verordening van de Commissie van 6 juli 2006 tot vaststelling van de eisen voor automatische systemen voor de uitwisseling van vluchtgegevens met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden, zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 7. Juni 2007 zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen
Verordening van de Commissie van 7 juni 2007 tot vaststelling van de eisen voor de toepassing van een protocol voor de overdracht van vluchtberichten met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 7. Juni 2007 zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen, geändert durch:
Verordening van de Commissie van 7 juni 2007 tot vaststelling van de eisen voor de toepassing van een protocol voor de overdracht van vluchtberichten met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden, zoals gewijzigd bij
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung umfassen mindestens folgende Informationen:
Het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie heeft betrekking op minstens de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung ausgehend von einer Nahverkehrsbereich-Flugverkehrskontrollstelle (TMA) oder einer ACC umfassen mindestens folgende Informationen:
De van een TMA-eenheid of een eenheid voor algemene verkeersleiding afkomstige informatie die onderworpen is aan het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie, omvat het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordination findet ein- oder mehrmals für jeden in Frage kommenden Flug statt, der Grenzen passieren soll, wenn die Flugzeit vom Abflug bis zum Koordinierungspunkt nicht ausreichen würde, um eine einleitende Koordinierung oder Benachrichtigung durchzuführen.
Processen van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie vinden één of meer keren plaats voor elke in aanmerking komende vlucht die volgens de planning de grenzen zal overschrijden, wanneer de vluchttijd van vertrek tot coördinatiepunt te kort is om de processen van eerste coördinatie of aanmelding uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulässigkeitskriterien für die grenzüberschreitende dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung bei Flügen müssen den LoA entsprechen.
De criteria waaraan vluchten moeten voldoen om in aanmerking te komen voor grensoverschrijdende aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie moeten overeenstemmen met de bepalingen van de verklaringen van overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung finden jedes Mal statt, wenn vor dem Abflug Änderungen bei Daten eingetreten sind, die Gegenstand der vorhergehenden dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung waren.
De processen van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie vinden plaats telkens als zich vóór het vertrek een wijziging voordoet in een onderdeel van de gegevens die onderworpen waren aan het vorige proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle übermittelt.
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Abschluss der dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung nicht entsprechend den anwendbaren Qualitätsanforderungen bestätigt, führt dies zu einer Warnung an dem für die Benachrichtigung/Koordinierung des Fluges zuständigen Lotsenplatz der übergebenden Stelle.
Als de voltooiing van het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie niet wordt bevestigd, met inachtneming van de toepasselijke eisen inzake kwaliteit van de dienstverlening, wordt een waarschuwing getoond op het werkstation dat binnen de overdragende eenheid verantwoordelijk is voor de aanmelding/coördinatie van de vlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigungmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benachrichtigung bei automatischem Wechsel zum Ausweichgerät, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar istName
Melding bij automatische terugval als het apparaat van voorkeur niet beschikbaar isName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten
Uitvoerige melding van nieuwe berichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen Nachrichten angezeigt; andernfalls erscheint lediglich die Nachricht„ Neue Nachrichten“.
Wanneer deze optie is geselecteerd zal er voor iedere map het aantal nieuwe berichten getoond worden in de melding van nieuwe berichten, anders krijgt u een eenvoudige melding 'Nieuwe berichten ontvangen'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls aktiviert, wird PowerDevil vor der Aktivierung des Ruhezustands eine interaktive Benachrichtigung anzeigen. Wird die Benachrichtigung innerhalb der festgelegten Zeit angeklickt, so wird die anstehende Aktion nicht ausgeführt.As in "seconds"
Wanneer ingeschakeld zal voordat de automatische slaapstand wordt geactiveerd een interactieve melding worden weergegeven gedurende de opgegeven tijd. Als u op die melding klikt zal de ingestelde actie niet worden uitgevoerd.As in "seconds"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar ist.Name
Melding voor automatische terugval als het gewenste apparaat niet beschikbaar isName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Diese Benachrichtigung löst einen Rückwärtszähler aus, bevor die eingestellte Aktion ausgeführt wird. Es wird dringend empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.Name
Uw accu heeft het kritieke niveau bereikt. Deze melding activeert een aftelling voordat de ingestelde actie zal worden uitgevoerd. Het wordt ten zeerste aanbevolen dit ingeschakeld te laten.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Benachrichtigung wird angezeigt, wenn eine Bereitschaftsmodus-Aktion ausgeführt werden soll (ein Rückwärtszähler wird gestartet). Es wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.Name
Deze melding wordt weergegeven als het systeem op het punt staat een slaapstandtaak uit te voeren en voorafgaand een afteller weergeeft. Het wordt ten zeerste aanbevolen dit ingeschakeld te laten.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Alle neuen Nachrichten in einer Benachrichtigung anzeigen
Alle nieuwe berichten in één melding & tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benachrichtigung anzeigen, wenn monatlicher Datenverkehr folgenden Wert überschreitet:
Bij overschrijding van het maandelijkse verkeer melding geven:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn der Datenverkehr eines Monats oder Abrechnungszeitraums diese Begrenzung überschreitet, wird KNemo eine Benachrichtigung anzeigen. Diese Benachrichtigung wird einmal pro Sitzung angezeigt.
Als verkeer voor een maand of rekeningperiode over de grenswaarde gaat zal KNemo een melding geven. Deze melding verschijnt eens per sessie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benachrichtigungkennisgeving aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem laufenden Verarbeitungszyklus erfolgt dies ohne Benachrichtigung des Nebensystems .
Als een cyclus gestart is , gebeurt dit zonder kennisgevingaan het AS .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden haben sich , insbesondere durch Memoranda of Understanding , erheblich verbessert , so dass die regelmäßige Überwachung durch die Kommission und die systematische Benachrichtigung des Bankenausschusses bei bestimmten Aufsichtseinzelentscheidungen überflüssig geworden sind .
Bovendien zijn aanzienlijke vorderingen gemaakt op het gebied van de samenwerking en informatie-uitwisseling tussen toezichthoudende autoriteiten , met name via memoranda van overeenstemming , waardoor de regelmatige opvolging door de Commissie en de stelselmatige kennisgevingaan het RCB van individuele instellingen betreffende besluiten van toezichthouders overbodig is geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung der von der Datenerhebung betroffenen Person sollte im Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht erfolgen.
De kennisgevingaan de persoon over wie de informatie is verzameld, dient overeenkomstig het nationale recht van de aangezochte lidstaat te geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner ist verantwortlich für die Benachrichtigung des Schuldners über Übertragungen der „beneficial ownership“ an der Kreditforderung auf die NZB, die dazu führen, dass der Schuldner verpflichtet ist, die „UK withholding tax“ abzuziehen (oder die „UK withholding tax“ zu einem anderen Satz abzuziehen).
De tegenpartij moet alle verantwoordelijkheid dragen voor de kennisgevingaan de debiteur van de overdracht van „beneficial ownership” van het actief dat de lening uitmaakt aan de NCB op grond waarvan de debiteur UK Withholding Tax in dient te houden (of belastingen van het VK aan een ander tarief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung des Hauptverpflichteten und Alternativnachweis für die Beendigung des Verfahrens
Kennisgeving aan de aangever en alternatieve bewijzen van de beëindiging van de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat setzt für jedes operationelle Programm im Einvernehmen mit der Verwaltungsbehörde binnen drei Monaten ab der Benachrichtigung des Mitgliedstaats über die Entscheidung über die Genehmigung des operationellen Programms einen Begleitausschuss ein.
Voor elk operationeel programma richt de lidstaat in overeenstemming met de managementautoriteit een Comité van toezicht op binnen drie maanden te rekenen vanaf de datum van kennisgevingaan de lidstaat van de beschikking tot goedkeuring van het operationele programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die mündliche Benachrichtigung der Flugsicherungsstellen über Störungen im Zusammenhang mit Reaktionsempfehlungen (RA) des ACAS, Gefahren durch Vögel, gefährliche Güter und andere Gefahrensituationen,
procedures voor de mondelinge kennisgevingaan luchtverkeersdiensten van incidenten met betrekking tot ACAS RA-instructies, vogelaanvaringsrisico's en gevaarlijke omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die mündliche Benachrichtigung der Flugsicherungsstellen über Störungen im Zusammenhang mit Reaktionsempfehlungen (RA) des ACAS, Gefahren durch Vögel, gefährliche Güter und andere Gefahrensituationen,
procedures voor de mondelinge kennisgevingaan luchtverkeersdiensten van incidenten met betrekking tot ACAS RA-instructies, vogelaanvaringsrisico's, gevaarlijke goederen en gevaarlijke omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung anderer Mitgliedstaaten bei der Eingabe von Ausschreibungen auf Ersuchen der für die Sicherheit des Staates zuständigen Stellen
Kennisgeving aan andere lidstaten van signalering op verzoek van de autoriteiten die voor de nationale veiligheid bevoegd zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitritt zur Gruppe erfolgt durch die Benachrichtigung des Generalsekretärs.
Toetreding tot de Groep gebeurt door kennisgevingaan de secretaris-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigunginkennisstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Benachrichtigung ist nicht erforderlich , sofern es sich bei den Kre ditforderungen um Inhaberpapiere handelt , für die nach dem anwendba ren nationalen Recht keine Benachrichtigung vorgesehen ist .
In het geval dat de kredietvorderingen instrumenten aan toonder zijn waar voor door het toepasselijke nationale recht inkennisstelling niet wordt voorgeschreven , is inkennisstelling niet vereist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese rechtlichen Anforde rungen betreffen : --- die Prüfung der Existenz einer Kreditforderung , --- die Benachrichtigung des Schuldners über die Nutzung der Kreditfor derung als Sicherheit oder der Registrierung einer solchen Nutzung , ( 1 ) Siehe Fußnote 13 in diesem Kapitel .
Deze juridische vereisten hebben betrek king op : --- controle of de kredietvorderingen daadwerkelijk bestaan ; --- inkennisstelling van de debiteur dat de kredietvordering als onderpand is aangeboden ( d.w.z. is gemobiliseerd ) , dan wel registratie van een dergelijke mobilisatie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet von Artikel 10 fangen die Spitzeninstitute der berichtenden Gruppen, die gemäß Absatz 5 benachrichtigt wurden, nachdem die erstmalige Meldung gemäß dieser Verordnung begonnen hat, spätestens sechs Monate nach dem Tag der Benachrichtigung an, Daten zu melden.
Nadat de eerste rapportage op grond van deze verordening is begonnen en onverminderd artikel 10, beginnen de overeenkomstig lid 5 in kennis gestelde hoofden van rapportagegroepen niet later dan zes maanden na de datum van inkennisstelling met de gegevensrapportage.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Benachrichtigung des Schuldners über die Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit oder der Registrierung einer solchen Nutzung,
inkennisstelling van de debiteur dat de kredietvordering als onderpand is aangeboden (d.w.z. is gemobiliseerd), dan wel registratie van een dergelijke mobilisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Benachrichtigung aller Antragsteller über das Ergebnis der Bewertung ihrer Anträge höchstens sechs Monate ab dem Schlusstermin für die Einreichung vollständiger Vorschläge;
voor wat betreft de inkennisstelling van alle aanvragers betreffende de uitkomst van de beoordeling van hun aanvraag, ten hoogste zes maanden na de definitieve datum voor de indiening van volledige voorstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen mit Antragstellern oder die Zustellung von Finanzhilfebeschlüssen an sie höchstens drei Monate ab dem Datum der Benachrichtigung der Antragsteller, dass sie erfolgreich waren.
voor wat betreft de ondertekening van subsidieovereenkomsten met hen of de kennisgeving aan hen van de subsidiebesluiten, ten hoogste drie maanden vanaf de datum van de inkennisstelling van aanvragers dat zij succesvol zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung des Schuldners von der Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit oder Registrierung einer solchen Nutzung: Hinsichtlich der Benachrichtigung des Schuldners über die Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit ist unter Berücksichtigung der spezifischen Merkmale der verschiedenen Rechtsordnungen Folgendes erforderlich:
Inkennisstelling van de debiteur dat de kredietvordering als onderpand is aangeboden, dan wel registratie van een dergelijke mobilisatie: Afhankelijk van de specifieke kenmerken van de verschillende betrokken jurisdicties, is voor de inkennisstelling van de debiteur aangaande de mobilisatie van de kredietvordering het volgende vereist:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen nach nationalem Recht die Benachrichtigung des Schuldners über die Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit eine Voraussetzung für deren wirksame Bestellung darstellt (wie in den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten näher ausgeführt), ist eine vorherige Benachrichtigung des Schuldners ein rechtliches Erfordernis für die Zulässigkeit der Kreditforderung.
In sommige lidstaten, waar de inkennisstelling van de debiteur aangaande de mobilisatie van de kredietvordering een eerste voorwaarde is voor geldige mobilisatie naar nationaal recht, zoals uiteengezet in de toepasselijke nationale documentatie, is ex-ante inkennisstelling van de debiteur een wettelijk vereiste voor de beleenbaarheid van de kredietvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mitgliedstaaten, in denen eine Benachrichtigung des Schuldners im Voraus oder eine Registrierung mit öffentlicher Wirkung der Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit gemäß Punkt a) und b) nicht erforderlich ist (wie in den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten näher ausgeführt), ist der Schuldner nachträglich zu benachrichtigen.
Tot slot moet in lidstaten waar ex-ante inkennisstelling van de debiteur of openbare registratie van de mobilisatie van de kredietvordering als onderpand zoals beschreven onder a) en b) niet vereist is, zoals uiteengezet in de toepasselijke nationale documentatie, ex-post in-kennisstelling van de debiteur plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Antragsgegner, sofern das Recht des Ursprungsstaats eine Benachrichtigung vom Verfahren vorsieht, nicht ordnungsgemäß vom Verfahren benachrichtigt worden ist und nicht Gelegenheit hatte, gehört zu werden, oder
indien het recht van de staat van herkomst voorziet in inkennisstelling van procedures en de verweerder niet naar behoren in kennis is gesteld en niet in de gelegenheid is gesteld te worden gehoord, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigungmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Binnen einer Frist von fünf Arbeitstagen nach dem Tag, an dem die Benachrichtigung über die gemäß Unterabsatz 1 von der Kommission beschlossenen Maßnahmen erfolgt ist, kann jeder Mitgliedstaat den Rat mit diesen Maßnahmen befassen.
Iedere lidstaat kan de overeenkomstig de eerste alinea door de Commissie genomen maatregelen binnen vijf werkdagen volgende op de dag van de mededeling daarvan voorleggen aan de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller legt der Behörde binnen zwei Monaten nach der Benachrichtigung einen Plan zur Behebung der Mängel vor, der im Wesentlichen den Vorschriften von Nummer 7 entsprechen sollte.
De fabrikant legt de betrokken instantie binnen twee maanden na de mededeling een plan voor met maatregelen ter opheffing van de gebreken, dat inhoudelijk voldoet aan de eisen van punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Benachrichtigung ist nicht erforderlich, sofern es sich bei den Kreditforderungen um Inhaberpapiere handelt, für die nach dem anwendbaren nationalen Recht keine Benachrichtigung vorgesehen ist.
In het geval dat de kredietvorderingen instrumenten aan toonder zijn waarvoor door het toepasselijke nationale recht mededeling niet wordt voorgeschreven, is mededeling niet vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können beschließen, gemäß den einschlägigen nationalen Umsetzungsakten eine Benachrichtigung im Voraus oder eine Registrierung auch in anderen als den oben genannten Fällen zu fordern.
NCB’s kunnen bepalen dat ex-ante mededeling of registratie ook in andere dan de bovenstaande gevallen vereist is, zoals uiteengezet in de toepasselijke nationale documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Behörde binnen zwei Monaten nach dieser Benachrichtigung einen Plan für Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel vorlegen, der im Wesentlichen den Vorschriften der Absätze 6.1 bis 6.8 der Anlage 3 entsprechen muss.
De fabrikant legt de betrokken instantie binnen twee maanden na deze mededeling een plan voor met maatregelen ter opheffing van de gebreken, dat inhoudelijk voldoet aan de voorschriften van de punten 6.1 tot en met 6.8 van aanhangsel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über die Einzelgenehmigung eines Fahrzeugs in Bezug auf Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG
Mededeling betreffende de individuele goedkeuring van een voertuig krachtens artikel 24 van Richtlijn 2007/46/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlegung des Zahlungsbefehls beim Postamt oder bei den zuständigen Behörden mit entsprechender schriftlicher Benachrichtigung im Briefkasten des Antragsgegners, sofern in der schriftlichen Benachrichtigung das Schriftstück eindeutig als gerichtliches Schriftstück bezeichnet oder darauf hingewiesen wird, dass die Zustellung durch die Benachrichtigung als erfolgt gilt und damit Fristen zu laufen beginnen;
door deponering van het bevel op het postkantoor of bij de bevoegde autoriteiten, en schriftelijke mededeling daarvan in de brievenbus van de verweerder, mits in de schriftelijke mededeling duidelijk wordt vermeld dat het om een gerechtelijk stuk gaat of dat deze schriftelijke mededeling rechtsgeldig is als betekening of kennisgeving en de toepasselijke termijnen doet ingaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Annahme des "Small Business Act" sind mehr als zwei Jahre vergangen und daher ist es recht und billig, dass die Kommission im Februar eine Benachrichtigung über die Überprüfung dieser Initiative herausgegeben hat.
(SK) Mijnheer de Voorzitter, het Small Business Act-initiatief werd reeds meer dan twee jaar geleden goedgekeurd. De Commissie heeft dan ook meer dan terecht in februari een mededeling uitgebracht ter evaluatie van dit initiatief.
Korpustyp: EU
mit dieser Benachrichtigung wird der Sitz frei
door deze mededeling valt de zetel open
Korpustyp: EU IATE
Zu einer Benachrichtigung der nächsten Angehörigen?
Naar een familie mededeling?
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigunginformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter, mit den nach OPS 1.1215 Buchstabe c vorgeschriebenen schriftlichen Angaben für den Kommandanten,
informatie over speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen, met inbegrip van schriftelijke informatie voor de gezagvoerder zoals voorgeschreven in OPS 1.1215(c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich schriftlicher Angaben für den Kommandanten über gefährliche Güter
informatie over speciale ladingen, met inbegrip van schriftelijke informatie voor de gezagvoerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Anforderungen an das Arbeitsprogramm, den Inhalt von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, die Ausnahmen von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, die Benachrichtigung von Antragstellern und die nachträgliche Veröffentlichung zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de vereisten met betrekking tot het werkprogramma, de inhoud van de oproepen tot het indienen van voorstellen, de uitzonderingen op de oproepen tot het indienen van voorstellen, informatie voor aanvragers en de bekendmaking achteraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Bis zum 31. Januar jedes Jahres teilt jede Erzeugerorganisation oder Vereinigung zusätzlich zu der Benachrichtigung gemäß Absatz 1 die Rohmilchmenge, aufgeschlüsselt nach Erzeugermitgliedstaaten, mit, die tatsächlich im Rahmen der von der Erzeugerorganisation im vorangegangen Kalenderjahr ausgehandelten Verträgen geliefert wurde.
Uiterlijk op 31 januari van elk jaar deelt elke producentenorganisatie of unie, behalve de in lid 1 bedoelde informatie, per producerende lidstaat ook het volume rauwe melk mee dat daadwerkelijk is geleverd in het kader van de contracten waarover door de producentenorganisatie in het vorige kalenderjaar werd onderhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter, mit den nach OPS 1.1215 Buchstabe d vorgeschriebenen schriftlichen Angaben für den Kommandanten,
informatie over speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen, met inbegrip van schriftelijke informatie voor de gezagvoerder zoals voorgeschreven in OPS 1.1215(d);
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich schriftlicher Informationen für den Kommandanten/verantwortlichen Piloten über gefährliche Güter,
informatie over speciale ladingen, met inbegrip van schriftelijke informatie over gevaarlijke goederen voor de commandant/gezagvoerder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese Regelung für die Erzeuger im Alltag auch durchführbar ist, muß sie einfach sein und den derzeitigen Verwaltungsaufwand in einem einzigen Schritt zusammenfassen: Führen des Registers und Benachrichtigung der zuständigen Behörde (Kriterien und Angaben im Rinderpaß).
Opdat de veehouders de verordening in de dagelijkse praktijk kunnen toepassen, moet deze eenvoudig blijven en in één enkele handeling de huidige administratieve verplichtingen, het bijhouden van het register en de informatie van de bevoegde overheid (criteria en inlichtingen van het paspoort) omvatten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zur Benachrichtigung der Mitglieder, die dies vielleicht nicht wissen: Kommissar Bangemann liegt mit seinen Vorschlägen falsch, insbesondere mit seinen Beispielen über die Deregulierung der Postdienste in den skandinavischen Staaten.
Mijnheer de Voorzitter, ter informatie van degenen die dit misschien niet weten: commissaris Bangemann vergiste zich in wat hij voorstelde, vooral toen hij de Scandinavische landen als voorbeeld aanhaalde voor deregulatie van de postdiensten.
Korpustyp: EU
Danke für die Benachrichtigung.
Bedankt voor de informatie.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigungnotificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klicken Sie, um die Benachrichtigung zu testen
Klik om de notificatie te testen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Benachrichtigung zu testen. Es wird eine Beispielnachricht gesprochen. Beachten Sie: Die Sprachausgabe muss hierzu aktiv sein.
Klik op deze knop om de notificatie te testen. Een voorbeeldbericht wordt uitgesproken. Opmerking: het tekst-tot-spraak-systeem moet geactiveerd zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Nachricht kann mehr als ein Ereignis auslösen. So kann beispielsweise als Reaktion auf eine Systemnachricht ein Klang abgespielt und ein Benachrichtigungsfenster angezeigt werden. Eine Benachrichtigung schließt andere Formen der Benachrichtigung nicht aus.
U kunt meer dan één gebeurtenis laten optreden als gevolg van een enkele notificatie. Het is bijvoorbeeld gemakkelijk om een geluid te laten afspelen en een melding te laten verschijnen als reactie op een systeemnotificatie. De ene notificatie verhindert de andere niet van optreden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
muss der Teilnehmer im Namen der Zentralbank, die vorrangig zur Vornahme der Benachrichtigung oder Einholung der Zustimmung verpflichtet ist, die erforderliche Benachrichtigung vornehmen oder Zustimmung einholen und der [Name der Zentralbank einfügen] nachweisen, dass er die Benachrichtigung vorgenommen oder die Zustimmung eingeholt hat;
voert de deelnemer de vereiste notificatie uit dan wel verkrijgt hij instemming namens de centrale bank die in eerste instantie de notificatie dient uit te voeren dan wel instemming dient te verkrijgen, en verstrekt hij de [naam van de CB] het bewijs dat de notificatie is uitgevoerd of dat instemming is verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zentralbank des Eurosystems, die von einem Teilnehmer den Nachweis erhält, dass die Benachrichtigung einer zuständigen Behörde vorgenommen oder deren Zustimmung eingeholt wurde, übermittelt diesen Nachweis einer anderen Zentralbank, die als Zahlungsdienstleister des Zahlers oder Zahlungsempfängers handelt,
geeft een Eurosysteem-CB die van een deelnemer bewijs ontvangt dat een notificatie is uitgevoerd aan, of toestemming is ontvangen van, een bevoegde autoriteit, dergelijk bewijs prompt door aan elke andere CB die optreedt als de betalingsdienstverlener van de betaler of begunstigde, al naargelang van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der Teilnehmer im Namen der Zentralbank, die vorrangig zur Vornahme der Benachrichtigung oder Einholung der Zustimmung verpflichtet ist, die erforderliche Benachrichtigung vornehmen oder Zustimmung einholen und der [Name der Zentralbank einfügen] nachweisen, dass er die Benachrichtigung vorgenommen oder die Zustimmung eingeholt hat;
de deelnemer voert de vereiste notificatie uit dan wel verkrijgt instemming namens de centrale bank die in eerste instantie de notificatie dient uit te voeren dan wel instemming dient te verkrijgen, en verstrekt [naam van de CB] het bewijs dat de notificatie is uitgevoerd of de instemming is verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kümmere mich um die Benachrichtigung, sehe was er weiß.
- Oké. lk zal de notificatie doen, zien wat hij weet.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigungberichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Regel werden über den Kanal für allgemeine Benachrichtigung keine gesundheitsrelevanten oder anderen personenbezogenen Daten bestimmter oder bestimmbarer natürlicher Personen ausgetauscht.
Over het algemeen worden via het kanaal voor algemene berichten geen gezondheidsgerelateerde of andere persoonsgegevens van geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke personen doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurde ein besonderer Kommunikationskanal, der so genannte „Kanal für selektive Benachrichtigung“ in das EWRS eingebaut, der ausschließlich den Mitgliedstaaten, die an einem bestimmten Verfahren zur Ermittlung von Kontaktpersonen beteiligt sind, vorbehalten ist.
Hiertoe is het zogeheten kanaal voor „selectieve berichten” in het EWRS ingebouwd, waarmee een exclusief communicatiekanaal wordt gegarandeerd aan de lidstaten die zijn betrokken bij een bepaalde maatregel voor de tracering van contacten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht den Kanal für allgemeine Benachrichtigung benutzen, um Daten zur Ermittlung von Kontaktpersonen und andere personenbezogenen Daten auszutauschen.
geen gebruik te maken van het kanaal voor algemene berichten om gegevens voor de tracering van contacten en andere persoonsgegevens uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere der Kanal für selektive Benachrichtigung des EWRS bietet die Möglichkeit, personenbezogene Angaben nur zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten auszutauschen.
het kanaal voor selectieve berichten van het EWRS vormt een exclusief communicatiekanaal voor de uitwisseling van persoonlijke informatie tussen alleen de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanal für selektive Benachrichtigung verfügt über einen speziellen Mechanismus, der den an einem gegebenen Informationsaustausch beteiligten nationalen Behörden ermöglicht, bei Ersuchen von betroffenen Personen auf Auskunft, Berichtigung, Sperrung oder Löschung ihrer Daten miteinander zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten.
het kanaal voor selectieve berichten omvat een specifiek mechanisme dat de nationale instanties die bij een bepaalde informatie-uitwisseling zijn betrokken in staat stelt te communiceren en samen te werken met betrekking tot verzoeken van betrokkenen om toegang tot, of rectificatie, afscherming of verwijdering van gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sicherheitsmaßnahme ist zwar in das System eingebaut, aber entbindet die Nutzer des EWRS, die allein und individuell für ihre eigenen Datenverarbeitungstätigkeiten im Rahmen der selektiven Benachrichtigung verantwortlich sind, nicht davon, personenbezogene Daten, die nicht länger benötigt werden, schon vor Ablauf der Standardfrist von einem Jahr zu löschen.
Deze in het systeem ingebouwde waarborg ontslaat EWRS-gebruikers echter niet van de verplichting — aangezien zij exclusief en individueel verantwoordelijk zijn voor hun eigen verwerkingsactiviteiten in het kanaal voor selectieve berichten — om actie te ondernemen teneinde persoonsgegevens die niet langer nodig zijn uit het systeem te verwijderen voordat de standaardtermijn van een jaar is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigungaanmeldingsproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Benachrichtigung ist mindestens ein Mal für jeden in Frage kommenden, die Grenze passierenden Flug durchzuführen, es sei denn, der Flug unterliegt einem dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigungs- und Koordinierungsprozess.
Het aanmeldingsproces dient minstens één keer plaats te vinden voor elke in aanmerking komende vlucht die volgens de planning de grens zal overschrijden, tenzij de vlucht vóór vertrek aan aanmeldings- en coördinatieprocessen werd onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Benachrichtigung nicht bis zu einem bilateral vereinbarten Zeitpunkt vor der einleitenden Koordinierung erfolgen, so wird sie in die einleitende Koordinierung einbezogen.
Als het aanmeldingsproces niet tegen een door beide partijen overeengekomen tijdstip voorafgaand aan het proces van eerste coördinatie kan worden uitgevoerd, wordt het in het proces van eerste coördinatie geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Benachrichtigung durchgeführt, so muss sie der einleitenden Koordinierung vorausgehen.
Als het aanmeldingsproces wordt uitgevoerd, dient het vóór het proces van eerste coördinatie plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung muss jedes Mal neu erfolgen, wenn vor der einleitenden Koordinierung eine Änderung an einem der folgenden Datenelemente stattgefunden hat:
Het aanmeldingsproces wordt opnieuw uitgevoerd telkens als vóór het proces van eerste coördinatie een wijziging wordt aangebracht aan een van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitkriterien für die Einleitung der Benachrichtigung
Tijdscriteria voor het op gang brengen van het aanmeldingsproces
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung ist eine durch Parameter bestimmte Zahl von Minuten vor der voraussichtlichen Überflugzeit am COP einzuleiten.
Het aanmeldingsproces wordt een bepaald aantal minuten vóór het tijdstip waarop het vliegtuig volgens de ramingen het coördinatiepunt zal bereiken, op gang gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigungproces aanmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hersteller gewährleistet, dass die in die Testumgebung integrierten Komponenten für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen den Anforderungen an Interoperabilität und Leistung, Qualität und Sicherheit dieser Verordnung entsprechen.
De fabrikant ziet erop toe dat de onderdelen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, in de testomgeving voldoen aan de in deze verordening genoemde eisen inzake interoperabiliteit, prestaties, kwaliteit van de dienstverlening en veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung von Systemen für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen ist nach geeigneten und anerkannten Prüfmethoden durchzuführen.
De verificatie van systemen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, wordt uitgevoerd volgens passende en erkende testpraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testwerkzeuge für die Prüfung von Systemen für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen müssen über geeignete Funktionen verfügen.
De instrumenten die gebruikt worden voor het testen van de systemen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, moeten geschikt zijn voor deze functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Prüfung der Systeme für den Informationsaustausch im Hinblick auf die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen sowie die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen müssen sich die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die laut Anhang IV Ziffer 3 der Interoperabilitäts-Verordnung erforderlich sind;
De verificatie van systemen die de informatie-uitwisselingen ter ondersteuning van het proces van aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten en het proces van civiel-militaire coördinatie uitvoeren, moet de elementen opleveren voor het in bijlage IV, punt 3, van de interoperabiliteitsverordening bedoelde technische dossier, alsook de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung umfasst mindestens folgende Informationen:
Het proces van aanmelding heeft betrekking op minstens de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigunghoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In die Nachrichtenwarteschlange platziert & kopete; die Nachrichten, wenn kein Chatfenster geöffnet ist. Das ermöglicht die Benachrichtigung mit Sprechblasen oder über ein animiertes Kontrollleistensymbol bei neuen Nachrichten. Bei deaktivierter Nachrichtenwarteschlange wird bei einer eintreffenden Nachricht sofort ein Chatfenster geöffnet.
De berichtenwachtrij is de plaats waar & kopete; berichten bewaart als er geen gespreksvenster is geopend. U kunt dan op de hoogte worden gebracht over nieuwe berichten met behulp van tekstballonnen, of door het systeemvakpictogram te laten bewegen. Als u de berichtenwachtrij uitschakelt zal er een gespreksvenster worden geopend zodra u een nieuw bericht ontvangt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werden dabei örtliche Vorschriften oder Verfahren verletzt, muss der Kommandant für eine entsprechende unverzügliche Benachrichtigung der zuständigen örtlichen Behörden sorgen.
Indien een dergelijke maatregel een schending van de plaatselijke regelgeving of procedures inhoudt, is het de taak van de piloot om de bevoegde plaatselijke autoriteit hiervan onverwijld op de hoogte te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige, was wirklich äußerst gut funktioniert hat, war die Benachrichtigung der Veterinärbehörden über das europäische Frühwarnsystem.
Het enige wat heel goed heeft gewerkt is het op de hoogte houden van de veterinaire autoriteiten via het Europees systeem voor snelle waarschuwingen.
Korpustyp: EU
Es scheint mir sehr bezeichnend zu sein, dass die Benachrichtigung von Nachbarn aufgenommen wurde, da dies viel bewirken könnte, nicht nur für Menschen, sondern vor allem auch für die Bienen.
Het lijkt me erg belangrijk dat ook buren op de hoogte worden gebracht, wat niet alleen voor mensen, maar vooral ook voor bijen van belang is.
Korpustyp: EU
Ich werde die Benachrichtigung selbst machen, okay?
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Benachrichtigung"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke für die Benachrichtigung.
Dank u heren voor de instructies.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung über besondere Ladung.
kennisgevingen van speciale ladingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Benachrichtigung von der Bank.
Een bankafschrift, geadresseerd aan Johan Haartman...
Korpustyp: Untertitel
Besonders nach solch kurzer Benachrichtigung.
Vooral niet binnen zo'n korte tijd.
Korpustyp: Untertitel
Erneute Benachrichtigung erst senden nach:
Vakantiebericht pas opnieuw verzenden na:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben eine Art Benachrichtigung aktiviert.
Dat heb je ingesteld.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden.
kan worden gevraagd zonder dat eerst het orgaan moet worden gecontacteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Benachrichtigung an Tanner geschickt?
Heb je het naar Tanner gestuurd?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die Benachrichtigung, durch meine Schwester.
Mijn jongen buiten, ik zorg dat hij het hoort via mijn zuster.
Korpustyp: Untertitel
Der Benachrichtigungs-Datentreiber ist nicht eingestellt.
De meldingsgegevensengine is niet ingesteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benachrichtigung über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter
Meldingen van speciale ladingen, waaronder gevaarlijke goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zur Benachrichtigung bei Wertänderungen verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de waarde is veranderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Benachrichtigung über %1 ist als systemweite Benachrichtigung eingerichtet. Klicken Sie hier, um Systemklänge einzustellen.
Gebeurtenisnotificatie van %1 is ingesteld als onderdeel van het systeemwijde notificatieproces. Klik hier om systeemgeluiden etc. in te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir lehnten ab. Benachrichtigung der Verantwortlichen für die Abholung.
We weigerden en hebben de autoriteiten gewaarschuwd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl die schriftliche Benachrichtigung nicht gekriegt.
lk heb geen memo gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung der Synagoge wegen der Überführung der Leichname.
De synagoge stuurde dit voor als je je familie wilde verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
kan worden gevraagd zonder dat eerst het orgaan moet worden gecontacteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
BENACHRICHTIGUNG ÜBER DIE RÜCKSENDUNG DES ANTRAGS UND DES SCHRIFTSTÜCKS
VERKLARING VAN TERUGZENDING VAN AANVRAAG EN STUK
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll.
Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert werden.
Toestaan dat de gebruiker instellingen voor afwezigheidsberichten mag veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„benachrichtigte Stelle“: ATC-Stelle, die die Benachrichtigung erhalten hat;
„aanmeldingseenheid”: de luchtverkeersleidingseenheid die de aanmeldingsinformatie heeft ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Tabellenzusammenfassung verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de tabelsamenvatting is veranderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Tabellenbeschriftung verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de tabeltitel is veranderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Benachrichtigung über neue E-Mails und Zählerzeichen für Unity
Meldingen voor nieuwe email en teller-badge voor unity
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Bei einem laufenden Verarbeitungszyklus erfolgt dies ohne Benachrichtigung des Nebensystems .
In het geval van een lopende cyclus wordt zulks gedaan zonder dat de AS wordt geïnformeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie erhalten die Benachrichtigung mit eingeschriebenem Brief und haben 8 Tage Zeit zum Einspruch.
U krijgt de uitspraak per aangetekend schrijven en krijgt acht dagen om beroep aan te tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Pete, das ist eine Benachrichtigung über eine zweite Untersuchung zur Brandursache.
Pete, dit is een waarschuwing over een secundair onderzoek naar brandstichting.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter machte nach der ersten Benachrichtigung keinen Aufstand, also war sie einverstanden.
De moeder maakte geen ophef, dus ze vond het prima.
Korpustyp: Untertitel
arzt usw.) können ohne vorherige Benachrichtigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
kan worden gevraagd zonder dat eerst het orgaan moet worden gecontacteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
BENACHRICHTIGUNG ÜBER DIE WEITERLEITUNG DES ANTRAGS UND DES SCHRIFTSTÜCKS AN DIE ZUSTÄNDIGE EMPFANGSSTELLE
VERKLARING VAN DOORZENDING VAN AANVRAAG EN STUK NAAR DE JUISTE ONTVANGENDE INSTANTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
die Benachrichtigung des Beauftragten für die Systemsicherheit, falls der Sicherheitsplan geändert werden muss,
de systeembeveiligingsfunctionaris informeren indien het beveiligingsbeleid moet worden gewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nur beim ersten Start angezeigt. Benachrichtigung, dass die Benutzungsprotokollierung aktiviert ist.Name
Wordt alleen bij de eerste start getoond. Geeft aan dat gebruik loggen is geactiveerd.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benachrichtigung des Triebfahrzeugführers und des für den betroffenen Bereich zuständigen Zugmanagers;
de treinbestuurder en de hoofdconducteur moeten verwittigd worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Uiteraard hadden veel van deze gevolgen kunnen worden verzacht als de WHO in een vroeger stadium was ingelicht over de situatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Brinkhorst für die gemeinsame Arbeit zum Benachrichtigungs- und Nachtragshaushalt danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Brinkhorst graag danken voor het werk dat we samen hebben verricht aan de GAB.
Korpustyp: EU
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Überschrift der Tabellenspalte verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de kolomtitel is veranderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Beschreibung der Tabellenspalte verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de kolombeschrijving is veranderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Überschrift der Tabellenzeile verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de rijtitel is veranderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen an der Beschreibung der Tabellenzeile verwendet
Wordt gebruikt om aan te geven dat de rijbeschrijving is veranderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Vorkehrungen für die unverzügliche Benachrichtigung des zuständigen Personals, damit dieses die notwendigen Entscheidungen treffen kann.
afspraken om zich onmiddellijk in verbinding te stellen met de bevoegde personeelsleden zodat zij de nodige beslissingen kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder — nach rechtzeitiger Benachrichtigung der ersuchten Stelle — den nach Absatz 2 beantragten Maßnahmen beizuwohnen.
hetzij om aanwezig te zijn bij de krachtens lid 2 vereiste acties, nadat zij de aangezochte instantie daarvan tijdig vóór het begin van deze acties in kennis heeft gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allergische oder anaphylaktische Reaktionen erfordern einen sofortigen Abbruch der Injektion/Infusion sowie die Benachrichtigung des Arztes durch den Patienten.
Wanneer allergische of anafylactische reacties plaatsvinden, dient de injectie/infusie onmiddellijk te worden gestopt en dienen patiënten contact op te nemen met hun arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat mit den getroffenen Maßnahmen binnen zwölf Arbeitstagen nach dem Tag der Benachrichtigung der Mitgliedstaaten befassen.
Elke lidstaat kan de getroffen maatregelen binnen 12 werkdagen na de dag waarop de lidstaten daarvan in kennis werden gesteld, aan de Raad voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mängelbeseitigungsplan ist bei der Typgenehmigungsbehörde binnen 60 Werktagen nach dem Tag der in Nummer 6.1 genannten Benachrichtigung einzureichen.
Het plan van corrigerende maatregelen wordt uiterlijk 60 werkdagen na de in punt 6.1 genoemde kennisgevingsdatum bij de typegoedkeuringsinstantie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende zur Ernennung eines Berichterstatters nach Benachrichtigung des Generalsekretärs ein schriftliches Verfahren anwenden.
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter, na overleg met de secretaris-generaal, gebruikmaken van de schriftelijke procedure om een rapporteur te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonderer Anforderungen für die Benachrichtigung im Falle eines Unfalls oder eines Ereignisses im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen Gütern,
speciale meldingseisen bij ongevallen of voorvallen waarbij gevaarlijke goederen worden vervoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß Nummer 6.1 vorgesehene Mängelbeseitigungsplan ist bei der Typgenehmigungsbehörde spätestens 60 Arbeitstage nach der Benachrichtigung gemäß Nummer 6.1 einzureichen.
Het overeenkomstig punt 6.1 gevraagde plan van corrigerende maatregelen wordt uiterlijk 60 werkdagen na de in punt 6.1 genoemde kennisgevingsdatum ingediend bij de typegoedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mängelbeseitigungsplan ist bei der Genehmigungsbehörde binnen 60 Werktagen nach dem Tag der in Absatz 6.1 genannten Benachrichtigung einzureichen.
Het plan van corrigerende maatregelen moet uiterlijk 60 werkdagen na de datum van het in punt 6.1 genoemde verzoek bij de typegoedkeuringsinstantie worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über die Erteilung/Erweiterung/Verweigerung/den Entzug [2] der Typgenehmigung für einen Bordkläranlagentyp nach der Richtlinie 2006/87/EG
Toekenning/uitbreiding/weigering/intrekking [2] van de typegoedkeuring voor een type boordzuiveringsinstallatie overeenkomstig Richtlijn 2006/87/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über RSS-Dienste wird der Internetauftritt automatisch aktualisiert, wenn neue Artikel hinzugefügt werden, und Sie erhalten eine entsprechende Benachrichtigung.
De RSS-feeds worden automatisch bijgewerkt zodra een artikel aan de site wordt toegevoegd, en maken u attent op de nieuwste toevoegingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird zur Benachrichtigung bei Änderungen der Tabellenbeschriftung verwendet; statt dieser Eigenschaft sollte »accessible-table-caption-object« verwendet werden
Wordt gebruikt om aan te geven dat de tabeltitel is veranderd (niet gebruiken). U kunt beter accessible-table-caption-object gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Es besteht ein Verfahren zur Benachrichtigung der für die Instandhaltung zuständigen Stelle oder des Fahrzeughalters im Notfall.
Er bestaat een procedure om in noodgevallen contact op te nemen met de met het onderhoud belaste entiteit of de houder van spoorwegvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Benachrichtigung nach Unterabsatz 2 Buchstabe a per Telefax oder elektronisch, so beträgt die Stillhaltezeit 10 Kalendertage.
Wanneer de in de tweede alinea, onder a), bedoelde verzending geschiedt per faxbericht of langs elektronische weg, bedraagt de wachttermijn 10 kalenderdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Basisflugdaten sind nur für Flüge möglich, bei denen zuvor eine Benachrichtigung durch Basisflugdatenprozess erfolgt ist.
Het proces voor de wijziging van basisvluchtgegevens vindt alleen plaats voor een vlucht die eerder is aangemeld door een proces van basisvluchtgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mängelbeseitigungsplan ist bei der Genehmigungsbehörde binnen 60 Werktagen nach dem Tag der in Absatz 6.1 genannten Benachrichtigung einzureichen.
Het plan van corrigerende maatregelen wordt uiterlijk 60 werkdagen na de datum van het in punt 6.1 genoemde verzoek ingediend bij de typegoedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur teilt dem Betreffenden nach Anhörung der Personalvertretung ihre Entscheidung binnen 30 Arbeitstagen nach ihrer Benachrichtigung mit.
Het Agentschap deelt de betrokkene na raadpleging van het personeelscomité binnen 30 werkdagen na daarvan in kennis te zijn gesteld, zijn besluit mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die eines Verstoßes gegen das Antiterrorgesetz verdächtigt werden, können noch immer 15 Tage ohne Benachrichtigung eines Rechtsanwalts oder der Familie festgehalten werden.
Wie verdacht wordt van misdrijven volgens de antiterreurwet kan nog altijd voor 15 dagen worden vastgehouden zonder toegang tot advocaten of familie.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der Regeln über Inhalt, Form und Zeitpunkt derartiger Erklärungen und Maßnahmen bezüglich der von den Mitgliedstaaten vorzunehmenden Benachrichtigung gemäß diesem Artikel erlassen.
De Commissie kan uitvoeringshandelingen vaststellen met voorschriften betreffende inhoud, vorm en termijnen van dergelijke aangiften, alsook voorschriften met betrekking tot de kennisgevingen die krachtens dit artikel door de lidstaten moeten worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum zwischen dem 60. Tag nach der Benachrichtigung des Begünstigten über die Rückzahlungsverpflichtung und der Rückzahlung werden Zinsen berechnet.
Rente wordt in rekening gebracht voor de periode vanaf de 60e dag na die waarop de verplichting tot terugbetaling van steun ter kennis van de begunstigde is gebracht, tot de dag waarop de steun feitelijk wordt terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Einzelheiten der Benachrichtigung der Bieter über die Ausschreibungsergebnisse sowie über die Erteilung der zur Ausfuhr der zugeschlagenen Mengen notwendigen Lizenz zu regeln.
Er dient te worden bepaald hoe de resultaten van de inschrijving aan de gegadigden worden meegedeeld en het uitvoercertificaat voor de toegewezen hoeveelheden wordt afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Kunde mitgeteilt, dass er keine automatische Benachrichtigung erhalten will, so kann er jederzeit vom Roaminganbieter kostenlos verlangen, diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Een klant die kenbaar heeft gemaakt geen gebruik te willen maken van deze automatische berichtendienst, heeft het recht om op elk moment en kosteloos de verstrekking van de dienst door de roamingaanbieder opnieuw te verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bestellung der Vertreter und die Benachrichtigung über die Bestellung an die Gesellschaft in jedem Fall schriftlich erfolgen müssen.
De lidstaten zien erop toe dat de aanwijzing van volmachthouders alleen in schriftelijke vorm mag plaatsvinden en dat de vennootschap schriftelijk van deze aanwijzing in kennis wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schadensersatz umfasst die dem Reisenden im Zusammenhang mit der Übernachtung und mit der Benachrichtigung der ihn erwartenden Personen entstandenen angemessenen Kosten.
De schadevergoeding omvat de redelijke kosten voor overnachting en voor het waarschuwen van personen die de reiziger verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat der deutsche Verteidigungsminister erklärt, daß die NATO in drei bis fünf Wochen nach vorheriger Benachrichtigung von Milosevic intervenieren wird.
Tegelijkertijd heeft de Duitse minister van Defensie verklaard dat de NAVO binnen drie à vijf weken, nadat eerst Milosevic daarvan in kennis gesteld wordt, tussenbeide zal komen.
Korpustyp: EU
Gekünstelt, weil für die Verfolgung von Anzeigen und die Suche nach der Wahrheit keine Koordinierungsausschüsse benötigt werden, sondern Vollzug und sofortige Ermittlung der Wahrheit oder Benachrichtigung der Justizbehörden.
Vreemd omdat de ontvankelijkheidsverklaring van klachten en de zoektocht naar de waarheid geen baat hebben bij coördinatiecomités, maar wel bij plichtsbetrachting, het onmiddellijk instellen van een onderzoek naar de waarheid en aangifte bij de gerechtelijke autoriteiten.
