linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
sich benehmen gedragen 628
[NOMEN]
Benehmen gedrag 314 manier van optreden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich benehmen zich gedragen 870
benehmen doen 36 gedraagt 35 doet 10 gedraag 20 hangen 4 reageren 3 laten gedragen 3 braaf 3 houden 3 gaan gedragen 3 misdragen 3 manieren 3 moeten gedragen 2 beschaafd zijn 2 lijkt 2 handelen 2 spelen 2
Benehmen overleg 98 manieren 17 houding 13 instemming 12 overeenstemming 8 samenwerking 7

Verwendungsbeispiele

sich benehmen zich gedragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber die Kommission und vor allem der Rat benehmen sich wie Opernchöre.
De Commissie en vooral de Raad gedragen zich echter als een operakoor.
   Korpustyp: EU
Rocky benimmt sich genauso wie einst Eddie.
Rocky gedraagt zich net zoals Eddie deed.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wollen sich wie Erwachsene benehmen.
Kinderen willen zich als volwassenen gedragen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Flora, du benimmst dich wie ein Baby.
Flora, je gedraagt je als een baby.
   Korpustyp: Untertitel
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Helaas gedragen we ons nog altijd als een kankerpatiënt.
   Korpustyp: EU
Der Bürgermeister hat sich heute im Gericht nicht anständig benommen?
De burgemeester heeft zich niet gedragen in de rechtbank vandaag?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für absolut untragbar, daß sich Abgeordnete so ekelhaft gegenüber Menschen benehmen, die gerade ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Het is absoluut niet gepast dat leden van dit Parlement zich zo weerzinwekkend gedragen jegens mensen die net hun baan verloren hebben.
   Korpustyp: EU
Bitte gib ihnen die Chance, sich gebührlich zu benehmen.
Geef hen alsjeblief de kans om zich behoorlijk te gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Rat gefordert, sich dabei ordentlich zu benehmen und nicht grob fahrlässig zu sein.
Nu is het aan de Raad om zich in deze zaak goed te gedragen en niet van grove nalatigheid te getuigen.
   Korpustyp: EU
Gleich kommt Ihre Majestät runter, also benehmt euch, verdammt!
Zo dadelijk komt er adel naar beneden, dus gedraag je.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich anständig benehmen zich fatsoenlijk gedragen 2
schlechtes Benehmen wangedrag 2
Aussicht benehmen zicht ontnemen
zicht benemen
zicht belemmeren
uitzicht ontnemen
uitzicht benemen
uitzicht belemmeren
soziales Benehmen sociaal gedrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benehmen

