Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
Slechte manieren en ongepast gedrag zijn voor geen enkele regering aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Mal sehen, wie seine 12 Brüder über sein Benehmen denken.
Eens zien wat zijn 12 grote broers van zijn gedrag zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mutter ist für das Benehmen ihrer Kinder verantwortlich.
Een moeder is verantwoordelijk voor het gedrag van haar kinderen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ist vor ein paar Monaten rausgekommen, wegen gutem Benehmen.
Hij is een paar maanden geleden vrijgelaten wegens goed gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, als echter Vertreterin der britischen Schule von parlamentarischem Benehmen möchte ich Ihnen meine Anerkennung zollen.
Mevrouw de Voorzitter, ik spreek mijn waardering uit voor de manier waarop u de Britse school van parlementair gedrag vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Zwei Monate später wurde ich wegen schlechten Benehmens gefeuert.
Twee maanden later werd ik ontslagen vanwege slecht gedrag.
Korpustyp: Untertitel
sich benehmenzich gedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die Kommission und vor allem der Rat benehmen sich wie Opernchöre.
De Commissie en vooral de Raad gedragen zich echter als een operakoor.
Korpustyp: EU
Rocky benimmt sich genauso wie einst Eddie.
Rocky gedraagt zich net zoals Eddie deed.
Korpustyp: Untertitel
Kinder wollen sich wie Erwachsene benehmen.
Kinderen willen zich als volwassenen gedragen.
Korpustyp: Beispielsatz
Flora, du benimmst dich wie ein Baby.
Flora, je gedraagt je als een baby.
Korpustyp: Untertitel
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Helaas gedragen we ons nog altijd als een kankerpatiënt.
Korpustyp: EU
Der Bürgermeister hat sich heute im Gericht nicht anständig benommen?
De burgemeester heeft zich niet gedragen in de rechtbank vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für absolut untragbar, daß sich Abgeordnete so ekelhaft gegenüber Menschen benehmen, die gerade ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Het is absoluut niet gepast dat leden van dit Parlement zich zo weerzinwekkend gedragen jegens mensen die net hun baan verloren hebben.
Korpustyp: EU
Bitte gib ihnen die Chance, sich gebührlich zu benehmen.
Geef hen alsjeblief de kans om zich behoorlijk te gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Rat gefordert, sich dabei ordentlich zu benehmen und nicht grob fahrlässig zu sein.
Nu is het aan de Raad om zich in deze zaak goed te gedragen en niet van grove nalatigheid te getuigen.
Korpustyp: EU
Gleich kommt Ihre Majestät runter, also benehmt euch, verdammt!
Zo dadelijk komt er adel naar beneden, dus gedraag je.
Korpustyp: Untertitel
benehmendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Sie benehmen sich nicht wie Getrennte.
Ze doen niet alsof het uit is.
Korpustyp: Untertitel
Versuch dich, wie ein Jude zu benehmen.
En Kenny... Probeer joods te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast viel durchgemacht, aber du musst den Tiefkühlraum im Auge behalten und versuchen, dich so normal und fabelhaft wie immer zu benehmen.
lk weet dat je veel hebt doorstaan, maar ik wil dat je die walk-in in de gaten houdt... en probeert gewoon te doen, als je eigen, geweldige zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann mich beschissen benehmen, aber du kommst wieder.
lk kan echt rot doen, en toch kom je terug.
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich dachte, wenn wir uns wie in der Sendung "The People's Court" benehmen, würden wir irgendwann "The People's Court" sein.
Nou, ik dacht laten we doen alsof we de Poeple's Court zijn.. dan worden we dat misschien ooit ook.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen sie sich so clever, weil sie dumm sind?
- Dus ze doen zo slim uit domheid?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie benehmen sich wie alte Jungfern.
Maar ze doen als volwassen vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich nicht seltsam benehmen, oder?
Je gaat toch niets geks doen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich benehmen, ist alles in Ordnung.
Als ze niks doen, gebeurt er niks.
Korpustyp: Untertitel
Hast Du eine Ahnung warum die sich so benehmen?
Snap jij waarom ze zo doen?
Korpustyp: Untertitel
benehmengedraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Morgen um 9 Uhr sind wir wieder hier, und alle benehmen sich...
We zijn hier morgen om negen uur weer, en dan gedraagt iedereen zich...
Korpustyp: Untertitel
Am besten benehmen Sie sich ganz natürlich, möglichst unbefangen.
Gedraagt u zich zo normaal en onbevangen mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sag Christian, er soll sich benehmen.
Zeg tegen Christian dat hij zich gedraagt.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie benehmen sich echt unheimlich.
Oke, je gedraagt je heel eng.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten sehr vorsichtig sein, wie Sie sich jetzt benehmen.
Denk goed na over hoe je je gedraagt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich anständig benehmen, können Sie mit ihnen gehen.
Als je je goed gedraagt, mag je met ze mee.
Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie Sie sich benehmen, diese Wut... Weil Sie glauben, dass es Ihre Schuld ist.
De manier waarop jij je gedraagt, deze woede, dat komt omdat jij jezelf de schuld geeft.
Korpustyp: Untertitel
-Sie benehmen sich aber so.
Je gedraagt je wel zo.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Treffen benehmen Sie sich, und ich mache Ihnen ein Angebot.
De volgende keer gedraagt u zich en dan doe ik een aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie benehmen sich wie diese Wissenschaftsärsche, quatschen so, aber Sie berichten mir.
Je gedraagt je als haar onderzoekers. Je kwaakt net zo. Maar je rapporteert aan mij.
Korpustyp: Untertitel
benehmendoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und doch sind Sie hier und benehmen sich, als würden Sie keinen Wert auf Anstand legen.
En nu ben je hier en doet alsof je geen waardering voor protocol hebt.
Korpustyp: Untertitel
Schließe dich mir an, wenn du aufhörst, dich wie ein Arsch zu benehmen.
Kom me maar zoeken als je niet zo lullig meer doet.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollte er sich benehmen?
Hoe zou jij dan willen dat hij doet?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sie sich gerade verrückt benehmen.
- Je weet dat je gek doet.
Korpustyp: Untertitel
Alle benehmen sich heute sehr seltsam.
Iedereen doet wel erg vreemd vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich sehr verdächtig, besonders in der Nähe des kalten Büfetts.
Je doet verdacht... vooral bij de buffettafel.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich merkwürdig.
Je doet een beetje vreemd.
Korpustyp: Untertitel
In den letzen paar Wochen benehmen Sie sich anders.
Je doet de laatste weken zo anders.
Korpustyp: Untertitel
Du fängst an, dich zu benehmen wie damals in Episode 17. Du unkollegialer Kerl.
Je doet weer net als in aflevering 17 show-stelende broodacteur.
Korpustyp: Untertitel
Alle benehmen sich so merkwürdig besonders die Lehrer.
Iedereen doet heel raar, vooral de staf.
Korpustyp: Untertitel
benehmengedraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Watson sagte, ich würde mich wie ein englischer Fußballrowdy benehmen, dabei habe ich nur vorsichtig darauf hingewiesen, dass Kommissar Barrot ein überführter Veruntreuer ist.
Ik heb moeten meemaken dat de heer Watson zei dat ik me als een Engelse voetbalvandaal gedraag, terwijl het enige wat ik heb gedaan was er vriendelijk op te wijzen dat commissaris Barrot veroordeeld is voor verduistering.
Korpustyp: EU
Wenn wir Robin zurückholen, benehmen Sie sich dann?
Dus als Robin terugkomt, gedraag je je?
Korpustyp: Untertitel
Dann benehmen Sie sich auch wie eine.
Gedraag je dan ook zo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch auch so benehmen.
Gedraag je dan zo.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Renfield, benehmen Sie sich.
Mr. Renfield, gedraag u netjes.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Sherlock, benehmen Sie sich!
Kom op, Sherlock, gedraag jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Mr. Bond!
Gedraag u, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Dr. Baltar.
Gedraag u, dr. Baltar.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich, oder ich mach Sie fertig.
Gedraag je, anders maak ik je kapot.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein guter Anwalt. Benehmen Sie sich wie einer.
Pauly, je bent een goede advocaat, gedraag je ook zo.
Korpustyp: Untertitel
benehmenhangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn Sie sich so benehmen, dann ist Schluss.
Maar als je de cowboy begint uit te hangen, dan ga je te ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, mich wie ein reiches Arschloch zu benehmen.
lk ben het beu om de grote verkwister uit te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, dich wie eine Sekretärin zu benehmen.
Hou op de secretaresse uit te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich wie eine Schlampe zu benehmen.
Hou op het kreng uit te hangen.
Korpustyp: Untertitel
benehmenreageren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind nicht in der Armee, weil sie zu alt oder nicht fit sind. Aber sie benehmen sich wie Tyrannen.
Ze zijn te oud of te bang om te vechten en dat reageren ze op ons af.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Leute wüssten, wie sie ihrem Land helfen, würden sie sich dann anders benehmen?
Zouden ze anders reageren als ze wisten dat ze dit voor hun land deden?
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du dich immer so benehmen?
Waarom moet je altijd op deze manier reageren?
Korpustyp: Untertitel
benehmenlaten gedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benehmen wir uns also auch so.
Laten we ons ook zo gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Richter! Benehmen wir uns doch wie Erwachsene!
Kom, laten we ons volwassen gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Also benehmen wir uns wie 2 kleine Kinder.
Dus laten we ons als kinderen gedragen.
Korpustyp: Untertitel
benehmenbraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versprich mir nur, dass du dich benehmen wirst.
Maar je moet wel braaf zijn.
Korpustyp: Untertitel
Megan, du hast mir versprochen, dass du dich benehmen wirst.
Je had beloofd dat je braaf zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Entweder lassen Sie den Hund raus, damit sie die Klappe hält, oder, ich weiß es nicht, vielleicht bringen Sie ihr bei, sich zu benehmen, während sie im Schuppen eingesperrt ist.
Of je laat de hond eruit, zodat ze haar kop houdt. Of train haar om braaf te zijn als ze opgesloten zit in de schuur, dat moet niet moeilijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
benehmenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versuchen wir uns freundlich zu benehmen.
Laten we 't plezierig houden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich hier zu benehmen.
Je hoeft je hier niet in te houden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, schon gut. Wir benehmen uns zivilisiert.
Dat hoeft niet, we houden het rustig.
Korpustyp: Untertitel
benehmengaan gedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber werden sie sich wie habgierige Kinder benehmen?
De vraag is alleen of ze zich gaangedragen als hebzuchtige kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns besser benehmen.
We moeten ons beter gaangedragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll mich anders benehmen?
- Dus moet ik me anders gaangedragen?
Korpustyp: Untertitel
benehmenmisdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie benehmen sich zurzeit daneben.
En ze misdragen zich momenteel.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil sein Vater reich ist, darf er sich daneben benehmen?
Wat, zijn vader is rijk dus hij denkt, dat hij zich daarom mag misdragen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst davor, wie ich mich benehmen könnte? Du hast Angst, was deine Eltern über deine Verabredung, aus dem Armeleuteviertel denken?
Ben je bang dat ik me ga misdragen en bang dat je ouders... je date zullen afkeuren?
Korpustyp: Untertitel
benehmenmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manchmal denke ich, daß du niemals lernen wirst dich zu benehmen.
Soms denk ik dat je nooit manieren zult leren.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du dich nicht zu benehmen?
- Waar zin je manieren?
Korpustyp: Untertitel
Weil du dich benehmen kannst, die nicht.
Ze hebben geen manieren.
Korpustyp: Untertitel
benehmenmoeten gedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
We kunnen in Montreal niet even de rest van de wereld voorschrijven hoe zij zich moetengedragen en hoe zij hun zaakjes moeten regelen, vooral niet sommige van de armste en meest kwetsbare landen ter wereld. Hun prioriteit is, heel terecht, om zich te ontwikkelen en hun bevolking te voeden.
Korpustyp: EU
Und du wirst dich ausnahmsweise mal anständig benehmen, ist das klar?
En je zal je uiteraard netjes moetengedragen, begrijp je?
Korpustyp: Untertitel
benehmenbeschaafd zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Lady muss sich auch beim Reiten benehmen!
Een dame moet altijd beschaafdzijn, ook te paard.
Korpustyp: Untertitel
"Eine Lady muss sich stets benehmen."
"Een dame moet altijd beschaafdzijn."
Korpustyp: Untertitel
benehmenlijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie benehmen sich wie ein Kleinkind, das zu Daddy läuft und ihm sagt, die großen Jungs haben ihm den Ball weggenommen.
Je lijkt wel een kind dat aan het klikken is bij haar vader.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein kleiner Junge.
Je lijkt wel een jochie.
Korpustyp: Untertitel
benehmenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er muss anfangen, sich wie ein König zu benehmen.
Hij moet gaan handelen als een koning.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mich wie ein anständiger Mensch benehmen und du weißt, wie mich das belastet.
Kom op, ik moet handelen als een fatsoenlijk mens, en je weet hoe zwaar dat voor me is.
Korpustyp: Untertitel
benehmenspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt wir müssen und so benehmen, als ob wir eine komplette Muskelschwäche hätten.
We moeten dus spelen als een stelletje dweilen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist, dich besser zu benehmen als sonst.
Probeer jij nou maar een ander te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Benehmenoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Außenminister der Union bemüht sich in engem Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat um eine für diesen Mitgliedstaat annehmbare Lösung.
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie tracht in nauw overleg met de betrokken lidstaat een aanvaardbare oplossing te bereiken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission führt diese Verhandlungen im Benehmen mit einem zu ihrer Unterstützung vom Rat bestellten Sonderausschuss nach Maßgabe der Richtlinien, die ihr der Rat erteilen kann.
De Commissie voert de onderhandelingen in overleg met een speciaal comité dat door de Raad is aangewezen om haar daarin bij te staan, en binnen het bestek van de richtsnoeren welke de Raad haar kan verstrekken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es wurden von der Kommission Verhandlungen im Benehmen mit dem Ausschuss gemäß Artikel 133 des EG-Vertrags und nach Maßgabe der vom Rat erteilten Verhandlungsdirektiven geführt.
De Commissie heeft in overleg met het bij artikel 133 van het Verdrag ingestelde comité onderhandelingen gevoerd aan de hand van de door de Raad vastgestelde onderhandelingsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verhandlungen wurden von der Kommission im Benehmen mit dem nach Artikel 207 des Vertrags bestellten Ausschuss nach den vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Deze onderhandelingen werden door de Commissie gevoerd in overleg met het overeenkomstig artikel 207 van het Verdrag aangewezen comité en binnen het bestek van de door de Raad vastgestelde onderhandelingsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verhandlungen wurden von der Kommission im Benehmen mit dem nach Artikel 207 des Vertrags bestellten Ausschuss nach den vom Rat erlassenen Verhandlungsrichtlinien geführt.
Deze onderhandelingen zijn door de Commissie gevoerd in overleg met het overeenkomstig artikel 207 van het Verdrag aangewezen comité en binnen het bestek van de door de Raad vastgestelde onderhandelingsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident regelt die Arbeiten des Ausschusses im Benehmen mit dem Präsidium unter weitestgehender Berücksichtigung der in den Stellungnahmeersuchen gesetzten Fristen.
Deze organiseert, in overleg met het bureau, de werkzaamheden van het Comité en houdt daarbij zoveel mogelijk rekening met de in de adviesaanvraag gestelde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen einer Fachgruppe werden von ihrem Vorsitzenden im Benehmen mit dem Vorstand vorbereitet.
De vergaderingen van de gespecialiseerde afdelingen worden voorbereid door hun voorzitters in overleg met hun bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagungen werden vom Präsidenten im Benehmen mit dem Präsidium vorbereitet.
De zittingen worden door de voorzitter voorbereid in overleg met het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltallige vergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Dringlichkeit aus der einer Fachgruppe gesetzten Frist ergibt, kann der Vorsitzende dieser Fachgruppe mit Zustimmung des Präsidenten und im Benehmen mit dem Vorstand bei der Regelung der Arbeiten der Fachgruppe von den entsprechenden Bestimmungen dieser Geschäftsordnung abweichen.
Indien het spoedeisend karakter voortvloeit uit de termijn die aan de gespecialiseerde afdeling is gesteld, kan de afdelingsvoorzitter met instemming van de voorzitter van het Comité en in overleg met het afdelingsbureau, bij het organiseren van de werkzaamheden afwijken van de bepalingen van dit reglement betreffende de organisatie van de werkzaamheden van de gespecialiseerde afdelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benehmenmanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achte auf deine Worte, Shannon, diese Damen sind von vorbildlichem Benehmen.
Gedraag je, hè? De dames zijn een toonbeeld van goede manieren.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele seiner Generation, scheint er sein Benehmen in einem anderen Jahrzehnt verloren zu haben.
Net als veel van zijn generatie, lijkt hij zijn manieren in de vorige eeuw verloren te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Gutes Benehmen muss ich nicht lernen.
lk hoef geen manieren te leren.
Korpustyp: Untertitel
Wie alle anderen, bist du vom charmanten Benehmen, von der Pose seiner Intelligenz und von der ganze verdammten Show geblendet.
Net als ieder ander, ben je verblind door de charmante manieren, de sfeer van intelligentie, de hele verdomde show.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das nicht... denn Feuerwehrmänner oder Polizisten werden nie unterbrochen. Doch sobald man Flügel hat, fliegt alles Benehmen einfach zum Fenster hinaus.
lk snap niet... dat politie-of brandweermannen niet in de rede worden gevallen... maar als je een paar vleugels hebt, is het ineens gedaan met de manieren.
Korpustyp: Untertitel
Rauben Sie ihnen nicht ihre Würde, durch Alkohol und Ihr weltliches Benehmen.
Ontneem deze mensen niet hun waardigheid. Met drank... en jullie wereldse manieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihnen Benehmen bei!
lk leer ze wel manieren.
Korpustyp: Untertitel
Euer Benehmen hat sich noch nicht gebessert.
Je hebt nog steeds geen manieren.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein schlechtes Benehmen, Tony.
- En dat zijn slechte manieren, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Tu so, als hättest du Benehmen. Tu so, als hättest du Respekt vor dem Gesetz.
Doe alsof jullie manieren hebben, alsof jullie de wet respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Benehmenhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich glaube, das Benehmen des Kommissars angesichts des von ihm begangenen Fehlers und seiner Bemerkungen erfordert es, daß er sich bei dem Abgeordneten, den er so unhöflich behandelt hat, und bei uns, die wir ihm zugehört haben, entschuldigt.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat de houding van de commissaris, met de vergissing die hij heeft begaan en de opmerkingen die hij heeft gemaakt, hem ertoe noopt zijn verontschuldigingen aan te bieden aan het parlementslid dat hij zo onheus heeft behandeld en aan iedereen die hier naar hem zit te luisteren.
Korpustyp: EU
Was mich schockierte, Präsident Borrell, war das Benehmen der beiden Personen von den Diensten des Parlaments, die die Gruppe anführten.
Wat mij schokte, Voorzitter Borrell, was de houding van de twee mensen, parlementaire medewerkers, die voorop liepen.
Korpustyp: EU
Und die Amerikanische Vampir-Liga wüsste gern von Ihrem Benehmen.
En de Vampierbond van Amerika zal zeker van jouw houding willen weten.
Korpustyp: Untertitel
Aber um die 8.000 geht es gar nicht. Was mir nicht gefällt, ist das Benehmen dieses McGuire.
Die acht mille zit me niet zo dwars, maar wel de houding van dat joch.
Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen schafft ein stressiges Betriebsklima.
Jou houding zorgt voor een stressvolle omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen erregt Anstoß.
Jouw houding ergert me, Danielle.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen hast du Hayley Marshall, ein schwangerer Wildfang mit schlechtem Benehmen.
Jij kreeg Hayley Marshall... een zwangere wilde meid met 'n slechte houding.
Korpustyp: Untertitel
Und bei so einem Benehmen, fürchte ich, dass aus dir ein besonders bedauerlicher König wird.
En met zo'n houding word je een koning van niks.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Benehmen?
Hoe moet dat met die houding?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Benehmen?
Wat is er met mijn houding?
Korpustyp: Untertitel
Benehmeninstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beiden Sekretäre berufen die Sitzungen jeweils für ihre Vertragspartei im Benehmen mit dem Vorsitzenden ein.
De vergaderingen worden voor elke partij met instemming van de voorzitter door de bevoegde secretaris bijeengeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erteilt Luftfahrzeugen im Benehmen mit dem Mitgliedstaat, in dem die Luftfahrzeuge registriert sind oder registriert werden sollen, Fluggenehmigungen zum Zwecke der unter Aufsicht der Agentur erfolgenden Zulassung.
ten behoeve van certificering onder toezicht van het Agentschap, geeft het Agentschap vliegvergunningen af voor luchtvaartuigen, met instemming van de lidstaat waar de luchtvaartuigen zijn of moeten worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat erlässt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 110 des Statuts der Beamten.
De raad van bestuur stelt, met instemming van de Commissie, de uitvoeringsmaatregelen vast die zijn bedoeld in artikel 110 van het statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens 19. Juni 2014 gibt das Unterstützungsbüro eine unabhängige externe Bewertung der erzielten Ergebnisse auf der Grundlage der vom Verwaltungsrat im Benehmen mit der Kommission festgelegten Vorgaben in Auftrag.
Uiterlijk 19 juni 2014 geeft het ondersteuningsbureau opdracht tot een onafhankelijke externe evaluatie van de behaalde resultaten, op basis van de door de raad van bestuur, met instemming van de Commissie, vastgestelde opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
De voorzitter kan met instemming van beide partijen de in lid 1 vermelde termijnen inkorten als dat in een bepaald geval vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesetzten Fristen können im Benehmen mit den Vertragsparteien verkürzt werden, um den Erfordernissen des Einzelfalls Rechnung zu tragen.
Met instemming van beide partijen kunnen de vastgelegde termijnen ingekort worden als dat in een bepaald geval vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
De voorzitter kan met instemming van beide partijen de in lid 1 genoemde termijnen inkorten indien dat in een bepaald geval noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
De voorzitter kan met instemming van beide partijen de in lid 1 genoemde termijnen inkorten als dat in een bepaald geval noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den beiden Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
De voorzitter kan met instemming van de twee partijen de in lid 1 genoemde termijnen inkorten, als dat in een bepaald geval noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende kann die in Absatz 1 genannten Fristen im Benehmen mit den Vertragsparteien verkürzen, um den Erfordernissen des Einzelfalls gerecht zu werden.
De voorzitter kan met instemming van de partijen de in lid 1 genoemde termijnen inkorten als dat in een bepaald geval noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benehmenovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat beschließt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
De raad van bestuur stelt, in overeenstemming met de Commissie, de nodige uitvoeringsmaatregelen vast als bedoeld in artikel 110 van het statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen en de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
legt im Benehmen mit der Kommission Leitlinien für die Übertragung von Zulassungsaufgaben an nationale Luftfahrtbehörden und qualifizierte Stellen fest;
stelt in overeenstemming met de Commissie richtsnoeren vast voor de toewijzing van certificeringstaken aan de nationale luchtvaartautoriteiten en gekwalificeerde instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat beschließt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
De raad van bestuur stelt in overeenstemming met de Commissie de nodige uitvoeringsmaatregelen vast, bedoeld in artikel 110 van het statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen en de regeling die van toepassing is op de andere personeelsleden van deze Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat beschließt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
De raad van bestuur stelt in overeenstemming met de Commissie de nodige uitvoeringsmaatregelen vast, bedoeld in artikel 110 van het statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen en de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe schlägt im Benehmen mit der Verwaltungsbehörde eine von den Betroffenen ausgehende Strategie für eine integrierte örtliche Entwicklung vor und führt sie im Benehmen mit dieser Behörde durch.
Door de groep wordt, in overeenstemming met de beheersautoriteit, een geïntegreerde strategie voor plaatselijke ontwikkeling op basis van een benadering van onderop opgesteld en uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Benehmen mit den Eigentümern (den französischen Privatinvestoren) wurde die zwischen Renaissance Financial und den Reedern geschlossene Kaufvereinbarung über die Passagierschiffe R3 und R4 Ende 2001 aufgehoben.
In overeenstemming met de eigenaren (de Franse particuliere investeerders) werd de overeenkomst tussen Renaissance Financial en de reders — wat de passagiersschepen R3 en R4 betreft — eind 2001 ontbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat beschließt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts.
De raad van bestuur stelt in overeenstemming met de Commissie de nodige uitvoeringsmaatregelen vast, bedoeld in artikel 110 van het Statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kritik trifft aber auch die Kommission, die seit 15 Monaten Bescheid wusste, Zeit genug hatte, sich mit der Problematik auseinander zu setzen, mit dem Parlament ins Benehmen zu setzen und nach Lösungen zu suchen.
Mijn kritiek geldt echter ook de Commissie. Die was hiervan 15 maanden geleden al op de hoogte, en heeft dus alle tijd gehad om dit probleem te bestuderen, met het Parlement overeenstemming te bereiken en naar een oplossing te zoeken.
Korpustyp: EU
Benehmensamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Absatz 2 genannten Maßnahmen werden gegebenenfalls in engem Benehmen mit anderen einschlägigen nationalen Behörden und unbeschadet deren eigenen Zuständigkeiten durchgeführt.
De in lid 2 bedoelde taken worden, zo mogelijk, uitgevoerd in nauwe samenwerking met andere betrokken nationale instanties en onverminderd hun eigen specifieke bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen nach ihrer Mitteilung im Benehmen mit Frankreich geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass die von Frankreich abgegrenzten A- und B-Gebiete weit genug von der betroffenen Geflügelhaltung und den Orten, an denen der Erreger bei Wildvögeln festgestellt wurde, entfernt sind.
De Commissie heeft de door Frankrijk meegedeelde maatregelen in samenwerking met dat land bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van de door Frankrijk ingestelde gebieden A en B op voldoende afstand liggen van de uitbraak bij pluimvee en daarmee in epidemiologisch opzicht in verband staande gevallen bij wilde vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diesen Plan im Benehmen mit den Niederlanden umgehend geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass er vorbehaltlich bestimmter Anpassungen mit den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften in Einklang steht.
De Commissie heeft dit plan onmiddellijk in samenwerking met Nederland onderzocht en is van oordeel dat het, na enkele aanpassingen, in overeenstemming is met de desbetreffende communautaire bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission diese Maßnahmen nach ihrer Mitteilung im Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass die von diesem Mitgliedstaat abgegrenzten A- und B-Gebiete weit genug von der betroffenen Geflügelhaltung entfernt sind.
De Commissie heeft de door Duitsland meegedeelde maatregelen in samenwerking met die lidstaat bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van de door de lidstaat ingestelde gebieden A en B op voldoende afstand liggen van de uitbraak bij pluimvee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen nach ihrer Mitteilung im Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass die von diesem Mitgliedstaat abgegrenzten A- und B-Gebiete weit genug von der betroffenen Geflügelhaltung und den Orten, an denen der Erreger bei Wildvögeln festgestellt wurde, entfernt sind.
De Commissie heeft de door Zweden meegedeelde maatregelen in samenwerking met die lidstaat bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van de door de lidstaat ingestelde gebieden A en B op voldoende afstand liggen van de uitbraak bij pluimvee en daarmee in epidemiologisch opzicht in verband staande gevallen bij wilde vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat (Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen) hat auf seiner Tagung vom 18. Juli 2005 erneut das Engagement der EU bekräftigt, im Benehmen mit dem Sicherheitskoordinator der Vereinigten Staaten über die palästinensische Zivilpolizei zur Entwicklung einer palästinensischen Sicherheitskapazität beizutragen.
De Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen van 18 juli 2005 herhaalde dat de Europese Unie, in samenwerking met de Verenigde Staten-veiligheidscoördinator, zal bijdragen aan de ontwikkeling van de Palestijnse veiligheidscapaciteit door middel van de Palestijnse civiele politie (PCP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat die Kommission aufgefordert, zum integrierten Grenzschutz an den Außengrenzen überzugehen, und wir halten die Einrichtung einer Agentur für die beste Lösung, um die strategischen Leitlinien des Rates im Benehmen mit den zuständigen nationalen Behörden besser umzusetzen, indem ein Koordinierungsnetz geschaffen wird.
De Europese Raad heeft de Commissie gevraagd vorderingen te maken bij een geïntegreerd beheer van de buitengrenzen. Volgens ons is de beste oplossing een agentschap op te richten waarmee, in samenwerking met de bevoegde nationale diensten, de strategische oriëntaties van de Raad beter kunnen worden gecoördineerd en een coördinatienetwerk kan worden opgezet.
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zu benehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Mijnheer La Russa en mevrouw Pannella, dit is niet het Italiaanse parlement. Wilt u zich alstublieft fatsoenlijkgedragen en ophouden met het maken van die gebaren.
Korpustyp: EU
Stellen wir das ein für allemal klar. Sie müssen einfach lernen, sich wie eine anständige Frau zu benehmen.
Voor eens en altijd je moet je als een fatsoenlijke vrouw gedragen.
Korpustyp: Untertitel
schlechtes Benehmenwangedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was uns angeht, so sind wir für eine Wertegemeinschaft, für die Förderung von Grundrechten, wir sind für ein Europa der Demokratie, und in unserer Vorstellung ist kein Platz für Chauvinismus und schlechtesBenehmen!
Wij zijn voor een Gemeenschap van waarden, wij zijn voor de bevordering van de grondrechten, wij zijn voor een democratisch Europa, en in deze visie is er geen plaats voor chauvinisme en wangedrag!
Korpustyp: EU
Das ist eine schwache Rechfertigung für Ihr schlechtesBenehmen.
Dit is gewoon een smoes voor wangedrag.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benehmen
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Benehmen Sie sich!
Ga een echte baan zoeken!
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch benehmen.
- Wees aardig voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich unerhört.
lk vind dit erg beledigend, vooral van jou.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das Benehmen.
Sorry om Henry hier.
Korpustyp: Untertitel
Ja, benehmen wir uns.
Nietwaar Elisabeth? Ja, voor jullie allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich unehrenhaft!
Je bent uit de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Oder gutes Benehmen, ja.
Of weer in beeld, ja.
Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns. - Wirklich?
- Kom op we zullen goed voor je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich... Gentlemen.
Die wapens storen de communicators.
Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich!
- Let op je taal.
Korpustyp: Untertitel
Du sahst Brummells Benehmen.
Je hebt Brummel in de douche gezien.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Benehmen!
- Wat een wangedrag.
Korpustyp: Untertitel
Die haben kein Benehmen.
Ze zijn zo onbeschoft!
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich dementsprechend.
Hou daar rekening mee.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich unauffällig.
-Gaat u nou maar gewoon mee.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen ist ungebührlich!
U verstoort de rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
- Euer Benehmen war skandalös!
- Jullie zijn boeven.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie Carlos Benehmen.
lk verontschuldig me voor mijn man.
Korpustyp: Untertitel
Kein Benehmen, diese Leute!
Schaam je je niet?
Korpustyp: Untertitel
Männer fanden dein Benehmen empörend.
Je hebt heel wat aangericht.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich als Dame.
Vergeet niet dat je 'n dame bent.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich benehmen sollen.
Je had 't recht niet zo'n scène te schoppen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder benehmen sich schlecht.
Nodig niet te veel mensen uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Kinder.
Het zijn net kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auch benehmen.
Maar ik kan me ook beheersen.
Korpustyp: Untertitel
- Wäre sein Benehmen doch ebenso!
- Gedroeg hij zich maar zo!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns besser benehmen.
Straks wordt er nog over ons gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlampen haben kein Benehmen.
Die wijven hebben geen fatsoen.
Korpustyp: Untertitel
So benehmen sich Freunde nicht!
Zo behandel je geen vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich auch benehmen.
Het komt wel goed met hem.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen ist schändlich, Sir.
U zou zich moeten schamen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
Verstoring van de openbare orde.
Korpustyp: Untertitel
Kein unanständiges Benehmen, ihr beiden.
- Hou jullie broekjes maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen ist absolut ungebührlich.
Je gaat je boekje te buiten.
Korpustyp: Untertitel
4 Tage für schlechtes Benehmen.
- Vier dagen voor slecht werk.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Mein Benehmen ist schlecht.
Sorry, maar ik schijn 'n slechte dag te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auch benehmen!
lk zal een lieve jongen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das erklärt das schlechte Benehmen.
Dat verklaart zijn negatieve instelling.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben kein Benehmen.
En jij bent onbeleefd.
Korpustyp: Untertitel
- Wir benehmen uns sehr schlecht!
- We zijn heel stout.
Korpustyp: Untertitel
- Wir benehmen uns wie Cardassianer.
- Net als de Cardassianen.
Korpustyp: Untertitel
Solltet ihr euch nicht benehmen?
Onder de zetel.
Korpustyp: Untertitel
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
- Nogmaals, u gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie bitte ihr Benehmen.
Sorry dat ze zo slechtgemanierd is.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das kein Benehmen.
Voorzitter, ik vind dat onelegant.
Korpustyp: EU
Wie nennen Sie ihr Benehmen dann?
Hoe noem jij 't dan?
Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen wir uns also nicht so?
Mooi, laten we dan ook zo te werk gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du dich so benehmen?
Waarom doe je dit altijd?
Korpustyp: Untertitel
Integrität, Selbstachtung, anständiges Benehmen, die wurden verletzt!
De integriteit, het fatsoen, noem maar op.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Problem im Benehmen, nicht?
Je bent wel brutaal, weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich mich seltsam benehmen?
- Waarom zou ik...
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber wie Paprika benehmen.
Je zou meer als Paprika moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Benehmen kann man gar nicht zeigen.
Jullie zullen wel moe zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für mein Benehmen neulich.
t Spijt me van wat er bij u thuis gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Benehmen passt nicht zu deinem Alter.
Je bent te oud om je zo op te winden.
Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen wir uns wie kleine Kinder?
Wat zijn we, vier pubers?
Korpustyp: Untertitel
Und er darf sich nicht so benehmen.
Hij mag niet zo naar u kijken.
Korpustyp: Untertitel
Rin Tin Tin hat kein schlechtes Benehmen.
Rinty misdraagt zich niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich melde Euer Benehmen der Presse!
lk zal jullie optreden aan de pers melden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Benehmen?
Wat is dit voor een gedoe?
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, als seien Sie verliebt.
Het zijn Leela's emoties!
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Benehmen?
Zo behandel je je vrienden niet.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie eine Primadonna.
Als jij je zo blijft aanstellen, kappen we ermee.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, Sie müssen sich benehmen.
Vergeet niet, Blijf kalm en rustig.
Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmen sich schlimmer als Hunde.
in deze wereld zijn honden beter af.
Korpustyp: Untertitel
Sag den anderen, sie sollen sich benehmen!
Zeg maar aan de meiden dat ze op hun taal letten.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns wenigstens wie zivilisierte Menschen!
Geen geruzie tot we van die boeien af kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tür hat vielleicht ein Benehmen.
Deze deur heeft streken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich für mein Benehmen, Charlie.
lk schaam me dat ik me zo aanstelde.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen... gestrauchelten Kindern Benehmen bei.
We leren probleemjongeren gastvrijheidsvaardigheden,
Korpustyp: Untertitel
Hört sofort mit diesem beleidigendem Benehmen auf!
Helemaal niet. Het was een schandaal!
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für ihr Benehmen.
lk vind het zo erg dat ze handelde op die manier.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, benehmen wir uns normal.
lk wil niet dat iemand me aanspreekt als... - Hollywood!
Korpustyp: Untertitel
Bloß eine kleine Lektion im Benehmen.
Een lesje van de stoepdel.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich finde, die benehmen sich merkwürdig!
- Ze zitten op de kussens, Rick.
Korpustyp: Untertitel
Und ein schlechtes Benehmen hat sie.
Ze houdt ervan uit te gaan en fratsen uit te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mich anständig zu benehmen.
lk wil netjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Richtiges Benehmen müssen wir noch üben.
Sociaal ben je nog niet zo handig.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns wie verantwortungsbewusste Leute.
We kunnen dit vast wel als volwassenen afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, wo ist dein gutes Benehmen?
Leonard, waar zijn je sociale vaardigheden?
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst euch auch benehmen.
Hou het netjes. Geen incidenten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eben Leute ohne Benehmen.
Dat maakt ons niets uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Je begint te leven als een Fransman.
Korpustyp: Untertitel
Dieses benehmen gibt es hier nicht.
Dat zie je hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns laut und auffällig.
We zijn luidruchtig en irritant.
Korpustyp: Untertitel
Mein Benehmen von vorhin tut mir leid.
Sorry dat ik zo vervelend deed.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie ihr Benehmen, aber sie trauert.
Ze is normaal een hele goede gastvrouw. Maar ze zit in een rouwproces.
Korpustyp: Untertitel
Es ist teuflisch, wie Sie sich benehmen!
U bent van de duivel bezeten.
Korpustyp: Untertitel
Percy ist von deinem Benehmen enttäuscht.
- Je hebt Percy teleurgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Hör sofort mit diesem kindischen Benehmen auf.
Hou op met dat kinderachtige gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie beleidigend Ihr Benehmen ist?
Weet je wel hoe beledigend dat is?
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie weißes Pack!
Jullie zijn toch geen arme blanke sloebers?
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, als wäre alles normal.
Doe alsof er niks mis is.
Korpustyp: Untertitel
Hier gelten unsere Vorstellungen von gutem Benehmen.
Je moet je aanpassen aan onze normen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass wir ungebührliches Benehmen hinzufügen?
Wil je dat we er ordeverstoring aan toevoegen?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist Euer Benehmen? Auf die Knie!
lk ben prins van Yan, ik kniel niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung für Claires Benehmen.
-Claire gedroeg zich zo door mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich entschuldigen für Michaels Benehmen.
Michael gedroeg zich... Het verraste me nogal.
Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
Concentreer u. Het is geen tijd om zo kinderachtig te zijn.