Korpustyp: EU
Die Benachrichtigung der Bevölkerung schließt Vorabinformationen an die in unmittelbarer Umgebung kerntechnischer Anlagen lebenden Personen sowie Schutzmaßnahmen für die tatsächlich von einem Störfall betroffene Bevölkerung ein.
Voorlichting van de bevolking betekent ook dat men de mensen informeert die in de buurt van nucleaire installaties wonen, en dat men beschermingsvoorzieningen treft voor de burgers die daadwerkelijk door een dergelijke ramp worden getroffen.
Korpustyp: EU
Die EZB stellt sicher, dass das CIS 2 den NZBen, die eine automatische Benachrichtigung über Datenereignisse angefordert haben, diese automatischen Meldungen im Wege des CIS-2-Übermittlungsmechanismus zusendet.
De ECB zorgt ervoor dat het CIS 2 via het CIS 2-transmissiemechanisme automatisch kennisgevingen van gegevensgebeurtenissen verstuurt aan NCB's die om toezending van dergelijke automatische kennisgevingen verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung der Koordinierung mit der zuständigen Stelle für einen Flug, der Gegenstand einer Benachrichtigung war, kann unter folgenden Bedingungen erfolgen:
Het proces voor de beëindiging van de coördinatie kan plaatsvinden met de eenheid van de gecoördineerde vlucht wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Grenzkontrollen an den Binnengrenzen gemäß Artikel 23 Absatz 2 nur nach Benachrichtigung der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission verlängern.
De lidstaten mogen het grenstoezicht aan de binnengrenzen enkel op grond van artikel 23, lid 2, verlengen nadat zij de andere lidstaten in het kader van de Raad en de Commissie daarvan in kennis hebben gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 126a Absatz 4 Buchstabe d, Artikel 126b Absatz 3 Buchstabe e, Artikel 126c Absatz 8 und Artikel 126d Absatz 7 vorzunehmende Benachrichtigung der Kommission;
de kennisgevingen van de lidstaten aan de Commissie als bedoeld in artikel 126 bis, lid 4, onder d), artikel 126 ter, lid 3, onder e), artikel 126 quater, lid 8, en artikel 126 quinquies, lid 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Veterinärbehörde der Slowakei stellt sicher, dass die Benachrichtigung über die Versendung der Schweine in andere Mitgliedstaaten der zentralen Veterinärbehörde und den örtlichen Veterinärbehörden des Bestimmungsmitgliedstaats und der Durchfuhrmitgliedstaaten drei Tage im Voraus übermittelt wird.
De bevoegde veterinaire autoriteit van Slowakije zorgt ervoor dat de verzending van varkens naar andere lidstaten ten minste drie dagen vóór de verzending ter kennis wordt gebracht van de centrale en lokale veterinaire autoriteiten van de lidstaat van bestemming en van de lidstaten van doorvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Voraussetzungen für die Befreiung nicht mehr gegeben sind, wird diese nach Eingang einer entsprechenden Benachrichtigung durch die Personen oder Unternehmen denen eine Befreiung gewährt wurde, von der Kommission wieder aufgehoben.
Wanneer niet langer aan de voorwaarden voor een afwijking wordt voldaan, herroept de Commissie de afwijking zodra zij gegevens heeft ontvangen van de personen aan wie of de ondernemingen waaraan een afwijking is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da PP demnächst ein neues, auf der Methode des Activity Based Costing (ABC) beruhendes Kostenrechnungsmodell einführen will, ersucht die Kommission um entsprechende Benachrichtigung innerhalb von drei Monaten nach Einführung dieses Modells oder sonstiger relevanter Änderungen im internen Kostenrechnungssystem von PP.
Aangezien PP van plan is om binnenkort een nieuw kostentoerekeningssysteem in te voeren dat is gebaseerd op de methode van activiteitengeoriënteerde kostentoerekening, wenst de Commissie hierover binnen drie maanden na invoering te worden geïnformeerd, alsook over andere significante veranderingen in de interne boekhouding van PP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Veterinärbehörde Deutschlands stellt sicher, dass die Benachrichtigung über die Versendung der Schweine in andere Mitgliedstaaten der zentralen Veterinärbehörde und den örtlichen Veterinärbehörden des Bestimmungsmitgliedstaats und der Durchfuhrmitgliedstaaten mindestens drei Tage im Voraus übermittelt wird.
De bevoegde veterinaire autoriteit van Duitsland zorgt ervoor dat de verzending van varkens naar andere lidstaten ten minste drie dagen vóór de dag van verzending ter kennis wordt gebracht van de centrale en lokale veterinaire autoriteiten van de lidstaat van bestemming en van de lidstaten van doorvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute wenden folgende Umrechnungsfaktoren an:a) Bei Kreditlinien, die durch das Kreditinstitut jederzeit ohne vorherige Benachrichtigung unbedingt kündbar sind oder die für eine wirksame automatische Kündigung bei Verschlechterung der Bonität des Kreditnehmerssorgen, wird ein Umrechnungsfaktor von 0 % angewandt.
Kredietinstellingen maken gebruik van de volgende omrekeningsfactoren:a) voor niet-gecommitteerde kredietlijnen die door een kredietinstelling op elk tijdstip zonder opzegtermijn onvoorwaardelijk kunnen worden opgezegd of waarvoor uitdrukkelijk in automatische opzegging is voorzien als de kredietwaardigheid van een lener verslechtert, geldt een omrekeningsfactor van 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht in Anspruch genommenen Ankaufszusagen für revolvierende angekaufte Forderungen, die unbedingt kündbar sind oder die wirksam für eine jederzeitige automatische Kündigung durch das Kreditinstitut ohne vorherige Benachrichtigung sorgen, wird ein Umrechnungsfaktor von 0 % angewandt.
voor niet-aangesproken verkochte verplichtingen voor revolverende gekochte kortlopende vorderingen die kunnen worden opgezegd of waarvoor de kredietinstelling uitdrukkelijk in automatische opzegging op enig tijdstip en onvoorwaardelijk is voorzien, geldt een omrekeningsfactor van 0 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstelle wird in die Lage versetzt, bei der Benachrichtigung über einen Unfall, gleichgültig zu welchem Zeitpunkt, unverzüglich zu reagieren und über ausreichende Ressourcen für eine unabhängige Erfüllung ihrer Aufgabe zu verfügen.
De onderzoeksinstantie krijgt de bevoegdheid onmiddellijk re reageren wanneer zij in kennis wordt gesteld van een ongeval, ongeacht de fase ervan, en krijgt voldoende middelen om haar taken in onafhankelijkheid te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Voraussetzungen für die Befreiung nicht mehr gegeben sind, wird diese nach Eingang einer entsprechenden Benachrichtigung durch die Personen oder Unternehmen, denen eine Befreiung gewährt wurde, von der Kommission wieder aufgehoben.
Indien niet langer aan de voorwaarden voor een afwijking wordt voldaan, herroept de Commissie de afwijking zodra zij gegevens heeft ontvangen van de personen aan wie of de ondernemingen waaraan een afwijking is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Auswahl und Bau strategischer Einrichtungen, einschließlich – nach iranischen Aussagen – der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom), die entgegen den Verpflichtungen Irans ohne Benachrichtigung der IAEO errichtet wurde (bestätigt in einer Entschließung des Gouverneursrates der IAEO).
Verantwoordelijk voor de selectie en de bouw van strategische faciliteiten, waaronder - volgens Iraanse verklaringen - de site voor uraniumverrijking te Fordow (Qom) die in strijd met Irans verplichtingen gebouwd is zonder hiervan aangifte te doen aan de IAEA (bevestigd in een resolutie van de raad van beheer van het IAEA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung einschlägiger personenbezogener Daten — sofern diese notwendig und verfügbar sind — zum Zweck der Ermittlung von Kontaktpersonen durch das Frühwarn- und Reaktionssystem verwenden die zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten die Funktion der selektiven Benachrichtigung, die ausreichende Datenschutzgarantien bietet.
Bij het meedelen van relevante persoonsgegevens voor de opsporing van contacten via het systeem voor vroegtijdige waarschuwing en maatregelen, mits deze gegevens noodzakelijk en beschikbaar zijn, maken de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten van een lidstaat gebruik van het selectieve berichtensysteem dat passende garanties voor gegevensbescherming biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für die Auswahl und den Bau von strategischen Einrichtungen, einschließlich – gemäß iranischen Aussagen – der Urananreicherungsanlage in Fordo (Ghom), die entgegen den Verpflichtungen Irans ohne Benachrichtigung der IAEO errichtet wurde (bestätigt in einer Entschließung des Gouverneursrats der IAEO).
Verantwoordelijk voor de selectie en de bouw van strategische faciliteiten, waaronder - volgens Iraanse verklaringen - de site voor uraniumverrijking te Fordow (Qom) die in strijd met Irans verplichtingen gebouwd is zonder hiervan aangifte te doen aan de IAEA (bevestigd in een resolutie van de raad van beheer van het IAEA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Veterinärbehörde Deutschlands stellt sicher, dass die Benachrichtigung über die Versendung der Schweine in andere Mitgliedstaaten der zentralen Veterinärbehörde und den örtlichen Veterinärbehörden des Bestimmungsmitgliedstaats und der Durchfuhrmitgliedstaaten drei Tage im Voraus übermittelt wird.
De bevoegde veterinaire autoriteit van Duitsland zorgt ervoor dat de verzending van varkens naar andere lidstaten ten minste drie dagen vóór de verzending ter kennis wordt gebracht van de centrale en lokale veterinaire autoriteiten van de lidstaat van bestemming en van de lidstaten van doorvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Änderung, Aussetzung, Reaktivierung oder Entzug einer Fahrzeugtypgenehmigung sendet das IT-System automatisch eine entsprechende Benachrichtigung per E-Mail an die nationalen Sicherheitsbehörden der Mitgliedstaaten, in denen der betreffende Fahrzeugtyp zugelassen ist.
Na een wijziging, opschorting, reactivering of intrekking van een vergunning voor een voertuigtype, stuurt het IT-systeem een automatische e-mail over die verandering naar de nationale veiligheidsinstantie van de lidstaat of lidstaten waar voor het voertuigtype een vergunning is afgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gemeinsam Verfahren zur sofortigen gegenseitigen Benachrichtigung über Situationen anwenden, durch die die Sicherheit, die Leistung und/oder die Betriebsbereitschaft der Infrastruktur oder der Fahrzeuge beeinträchtigt werden.
De infrastructuurbeheerder moet samen met de spoorwegondernemingen een methode vaststellen waarmee zij elkaar onmiddellijk in kennis kunnen stellen van situaties die de veiligheid, de prestaties en/of de beschikbaarheid van het spoorwegnet of het rollend materieel in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen auch in der Lage sein zu überwachen, ob die Betreiber ihre Pflichten zur Benachrichtigung nach diesem Absatz erfüllt haben, und verhängen, falls dies nicht der Fall ist, geeignete Sanktionen.
Tevens kunnen zij bijhouden of aanbieders aan hun kennisgevingsverplichtingen overeenkomstig dit lid hebben voldaan en, zo niet, dan leggen zij sancties op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Interesse der Nutzer an der Benachrichtigung ist ersichtlich nicht auf den Bereich der elektronischen Kommunikation beschränkt, so dass ausdrückliche Anzeigepflichten vorrangig in allen Wirtschaftsbereichen auf Gemeinschaftsebene eingeführt werden sollten.
Het belang van gebruikers om te worden ingelicht is duidelijk niet beperkt tot de sector elektronische communicatie, en bijgevolg moeten op Gemeenschapsniveau prioritair expliciete, verplichte meldingseisen worden ingevoerd die in alle sectoren gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall heißt das, wenn Zuschüsse gewährt werden, so muß das rechtzeitig nach Einreichung des Antrags geschehen, und die Zahlung muß sobald als möglich nach der Benachrichtigung erfolgen.
Dat betekent in dit geval, als men subsidie verleent, dat dat tijdig moet gebeuren, nadat de aanvraag is ingediend en dat de betaling zo spoedig mogelijk na berichtgeving volgt.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, daß die externen Dienste des Parlaments, insbesondere die externen Ämter des Parlaments die Maßnahmen zur Information, der Benachrichtigung der Bürgerinnen und Bürger und der Ansässigen über ihre Petitionsrechte ernst nehmen.
Het is van groot belang dat de externe diensten van het Parlement, met name de buitenlandse bureaus van het Parlement, de informatieverstrekking, het inlichten van burgers en ingezetenen van de lid-staten over hun recht van petitie ernstig opvatten.
Korpustyp: EU
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gemeinsam Verfahren zur sofortigen gegenseitigen Benachrichtigung über Situationen anwenden, durch die die Sicherheit, die Leistung und/oder die Betriebsbereitschaft der Infrastruktur oder der Fahrzeuge beeinträchtigt werden.
De infrastructuurbeheerder moet samen met de spoorwegonderneming(en) een methode definiëren waarmee zij elkaar terstond kunnen verwittigen van situaties die de veiligheid, de prestaties en/of de beschikbaarheid van het spoorwegnet of het rollend materieel in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung über in anderen Mitgliedstaaten ergangene Verurteilungen ist derzeit durch die Artikel 13 und 22 des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 geregelt.
Op de verstrekking van gegevens over in andere lidstaten uitgesproken veroordelingen zijn momenteel de artikelen 13 en 22 van het Europees Verdrag aangaande de wederzijdse rechtshulp in strafzaken van 20 april 1959 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen sollte die Verwendung der Funktion zur selektiven Benachrichtigung auf Meldungen beschränkt werden, die die Übermittlung sachdienlicher personenbezogener Daten betreffen, damit sie mit den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 4, 5 und 6 der Entscheidung Nr. 2119/98/EG im Einklang steht.
Daarom dient het gebruik van het selectieve berichtensysteem te worden beperkt tot meldingen die betrekking hebben op het meedelen van relevante persoonsgegevens, zodat wordt voldaan aan de verplichtingen van de lidstaten uit hoofde van de artikelen 4, 5 en 6 van Beschikking nr. 2119/98/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde und jeder sonstigen Organisation, deren Benachrichtigung das Land des Betreibers verlangt, alle Unfälle, schweren Störungen und Ereignisse, wie in der Verordnung (EU) Nr. 996/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] und der Richtlinie 2003/42/EG definiert, zu melden.
De exploitant meldt alle ongevallen, ernstige incidenten en voorvallen zoals gedefinieerd in Verordening (EU) nr. 996/2010 van het Europees Parlement en de Raad [1] en Richtlijn 2003/42/EG aan de bevoegde autoriteit en alle andere organisaties die hiervan volgens het land van de exploitant in kennis moeten worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter außergewöhnlichen Umständen kann die Kommission am Austausch personenbezogener Daten über den Kanal für selektive Benachrichtigung im Rahmen des EWRS beteiligt werden, sofern dies unbedingt notwendig ist, um die rechtzeitige und wirksame Durchführung von Gesundheitsmaßnahmen, die gemäß der Entscheidung Nr. 2119/98/EG und ihrer Durchführungsbestimmungen erforderlich sind, zu koordinieren oder zu ermöglichen.
In uitzonderlijke omstandigheden kan de Commissie wel worden betrokken bij de uitwisseling van persoonsgegevens via het selectieve kanaal van het EWRS, indien dit absoluut noodzakelijk is om de door Beschikking nr. 2119/98/EG en de uitvoeringsbepalingen daarvan vereiste tijdige en doelmatige toepassing van volksgezondheidsmaatregelen te coördineren en mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung und Weiterleitung personenbezogener Daten über die Funktion der selektiven Benachrichtigung halten die zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten und die Kommission die Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates ein.
Bij het meedelen en versturen van persoonsgegevens via het selectieve berichtensysteem nemen de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de Commissie de bepalingen van Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad en Verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad in acht.