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Benehmen Sie sich!
Ga een echte baan zoeken!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch benehmen.
- Wees aardig voor elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich unerhört.
lk vind dit erg beledigend, vooral van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das Benehmen.
Sorry om Henry hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, benehmen wir uns.
Nietwaar Elisabeth? Ja, voor jullie allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich unehrenhaft!
Je bent uit de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gutes Benehmen, ja.
Of weer in beeld, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns. - Wirklich?
- Kom op we zullen goed voor je zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich... Gentlemen.
Die wapens storen de communicators.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich!
- Let op je taal.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst Brummells Benehmen.
Je hebt Brummel in de douche gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Benehmen!
- Wat een wangedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben kein Benehmen.
Ze zijn zo onbeschoft!
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich dementsprechend.
Hou daar rekening mee.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich unauffällig.
-Gaat u nou maar gewoon mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen ist ungebührlich!
U verstoort de rechtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Benehmen war skandalös!
- Jullie zijn boeven.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie Carlos Benehmen.
lk verontschuldig me voor mijn man.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Benehmen, diese Leute!
Schaam je je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Männer fanden dein Benehmen empörend.
Je hebt heel wat aangericht.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich als Dame.
Vergeet niet dat je 'n dame bent.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich benehmen sollen.
Je had 't recht niet zo'n scène te schoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder benehmen sich schlecht.
Nodig niet te veel mensen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Kinder.
Het zijn net kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auch benehmen.
Maar ik kan me ook beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre sein Benehmen doch ebenso!
- Gedroeg hij zich maar zo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns besser benehmen.
Straks wordt er nog over ons gepraat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampen haben kein Benehmen.
Die wijven hebben geen fatsoen.
   Korpustyp: Untertitel
So benehmen sich Freunde nicht!
Zo behandel je geen vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich auch benehmen.
Het komt wel goed met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen ist schändlich, Sir.
U zou zich moeten schamen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ungebührliches Benehmen.
Verstoring van de openbare orde.
   Korpustyp: Untertitel
Kein unanständiges Benehmen, ihr beiden.
- Hou jullie broekjes maar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen ist absolut ungebührlich.
Je gaat je boekje te buiten.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tage für schlechtes Benehmen.
- Vier dagen voor slecht werk.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Mein Benehmen ist schlecht.
Sorry, maar ik schijn 'n slechte dag te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auch benehmen!
lk zal een lieve jongen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt das schlechte Benehmen.
Dat verklaart zijn negatieve instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben kein Benehmen.
En jij bent onbeleefd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir benehmen uns sehr schlecht!
- We zijn heel stout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir benehmen uns wie Cardassianer.
- Net als de Cardassianen.
   Korpustyp: Untertitel
Solltet ihr euch nicht benehmen?
Onder de zetel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
- Nogmaals, u gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie bitte ihr Benehmen.
Sorry dat ze zo slechtgemanierd is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das kein Benehmen.
Voorzitter, ik vind dat onelegant.
   Korpustyp: EU
Wie nennen Sie ihr Benehmen dann?
Hoe noem jij 't dan?
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen wir uns also nicht so?
Mooi, laten we dan ook zo te werk gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du dich so benehmen?
Waarom doe je dit altijd?
   Korpustyp: Untertitel
Integrität, Selbstachtung, anständiges Benehmen, die wurden verletzt!
De integriteit, het fatsoen, noem maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Problem im Benehmen, nicht?
Je bent wel brutaal, weet je dat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich mich seltsam benehmen?
- Waarom zou ik...
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber wie Paprika benehmen.
Je zou meer als Paprika moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Benehmen kann man gar nicht zeigen.
Jullie zullen wel moe zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für mein Benehmen neulich.
t Spijt me van wat er bij u thuis gebeurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Benehmen passt nicht zu deinem Alter.
Je bent te oud om je zo op te winden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen wir uns wie kleine Kinder?
Wat zijn we, vier pubers?
   Korpustyp: Untertitel
Und er darf sich nicht so benehmen.
Hij mag niet zo naar u kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Rin Tin Tin hat kein schlechtes Benehmen.
Rinty misdraagt zich niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde Euer Benehmen der Presse!
lk zal jullie optreden aan de pers melden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Benehmen?
Wat is dit voor een gedoe?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, als seien Sie verliebt.
Het zijn Leela's emoties!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Benehmen?
Zo behandel je je vrienden niet.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie eine Primadonna.
Als jij je zo blijft aanstellen, kappen we ermee.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, Sie müssen sich benehmen.
Vergeet niet, Blijf kalm en rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmen sich schlimmer als Hunde.
in deze wereld zijn honden beter af.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den anderen, sie sollen sich benehmen!
Zeg maar aan de meiden dat ze op hun taal letten.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns wenigstens wie zivilisierte Menschen!
Geen geruzie tot we van die boeien af kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tür hat vielleicht ein Benehmen.
Deze deur heeft streken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich für mein Benehmen, Charlie.
lk schaam me dat ik me zo aanstelde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen... gestrauchelten Kindern Benehmen bei.
We leren probleemjongeren gastvrijheidsvaardigheden,
   Korpustyp: Untertitel
Hört sofort mit diesem beleidigendem Benehmen auf!
Helemaal niet. Het was een schandaal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für ihr Benehmen.
lk vind het zo erg dat ze handelde op die manier.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, benehmen wir uns normal.
lk wil niet dat iemand me aanspreekt als... - Hollywood!
   Korpustyp: Untertitel
Bloß eine kleine Lektion im Benehmen.
Een lesje van de stoepdel.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich finde, die benehmen sich merkwürdig!
- Ze zitten op de kussens, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein schlechtes Benehmen hat sie.
Ze houdt ervan uit te gaan en fratsen uit te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mich anständig zu benehmen.
lk wil netjes zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Richtiges Benehmen müssen wir noch üben.
Sociaal ben je nog niet zo handig.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns wie verantwortungsbewusste Leute.
We kunnen dit vast wel als volwassenen afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, wo ist dein gutes Benehmen?
Leonard, waar zijn je sociale vaardigheden?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst euch auch benehmen.
Hou het netjes. Geen incidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eben Leute ohne Benehmen.
Dat maakt ons niets uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Je begint te leven als een Fransman.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses benehmen gibt es hier nicht.
Dat zie je hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns laut und auffällig.
We zijn luidruchtig en irritant.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Benehmen von vorhin tut mir leid.
Sorry dat ik zo vervelend deed.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie ihr Benehmen, aber sie trauert.
Ze is normaal een hele goede gastvrouw. Maar ze zit in een rouwproces.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist teuflisch, wie Sie sich benehmen!
U bent van de duivel bezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Percy ist von deinem Benehmen enttäuscht.
- Je hebt Percy teleurgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Hör sofort mit diesem kindischen Benehmen auf.
Hou op met dat kinderachtige gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie beleidigend Ihr Benehmen ist?
Weet je wel hoe beledigend dat is?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie weißes Pack!
Jullie zijn toch geen arme blanke sloebers?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, als wäre alles normal.
Doe alsof er niks mis is.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gelten unsere Vorstellungen von gutem Benehmen.
Je moet je aanpassen aan onze normen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass wir ungebührliches Benehmen hinzufügen?
Wil je dat we er ordeverstoring aan toevoegen?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Euer Benehmen? Auf die Knie!
lk ben prins van Yan, ik kniel niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung für Claires Benehmen.
-Claire gedroeg zich zo door mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich entschuldigen für Michaels Benehmen.
Michael gedroeg zich... Het verraste me nogal.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
Concentreer u. Het is geen tijd om zo kinderachtig te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nicht so auffällig benehmen.
ln het spotlicht staan is niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel